[4v]číslo strany rukopisuMt4,18 A chodě Ježíš podlé moře galilejského, viděl jest dva bratry (Marcicizojazyčný text Ik) [128]viz Mc 1,16 Šimona, jenž slove Petr, a Ondřěje, bratra jeho, { ana [129]}přípisek soudobého korektora ‹začátek komentované pasážepúštějíce { púštěta [130]}přípisek soudobého korektora sieti ‹začátek komentované pasážeu {v}přípisek soudobého korektora moře, {G}textový orientátor neb biechu rybáři. Mt4,19 I vece jim: „Poďte po mně, učiním vás rybáře lidské (velcizojazyčný text člověkóv) [131]druhý překlad v základním textu .“ Mt4,20 A oni inhed opustivše sieti, jidechu po něm. Mt4,21 {H}textový orientátor (Marcicizojazyčný text Il) [132]viz Mc 1,19–20 A pošed odtud [w]odtud] otud dále, uzře jiná dva bratry, Jakuba, syna Zebedeova, a Jana [x]Jana] yna , bratra jeho, v lodí s Zebedeem [133] „-e 3 -“ nadepsáno , otcem jich, opravujíce [y]opravujíce] oprawgice sieti své, i povola jich. Mt4,22 A oni inhed nechavše sieti a otce, jidechu po něm. Mt4,23 {I}textový orientátor I chodieše Ježíš po všie Galilei, uče v jich školách a káže čtenie královstvie a uzdravuje[z]uzdravuje] wzdrawge všeliké neduhy a všelikú nemoc v lidu. Mt4,24 I vyšlo domněnie jeho po vší Syrí, ‹začátek komentované pasážeikonec pasáže s variantním překladem avariantní překlad noséchu předeň všeliké, ješto sě zle mějiechu, rozličnými neduhy a mukami obvázáni, a ješto diábly jmějiechu, a náměsiečníky [aa]náměsiečníky] namieſczlnky i dnú zlámané, ‹začátek komentované pasážeikonec pasáže s variantním překladem avariantní překlad uzdravoval je. Mt4,25 A chodiechu po něm zástupové mnozí z Galilee a z Dekapoli ‹začátek komentované pasážeikonec pasáže s variantním překladem avariantní překlad z Jerusaléma i Židovstva i z Zajordánie.
V.
Mt5,1 {A}textový orientátor A ‹začátek komentované pasáževidakonec pasáže s variantním překladem viděv [134]připsáno při okrajivariantní překlad Ježíš zástupy, ‹začátek komentované pasáževjidekonec pasáže s variantním překladem vstúpil jest [135]připsáno nad řádkem a při spodním okrajivariantní překlad na horu. A když ‹začátek komentované pasážesedekonec pasáže s variantním překladem sedl; sěde [136]dva překlady, „sedl“ přípsáno nad řádkem, „sěde“ při spodním okrajivariantní překlad, přistúpichu k němu







