[4r]číslo strany rukopisujemu Ježíš: „Opět psáno jest[113]mezi slovy „Opět…jest“ interlineární latinské glosy téhož znění (Deuteronomiicizojazyčný text VI)[114]viz Dt 6,16: Nebudeš pokúšeti pána boha tvého (velcizojazyčný text svého)[115]druhý překlad v základním textu.“ Mt4,8[116]Patrně chybí textový orientátor (C), umístění naznačeno červenou značkou v textu Opět vzal ho diábel na horu vysokú velmě a ukázal jemu všecka královstvie světa a chválu jich Mt4,9 a řěkl jest jemu: „‹začátek komentované pasážeTa všeckakonec pasáže s variantním překladem Ty všecky věci[117]připsáno při okrajivariantní překlad tobě dám, ač padna modliti sě mně budeš.“ Mt4,10 Tehdy ‹začátek komentované pasáževecekonec pasáže s variantním překladem řeklvariantní překlad jemu Ježíš: „Jdiž, Satane, neb psáno jest (Deuteronomiicizojazyčný text VI)[118]viz Dt 6,13: Pánu bohu tvému (velcizojazyčný text svému)[119]druhý překlad v základním textu ‹začátek komentované pasážemodlitikonec pasáže s variantním překladem klaněti[120]připsáno při okrajivariantní překlad sě budeš a jemu samému slúžiti budeš.“ Mt4,11 {D}textový orientátor Tehdy ‹začátek komentované pasážeopusti hokonec pasáže s variantním překladem odšel od něhovariantní překlad diábel a aj, ‹začátek komentované pasážeanjelékonec pasáže s variantním překladem andělé[121]„-dělé“ připsáno korektorem nad řádkemvariantní překlad přistúpili jsú a slúžili sú jemu. Mt4,12 {E}textový orientátor A když uslyše Ježíš, že jest Jan zrazen, ‹začátek komentované pasážeodjidekonec pasáže s variantním překladem ustúpil[122]připsáno při okrajivariantní překlad do Galilee, Mt4,13 A nechav města Nazareth, ‹začátek komentované pasážepřijidekonec pasáže s variantním překladem přišelvariantní překlad i bydli v Kafarnaum v městě a v zámoří a v krajinách Zabulon a Neptalim, Mt4,14 aby sě naplnilo, co jest pověděno skrze Isaiáše proroka řkúcého: Mt4,15 Země Zabulon a země Neptalim, cěsta morská ‹začátek komentované pasážeza Jordánem[t]Jordánem] Gyrdanem›konec komentované pasáže[123]při okraji opraveno na „Jordánem“ v Kalilei[124]nad řádkem připsáno „G-“ pohanské, Mt4,16 lid, jenž sedieše ve tmách, uzřě světlost[u]světlost] ſlewetloſt velikú a sedícím u vlasti stienu smrti ‹začátek komentované pasážesvětlost[v]světlost] ſwetloſtkonec pasáže s variantním překladem světlovariantní překlad jim jest ‹začátek komentované pasáževzešlakonec pasáže s variantním překladem vzešlo[125]„-o“ připsáno korektorem nad řádkemvariantní překlad. Mt4,17 {F}textový orientátor Potom počě Ježíš kázati a řieci: „Čiňte pokánie[126]korektor v úseku „Čiňte pokánie“ naznačuje změnu slovosledu, nebť sě[127]škrtnuto, „se“ přesunuto za sloveso „přiblíži“ přiblíži vám královstvie nebeské.“