[10v]číslo strany rukopisu‹začátek komentované pasážejenžkonec pasáže s variantním překladem ktožvariantní překlad slyší slova tato a činí je, přirovnán (velcizojazyčný text podoben)[356]druhý překlad v základním textu bude muži múdrému, jenž ustavil dóm svój na skále. Mt7,25 I sšel jest déšť a přišly sú vody (to jest řěky) a vieli jsú větrové i řítili sú sě na dóm ten, a nepadl jest, neb bieše založen na skále utvrzené[ax]utvrzené] wtwrzenie[357]„utvrzené“ navíc oproti Vulgátě; sr. BiblDrážď „tvrdé“, BiblBoč „pevné“.. Mt7,26 A všeliký, jenž slyší slova má tato a nečiní jich, podoben bude muži bláznivému, jenž jest[358]„jest“ přeškrtnuto ustavil (velcizojazyčný text vzdělal)[359]druhý překlad v základním textu dóm svój na piesku. Mt7,27 ‹začátek komentované pasážeI přijidekonec pasáže s variantním překladem a sjide[360]připsáno nad řádkem a zopakováno i při okrajivariantní překlad déšť a přišly sú řěky (to jest vody), a vějéchu větrové i řítichu sě na dóm ten, i pade, i bylo jest obořenie[ay]obořenie] oborzyenie veliké toho domu.“ Mt7,28 {L}textový orientátor ‹začátek komentované pasážeA tehdy[361]„A tehdy“ přeškrtnuto {I}přípisek soudobého korektora stalo sě jest, když dokona Ježíš slova tato, diviechu sě zástupové nad učením jeho, Mt7,29 neb bieše uče je jakožto moc maje, a ne jakožto mistrové jich a zákonníci.
VIII.
Mt8,1 {A}textový orientátor (Marcicizojazyčný text Is, Lucecizojazyčný text Vc)[362]viz Mc 1,40–45, L 5,12–16 A když sjide[az]sjide] zgide Ježíš s hory, šli sú po něm zástupové mnozí. Mt8,2 A aj, malomocný přišed, ‹začátek komentované pasážemodléše sekonec pasáže s variantním překladem klanieše sě[363]připsáno při spodním okrajivariantní překlad jemu řka: „Pane, chceš li, móžeš mě ‹začátek komentované pasážeočistitikonec pasáže s variantním překladem učistiti[364]„u-“ připsáno korektorem nad řádkemvariantní překlad.“ Mt8,3 A ztáh Ježíš ruku, dotče[365]korektor v úseku „Ježíš…dotče“ naznačuje změnu slovosledu sě jeho