[5r]číslo strany rukopisu[a]označení sloupcedotkli se. A kteříž[el]kteříž] kterziſſ kolivěk dotkli sú se, inhed zdrávi biechu.
Dominica prima in Quadragesimacizojazyčný text
Ductus est Iesus in desertum.cizojazyčný text Mt4,1 Toho[em]Toho] Toh času[en]času] czaſ veden jest Ježíš na púšť od ducha svatého, aby jeho diábel pokusil[eo]pokusil] pokuſſili. Mt4,2 A když[ep]když] gdyz se bieše postil čtyřiceti dní a čtyřiceti nocí, zlačněl jest. Mt4,3 I přistúpil diábel, řekl jest jemu: „Jsi li syn boží, kaž, ať z tohoto kamenie bude chléb.“ Mt4,4 Odpovědě jemu a řka: „Psáno jest, že ne o samém chlebě móž člověk žív býti, ale v každém slově božiem.“ Mt4,5 Tehdy poje jej diábel do svatého města Jerusalem i postavi jej na výsosti chráma i vece jemu: Mt4,6 „Jsi li syn boží, pusť se dolóv, nebť jest psáno, že jest přikázal anjelóm svým o tobě, aby tě nosili svými rukami, aby o ižádný kámen neurazil nohy své.“ Mt4,7 Opět jemu odpovědě Ježíš: „Psáno jest: Nebudeš pokúšeti pána boha svého.“ Mt4,8 Potom opět poje jej diábel na velmi vysokú horu i poče jemu ukazovati všecka královstvie světa tohoto a chlúbu jich. Mt4,9 I vece jemu: „To všecko já tobě dám, klekneš li přede mnú a budeš li mi se modliti.“ Mt4,10 Tehdy vece jemu Ježíš: „Di, Satanáš, psáno jest: Pánu bohu svému budeš se modliti a jemu samomu budeš slúžiti.“
Secundacizojazyčný text [feria post Dominica I.]text doplněný editorem
Cum venerit Filius hominis.cizojazyčný text Mt25,31 Toho[eq]Toho] To času[er]času] cz řekl[es]řekl] rz jest[et]jest] g Ježíš[eu]Ježíš] Ie učedlníkóm[ev]učedlníkóm] v svým[ew]svým] ſw: „Když[ex]Když] Gdyz příde syn člověčí v své velebnosti a s ním všickni anjelové. Tehdy posadí se na stolici své velebnosti.“ Mt25,32 A shrnú se k němu všickni lidé a tu rozkodlúčie jě rózno, jakžto pastýř rozkodlúčé ovce od kozluov, Mt25,33 i postaví ovce zajisté na své pravici a kozly na levici. Mt25,34 Tehdy die král těm, kteříž[ey]kteříž] kterziſſ budú na jeho pravici: Poďte, požehnaní otce mého, vládněte připraveným královstvím od počátku světa. Mt25,35 Neb když[ez]když] gdyz sem byl lačen, vy jste mě nakrmili. Chtěl li sem píti, a vy ste mě napojili. Hostem sem byl, a vy jste mě přijeli. Mt25,36 Náh jsem byl, a přioděli jste mi. Nemocen jsem byl, a přišli ste ke mně. V žaláři sem byl, a navštievili ste mě. Mt25,37 Tehdy odpovědie [b]označení sloupcejemu spravedliví řkúce: Milý pane, když[fa]když] gdyz sme viděli, a ty jsi lačen, nakrmili sme tě, když[fb]když] Gdiz si chtěl píti, napojili sme tě, Mt25,38 kdyz[fc]kdyz] gdys byl hostem, vinuli sme tě k sobě, náh, a přioděli sme tobě. Mt25,39 A také když[fd]když] gdyz sme tě viděli nemocna aneb v žaláři, přišli sme k tobě. Mt25,40 Tehdy odpovie král a die jim: Zajisté pravi vám: Kak najdéle neb najviece učinili ste najmenšiemu z mejch bratří, to jste mně učinili. Mt25,41 Potom die těm, kteříž budú na jeho levici: Děte ote mne, zlořečení, do věčného ohně, ješto jest připraven[fe]připraven] ſpriprawen diáblu i jeho anjelóm. Mt25,42 Já jsem byl lačen, vy jste mne nenakrmili, chtělo mi se píti, a vy ste mě nenapojili. Mt25,43 Hostem sem byl, nepřivinuli ste mne v svój dóm. Náh sem byl, nepřioděli ste mi. Nemocen a v žaláři, a nepřišli ste ke mně. Mt25,44 Tehdy odpovědie i oni jemu řkúce: Pane, když[ff]když] gdyz sme tě viděli lačna neb žiezniva neb naha neb nemocna neb v žaláři, nerodili sme poslúžiti? Mt25,45 Tehdy odpovie jim a řka: Zajisté pravi vám, dokud jste neučinili nic dobrého mému najmenšiemu, to jste mně neučinili. Mt25,46 I pójdú tito do věčných múk a spravedliví pójdú do věčného života.“
Terciacizojazyčný text [feria post Dominica I.]text doplněný editorem
Cum introisset Iesus Ierosolimam.cizojazyčný text Mt21,10 Toho času[fg]času] cz, když[fh]když] gdyz bieše přišel Ježíš do Jerusalema, zbúřilo se jest všecko město a řkúc: „Kteraký jest to?“ Mt21,11 Tehdy obecně lidé mluviechu a řkúce: „To jest Ježíš, prorok z Nazaretha galilejského.“ Mt21,12 I vjide Ježíš do chrámu i poče vyhoniti kupujície a prodávajície z chrámu, a stoly, ješto měniechu penieze a holubi prodávachu, ven jest zvracovav vymetal, Mt21,13 i vece jim: „Psáno jest: Dóm mój jmenován bude dóm modlitebný. A vy jste z něho učinili jeskyni lotrovskú.“ Mt21,14 I přistúpichu k němu slepí a chromí v chrámu a on je uzdravi. Mt21,15 Viděvše to kniežata židovská a písaři a divy, kteréž činieše, a slyšiec, ano dietky židovské volají řkúce: Chvála buď, synu Davidovu, rozhněvachu se Mt21,16 i vecechu jemu: „Slyšíš li, co tito mluvie?“ I vece jim Ježíš: „Co chci neslyšeti, zda nikdy[fi]nikdy] nigdi jste nečtli toho, že z úst mladých, a