Bible padeřovská, Janovo evangelium

Österreichische Nationalbibliothek (Vídeň, Rakousko), sign. Cod. 1175, ff. 385ra–393vb. Editoři Čermák, Jan (Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.), Michalcová, Anna (Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.), Kreisingerová, Hana (Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.). Ediční poznámka

Vznik edice byl podpořen výzkumným programem Strategie AV21 (Paměť v digitálním věku).

Edice vznikla s podporou dlouhodobého koncepčního rozvoje Ústavu pro jazyk český AV ČR, v. v. i., RVO: 68378092.

Při vzniku edice byly použity nástroje, které poskytuje Vokabulář webový (https://vokabular.ujc.cas.cz) v rámci výzkumné infrastruktury LINDAT/CLARIAH-CZ (https://lindat.cz) podporované Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy České republiky (projekt č. LM2023062).

<<<<<391r391v392r392v393r393v>>10>>
Skrýt ediční aparát Skrýt obsah

[Generovaný obsah]

[393r]číslo strany rukopisu[a]označení sloupceRozdělili sú sobě rúcho mé a na mój oděv metali sú losy. A to sú zajisté rytieři učinili.

J19,25 I stáchu podlé křížě Ježíšova mátě jeho a sestra mateře jeho, Maria Kleofe a Maria Magdalena. J19,26 Tehdy když uzře Ježíš matku stojiece a učedlníka, jehož milováše, vece[383]vece] dicit lat. mateři své: „Ženo, toť, syn tvój!“ J19,27 Potom vecě[384]vecě] dicit lat., ait var. učedlníku: „Toť, matka tvá!“ A z té hodiny přijal ji učedlník v svú. J19,28 Potom věda Ježíš, že jest již[385]již] navíc oproti lat., + iam var. všecko dokonáno, aby sě písmo naplnilo, vece: „Žiezním.“ J19,29 A tu bieše osudie postaveno, plno octa. Tehdy oni plnú húbu octa obloživše yzopem, podáváchu jeho ustóm. J19,30 Tehdy když přije Ježíš ocet, vece: „Dokonáno jest.“ A nakloniv hlavu, vypusti duši.

J19,31 Protož Židé (že bieše pátek), aby neostala těla na kříži v sobotu (neb bieše ten den veliký sváteční), prosiechu Piláta, aby jich hnátové byli zlámáni a dolóv složeni. J19,32 Tehdy přijidechu rytieřové a prvniemu zajisté zlámachu hnáty i druhému, jenž bieše ukřižován s ním. J19,33 A k Ježíšovi když přijidechu [a]text doplněný editorem[386]a] ut lat., et var. uzřechu jej, an již umřel, nezlámachu jeho hnátóv, J19,34 ale jeden z rytieřóv kopím jeho bok otevřě a ihned vyjide krev a voda. J19,35 A ten, jenž jest viděl, svědectvie jest vydal a pravé jest svědectvie jeho. A on vie, že pravdu die, abyšte i vy věřili. J19,36 Neb ty věci sú sě staly, aby sě písmo naplnilo: Kosti v něm nezlámáte. J19,37 A opět jiné písmo die: Uzřie, v koho sú bodli.

J19,38 Pak potom prosil jest Piláta Jozef ot Arimatie (protože bieše učedlník Ježíšóv, ale tajný pro strach židovský), aby sňal tělo Ježíšovo. I otpustil jest Pilát. Tehdy přijide a složi tělo Ježíšovo. J19,39 A přijide také i Nikodemus, jenž bieše v noci přišel k Ježíšovi najprvé, nesa smiešenú mirru a aloes, jakožto sto liber. J19,40 Tehdy vzěchu tělo Ježíšovo i obvázachu jě prostěradly s drahými mastmi, jakožto jest obyčej Židóm pochovávati sebe. J19,41 I bieše na tom miestě, kdež jest ukřižován, zahrada a v zahradě hrob nový, v němžto ještě nebieše nižádný položen. J19,42 Protož [tu]text doplněný editorem[387]tu] Ibi lat. pro svátek židovský, že bieše hrob blízko, vložichu veň[388]veň] navíc oproti lat. Ježíše.

XX.

J20,1 Pak v jednu sobotu[389]v jednu sobotu] Una … sabbati lat. Maria Magdalena přijide ráno k hrobu, když ještě tmy biechu, i uzře kámen otvalený ot hrobu. J20,2 Tehdy běže a přijide k Šimonovi Petrovi a k jinému učedlníku, jehož milováše Ježíš, a povědě[390]povědě] dicit lat., ait var.  jima: „Vzěli sú pána z hrobu, a nevieme, kde sú položili jeho.“

J20,3 Tehdy vyjide Petr a jiný ten učedlník i přijidešta k hrobu. J20,4 I běžéšta dva spolu, a on jiný učedlník předběže rúčejé Petra i přiběže prvé[391]prvé] primus lat., prius var. k hrobu. J20,5 A když sě nachýli, uzře polo[b]označení sloupcežena prostěradla, ale však tam sám[392]tam sám] navíc oproti lat. nevjide. J20,6 Tehdy přijide Šimon Petr následuje ho a vjide do hrobu i vidě prostěradla položena J20,7 a potnici, ješto bieše na jeho hlavě, ne s prostěradly položenu, ale obláště zavinutu v jedno miesto. J20,8 Tehdy[393]Tehdy] Tunc ergo lat.  vjide i ten učedlník, jenž bieše přišel první k hrobu, a uzřě i uvěři. J20,9 Nebo ještě nevědieše[394]ještě nevědieše] nondum … sciebant lat., nondum … sciebat var. písma, že jest on měl z mrtvých vstáti. J20,10 Tehdy opět otjidechu učedlníci sami k sobě.

J20,11 A Maria stáše u hrobu[395]hrobu] + foris lat., nemá var. plačíc. A když plakáše, skloni sě a nahléde do hrobu J20,12 i uzře dva anjely v bielém rúšě sediece, jednoho u hlavy a jednoho u noh, kdež bieše položeno tělo Ježíšovo. J20,13 Řkú jie oni: „Ženo, co pláčeš?“ Vece[396]Vece] Dicit lat.  jim: „Neb vzěli sú pána mého a neviem, kde sú položili jeho.“ J20,14 To když vecě, obráti sě za sě i uzře Ježíše stojiece, a nevědieše, že Ježíš jest. J20,15 Vecě[397]Vecě] Dicit lat.,Dicebat var.  jie Ježíš: „Co pláčeš, ženo? Koho hledáš?“ A[398]A] navíc oproti lat.,+ At  var.  ona mnějíci, by byl zahradník, vece[399]vece] dicit lat., dixit var.  jemu: „Pane, zdalis ty jej vzal, pověz mi, a[400]a] navíc oproti lat. kdes jej položil, ať[401]ať] et lat., ut var. já jej vezmu.“ J20,16 Vecě[402]Vecě] Dicit lat.  jie Ježíš: „Maria!“ Ona obrátivši sě, vece[403]vece] dicit lat.  jemu: „Raboni!“ (ješto slove: Mistře). J20,17 Vece[404]Vece] Dicit lat.  jie Ježíš: „Neroď sě mne dotýkati, neb sem ještě nevstúpil k otci mému. Ale jdi k mým bratřím a pověz jim: Vstupuji k otci mému a k otci vašemu, bohu mému a bohu vašemu.“ J20,18 Přijide Maria Magdalena zvěstujíc učedlníkóm, že sem viděla pána a to mi jest pověděl.

J20,19 A když bieše večer toho dne jednoho po sobotě a dveřě biechu zavřěny, kdež sě biechu učedlníci sešli pro bázen Židóv, přijide Ježíš i sta uprostřed učedlníkóv[405]učedlníkóv] navíc oproti lat., + discipulorum var. a vece jim: „Pokoj vám!“ J20,20 A když to vece, ukázal jim rucě i bok. I radovali sú sě učedlníci viděvše pána. J20,21 I vece jim opět: „Pokoj vám! Jakož mě jest poslal otec, i já posielám vás.“ J20,22 A[406]A] navíc oproti lat., + Et var. to když vece, dechl jest a řekl jim: „Vezměte ducha svatého. J20,23 Kterýchž hříchy otpustíte, otpúštějí sě jim, a kterýchž zadržíte, zadržěni jsú.“ J20,24 A Tomáš, jeden ze dvanádcti, jenž slove U vieřě pochybující[407]U vieřě pochybující] Didymus lat., nebieše s nimi, když bieše Ježíš přišel. J20,25 I vecechu jemu jiní učedlníci: „Viděli sme pána.“ A on vece jim: „Neuzřím li v jeho rukú bodenie hřebóv a nevpustím li prstu svého v miesto hřěbóv a nevpustím li ruky své v jeho bok, neuvěřím.“

J20,26 A po osmi dnech opět biechu učedlníci jeho vnitř a Tomáš s nimi. Přijide Ježíš zavřenými dveřmi i sta uprostřed a vece: „Pokoj vám!“ J20,27 Potom die Tomášovi: „Vnes sěm prst svój a viz rucě mé a podajž[408]podajž] podays rkp. ruky své a pusť v bok mój a neroď býti nevěřící, ale věrný.“ J20,28 Otpovědě Tomáš a vece jemu: „Pán mój a bóh mój!“

X
383vece] dicit lat.
384vecě] dicit lat., ait var.
385již] navíc oproti lat., + iam var.
386a] ut lat., et var.
387tu] Ibi lat.
388veň] navíc oproti lat.
389v jednu sobotu] Una … sabbati lat.
390povědě] dicit lat., ait var. 
391prvé] primus lat., prius var.
392tam sám] navíc oproti lat.
393Tehdy] Tunc ergo lat. 
394ještě nevědieše] nondum … sciebant lat., nondum … sciebat var.
395hrobu] + foris lat., nemá var.
396Vece] Dicit lat. 
397Vecě] Dicit lat.,Dicebat var. 
398A] navíc oproti lat.,+ At  var. 
399vece] dicit lat., dixit var. 
400a] navíc oproti lat.
401ať] et lat., ut var.
402Vecě] Dicit lat. 
403vece] dicit lat. 
404Vece] Dicit lat. 
405učedlníkóv] navíc oproti lat., + discipulorum var.
406A] navíc oproti lat., + Et var.
407U vieřě pochybující] Didymus lat.
408podajž] podays rkp.
 
logo ÚJČ Copyright © 2006–2024, oddělení vývoje jazyka, Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.
Vyhledávací program © 2006–2024, Boris Lehečka; Grafický návrh © 2006–2024, Irena Fuková

Vokabulář byl spuštěn před 18 lety, 7 měsíci a 2 dny; verze dat: 1.1.26
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy Strategie AV21
Web je podpořen Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ČR, projektem č. LM2023062
(LINDAT/CLARIAH-CZ).