[Ezopovy bajky]

Biblioteka Narodowa (Varšava, Polsko), sign. BN 12594 II, 15v–66r. Editor Svobodová, Andrea. Ediční poznámka

[Generovaný obsah]

by [53v]číslo strany rukopisuho někto nesňal s dřeva.

Obzřev, zase se vráti,

[2415] sladkú řečí smutnú chváti.

Utěšeně jie srdce schladi,

v smutné srdce svú milost vsadi.

Bázeň, péče podje rytieře,

sám sobě již nedověře.

[2420] Opět k viselcovi teče,

ano jej již milost peče

přehorúciej onéj vdovy.

Navráti se k smutné znovi,

milostného daru žáda.

[2425] Nemeškajíc ihned jemu da.

I by malá chvíle[et]chvíle] chwilie toho,

rodina muže onoho

s šibenice jej stržechu

a k lesu se s ním vržechu.

[2430] Rytieř zvěda, že ho nenie,

by jemu bolesti kvielenie,

vece: „Žádná paní moje!

Která k tomu rada tvoje,

že zloděje mi nelze mieti,

[2435] jehož mi král přikázal střieci?

Králóv mě meč velmi rmútí

a k tomu mě ta bázen nutí,

by byl sběhem, pravi tobě.

Již neviem, co zdieti sobě.“

[2440] Objemši jej, vece jemu:

„Odtuš, pane, srdci svému!

Nalezla sem chytrost takú,

že k naději již měj čáku.

Vyhřebuje muže mého,

[2445] oběsmež ho miesto něho.“

Vykopavši jej z hrobu, jím trže,

húžvi mu o hrdlo zadře.

Rytieř vece: „Z tvé milosti

neprospěje v té chytrosti,

[2450] neboť zlú máme příčinu:

zloděj se stkvieše lysinú,

muž tvój má na kštici v[54r]číslo strany rukopisulasy.“

Žena se k hlavě přitasi,

mužovy se kštice chváti,

[2455] rukú, zuby poče rváti.

Tiem jemu lysinu prokvieti,

šibenici[eu]šibenici] Sibennicy jím osvieti.

Rytieř v milost jejie vpade,

nová milost ji podkrade.

[2460] Milostný ji pramen sváza,

když druh druhu se přikáza.

Vetchá milost skoro minu,

když nová milost připlynu.

Ženská mysl nemá viery,

[2465] neb jest neustavičné miery.

Sola premit viros metuque pena sepltescizojazyčný text[64]sic!,cizojazyčný text

hec agit, que species gerat artem.cizojazyčný text

Sama všakým mužem lúdí,

mrtvé také mučí lidi.

Takž žena diela ženského

dobře neskoná všakého.

O chytrosti zlé ženy a mládenci, kterážto žena slula Tayda. Kapitola XLVIII.

Taydam si quis amat, sua non se credat amari.cizojazyčný text

Tays amore caret, nam munus amat amantis.cizojazyčný text

[2470] Zlých žen chytrosti vždy běhaj,

těch milostí se ostřiehaj.

Věz, čistá milost to nenie,

kdežto bývá daróv chtěnie.

Když zlá žena svú chytrostí

[2475] vieže mladé svú milostí,

a ta lstivá milost bieše,

jenžto mnoho daróv jmějieše.

Od snubákóv béře daróv mnoho,

vyvoli z nich[65]J. Loriš opravil znění rukopisu na „s ſebe“ (Loriš 1903, s. 123) ze všech jednoho,

[2480] jenž by bohatější [54v]číslo strany rukopisupostavú.

X
etchvíle] chwilie
eušibenici] Sibennicy
64sic!
65J. Loriš opravil znění rukopisu na „s ſebe“ (Loriš 1903, s. 123)
 
logo ÚJČ Copyright © 2006–2024, oddělení vývoje jazyka, Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.
Vyhledávací program © 2006–2024, Boris Lehečka; Grafický návrh © 2006–2024, Irena Fuková

Vokabulář byl spuštěn před 18 lety, 7 měsíci a 22 dny; verze dat: 1.1.27
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy Strategie AV21
Web je podpořen Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ČR, projektem č. LM2023062
(LINDAT/CLARIAH-CZ).