[Lékařství neznámého františkána, rukopis KNM IV H 28]

Knihovna Národního muzea (Praha, Česko), sign. IV H 28, 27r–92v. Editor Černá, Alena M. Ediční poznámka

Práce používá také data a nástroje, které poskytuje Vokabulář webový (https://vokabular.ujc.cas.cz/) v rámci výzkumné infrastruktury LINDAT/CLARIAH-CZ (https://lindat.cz) podporované Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy České republiky (projekt č. LM2018101).

[35v]číslo strany rukopisuktož tu nemoc mají. Pakliť jest od žaludku, tehdyť máš mu dáti krmě, ješto by jich nemohl požiti, toť mu velmi spomóž. Znamenaj, že toto zkušené lékařstvie: Vezmi bobrový stroj a zsušiž jej, učiniž prach z toho a přičiň k tomu tolikéž amonyencizojazyčný text a tolikéž krve dropie a to v hromadu směs, učiniž z toho prach a daj mu každý den toho prachu kventin s teplým vínem, nebo[i]nebo] ne jakž chceš, toť mu spomóž. Toť jest také pokušené lékařstvie: Vezmiž žábu a rozřěž svrchu na chřbetě a vezmi játry z té žáby a obiň je v zelený lupen, spaliž v novém hrnci, ažť bude prach, dáž mu píti v te[36r]číslo strany rukopisuplém víně. Nepomóž liť mu inhed, ale dávaj mu tak dlúho, žeť mu vždy bohdá pomóž. Mají mu často dávati dryák s vínem, ješto castoryumcizojazyčný text v něm vařen, a to vždy puol kventinu. Pravíť Macer[12]tak i KNM II H 25, 40v; LékFrantB, 182r: Matěj, že pyomencizojazyčný text zrncě[13]KNM II H 25, 40v: pivoňky zrnce; LékFrantB, 182r: pivoňková zrncě dietkám kdož na hrdlo pověsí, velikú pomoc jim činí. Totoť jest také pokušené lékařstvie: Jest li muž, vezmi srdce vlčie, pakli jest žena, vezmi srdce vlčičie, zsušiž to a zetřiž, ať z toho prach bude, dáž jim píti, a budúť[j]budúť] budud zdrávi.

Apolexiacizojazyčný text slove nemoc náhlá a býváť od přielišné vlažnosti a od přielišného objedenie nebo opitie, neb od toho sě zacpá a umře. [36v]číslo strany rukopisuVšak jest ta nemoc dvojie, nebo jedenť inhed umře, a druhýť jedvy živ ostane. Tak máš to poznati, žeť mu inhed jedna strana umře. Takto tomu máš spomoci: Máš mu najprv z hlavné žíly púštěti, ač jest ta nemoc jemu sě stala[k]stala] ſtalo od krve, tehdyť mu máš [dáti]text doplněný editorem[14]doplněno podle KNM II H 25, 41r dryák píti s vínem, ješto lybergielcizojazyčný text[15]LékFrantB, 182v vynecháno; KNM II H 25, 41r: bibebirgeil, šalvěj mast a rútu v něm vařeno, toho puol kventinu. Znamenaj, bude li ta nemoc od přielišné vlažnosti nebo od studenosti nebo od přielišného jedenie nebo opitie, dáž mu kventin ezule s teplým vínem, neb to pitie zažene vlhkost a tu nemoc od člověka. Takéť mu jest užitečno, aby jemu [37r]číslo strany rukopisuučinil flastr na hlavu, ohole jej. A ten flastr má býti s horčicí a z bobrovým strojem a z dobrým octem, teplý mu flastr na hlavu vložiti. Také jej mají mazati bobkovým olejem aneb dyalteacizojazyčný text neb tú mastí marciakoncizojazyčný text. Také jemu dávati mají horké krmě, jakžto pepř, zázvor, galgán a kubebyncizojazyčný text.

Paralysiscizojazyčný text slove pakostnicě, tať sě stává ráda od studenosti a od hněvu a od přielišného jedenie anebo opitie a také od smilstva, a někdy že jest raněn v žíly anebo když sě žíly zacpají, když sě v hromadu

X
inebo] ne
jbudúť] budud
kstala] ſtalo
12tak i KNM II H 25, 40v; LékFrantB, 182r: Matěj
13KNM II H 25, 40v: pivoňky zrnce; LékFrantB, 182r: pivoňková zrncě
14doplněno podle KNM II H 25, 41r
15LékFrantB, 182v vynecháno; KNM II H 25, 41r: bibebirgeil
 
logo ÚJČ Copyright © 2006–2023, oddělení vývoje jazyka, Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.
Vyhledávací program © 2006–2023, Boris Lehečka; Grafický návrh © 2006–2023, Irena Fuková

Vokabulář byl spuštěn před 17 lety, 5 měsíci a 12 dny; verze dat: 1.1.24
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy Strategie AV21
Web je podpořen Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ČR, projektem č. LM2023062
(LINDAT/CLARIAH-CZ).