[Lékařství neznámého františkána, rukopis KNM IV H 28]

Knihovna Národního muzea (Praha, Česko), sign. IV H 28, 27r–92v. Editor Černá, Alena M. Ediční poznámka

Práce používá také data a nástroje, které poskytuje Vokabulář webový (https://vokabular.ujc.cas.cz/) v rámci výzkumné infrastruktury LINDAT/CLARIAH-CZ (https://lindat.cz) podporované Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy České republiky (projekt č. LM2018101).

[28v]číslo strany rukopisuvčas oblehčí, včas obtieží. Takéť člověka včas hlava bolí svrchu vně jakžto od padenie neb od zbitie a včas od vnitřních věcí jakžto od přielišné krve, a včas od přielišné studenosti a od vlhkosti. Jest li nemoc v hlavě od přielišné krve, to máš takto poznati: že tělo mu bude horko a hlava mu bude těžka a žíla na zvinkách[4]patrně nesprávný zápis za „židovinách“; tak LékFrantB, 179r; KNM II H 25, 32r: živinkách tlusta a slina[5]LékFrantB, 179r i KNM II H 25, 32r: silna v ustech sladka a voda črvena a tlusta. Pakli přijde od horkosti, tehdy mu sě chce píti a nemóž spáti, a což pie, tomu sě zdá hořko, a voda bude črvena a tenka. Pakli jmá horkost v hlavě od studenosti a od vlhkosti, tehdy má bolest nazad v hlavě a tvář mu bleda a puls mu mdel a pln a [29r]číslo strany rukopisunechce sě mu píti. Pakli má bolest od studenosti a od suchosti, tehdy jej hlava bolí na levéj straně a hlava mu jest studena a voda biela a čista a puls jemu tepe znenáhla a jest tenek a chodí zlými sny okolek.

Jest li bolest v hlavě od krve, tehdy mu mají púštěti[c]púštěti] puſſtie na rucě na palci a má hlavu mazati róžěným olejem, směsě s tú mastí, ješto slove papylyoncizojazyčný text. Pakli leží v kteréj nemoci, tehdy mu nemají té masti mnoho na hlavu mazati ani kterého lékařstvie činiti, aby polepšení nepřěkazilo. Také máš znamenati, má li člověk reumu, aby sě v lázni nemyl, ani hlavy, neb od toho viec bývá. Pakli člověk nemá horkosti a jest od zlého po[29v]číslo strany rukopisuvětřie nemocen, tehdy mu učiň tento siropl: casie fistulycizojazyčný text lot, manue, vyole, gamaryndy, prymorumcizojazyčný text, každého dva loty, a vař je se dvěma librami vody. A procěď skrzě rúšku a přičiň věrduňk[d]věrduňk] wierduk cukru k tomu a procěď k siropli a daj nemocnému píti zjitra a večer tři lžícě plné se třmi lžicěmi teplé vody, ať vypie. Potom daj mu toho prachu: Vezmi rejbarbor kventin a ezuly puol kventinu, dáž mu s teplým vínem, tehdyť bude velmi na chýšku choditi. Pakli bude mieti bolest v hlavě od studenosti a od suchosti a od horkosti, tehdy mu udělaj[e]udělaj] ydielay tento siropl: Vezmi siemě polypodyum, prymorum, gamaryndorum, violarum,cizojazyčný text každého dva loty,

X
cpúštěti] puſſtie
dvěrduňk] wierduk
eudělaj] ydielay
4patrně nesprávný zápis za „židovinách“; tak LékFrantB, 179r; KNM II H 25, 32r: živinkách
5LékFrantB, 179r i KNM II H 25, 32r: silna
 
logo ÚJČ Copyright © 2006–2023, oddělení vývoje jazyka, Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.
Vyhledávací program © 2006–2023, Boris Lehečka; Grafický návrh © 2006–2023, Irena Fuková

Vokabulář byl spuštěn před 17 lety, 5 měsíci a 11 dny; verze dat: 1.1.24
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy Strategie AV21
Web je podpořen Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ČR, projektem č. LM2023062
(LINDAT/CLARIAH-CZ).