Černý, Jan: Spis o nemocech morních, kterak se mají lidé chovati před tím i po tom času

Litomyšl: Olivetský z Olivetu, Pavel, 1506. Knihovna Národního muzea (Praha, Česko), sign. 28 G 54, A1r–H2r. Editor Černá, Alena M. Ediční poznámka

Edice vznikla v rámci řešení projektu GA ČR č. P406/10/1140 Výzkum historické češtiny (na základě nových materiálových bází).

[E3v]číslo strany rukopisuVody pálené tyto píti[bk]píti] pieti prospěšné býti jistie se: voda štěvíková, hadieho kořenie, čakanková, nátržníková, volového jazyka, rojovníková, boráková, a voslaď manus Cristicizojazyčný text anebo cukrem bielým. Pakli tak píti[bl]píti] pieti samy chceš, muožeš. A nemuožeš-li všech těch vod mieti, ale některú z těch položených. Velmi srdečný jest tento nápoj: vezmi vostružiny čisté, neshnilé, vydav z nich vodu, přilévaj k vínu viece a méně, jakž chceš, a pie, srdce i žaludek posilňuje, horkost panovala-li by, tehdy méně vína dáti a vody vostružinné více.

Zevnitř srdce posilňovati tiemto

Na srdce ustavičně toto klásti a často obnovovati, aby se nakaženie nešířilo a horkost zimničná rozptylující životné duchy a uhašující horkost přirozenú uhašena byla. Vzieti tyto vody a slíti je v hromadu: borákovú, volového jazyka, štěvíkovú, ruožovú s kafrem dělanú, rojovníkovú, basilikovú, divizňovú, hadovú. V těch vodách šat lněnný na několi[E4r]číslo strany rukopisukero přehnutý vomočiti, najprvé v uoctě, a vyžditi pryč. Potom v těch vodách vomočiti a na srdce položiti, když by usechl, též zase obnoviti. Sandalu, bolum Armenumcizojazyčný text, kafru s těmi vodami smiesiti. Jiné velikého posilněnie srdečného toto jest: vzieti ruože brunátné, kvítie borákového, volového jazyka, divizňového květu, konského kopyta, sandalu, červeného korálu, perel, kuory jablka citrového, kafru nemnoho přiložiti. To všecko v tafatu v červeném zašiti a, vomoče šat v vodě volového jazyka, na cihlu horkú položiti a na to ten pytlíček položiti, aby se rozhřél, na srdce i na prsi, chceš-li, muožeš klásti, když by prsi v sobě žádné vady neměly, ani těžkého dýchaní bylo by.

Proti nezachování[bm]nezachování] nezachowanie od žaludku lékařstvie i pokrmu

Tratiti v té nemoci obyčejné bývá pro spojenie žaludka s srdcem. Vymietal-li by z sebe zlé vlhkosti, nezastavovati, a po takovém tracení[bn]tracení] tracenie byl-li by lehek a čerstev, dobré znamenie. Pakli by lékařstvie ani pokrmu, ani pitie zachovati nemohl, zname[E4v]číslo strany rukopisunie

X
bkpíti] pieti
blpíti] pieti
bmnezachování] nezachowanie
bntracení] tracenie
 
logo ÚJČ Copyright © 2006–2023, oddělení vývoje jazyka, Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.
Vyhledávací program © 2006–2023, Boris Lehečka; Grafický návrh © 2006–2023, Irena Fuková

Vokabulář byl spuštěn před 17 lety, 6 měsíci a 4 dny; verze dat: 1.1.24
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy Strategie AV21
Web je podpořen Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ČR, projektem č. LM2023062
(LINDAT/CLARIAH-CZ).