Černý, Jan: Lékařství užitečné a výborné spravovánie proti nakaženému povětří a proti moru

Norimberk nebo Plzeň: Höltzel, Hieronymus nebo Pekk, Jan, 1518. Knihovna Národního muzea (Praha, Česko), sign. 28 G 61, B2r–C7v. Editor Černá, Alena M. Ediční poznámka

Edice vznikla v rámci řešení projektu GA ČR č. P406/10/1140 Výzkum historické češtiny (na základě nových materiálových bází).

ru[B8v]číslo strany rukopisuože brunátné, kvítie borákového, volového jazyka, divizňového[ao]divizňového] diwiznieoweho květu, konského kopyta, sandalu, červeného korálu, perel, kuory jablka citrového, kafru nemnoho přiložiti. To všecko v tafatu v červeném zašiti a, vomoče šat v vodě volového jazyka, na cihlu horkú položiti a na to ten pytlíček položiti, aby se rozhřél, na srdce i na prsi, chceš-li, muožeš klásti, když by prsi v sobě žádné vady neměly, ani těžkého dýchaní bylo by.

Proti nezachování[ap]nezachování] nezachowanie žaludku líkařství i pokrmu

Tracení v té nemoci obyčejně[aq]obyčejně] obicienie bývá pro spojenie žaludka s srdcem. Vymietal-li by z sebe zlé vlhkosti, nezastavovati, a po takovém tracení[ar]tracení] tracenie byl-li by lehek a čerstev, dobré znamenie. Pakli by lékařstvie ani pokrmu, ani pitie zachovati nemohl, znamenie zlé jest, porušenie kořenné a silně v srdci usadilo se. Proti tomu tracení[as]tracení] tracenie toto dělaj: vař v uoctě ruoži, nátržník, benedikt bielý, koriandr, mátu, kutny suché anebo syrové, máš-li, a vína k uoctu přiliti, položiti topenici velikú na mísu, tím horkým politi a skořicí posypati, na žaludek položiti i přivázati a za chvíli[at]chvíli] chwieli nic nepřijímati ani píti[au]píti] pieti, a co potom má při[C1r]číslo strany rukopisujímati a píti, přéliš nepřelívej se, neb se[av]se] gſe tak zemdlí žaludek a zase vyvrže. Byl-li by velmi mdlý a horkost trápila-li by jeho, vzíti malvazí anebo vína dobrého a té vody z ostružin přiliti a dávati po málu píti. Také z srstek voda s vínem, ač máš-li je, dobrá jest.

Chudší, tohoto posilněnie požívajte

Pro srdce vočerstvenie a všelikého jeho nakažení rozehnánie toto píti[aw]píti] pieti: vařiti kavias, čakanku, rojovník, nátržník, volový jazyk, chlapinu menší, anjelský traňk, hadové kořenie, třevdavu, švestek hrst, tři jablka kyselá a vonná i zralá zřezati, vařiti u vodě, co by třetina uvřela. A když by převíralo, přiložiti ruože, květu diviznového, povařiti málo a odstaviti, píti ráno před obědem na tři hodiny a před večeří na dvě. Po púštění ve dne spáti nikoli nedopúštěj a v noci ať skrovně spí.

Druhého dne po pouštění[ax]pouštění] Pauſſtienie co má užívati

Na zajtří ráno počištění dáti jemu neprodlévaj k vyhnání vlhkostí porušených od srdce, ony již k opravě své přivedeny býti nemohou, ale,

X
aodivizňového] diwiznieoweho
apnezachování] nezachowanie
aqobyčejně] obicienie
artracení] tracenie
astracení] tracenie
atchvíli] chwieli
aupíti] pieti
avse] gſe
awpíti] pieti
axpouštění] Pauſſtienie
 
logo ÚJČ Copyright © 2006–2024, oddělení vývoje jazyka, Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.
Vyhledávací program © 2006–2024, Boris Lehečka; Grafický návrh © 2006–2024, Irena Fuková

Vokabulář byl spuštěn před 18 lety, 7 měsíci a 1 dnem; verze dat: 1.1.26
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy Strategie AV21
Web je podpořen Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ČR, projektem č. LM2023062
(LINDAT/CLARIAH-CZ).