[54r]číslo strany rukopisubolí na pravé straně. Znamenaj, že všickni pravie, kteříž nežit mají v sobě, tiť mají horkost na sobě velikú[28]„na sobě velikú“ omylem zopakováno dvakrát a nečistú.
Emothoytacizojazyčný text slove nemoc, ješto člověku krev z úst jde, a stává sě od přielišné krve. Toho máš takto poznati, žeť jest dobr na životě a črven a žíly má tlusty. A včas přijde od žaludka, tehdyť jej bolí napřěd pod prsmi. Pakliť jest od plic, tehdy jej bolí v levé straně a kašle velmi. Tať sě nemoc stává od padenie a od přielišného volánie. Takto mu máš spomoci, žeť mají sě chovati od hněvu a od [54v]číslo strany rukopisudělánie a mají mu púštěti na té rucě, ješto ho bolí, a daj mu tento siropl, ten jest pokušen a nenieť mu nic lepšiho: Vezmi ypoquystitoscizojazyčný text a chymolyee, bolymye, bolyarmenyaty, acacie, gorally albycizojazyčný text a rubeicizojazyčný text, minne, mentispici, galne, balanstie, gumy draganty, simplici, coriole seminis, arnoglosse, roris, syriaci, penthafily radicis, sangwinis draconiscizojazyčný text, [každého osm kventinóv]text doplněný editorem[29]doplněno podle KNM II H 25, 61v. Vařiž to v čisté vodě, přičiniž k tomu tři lžícě cukru, učiniž siropl, daváž nemocnému wegiethesscizojazyčný text, ztluciž a vytiskni vodu, věz to cěle, žeť to stavuje krev, kudy jde od člověka, zpodkem, nebo [55r]číslo strany rukopisuzpodkem[30]KNM II H 25, 61v: svrchkem. A toť jest pokušeno. Totoť[ak]Totoť] Tatot jest jiný lék k též[al]k též] dež nemoci. Vezmi vegerejch a wyldekartencizojazyčný text, ztluka vytiskni vodu, dáž memocnému. Pakli by to kořenie bylo sucho, tehdy jej vař z deštěvú vodú, procědiž skrzě rúchu a přičiň cukru, učiniž z toho siropl. Toť jest k té nemoci také dobrý prach, aby jej v krmi jedl: Vezmi yquistyatiscizojazyčný text a cacie, balanstiecizojazyčný text, každého dva kventiny, směsiš z dešťovú vodú, dáž mu píti.
Empynyacizojazyčný text slove nemoc, ješto hnojem chrkají. Tomu máš takto spomoci: Daj mu lekvaři, ješto slove [55v]číslo strany rukopisudyapendioncizojazyčný text nebo dyadragantoncizojazyčný text aneb dyapapavercizojazyčný text. Máš znamenati, když ten hnój a tu slinu[am]slinu] ſylnu na[an]na] a živý uhel vržeš, smrdí liť, toť znamenává, žeť mu plícě hnijí, a jest smrtdlné.
Tysyscizojazyčný text slove suchá nemoc, tať sě stává od nežitu anebo komuž plícě hnijí. Toť jest nemoc smrtdlná[ao]smrtdlná] ſmrtdlne a jest jie těžko spomoci, a najviec, ač ji mladí lidé mají a když jich duch a slina smrdí. Takto ji máš poznati, žeť mají na sobě přielišnú horkost a nečistú a vždy jim sě chce velmi píti a na životě sě velmi přěpadají a oči jim hluboko vpadnú v hla[56r]číslo strany rukopisuvu