[1v]číslo strany rukopisu‹začátek komentované pasážetakkonec pasáže s variantním překladem takto [25]připsáno na konci předchozího folia nad řádkemvariantní překlad psáno [26]korektorem připsáno nad řádkem znovu „jest“, naznačuje změnu slovosledu skrzě proroka: Mt2,6 (Micheecizojazyčný text VI [27]chybně místo V ) [28]viz Mich 5,2 A ty, Betléme, země ‹začátek komentované pasážeJudášovakonec pasáže s variantním překladem Judovavariantní překlad, nejsi nikoli najmenšie mezi kniežaty ‹začátek komentované pasážeJudášovýmikonec pasáže s variantním překladem Judovýmivariantní překlad, neb z tebe vyjde vévoda, jenž bude zpravovati mój lid israhelický.“ Mt2,7 Tehdy Erodes tajně zavolav těch [29]škrtnuto mudrcóv, pilně [30] „pilně“ zapsáno i korektorem nad řádkem ‹začátek komentované pasáže počě jich tázati [31]škrtnuto podtečkovánímkonec pasáže s variantním překladem zvěděti chtěje od nich [32]písař zapisuje „ondnych“variantní překlad ‹začátek komentované pasážečasu { čas [33]}přípisek soudobého korektora hvězdy, kterážto ukázala sě jim. Mt2,8 A poslav jě do Betléma vece [34]korektor doplňuje jotaci : „Jděte ‹začátek komentované pasáže a snažně [c]snažně] ſnaſnie sě ptajte o tom dietěti konec pasáže s variantním překladem pilně a ptajte sě o dietětivariantní překlad . A když je naleznete, vzkažte [d]vzkažte] wzkaſte ‹začátek komentované pasážemněkonec pasáže s variantním překladem mi [35]„mně“ škrtnutovariantní překlad, ať { i [36]}přípisek soudobého korektora já přída ‹začátek komentované pasážeklaněti sě budu jemukonec pasáže s variantním překladem pokloním se jemuvariantní překlad.“ Mt2,9 ‹začátek komentované pasážeJižtokonec pasáže s variantním překladem A onivariantní překlad když ‹začátek komentované pasážeuslyšechukonec pasáže s variantním překladem uslyšelivariantní překlad krále, odjidechu. A aj, hvězda, ‹začátek komentované pasážejištokonec pasáže s variantním překladem kterúžtovariantní překlad biechu viděli na vzchod [37]„-u“ připsáno korektorem nad řádkem slunce [38]škrtnuto podtečkováním , přěd nimi jdieše [e]jdieše] gdieſſie , až přišedši ‹začátek komentované pasážestálakonec pasáže s variantním překladem sta [39]„-la“ škrtnutovariantní překlad nad domem, kdež bieše [f]bieše] bieſſie dietě. Mt2,10 ‹začátek komentované pasáže A uzřevše [g]uzřevše] wzrewſſiekonec pasáže s variantním překladem Tehdy vidúcevariantní překlad hvězdu, radovali sú sě radostí velikú velmě. Mt2,11 A všedše [h]všedše] wſedſie do domu, nalezechu ‹začátek komentované pasážeděťátkokonec pasáže s variantním překladem dietěvariantní překlad s Marijí, matkú jeho. A padše [i]padše] padſie , klaněli sú sě jemu. A otevřevše poklady své ‹začátek komentované pasážeofěrováchukonec pasáže s variantním překladem ofěrovalivariantní překlad jemu dary: zlato, kadidlo a mirru. Mt2,12 A odpověd [40]korektor připisuje nad řádkem „-t-“ ‹začátek komentované pasáže přijemše [j]přijemše] przigemſiekonec pasáže s variantním překladem vzemše [41]psáno -ſievariantní překlad ‹začátek komentované pasážev spáníchkonec pasáže s variantním překladem ve spání [42]na okraji pak další oprava „ve spáních“variantní překlad, aby sě nevracovali k Erodesovi, jinú cěstú ‹začátek komentované pasážesě vrátichu do své krajinykonec pasáže s variantním překladem vrátili se do vlasti svévariantní překlad. Mt2,13 ‹začátek komentované pasážeJištokonec pasáže s variantním překladem Kteří to [43]připsáno pod řádkem, tamtéž připsáno i „kdo víš to“, snad chybněvariantní překlad když odjidechu,







