Autor | ||
Zkratka | NejGram1821 | |
Transkribovaný titul | Practische Böhmische Grammatik für Deutsche | |
Transliterovaný titul | Practiſche| Böhmiſche Grammatik| für| Deutſche | |
Místo tisku | Praha (Prag) | |
Tiskař/nakladatel | nákladem vlastním, komise Kašpar Widtmann (Widtmann’sche Buchhandlung) | |
Vročení | 1821 | Vydání | třetí |
Exemplář | Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i., Praha, sign. T II 133c | |
Knihopis | K06111 | |
Databáze NK ČR | <viz zde> | |
Formát | 8° | |
Rozsah | *4 A–Z8 + [2] příl. = s. [i–ii] — [I] — II–V — [V–VI] — [1] — 2–366 — [367–368] + [2] příl. | |
Charakteristika | Třetí vydání německy psané mluvnice univerzitního profesora češtiny Jana Nejedlého (1776–1834) vyšlo se změněným názvem ve vysokém nákladu sedmi tisíc výtisků. Srov. jiná vydání: NejGram1804 (mluvnice) a NejGram1805 (cvičebnice); NejGram1809; NejLehr1830.
V tomto třetím vydání, s pozměněným titulem, je původní praktický díl sloučen s výkladovým — výklady se střídají s cvičeními. Kniha je rozdělena do čtyř oddílů (Abschnitt): — 1. [bez názvu, o hláskách a slovním přízvuku], s. [1] až 14; — 2. o pravopisu, s. 15 až 28; — 3. o slovních druzích a jejich ohýbání, s. 29 až 283; — 4. o syntaxi, s. 284 až 317. Následují příloha o prozódii (s. 318 až 322), německo-česká konverzace (s. 323 až 342) a cvičné texty k čtení a překládání (s. 343 až 366).
Nejedlý i v tomto vydání zdůrazňuje, že klasických kvalit dosáhla čeština podle jeho názoru během zlatého věku v 16. století; to se týká i pravopisu, který někteří novotáři (einige Neuerer) bezdůvodně mění (s. II až III). V dobovém sporu o analogickou úpravu tradičního pravopisu (srov. DobLehr1809, HankaPrav1817 a DobLehr1819) se právě Jan Nejedlý stal konzervativním obráncem staršího psaní („ypsilonistou“), umožňujícího bezproblémový čtenářský přístup i k tiskům z 16. století (srov. Lisický 1898: 329n.), podobně jako Jiří Palkovič. Je příznačné, že Nejedlý vyměnil ve vydání z roku 1821 na s. [367] odkaz na Tomsův slovník z prvního vydání za odkaz na dvoudílný česko-německo-slovenský slovník Palkovičův (1820–1821; K06753). Na s. 22 a 23 k tomuto tématu přičiňuje poznámku a (co se týče obtížnosti osvojení, oprávněně) vidí v analogickém psaní jota/ypsilon po <s>/<ſ> a <z> komplikaci beztak obtížného systému.
Výklad vznikl úpravou textu starších vydání.
Pro sazbu německého výkladu bylo užito fraktury, česká slova a texty jsou vysázeny tradičním švabachem, latinské termíny a občasné překlady jsou tištěny antikvou. | |
Jazyky | němčina, čeština, latina | |
Primární literatura (digitální fotokopie) |
| |
Sekundární literatura (o autorovi a knihkupectví) |
| |
Autor popisu | Ondřej Koupil | |
Poslední aktualizace | 27. 9. 2021 |
Copyright © 2006–2024, oddělení vývoje jazyka,
Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i. Vyhledávací program © 2006–2024, Boris Lehečka; Grafický návrh © 2006–2024, Irena Fuková Vokabulář byl spuštěn před 17 lety, 11 měsíci a 21 dny; verze dat: 1.1.25 |
|||
Web je
podpořen
Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ČR, projektem č. LM2023062 (LINDAT/CLARIAH-CZ). |