Autor | ||
Zkratka | JunBeleuch1829 | |
Transkribovaný titul | Beleuchtung der Streitfrage über die böhmische Orthographie, veranlaßt durch Herrn Joh. Negedlý’s […] Widerlegung der so genannten analogisch-orthographischen Neuerungen in der böhm. Sprache | |
Transliterovaný titul | Beleuchtung der Streitfrage| über die| böhmiſche Orthographie,| veranlaßt durch| Herrn Joh. Negedlý’s,| […] Widerlegung| der ſo genannten analogiſch-orthographiſchen| Neuerungen in der böhm. Sprache | |
Místo tisku | Praha (Prag) | |
Tiskař/nakladatel | Tiskárna arcibiskupská (die fürsterzbischöfliche Buchdruckerei) | |
Vročení | 1829 | Vydání | první |
Exemplář | Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i., Praha, sign. T III 8953 | |
Databáze NK ČR | <viz zde> | |
Formát | 8° | |
Rozsah | 1–58 62 = s. [1–2] — 3–83 — [84] | |
Charakteristika | Německy psaný polemický spis „jotisty“ Josefa Jungmanna (1773–1847) proti „ypsilonistům“. V Jungmannově rozsáhlé filologické práci nenajdeme mluvnici češtiny. Přesto se zvláštním spisem dotkl tématu, které bývalo obvykle do mluvnic řazeno — českého pravopisu. Tradiční tiskařský pravopis začal být reformován tzv. analogickou úpravou, jaksi hypoteticky nadhozenou Josefem Dobrovským (DobLehr1809) a propagovanou — i když zprvu nevnucovanou — Václavem Hankou od roku 1817 (HankaPrav1817). Ke sporu srov. Poč1928 a NejWiderleg1828. Podle Jungmannových vzpomínek se na tomto spisu podílel i Karel Alois Vinařický; aby se původně samostatné odpovědi nerozdvojovaly, sestavil prý Jungmann z obou textů jednu Beleuchtung (Jungmann 1972: 29, š. 26).
Odpůrcem „novot“ (psaní jota po liteře <c> a jota/ypsilon po <s>/<ſ> a <z>) byl především pražský univerzitní profesor češtiny Jan Nejedlý (srov. NejGram1821). Obráncům tradičního psaní ypsilon po <c>, <s>/<ſ> a <z> se říká „ypsilonisté“, zastáncům úpravy „jotisté“. Jungmann, který byl zpočátku v pravopisném sporu zdrženlivý, dokonce byl ochoten na veřejnosti souhlasit s konzervací pravopisu (1816 — Lisický 1898: 314 a 317n.), se v průběhu roku 1817 rozhodl podpořit Hanku. „Opustil tábor staromilců […] stoje odtud v čele novofilův“ (Lisický 1898: 318). Koncem zimy 1829 pak jako hlava jotistické reformní strany reagoval svou Beleuchtung (‚Objasnění‘) na německy psanou brožuru Jana Nejedlého Widerlegung der sogenannten analogisch-orthographischen Neuerungen in der böhmischen Sprache (NejWiderleg1828), která byla zase reakcí na Hankův a Jungmannův anonymně vydaný spisek o novém pravopise podaný v češtině (Poč1828; ke sporu Zelený 1873: 177–199; Lisický 1898; Koupil a Štěpánová 2017) — taky ji citoval hned v titulu své odpovědi. Spisek je rozdělen na dvě části (podrobně se obsahu věnoval Lisický 1898: 464–477): — (A) český pravopis (Böhmische Orthographie), §§ 1–19, s. 6 až 54; — (B) očista češtiny (Böhmische Sprachreinigung), §§ 20–29, s. 54 až 83. Část (A) je věnována argumentaci ve vlastním pravopisném sporu mezi „jotisty“ („analogisty“) a „ypsilonisty“. Argumentace je většinou filologická, autor se jednoznačně staví na stranu analogie (Analogie) proti zvyku, úzu (Gewohnheit) jako pravopisnému principu (s. 11). Konkurující si pravopisné systémy jsou označovány jako pravopis Dobrovského a pravopis bratrský (s. 13). „Největšímu ypsilonistovi“ (s. 44) Nejedlému samotnému jsou na konci části předhazovány i jiné nedostatky (germanizmy, nová slova apod.), které ve své Widerlegung považoval za následek užívání pravopisných novot, ale které lze najít i ve spisech tištěných postaru a ve vlastních překladech Jana Nejedlého (E. Young). Jungmann pak tato témata nepravopisného charakteru probírá v části (B) — například potřebnost nových slov, odlišnost své současnosti od „zlatého věku“ dějin češtiny (podle Nejedlého 16. století), inspiraci pro jazykovou očistu v německém prostředí, nutnost čerpání slov z jiných slovanských jazyků („dialektů“) apod.
Podle Aloise Lisického se reformní strana stávala během dvacátých let stále přitažlivější pro mladší generaci, lidé jako Hanka nebo Jungmann byli v jejích očích „mučenníky literatury naší“ a Beleuchtung představuje „úplné theoretické vítězství ioty nad ypsilonem“ (Lisický 1898: 332 a 478). Sociologicky je jasné, že ypsilonisté už byli v době jejího vydání v defenzivě a nezískávali nové přívržence, naopak jotisté vydávali stěžejní kulturní a duchovní časopisy (Muzejník, Časopis katolického duchovenstva).
Fraktury je použito pro sazbu německého výkladového textu, pro češtinu slouží švabach a taky antikva, pro řečtinu alfabeta, pro demonstraci komického míšení písem je využito i liter z azbuky (s. 50). | |
Jazyky | němčina, čeština, latina, řečtina | |
Primární literatura (digitální fotokopie) |
| |
Sekundární literatura |
| |
Autor popisu | Ondřej Koupil | |
Poslední aktualizace | 3. 11. 2021 |
![]() |
Copyright © 2006–2024, oddělení vývoje jazyka,
Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i. Vyhledávací program © 2006–2024, Boris Lehečka; Grafický návrh © 2006–2024, Irena Fuková Vokabulář byl spuštěn před 18 lety, 4 měsíci a 2 dny; verze dat: 1.1.26 |
![]() |
![]() |
Web je
podpořen
Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ČR, projektem č. LM2023062 (LINDAT/CLARIAH-CZ). |