Mendl ze Šteinfeldu, Kašpar: Ezopovy bajky, studentský překlad

Strahovská knihovna (Praha, Česko), sign. HG XI 65, A1r–B2r. Editor Valenta, Petr. Ediční poznámka

[A4r]číslo strany rukopisumíti nebude, aby věděl[27]dopsáno vpravo nahoře nad překladem, proto není jasné, kam zařadit vzhledem k větné skladbě. V latinském textu nic v tomto významu není psáno, jichžto oběti s oltářů svejmi[28]svejmi: ſvaymi loupeži pobral.

Morale:cizojazyčný text

Sluší v poctivosti bohy míti. Nebo oni dobrým pomáhají, zlejm[29]zlejm: zlaym se protiví. V štěstí súc zanedbáni, v bídě neuslyší. Proč v štěstí pamatuj na ně, aby v neštěstí přítomni byli, souce vzýváni byli.

O vlaštovicích

Když najprvé počal scházeti len, vlaštovice radila ptáčatám, aby překazily vosením, pravíc že jim strojí líčky se[30]enklitikon by mělo vyjadřovat zvratnost „strojí se“ (v lat. inf. praes. pas. ve vazbě AcI), avšak je vyšinuto z větné vazby z nedůslednosti „školního“ překladu. Posmívali se oni, bláznivého proroka vlaštovici nazývali. Když již scházel len a zelenal se, opět napomínala, aby vytrhali osení. Opět se posmívali. Dozrával len. Připomínala, aby potlačili osení. Když aniž tehdáž radící neuposlechli, vlaštovice ptačí zástup opustivši s člověkem vešla v přátelství. Vešla s ním smlouvu, přebejvala, spíváním mu lahodila, jiným ptákům učiněny sú pletky a osidla.

Morale:cizojazyčný text

Mnozí sou, ješto sobě sami poraditi nemohú, aniž dobře radícího poslúchají. Ale v nebezpečenství sou a v škodách, tehdy teprv mudrovati sobě počínají a svou potupovati lenost. Tehdy dosti nazbyt rady jest. „Toto,“ říkají, „učiniti sem měl.“ Ale lépe jest býti [Prometheus]text doplněný editorem[31]v přepisu vynecháno; přepisuji v nominativu, avšak vzhledem k lat. vazbě AcI v tisku „Prometheum“, nežli E[pimetheus]text doplněný editorem[32]Zapsána pouze zkratka „E.“; přepisuji v nominativu, avšak vzhledem k lat. vazbě AcI v tisku „Epimetheum“. Byli ti bratři, jména sou řecká. Jednomu před účinkem rada byla, druhému po účinku, o čemž oznamuje vejklad jmen.

O žabách a o jich králi

Rod žabí, když byl svobodný, Jupitera prosil, aby jim byl dán král. Smál se Jupiter prozbám žabím, ony však opět a opět nabízely, dokavadž sou ho nepřinutily. Svrh jim kládu, ta tíž s velikým hřmotem rozmrštila vodu, souc přestrašeny, mlčí žáby, krále v poctivostyi mají. Přistúpaly znenáhla pomalu blížeji, potom odvrhše strach, skákaly nahoru i dolu. Ničemnej[33]Ničemnej: nicziamney král k posměvu jest a ku potupě. Prosily opět Jupitera. Prosily, aby jim[34]po straně dopsána špatně čitelná slova krále dal, [který]text doplněný editorem[35]v přepisu vynecháno; „qui“ statečný byl. Dal jim Jupiter čápa. Ten statečně obcházejíc okolo močidla, cožkoli namátlo mu se žab, zžíral. Protož o jeho ukrutnosti žáby nadarmo naříkaly sou, Jupiter neslyšal,

X
28svejmi: ſvaymi
29zlejm: zlaym
33Ničemnej: nicziamney
27dopsáno vpravo nahoře nad překladem, proto není jasné, kam zařadit vzhledem k větné skladbě. V latinském textu nic v tomto významu není psáno
30enklitikon by mělo vyjadřovat zvratnost „strojí se“ (v lat. inf. praes. pas. ve vazbě AcI), avšak je vyšinuto z větné vazby z nedůslednosti „školního“ překladu
31v přepisu vynecháno; přepisuji v nominativu, avšak vzhledem k lat. vazbě AcI v tisku „Prometheum“
32Zapsána pouze zkratka „E.“; přepisuji v nominativu, avšak vzhledem k lat. vazbě AcI v tisku „Epimetheum“
34po straně dopsána špatně čitelná slova
35v přepisu vynecháno; „qui“
 
logo ÚJČ Copyright © 2006–2023, oddělení vývoje jazyka, Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.
Vyhledávací program © 2006–2023, Boris Lehečka; Grafický návrh © 2006–2023, Irena Fuková

Vokabulář byl spuštěn před 17 lety, 5 měsíci a 24 dny; verze dat: 1.1.24
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy Strategie AV21
Web je podpořen Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ČR, projektem č. LM2023062
(LINDAT/CLARIAH-CZ).