[Bible olomoucká, Markovo evangelium]

Vědecká knihovna v Olomouci (Olomouc, Česko), sign. M III 1/II, 186v–196r. Editoři Svobodová, Andrea, Voleková, Kateřina. Ediční poznámka

Vznik edice byl podpořen výzkumným programem Strategie AV21 (Paměť v digitálním věku) a projektem Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy č. LM2015081 Výzkumná infrastruktura pro diachronní bohemistiku (RIDICS, http://vokabular.ujc.cas.cz) v rámci Projektu velkých infrastruktur pro VaVaI.

[Generovaný obsah]

[190r]číslo strany rukopisu[a]označení sloupcepět bochenciev a dvě rybě, vzezřěv v nebe, požehna i rozláma i da svým učedlníkóm, aby kladli před nimi, a dvě rybě rozděli mezi všěcky. Mc6,42 I jěchu všickni a bychu syti. Mc6,43 A sebrachu z ostatkóv zlomkových dvanádcte plných nóší a z ryb. Mc6,44 I bylo jest těch, ješto sú jedli, pět tisícóv mužóv.

Mc6,45 Pak inhed káza svým učedlníkóm, aby vsědli na lodí a pluli[212]pluli] plúli Kyas před ním přes zátoku do Bethsaidy, když by on rozpustil lidi. Mc6,46 A když rozpusti lidi[213]lidi] eos lat., jide na horu modlit sě. Mc6,47 A když by pozdě, bieše lodí naprostřed moře a on bieše sám na zemi. Mc6,48 A uzřěv jě usilujíce vesly, a bieše jim protivný vietr, a v poslednie[214]poslednie] poslední Kyas čtvrti nočnie[215]nočnie] noční Kyas přijide k nim, chodě na moři, a chtieše jě minúti. Mc6,49 Tehdy oni uzřěvše jeho chodiece po moři, mniechu přelud[216]přelud] + esse lat. i vzvolachu všichni[217]všichni] navíc oproti lat., Mc6,50 nebo sú jej všichni viděli a zamútichu sě. Pak inhed Ježíš[218]Ježíš] navíc oproti lat. promluvi k nim a řka[219]řka] + eis lat.: „Doúfajte[220]Doúfajte] Doufajte Kyas, jáť jsem, neroďte sě báti!“ Mc6,51 I vstúpi k nim na lodí a vietr přěsta. A oni sě tiem viec lekáchu, Mc6,52 nebo sú nerozuměli o chlebiech, a bieše jim srdce oslepeno. Mc6,53 A když přepluchu, přibrachu sě do země genezaretské[221]genezaretské] genezarethské Kyas a tu[222]tu] navíc oproti lat. sě přiřinuchu. Mc6,54 A když vyjidechu z lodie, poznachu jeho mnozí[223]mnozí] continuo lat., Mc6,55 a běžiece po všěch těch krajích, jěchu sě předeň nositi[224]předeň nositi] circumferre lat. na nosidlech těch, ješto sě zle jmějiechu, když[225]když] ubi lat. slyšiechu, že on jest. Mc6,56 A kamž koli jdieše do vesnic nebo do vsí nebo do města, kladiechu na uliciech nemocné prosiece jeho, aby asa podolka jeho rúcha mohli sě dotknúti. A ktož koli sě dotknieše jeho, inhed byl uzdraven, a ti všichni, ktož sě jeho dotýkali, byli uzdraveni[226]A ktož koli sě dotknieše jeho, inhed byl uzdraven, a ti všichni, ktož sě jeho dotýkali, byli uzdraveni] et quotquot tangebant eum, salvi fiebant lat..

Sedmý

Mc7,1 I sjidechu sě k němu duchovníci a někteří z mudrákóv, přišedše z Jeruzaléma. Mc7,2 A uzřěvše některé z jeho učedlníkóv obecnýma rukama, to jest neumytýma, [b]označení sloupcejedúce chléb, jěchu sě jim[227]jim] navíc oproti lat., + eos var. láti, Mc7,3 že duchovníci i všichni Židé, když dřieve neumyjí rukú, nejědie chleba[228]chleba] navíc oproti lat., + panem var., držiece ustavenie a obyčeje[229]ustavenie a obyčeje] traditionem lat. svých[230]svých] navíc oproti lat. starších. Mc7,4 A vrátiece sě s trhu, neomyjí li dřieve všeho těla, nejědie chleba[231]chleba] navíc oproti lat.. A mnoho jiného jest, ješto jim jest rozkázáno, aby toho chovali: omývanie řěpičného[232]řěpičného] řepičného Kyas i věderného i pánevného i ložného. Mc7,5 I otázachu jeho duchovníci a mudráci řkúce[233]řkúce] navíc oproti lat., + dicentes var.: „Proč tvoji učedlníci nechodie podlé rozkázaní starších, že obecnýma rukama jědie chléb?“ Mc7,6 Tehdy on otpověděv[234]otpověděv] otpodiew rkp., vecě jim: „Dobřě jest prorokoval Izaiáš prorok o vás pochlebníciech, jakož jest psáno: Tento lid ctí mě svými[235]svými] navíc oproti lat. rty, ale jich srdce daleko jest ote mne. Mc7,7 Nebo nadarmo mě ctie, učiece učenie a[236]a] ſwe rkp., své Kyas přikázanie lidské. Mc7,8 A opustivše přikázanie božie, držíte přikázanie lidské, omývanie vědrové i řěpičné[237]řěpičné] řepičné Kyas i jiného mnoho témuž podobného[238]podobného] + facitis lat..“ Mc7,9 I vecě jim: „Dobřě ste zrušili přikázanie božie, ale[239]ale] ut lat. vaše[240]vaše] wſſe rkp. přikázanie chováte. Mc7,10 Nebo jest Mojžieš řekl: Cti otcě svého i máteř svú. A ktož vzlaje otci nebo mateři, smrtí umře. Mc7,11 Ale vy pravíte: Když die který člověk otci nebo mateři: korban, to jest dar, kterýž kolivěk ote mne jest[241]jest] navíc oproti lat., + est var., tobě prospěje, Mc7,12 a viec nedáte jemu ničehož dobrého[242]dobrého] navíc oproti lat. učiniti synu otci svému i mateři, Mc7,13 rušiece slovo božie skrzě vašě ustavenie, ješto ste lidem[243]lidem] navíc oproti lat. ustavili a rozkázali[244]ste … ustavili a rozkázali] tradidistis lat.. A jiného mnoho témuž podobného činíte.“

Mc7,14 A povolav[245]povolav] + iterum lat. zástupóv, mluvieše jim a řka[246]a řka] navíc oproti lat.: „Slyšte mě a rozumějte všichni. Mc7,15 Ničehož nenie kromě člověka, by mohlo jej poškvrniti vcházěje veň, ale což z člověka vycházie ven[247]ven] navíc oproti lat., to jest, ješto poškvrnije člověka. Mc7,16 Jmá li kto uši k slyšění, slyš.“ Mc7,17 A když vjide v dóm ot zástupóv, tázáchu jeho učedlníci o tom příkladu a o pověsti[248]o tom příkladu a o pověsti] parabolam lat.. Mc7,18 Tehdy vecě jim: „Tak i vy nemúdři jste, že nerozumiete, že všecko, což jest

X
212pluli] plúli Kyas
213lidi] eos lat.
214poslednie] poslední Kyas
215nočnie] noční Kyas
216přelud] + esse lat.
217všichni] navíc oproti lat.
218Ježíš] navíc oproti lat.
219řka] + eis lat.
220Doúfajte] Doufajte Kyas
221genezaretské] genezarethské Kyas
222tu] navíc oproti lat.
223mnozí] continuo lat.
224předeň nositi] circumferre lat.
225když] ubi lat.
226A ktož koli sě dotknieše jeho, inhed byl uzdraven, a ti všichni, ktož sě jeho dotýkali, byli uzdraveni] et quotquot tangebant eum, salvi fiebant lat.
227jim] navíc oproti lat., + eos var.
228chleba] navíc oproti lat., + panem var.
229ustavenie a obyčeje] traditionem lat.
230svých] navíc oproti lat.
231chleba] navíc oproti lat.
232řěpičného] řepičného Kyas
233řkúce] navíc oproti lat., + dicentes var.
234otpověděv] otpodiew rkp.
235svými] navíc oproti lat.
236a] ſwe rkp., své Kyas
237řěpičné] řepičné Kyas
238podobného] + facitis lat.
239ale] ut lat.
240vaše] wſſe rkp.
241jest] navíc oproti lat., + est var.
242dobrého] navíc oproti lat.
243lidem] navíc oproti lat.
244ste … ustavili a rozkázali] tradidistis lat.
245povolav] + iterum lat.
246a řka] navíc oproti lat.
247ven] navíc oproti lat.
248o tom příkladu a o pověsti] parabolam lat.
 
logo ÚJČ Copyright © 2006–2024, oddělení vývoje jazyka, Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.
Vyhledávací program © 2006–2024, Boris Lehečka; Grafický návrh © 2006–2024, Irena Fuková

Vokabulář byl spuštěn před 18 lety, 7 měsíci a 20 dny; verze dat: 1.1.27
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy Strategie AV21
Web je podpořen Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ČR, projektem č. LM2023062
(LINDAT/CLARIAH-CZ).