Evanjelium svatého Matoušě[1]na počátku chybí několik folií, nadpis dopsán mladší rukou
Mt1,21 […]text doplněný editorem[2]chybějící listy spasen učiní lid svój od[3]korektor připisuje nad řádkem „-t“ jich hřiechóv. Mt1,22 A to sě jest všecko stalo, aby bylo naplněno to, což jest ‹začátek komentované pasážepověděno[4]„-e2-“ připsáno nad řádkemkonec pasáže s variantním překladem rčenovariantní překlad od[5]korektor připisuje nad řádkem „-t“ pána skrzě proroka řkúcieho: Mt1,23 (Isaecizojazyčný text VII)[6]viz Is 7,14; pro zvýraznění podtrženo písařem Aj, panna v břišě bude mieti[7]korektor v úseku „bude mieti“ naznačuje změnu slovosledu‹začátek komentované pasážeikonec pasáže s variantním překladem avariantní překlad porodí syna, ‹začátek komentované pasážejemužto bude jměkonec pasáže s variantním překladem a bude nazváno jméno jeho[8]připsáno nad řádkem a při okrajivariantní překlad Emanuel, jenž sě vykládá S námi bóh. Mt1,24 ‹začátek komentované pasážeTehdy[a]Tehdy] Thedykonec pasáže s variantním překladem A[9]druhý překlad v základním textuvariantní překlad ‹začátek komentované pasáževstavkonec pasáže s variantním překladem povstavvariantní překlad Josef ze spánie, {i[10]}přípisek soudobého korektora učini, jakož ‹začátek komentované pasážeanjelkonec pasáže s variantním překladem anděl[11]„-děl“ připsáno korektorem nad řádkemvariantní překlad boží bieše přikázal jemu. I vze manželku svú Mt1,25 a nepoznal jie, až jest porodila syna svého prvorozeného. ‹začátek komentované pasážeI přěvzděkonec pasáže s variantním překladem A nazvalavariantní překlad jméno jeho ‹začátek komentované pasážeJežíškonec pasáže s variantním překladem Ježíše[12]zřejmě podle latinského Iesum, sr. BiblBočvariantní překlad.
Matheicizojazyčný text II
Mt2,1 A když sě {tehdy[13]}přípisek soudobého korektora bieše narodil Ježíš v Betlémě Judášově ve dnech Erodesa krále, aj mudrci přijidechu od[14]korektor připisuje nad řádkem „-t“ východa slunce[15]korektor doplňuje jotaci a škrtá „slunce“ podtečkováním do Jerusalema Mt2,2 řkúce: „Kde jest ten, jenšto[16]„-to“ škrtnuto podtečkováním sě jest[17]škrtnuto podtečkováním narodil, král židovský? ‹začátek komentované pasážeNebkonec pasáže s variantním překladem Nebo[18]„-o“ připsáno korektorem nad řádkemvariantní překlad sme viděli hvězdu jeho ‹začátek komentované pasážena vzchod sluncekonec pasáže s variantním překladem na východu[19]korektor doplňuje jotaci a škrtá „slunce“ podtečkovánímvariantní překlad a přišli sme {s dary[20]}přípisek soudobého korektora klaněti sě jemu.“ Mt2,3 Tehdy[21]následuje „A“ nebo „U“ škrtnuté podtečkováním uslyšev {to[22]}přípisek soudobého korektora Erodes král, zamúti sě i vešken Jerusalem s ním. Mt2,4 A sebrav všecka kniežata kněžská, ‹začátek komentované pasážei mistry lidakonec pasáže s variantním překladem i učené z liduvariantní překlad, je sě ‹začátek komentované pasážejich {od nich}přípisek soudobého korektora tázati[23]korektor naznačuje změnu slovosledu, kde by sě měl Kristus naroditi. Mt2,5 A oni sú řekli[b]řekli] rzyekly jemu: „V Betlémě ‹začátek komentované pasážeJudášověkonec pasáže s variantním překladem Judově[24] při okraji připsán pozdější rukou (?) další překlad „Judovém“variantní překlad neb jest