Kabátník, Martin: Cesta z Čech do Jeruzaléma a Ejipta Martina Kabátníka z Lítomyšle

Litomyšl: Alexandr Oujezdecký (Plzeňský), 1539. Saská státní knihovna – Státní a univerzitní knihovna v Drážďanech (Die Sächsische Landesbibliothek – Staats- und Universitätsbibliothek Dresden) (Drážďany, Německo), sign. 4 A 1029, A5r–K5r. Editor Vajdlová, Miloslava. Ediční poznámka

Edice vznikla v rámci řešení projektu GA ČR č. P406/10/1140 Výzkum historické češtiny (na základě nových materiálových bází).

sło[B4r]číslo strany rukopisuve císařská a s té łázně dávají płat studentom do koleje, neb jim to císař dał.

Do Konstantýnopole nesmí žádný nésti ani vézti soli a vosku. Pakli by u koho z hostinských co nalezli, poberou jemu všecko, což má, neb hned od toho zvłáštní úředníci usazeni sou, ješto kupce přehledují a toho pilně střehou.

Měło by se ještě viece psáti o tom městu, ale pro ukrácenie zanechám. Než ještě dobré bydło muož sobě učiniti v jídle a v pití za peníze, kto je má, než dále neviem, by je sobě směł učiniti křesťan a cizozemec.

Když sme jeli z Konstantýnopole, majíce úmysl k Jeruzalému jeti, płavili sme se přes zátoku morskú, kdež se schází Biełé moře s Červeným mořem, a to płavenie náše było za [B4v]číslo strany rukopisumíli zšíří. A odtud sme neměli žádné vody až do Jeruzaléma.

I jeli sme přes hory velmi veliké cestou 3 dni až do Bursy města císařského. A tu se míle nečtú, než słove den cesty. Bursa to město leží pod horami velmi velikými, ješto na těch horách sníh vždycky leží z rok do roka a nikdý nesejde. Bursa [jest]text doplněný editorem město bohaté na všecky věci kupecké, bohatějšie než Konstantýnopole, nebo jest město składné, a odkud koli jaká kupectvie po zemi vozí, jinudy jeti neb jíti nesmějí než do Bursy. V Bursy vína máło jest, ale vody dobré jest dosti, kteráž teče z těch hor sněžných.

Pravili, že mají proroctvie o tom městu, že by było nějaké jezero veliké na těch horách a že k tomu jezeru žádný nemuož z [B5r]číslo strany rukopisulidí pro příkrost hor těch a to jezero že by se měło protrhnúti a to město vytopiti. Také na těch horách zvieřata sú jako psi aneb lišky, kteřížto v noci, když lidé zesnou aneb upokojí se, zbiehají z těch hor a přibiehají až k městu a berou, což mohou dojíti, a zase na hory utíkají. A za to mám, že sou k opicem podobné, než neviděł sem jich. Než jazykem tureckým řiekají jim dafinové, jakoby řekł česky zlodějí. A když ta zvieřata křičí, míło jich posłouchati, ješto divnými hłasy kvielejí, proměňujíce své hłasy podobně k małým dětem.

V Bursy v tom městě uděłał císař na svůj groš duom hostinský, jazykem jich karvasarcizojazyčný text, v těchto zemích nevídaný a řiedko słýchaný. A já již nevěřím, můž li duom

X
 
logo ÚJČ Copyright © 2006–2023, oddělení vývoje jazyka, Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.
Vyhledávací program © 2006–2023, Boris Lehečka; Grafický návrh © 2006–2023, Irena Fuková

Vokabulář byl spuštěn před 17 lety, 6 měsíci a 6 dny; verze dat: 1.1.24
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy Strategie AV21
Web je podpořen Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ČR, projektem č. LM2023062
(LINDAT/CLARIAH-CZ).