Autor | ||
Zkratka | KlatKnížka1590 | |
Transkribovaný titul | [Knížka v českém a německém jazyku složená…] | |
Transliterovaný titul | [u reprodukovaného unikátně dochovaného exempláře se nedochoval titulní list] | |
Poznámka k titulu | předpokládaný titul uvádí v hranatých závorkách Knihopis (K03943) | |
Místo tisku | [Praha] | |
Tiskař/nakladatel | [Daniel Adam z Veleslavína] | |
Vročení | [1590] | Vydání | osmé? |
Exemplář | Knihovna Národního muzea, Praha, sign. 26 E 8 neúpl. | |
Knihopis | K03943 | |
Formát | 8° | |
Rozsah | A–T8 = ll. [I] — II–[CLII?] Poznámka: listy číslovány římskými číslicemi, list [I] se nedochoval, poslední stranou unikátního exempláře je fol. T3v; podle srovnání s KlatKnížka1564 se zdá, že chybí už jen zbytek složky T, podle toho odhadujeme kolaci tisku | |
Poznámka k tisku | předpokládané místo vydání, tiskaře a vročení uvádí v hranatých závorkách Knihopis (K03943); jako osmé označuje vydání Bohatcová 2005: 137, zároveň ale za osmé považuje adamovské vydání z roku 1595 (K03944); po několika vydáních u Melantricha vydával Klatovského Knížku i Daniel Adam z Veleslavína a pak jeho dědicové; exempláře K03943 a K03945 se dochovaly bez titulního listu | |
Charakteristika | Česko-německá konverzační a frazeologická příručka z prostředí kupců 16. století. Poprvé vyšla v Praze roku 1540 (KlatKnížka1540) a pak byla vydávána opakovaně (výčet vydání Glück aj. 2002: 16; srov. KlatKnížka 1564). Po dvojjazyčné dedikační předmluvě (A2r až A4r) následuje rozhovor Čecha a Němce o výslovnosti jednotlivých liter, nejprve o české a pak o německé (A4v až C4v). Dál jsou probírány členy a rodová příslušnost substantiv a jejich spojování s adjektivy (C4v až D5r, tady najdeme i seznamy slov a slovních spojení). Výklad je oživen veršovanými texty, které se rýmují v obou jazykových verzích (D5r až D8v). Většinu knihy pak zabírá sled dialogů dvou nebo více osob, pozoruhodně nabitých praktickou slovní zásobou, frazeologií a smyslem pro živě mluvený jazyk. Klatovského zájem se soustředí na oboustrannou jazykovou výuku. Zaujme obtížně interpretovatelné rozlišení čtení liter <i> a <y> (B1r) a <l> a <ł> (B2v až B3v). Dialogy se inspirují v různých sociálních prostředích a komunikačních situacích, navazují na starší konverzační příručky, jako bylo například Nauč1531.
Kromě titulkové fraktury je text sázen dvěma stupni švabachu, větším pro češtinu a menším pro němčinu. Titulek na fol A4v je tištěn červenou vyznačovací barvou. | |
Jazyky | čeština, němčina | |
Primární literatura (digitální fotokopie) |
| |
Sekundární literatura (o díle a tiskaři) |
| |
Autor popisu | Ondřej Koupil | |
Poslední aktualizace | 15. 12. 2023 |
Copyright © 2006–2024, oddělení vývoje jazyka,
Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i. Vyhledávací program © 2006–2024, Boris Lehečka; Grafický návrh © 2006–2024, Irena Fuková Vokabulář byl spuštěn před 17 lety, 10 měsíci a 19 dny; verze dat: 1.1.25 |
|||
Web je
podpořen
Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ČR, projektem č. LM2023062 (LINDAT/CLARIAH-CZ). |