Autor | ||
Zkratka | KlatKnížka1564 | |
Transkribovaný titul | Knížka v českém a německém jazyku složená, kterak by Čech německy a Němec česky čísti, psáti i mluviti učiti se měl = Ein Büchlein in Behmischer und Deutscher Sprach, wie ein Behem Deutsch, deßgleichen ein Deutscher Behemisch lesen, schreiben und reden lernen soll | |
Transliterovaný titul | [u reprodukovaného tisku se nedochoval titulní list] | |
Poznámka k titulu | titul uvádí v hranatých závorkách Knihopis (K03940) | |
Místo tisku | Olomouc | |
Tiskař/nakladatel | Jan Günther | |
Vročení | 1564 | Vydání | třetí |
Exemplář | Knihovna Národního muzea, Praha, sign. 26 E 6 neúpl. | |
Knihopis | K03940 | |
Formát | 8° | |
Rozsah | A–Z8 a4 = ll. [I] — II–CLXXXVIII Poznámka: listy číslovány římskými číslicemi, v obsahu římské číslice listů u českých názvů kapitol, arabské číslice u německých | |
Poznámka k tisku | podle Knihopisu první vydání 1540 (K03938), druhé 1551 (K03938, nezjištěn žádný výtisk) | |
Charakteristika | Česko-německá konverzační a frazeologická příručka z prostředí kupců 16. století. Poprvé vyšla v Praze roku 1540 (KlatKnížka1540). Po dvojjazyčné dedikační předmluvě (A2r až A4v) následuje rozhovor Čecha a Němce o výslovnosti jednotlivých liter, nejprve o české a pak o německé (A4v až D1r). Dál jsou probírány členy a rodová příslušnost substantiv a spojování s adjektivy (D1r až E4r, tady najdeme i seznamy slov a slovních spojení). Výklad je oživen veršovanými texty, které se rýmují v obou jazykových verzích (E4r až E8v). Většinu knihy pak zabírá sled dialogů dvou nebo více osob, pozoruhodně nabitých praktickou slovní zásobou, frazeologií a smyslem pro živě mluvený jazyk. Klatovského zájem se soustředí na oboustrannou jazykovou výuku. Zaujme obtížně interpretovatelné rozlišení odlišné výslovnosti [i] a [y] (B2r a B2v) a dvojího [l] a [ł] (B4v až B5r). Dialogy berou látku z různých sociálních prostředí a komunikačních situací: čtenáři projdou školou, hospodou, jsou u kováře, přijedou domů, nakupují sukno, hovoří s manželkou o ženách, zásobují krám a cestují do Norimberka nebo do Vídně (detailnější popis cesty než v Nauč1531). Přitom jsou v bohaté míře, ale aniž je to na újmu živosti replik, zahrnováni slovní zásobou pro oba jazyky, hovorovými obraty, rčeními a příslovími.
Kromě titulkové fraktury je text sázen dvěma stupni švabachu, větším pro češtinu a menším pro němčinu. | |
Jazyky | čeština, němčina | |
Primární literatura (digitální fotokopie) |
| |
Sekundární literatura (o díle a tiskaři) |
| |
Autor popisu | Ondřej Koupil | |
Poslední aktualizace | 27. 9. 2021 |
![]() | Copyright © 2006–2023, oddělení vývoje jazyka, Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i. Vyhledávací program © 2006–2023, Boris Lehečka; Grafický návrh © 2006–2023, Irena Fuková Vokabulář byl spuštěn před 16 lety, 6 měsíci a 13 dny; verze dat: 1.1.22 | ![]() | ![]() |
Web byl podpořen Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ČR, projekty č. LM2018101 (LINDAT/CLARIAH-CZ) a LM2015081 (RIDICS). |