[127r]číslo strany rukopisucísař vyryt byl v moci svéj se dvěma vlastníma súdcoma. A prostřed okrlška hlavy pravé rukú súdce tu byl verš napsán: „Vchoďte bezpečně, kteříž chtí živi býti právě.“ Vprostředce okršlka hlavy levé ruky súdce tu byl verš napsán: „Závistivý otjatu býti boj se neb žalářem držen býti.“ Vprostřed prostředku hlavy císařovy verš byl napsán: „Kterak hubené činím, kteréž proměniti umím.“ Vprostřed okršlka nad branú napsán verš byl: „Císařovým přikázaním potvr…[145]torzovité slovo stráže království.“[146]nejistý slovosled kvůli písařským korekturám
Najmilejší! Tento césař jest Pán náš Ježíš Kristus. Ale brána mramorová jest svatá cierkev, skrze kterúžto bránu my máme vjíti do nebeského království. A ten slúp nad mostem vody tekúcí, kterýžto jest vždycky v hnutí, jakožto voda tekúcí. Nad kterúžto branú vyryt jest obraz Pána našeho Jezukrista se dvěma vlastníma, totižto se Pannú Marijí a s svatým Janem; skrze kteréžto máme znamenati jeho milosrdenství a spravedlnost. Tedy napsán jest verš: „Vchoďte bezpečně, křesťané, pohané, židé, kteříž prosie“, totiž kteříž žádají živi býti čistě, totiž čísti od hříchu jakožto nevinní. Druhý [127v]číslo strany rukopisuverš: „Závistivý boj se otvržen býti“, totižto hříšný v hříše jsa, boj se otlúčen býti ot kostela vítězujícího, a tak v žalář pekelný uvržen[ht]uvržen] vwrzena býti. Nad hlavú psáno bíše: „Kterak hubené činím“, totiž kterak hubeni jsú, kteříž se odchylují od cest spravedlnosti. Opět jiný verš: „Císařovým přikázaním“, totižto přikázaním našeho Pána Ježíše Krista, bude přikázaní a duom náš věčný a svatý, ač dobře slúžili sme.
Čte se, že tři ochechule na jednom ostrově byly sú a sladké zpívaní rozličnými obyčeji zpievaly sú. Jedna zpívala hlasem člověčím, druhá na píšťalku, třetí na střmen hudla jest. Ty jisté mějíchu tváři ženské, křídla a nehty ptačí; všechny lodí ztopily sú a všeckny obtížené snem ztrhaly sú. Tedy vódce řečený Ulixses potřebí měl tudy vézti[hu]vézti] wzeti [se]text doplněný editorem[147]doplněno podle rkp. GestaB, GestaU, kázal se k zlé[148]J. V. Novák: omyl překladatele, v lat. „ad malum navis“, k stěžni lodnímu lodí přivázati a v uši jeho ovšem[149]J. V. Novák: omyl překladatele, v lat. „cera firmare“, voskem zacpati, ale přeloženo „certe“ utvrditi, a bez škody s svými všel a ty jisté ochechule vlnami[hv]vlnami] wlhnami ztopil.
Najmilejší! Skrze ochechule mořské svět tento znamená se, kterýž ustavičným zamúcením vlnami[hw]vlnami] wlhnami se hýbá. Tři ochechule, kterýž sladkým zpívaním plavíce se, obměkčujíce v sen člověka uvodí, sú tři rozkoši, kteréž v hřích člověka připravují a srdce