[Ezopovy bajky]

Biblioteka Narodowa (Varšava, Polsko), sign. BN 12594 II, 15v–66r. Editor Svobodová, Andrea. Ediční poznámka

[Generovaný obsah]

tato [18v]číslo strany rukopisuknieha nás k tomu učí:

Kdežto zpurnost se polúčí,

snáze se zasměje tehdy,

když s pílú se ozdobí veždy.

[195] Tatoť zahrádka v sobě plodí

květ s ovocem přiezen činieci.

Ono vonie, ono svietí[m]svietí] gine[9]přebíráme od J. Loriše, který opravil znění rukopisu dle latinské předlohy (Loriš 1903, s. 57),

což se tobě líbí koli,

ovoce aneb květ, to voli.

[200] Pakli obé libé tobě,

květ s ovocem, češ je sobě.

Až by mu mysl jednostajnú

nezadšila mrzkost mocí[10]J. Loriš opravil znění rukopisu na „nocy“ (Loriš 1903, s. 57) tajnú,

toto dielo jest zpáčila,

[205] aby v múdrosti byla čilá.

Mzdú, z niež by utěžala[n]utěžala] vtiezal sobě

planá rolice na tobě,

Bože, rosú svého ducha

skropiž slovce tato suchá.

[210] Sprostnost slovnie[o]slovnie] ſlawnie nese také

mravóv ctné břiemě všaké,

i škeřípka velmi tvrdá

zatopuje jaderce hrdá.

Báseň[p]báseň] Bażeṅ škeřípků se načítá,

[215] jaderce jest múdrost v ní skrytá;

knieha zahrádkúť se nazývá,

básnice za květ vzata bývá,

múdrost ovocem se nazývá.

De gallo et iaspide.cizojazyčný text O kohútu a o jaspidu, kamenu drahém

In gallo stolidum, in iaspide dona zofie pulcre notes,cizojazyčný text

stolido nil sapit ista segescizojazyčný text.

Capitolum primum sequitur.cizojazyčný text

Prvú básnicí dává znáti,

[220] že múdrosti bláznóm neslušie [19r]číslo strany rukopisudáti,

jenž jie ctíti nerozomějí

aniž jie užívati umějí,

neb tak by ve zlém miestě padla

a v své moci by zavadla.

[225] A toť jaspis, kámen drahý, ukazuje

a kohút toho doličuje.

Z řadu sletěv v smetech sedí

kohút, sotně hladem hledie.

Tvrdým nosem poče hnój hrýzti,

[230] zda by žráce mohl tu nalézti,

jímž by hlad zahnal od sebe.

Nohami hnój sem i tam hrabal

i naleze drahý kámen,

an se blští jako plamen.

[235] Užase se přieliš silně,

avšak promluvi dosti pilně,

řka: „Drahá věci, ležíš v hnoji,

jenž jest přitmil krásu tvoji,

žeň má z tebe opršela,

[240] žalost mi jest ji požala.

Ej, by byl nalezitel tobě,

toť by tě vzchvátil sobě.

Jehož země jest pokryla,

skvostnost chytrostí by svietila.

[245] Tebe[q]tebe] Take hoden sem nikake,

aniž mně se hodíš také,

ani já tobě co prospěji,

aniž ty mně, kam se ději.

Milejiť bych zrnko[r]zrnko] zruky zchytil,

[250] jímž bych své vole nasytil.“

Jaspis múdrost znamenává,

kohút blázna nám vyznává.

Sequitur de lupo et agno.cizojazyčný text O vlku a o beranu tuto se počíná kapitola druhá

X
msvietí] gine
nutěžala] vtiezal
oslovnie] ſlawnie
pbáseň] Bażeṅ
qtebe] Take
rzrnko] zruky
9přebíráme od J. Loriše, který opravil znění rukopisu dle latinské předlohy (Loriš 1903, s. 57)
10J. Loriš opravil znění rukopisu na „nocy“ (Loriš 1903, s. 57)
 
logo ÚJČ Copyright © 2006–2023, oddělení vývoje jazyka, Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.
Vyhledávací program © 2006–2023, Boris Lehečka; Grafický návrh © 2006–2023, Irena Fuková

Vokabulář byl spuštěn před 17 lety, 6 měsíci a 5 dny; verze dat: 1.1.24
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy Strategie AV21
Web je podpořen Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ČR, projektem č. LM2023062
(LINDAT/CLARIAH-CZ).