Věčný a stálý edikt [za]text doplněný editoremvřené a svolené smlouvě mezi panem Joanem de [A]text doplněný editoremustria, rytířem Tovaryšstva zlatého, na místě Je[h]text doplněný editoremo královské Milosti krále hyšpanského s jedné a obecnými stavy zemskými v Nydrlantu z strany [d]text doplněný editoremruhé, pro spokojení nesvornosti a vejbojův, kteréž skrz lid válečný, jenž v též nydrlanské země z jiných zemí uveden jest, zdvíhli.
Publikováno v Bryslu sedmnáctého dne měsíce února Léta Páně 1577.
Z německého jazyku v český přeloženo.
[A1v]číslo strany rukopisu[1]Celostránkový erb Starého Města pražského.[A2r]číslo strany rukopisuMy, Filip, z boží milosti král hyšpanský etc.cizojazyčný text, vzkazujem všem i jednomu každému, kohož tento list náš dojde a jej čísti, slyšeti bude, milost a pozdravení. Jakož se jest již minulého posledního dne měsíce července v zemích nydrlandských žalostivě ledajakás těžkost a bouřlivá sváda mezi lidem našim španělským a jinými lidmi cizími válečnými zběhla. A skrz to se až posavád všudy vůbec mnohá porušení, proměnění, neřádové a bída rozličná v týchž zemích stala, čemuž jsme netoliko sami s zarmoucením vyrozuměli, ale téměř lidem vůbec všudy vědomo jest. A protož jsme našeho milého bratra, pana Joana de Austria, rytíře Tovaryšstva zlatého, na místě našem za správce a gubernátora svrchudotčených zemí naších nydrlandských zřídili a vyslali, aby to zase v pokoj a v svornost uvedeno bylo. Kterýž jest k vykonání takového našeho poručení najprvé v městě našem Lucelburku s věrnými našími milými, totiž: vysoce ctihodným v Bohu otci panem Matějem, opatem u svatého Gizleinu, voleným biskupem v Arrasu; Karlem Filipem v Kroy, markrabím z Haurechu, strajci a komorníku našem; Karlem z Hannart, svobodným pánem z Lidekirku, viskontu v Bryslu, a Adolfem z Metkirku, radou a rentmistrem naším v hrab[A2v]číslo strany rukopisuství