Jenž hospodáře pryč ji [vleče]text doplněný editorem[16]pravý horní okraj stránky je utržený, slovo začínající písmenem „w“ doplněno podle smyslu (též Loriš 1903, s. 428)
dóm dierú pryč uteče.“
Apollón jí odpovědě: „Dóm, jenž ty vieš, jest řeka. Tať vždy hlučí. Ale hospodář jeho vždy mlčí, to jest ryba. Přijev muž koně, tociž rybář v lodí, nesa siet na lóně, i je hospodáře v domu, tociž rybu v řece. A dóm, tociž řeka, sietmi dierú pryč uteče.“ Opět vece Tarsia:
Vzróstu sem vysokého
a jsem dcera lesu krásného.
vidie[17]J. Loriš opravil znění rukopisu na „Wodie“ (Loriš 1903, s. 428) mě a já jich neznám.
Běžím cestú mnoho
a neostavím sledu ijednoho.“
Apollón vece: „Dcera lesu krásného a vysokého jestiť strom, z něhožto jest lodie učiněna. Tať nevidomé sluhy má, neb ji vietr pudí, jehožto nižádný nevidí. Tať běží mnoho cestú, a však sledu neostaví.“ I vece Tarsia:
„V horkých stolicéch sediech,
a však strachu[18]J. Loriš opravil znění rukopisu na „rucha“ (Loriš 1903, s. 428) nejmějiech.
Jednu věc v ruce držiech,
pro kterúž se méně stydiech.
Ten dóm hol bieše
a hospodář v něm nah sedieše.
Apollón vece: „Seděla s v horkých stolicéch beze všeho rúcha na laviciech. A ten dóm hol bieše, že v něm nic nebieše. I sedieše v domu ten hospodář s hostmi nah, tocižto v lázni, a drže […]text doplněný editorem[19]zde text končí, zbylé listy rukopisu se nedochovaly