Autor | ||
Zkratka | ŠemRecht1841 | |
Transkribovaný titul | Böhmische Rechtschreibung | |
Transliterovaný titul | Böhmiſche| Rechtſchreibung | |
Místo tisku | Olomouc (Olmütz) | |
Tiskař/nakladatel | Alois Škarnicl (Aloys Skarnitzl) | |
Vročení | 1841 | Vydání | první |
Exemplář | Moravská zemská knihovna v Brně, Brno, sign. MZK 1-0015.560k | |
Databáze NK ČR | <viz zde> | |
Formát | 8° | |
Rozsah | 1–48 + [I] příl. = s. [I–III] — IV — [5] — 6–62 — [63–64] + [I] příl. Poznámka: příloha je nečíslovaná rozkládací tabulka slovesných tvarů vevázaná za s. 20 | |
Charakteristika | Tuto stručnou příručku českého pravopisu se Alois Vojtěch Šembera (1807–1882) rozhodl vydat jako profesor moravské stavovské akademie v Olomouci. Královské hlavní město Olomouc bylo zastávkou na jeho životní a profesní pouti z východu Čech přes Moravu na profesorské místo na vídeňské univerzitě (ve Vídni nakonec »divnou náhodou bydlel v jednom domě« /Šemberova 1893: 78/ s Janem Kollárem). Jak zdůrazňuje, výkladového jazyka německého použil proto, že obdobné práce Hankova (srov. HankaPrav1817) a Čelakovského (Čelakovský 1840) nebyly pro německy mluvící studenty úplně přístupné. Podle dalších formulací v předmluvě (Vorwort, s. [III] až IV) myslel autor hlavně na uživatele, kteří budou češtinu potřebovat při práci na úřadech. Šemberova práce vznikla v době debat o posledních větších reformách českého pravopisu. Šembera patří k těm, kdo zavádějí psaní [í] literou <í>, ne <j>, a [j] literou <j>, ne <g> (s. 7), v době před schválením této tzv. skladné úpravy Maticí českou (srov. Šafařík 1843); vliv na něj měl v mládí v Brně F. D. Trnka (Hýsek 1909: 39n.). Šembera píše také [ou] jako <ou>, ne <au>. Vzhledem k tomu, že i tento návrh byl zanedlouho schválen, nepůsobí dnes Šemberova Rechtschreibung tak inovativně jako v době vydání. Podobně jako třeba ŠtajerZpůsob1668 spojuje Šembera pravopisné regule se základním poučením o tvarosloví, a proto uvádí skloňování (od s. 8). Že nezůstává jen u Dobrovského, dokazuje například instrumentál holubami, mužemi (s. 9) nebo genitiv dvouch (s. 16). Upozorňuje se i na slovenský pravopis bernolákovský (např. haďi — s. 26) nebo na <ú> místo <ou> (s. 30). Méně »úřední« záměr autorův na nás dýchne z cvičných vět, z nichž první zní nekompromisně: »Kdo nemiluje materský swůj jazyk, nezasluhuje slouti člowěkem« (s. 47). Po příkladu »Wlasť a řeč buď, bratři, naše heslo…« (s. 56) jsou pak ale zařazena věcná cvičení právní terminologie. Na s. [64] najdeme inzerát na další autorovy práce psané česky, které prozrazují jeho vlastivědné, historické a literárněhistorické zájmy. Škarniclovská tiskárna tiskla v knize české příklady antikvou a polokurzivou, německý výklad útlou frakturou. | |
Jazyky | němčina | |
Primární literatura (digitální fotokopie) |
| |
Sekundární literatura |
| |
Autor popisu | Ondřej Koupil | |
Poslední aktualizace | 28. 9. 2021 |
Copyright © 2006–2024, oddělení vývoje jazyka,
Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i. Vyhledávací program © 2006–2024, Boris Lehečka; Grafický návrh © 2006–2024, Irena Fuková Vokabulář byl spuštěn před 17 lety, 10 měsíci a 2 dny; verze dat: 1.1.25 |
|||
Web je
podpořen
Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ČR, projektem č. LM2023062 (LINDAT/CLARIAH-CZ). |