Autor | ||
Zkratka | KamGer1864 | |
Transkribovaný titul | Samovolná germanisace češtiny, moravštiny, slovenštiny kazí její lahodnou srozumitelnost, čistotu, sílu, ráznost, libozvučnost, a jakými opravami takové nesnázi snadno vyhověti lze | |
Transliterovaný titul | Samovolná| GERMANISACE| češtiny, moravštiny, slovenštiny| kazí| její lahodnou srozumitelnost, čistotu, sílu, ráznost, libozvučnost,| a| jakými opravami takové nesnázi snadno vyhověti lze | |
Poznámka k titulu | druhý řádek titulu je vysázen dobově módním ozdobným groteskem a na celé titulní straně se v duchu knižní estetiky druhé poloviny 19. století střídá množství písem a řezů, které má tiskárna k dispozici; antikvová písma v dalších řádcích jsou polotučného řezu | |
Místo tisku | Hradec Králové | |
Tiskař/nakladatel | Ladislav Pospíšil | |
Vročení | 1864 | Vydání | první |
Exemplář | Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i., Praha, sign. T II 140 | |
Databáze NK ČR | <viz zde> | |
Formát | 8° | |
Rozsah | [1]8 2–98 102 = s. [1–3] — 4–146 — [147–148] | |
Charakteristika | Adhortace Františka Cyrila Kampelíka (1805–1872) k česko-slovenské jazykové vzájemnosti, jejímž motivem by podle autora měla být obrana proti germanizaci. Vliv němčiny se podle spisu netýká tolik přejímání německých slov, jako působení na hláskosloví, gramatické konstrukce a frazeologii. Text je rozdělen do 44 kapitol s množstvím příkladů a textových ukázek a má výrazně apelativní, přesvědčovací charakter. Opravy, uváděné v titulu spisu, jsou demonstrovány i na vlastním autorově jazyce — mnohem víc než ve své mluvnici (KamČech1842) používá především koncovky a hláskoslovné varianty inspirované slovenštinou nebo českými a moravskými dialekty. Kvality češtiny spatřuje hlavně ve vlastnostech slovesa (např. s. 3), vliv němčiny například v přítomnosti souhláskových skupin, „překládání“ německé konstrukce s man pomocí zvratného se, „břískání“ neboli užívání skupiny „ři“ (inspirace u Jana Kollára, 1793–1852) apod. V posilování česko-slovenské (nejen) jazykové jednoty (scelkovánie, opět s odkazem na Kollára, s. 114) vidí autor možnost obrany proti Maďarům a Němcům („bratříčkové proti Slovanům“, s. 53). Přestože uznává dlouhou tradici kultivovaného jazyka v českém prostředí, vyzývá ke změnám (s. 41: „Kde není změny, tam je ztrnulosť.“). Už staročeské přehlásky a jejich důsledky v morfologii považuje za projev samovolné germanizace (souchotinárstvie, s. 41). Aby ale Kampelík nepůsobil jen jako pozdní bojovný obrozenec promítající do jazyka mimojazykové spory kulturní a politické, je nutno upozornit na jeho puristicky motivované seznamy germanizmů (s. 70 až 82), špatných slov (s. 82 až 85) a hlavně velmi nepředpojaté posuzování jevů v běžně mluvené řeči na s. 107 až 111. Tady se jeví jako pozorný posluchač a nezaujatý znalec úzu, zvláště mimo body, na které byl primárně citlivý. | |
Jazyky | čeština, němčina, latina | |
Primární literatura (digitální fotokopie) |
| |
Sekundární literatura |
| |
Autor popisu | Ondřej Koupil | |
Poslední aktualizace | 9. 11. 2020 |
Copyright © 2006–2024, oddělení vývoje jazyka,
Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i. Vyhledávací program © 2006–2024, Boris Lehečka; Grafický návrh © 2006–2024, Irena Fuková Vokabulář byl spuštěn před 17 lety, 9 měsíci a 25 dny; verze dat: 1.1.25 |
|||
Web je
podpořen
Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ČR, projektem č. LM2023062 (LINDAT/CLARIAH-CZ). |