Autor | ||
Zkratka | HusAbec | |
Transkribovaný titul | [Abeceda (Husova Abeceda)] | |
Uzuální titul | Abeceda | |
Poznámka k titulu | název textu je konvenční | |
Vročení | 15. století (rukopis z 2. poloviny 15. století) | Vydání |
Exemplář | Státní oblastní archiv v Třeboni, Třeboň, sign. A 4 | |
Rozsah | fol. 35r (1 folium) | |
Charakteristika | Abecedarium, pomůcka pro zapamatování české abecedy z 15. století, sestavená jako věroučný text, v němž slova začínají na jednotlivé litery abecedy. Není to tedy mluvnice v pravém slova smyslu a v této digitální knihovně je zpřístupněna jako příklad pozdněstředověké reflexe češtiny a pedagogické pomůcky související s tradicí slabikářů. Abecedarium bylo přijato do souboru textů (Hus 1985) vydávaných jako autentické spisy Jana Husa (přibližně 1370–1415). Jeho sepsání se nejčastěji klade do roku 1406 nebo 1412 (Hus 1985: 21). Dochovalo se v pěti samostatných ručních opisech (Bartoš 1948: 101–102; Orthographia Bohemica 2019) a jako součást anonymního latinského traktátu Orthographia Bohemica (Orth), u kterého je Husovo autorství podle badatelů nejisté (jeho text začíná na témže foliu třeboňského rukopisu slovy „Quia latinu<m> abecedariu<m>…“ /Protože latinská abeceda…/). Husovi byla Abeceda připisována už v otiscích v 16. století. Reprodukován je zde opis Abecedy z traktátu Orthographia Bohemica; Staročeský slovník pro tento rukopis užívá zkratku HusAbecT (Havránek 1968). Latinská abeceda, upravená pro zápis české řeči, je doplněna o akrostichickou abecední báseň. Mnemotechnická pomůcka pro zapamatování pořadí písmen a pro náležité rozlišování českých fonémů zní podle nejúplnějšího a nejlépe dochovaného rukopisu takto: „A bude celé čeledi dáno dědictvie, ej, farář, jenž hospodin ili i král lidí, lákán mnoho, nás někdy on pokoj rád řádem slúžil šlechetný, tak tělestný ukázav velikost v sobě xil [ksil, původně kšil, tj. chroptěl, vydával zvuk podobný „x“ nebo „ks/kš“] za ny životem chtě, jenž jest konec i počátek požehnaný navěky“ (Hus 1985: 324; srov. Výbor 1964: 522n.; Hus 2018; Orthographia Bohemica 2019). V některých opisech byl text básně glosován výklady, které ho převyprávějí nebo upřesňují, aby byl náležitě interpretován, např. „chtě [ny spasiti]“. Abeceda obsahuje písmena s diakritickými znamínky, pozoruhodné jsou také variantní litery pro zápis l a r. První tisk, v kterém se Abeceda objevila, byl podle J. Daňhelky (Daňhelka 1985: 22) a P. Voita (Voit 2013: 47 a 56) Husův Výklad na Otče náš z roku 1545, tisk Jana Severina mladšího (KNM 31 E 15, K17741). | |
Jazyky | čeština | |
Primární literatura (některé edice, digitální fotokopie) |
| |
Sekundární literatura |
| |
Autor popisu | Ondřej Koupil a Kateřina Voleková | |
Poslední aktualizace | 3. 11. 2021 |
Copyright © 2006–2024, oddělení vývoje jazyka,
Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i. Vyhledávací program © 2006–2024, Boris Lehečka; Grafický návrh © 2006–2024, Irena Fuková Vokabulář byl spuštěn před 17 lety, 9 měsíci a 30 dny; verze dat: 1.1.25 |
|||
Web je
podpořen
Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ČR, projektem č. LM2023062 (LINDAT/CLARIAH-CZ). |