Pirckheimer, Wilibald: Chlouba podagry…

Praha: Daniel Sedlčanský, 1597. Strahovská knihovna (Praha, Česko), sign. BT X 38, 9r–32v. Editor Stejskalová, Jitka. Ediční poznámka
[9r]číslo strany rukopisu

Chlouba podagry, v latinském jazyku od Wilibalda Pirkhagmera sepsaná a před 27 lety v Štrospurce vydaná. Nyni pak od M. Jiřího Karolidesa z Karlšpergka, J. M. císařské poety, v češtinu přeložená.

Quisquis es, hic cui morbus gravis est, te ludi riderique feras. Nam hæc huius morbi natura est.cizojazyčný text

Kohož dna trápí těžce, neroď se hněvati, dej s sebou žertovati. Neb ta nemoc tomu chce.

Vytištěná v Starém Městě pražském, u Daniele Sedlčanského. Léta 1597.

[9v]číslo strany rukopisu

Ad M. Geor. Carolidem a Carlsperga etc. Podagræ interpretem.cizojazyčný text

Ornas Podagram versibus Bohæmicis ornatus alma laurea. Summo a monarcha? Sed leves aiunt, agit nugas poëta Cæsaris? Offendit argumentum. At exemplum novum non est. Legant priscos velim. Ranarum Homerus lusit et murum simul pugnas. Moretum autem Maro. Sic moriæ laudes Erasmus edidit magnus. Ioca rides Zoile? Ridenda non sunt quæ levandis mentibus dantur stylo voluptabili. Georgius Dicastus.cizojazyčný text

[10r]číslo strany rukopisu

Urozeným, panu Mikulášovi staršímu Vodňanskému z Čazarova, J. M. C. na Horách Kutnách rychtáři, a panu Zigmundovi Kozlovi z Ryzentolu, na týchž Horách šefmistru, t. č. pánům[a]pánům] Panům a přátelům mně laskavě příznivým.

Službu svou vzkazuji, urození páni a přátelé mně laskavě přízniví, zdraví výborného i jiného všeho nejlepšího přeji vám věrně rád. Zůstává mi v dobré paměti, kterak když jsem u vás léta pominuleho byl, oba dva na podagru ste sobě stěžovali a, nemoha jeden druhému k zapuzení jí[b]] gi rady dáti, přátelskými šprymy a žerty jste se těšili, aby tudy aspoň mysli váše, poněvadž tělu tak snadné nebylo, k občerstvení a [10v]číslo strany rukopisukrátkému na těžkost nemoci zapomenouti přijíti mohli. A protož od té chvíle, uznav vás jakož v řádu a spravování obce v přátelskem srozumění, tak i v nemoci podagrické věrné tovaryše býti, na to sem myslil, abych vám nětco pro potěšení a polehčení v té těžkosti vaší sepsal. Nemoha pak ku polehčení opravdovému a zhojení toho neduhu nic najíti, (poněvadž dle skušeného zdání onoho poety solvere nodosam nescit medicina podagramcizojazyčný text a k mé profesí lékařství nepřisluší) obral jsem ku potěšení knížku, v niž se podagra sama v svých ctnostech a užitcích vychloubá[c]vychloubá] wychlauba, a tudy k občerstvení a smíchu pod tim pak i ku poznání pravého gruntu svého a zdravému naučení pacientů svých ponoukajic přivozuje. Ale že knížka[d]knížka] knijzka ta latinská by[11r]číslo strany rukopisula

X
apánům] Panům
b] gi
cvychloubá] wychlauba
dknížka] knijzka
 
logo ÚJČ Copyright © 2006–2023, oddělení vývoje jazyka, Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.
Vyhledávací program © 2006–2023, Boris Lehečka; Grafický návrh © 2006–2023, Irena Fuková

Vokabulář byl spuštěn před 17 lety, 5 měsíci a 20 dny; verze dat: 1.1.24
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy Strategie AV21
Web je podpořen Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ČR, projektem č. LM2023062
(LINDAT/CLARIAH-CZ).