Autor | ||
Zkratka | MelGram1560 | |
Transkribovaný titul | Grammatica Philippi Melanchthonis Latina, iam denuo recognita et plerisque in locis locupletata et autoris voluntate edita: accesserunt et annotationes recentes, de consilio Ioachimi Camerarii utiles futurae tam magistris quam discipulis, item tractatus de orthographia recens: nunc primum Boiemico sermone illustrata per Paulum Aquilinatem Hradecenum | |
Transliterovaný titul | GRAM-|MATICA| PHILIPPI MELAN|chthonis Latina.| IAM DENVO RECOGNITA ET| pleriſq; in locis locupletata, & Autoris| uoluntate edita.| ACCESERVNT ET ANNOTATIO|nes recentes, de consilio IOACHIMI| CAMERARII utiles futuræ tam| Magiſtris quam Diſcipulis.| ITEM| Tractatus de ORTHOGRAPHIA recens.| Nunc primum Boiemico ſermone illuſtrata, per| PAVLVM Aquilinatem Hradecenum | |
Poznámka k titulu | pravý horní roh titulní strany strahovského exempláře (podle Knihopisu unikátu) je utržený | |
Místo tisku | Olomouc (Olomuncium) | |
Tiskař/nakladatel | Jan Günther (in officina Ioannis Guntheri) | |
Vročení | 1560 | Vydání |
Exemplář | Strahovská knihovna (knihovna Královské kanonie premonstrátů na Strahově), Praha, sign. AC IV 57 | |
Knihopis | K05474 | |
Formát | 8° | |
Rozsah | A–Z8 a–g8 = s. [1–3] — 4–480 | |
Charakteristika | Mluvnice latiny vybavená českými ekvivalenty pro ulehčení studia. Její autor, učený organizátor německé reformace Philipp Melanchthon, působil v univerzitním prostředí a jako filolog pomáhal Martinu Lutherovi (1483–1546) při překladu bible do němčiny. Osobně ho z českých jazykových reflektorů znal jeho žák Matouš Collinus (1516–1566), český adaptátor starověké mluvnice Aelia Donata (K02074). Melanchthonovu mluvnici (1525–1526) adaptoval pro česky znalé Pavel Aquilinas (Vorličný, 1520–1569; srov. Lexikon 1985; The Czech lands 2020). Vydání adaptace bylo od roku 1560 několik (K05470 až K05487; Pišna 2012). Melanchthonova mluvnice latiny, vydaná v prvotní formě v roce 1525, patřila v českých zemích k frekventovaným příručkám v knihovnách (Fejtová a Pešek 1994). Jak upozorňuje titulní list (s. [1]), je vydání opatřeno poznámkami, které k Melanchthonovi připojil Joachim Camerarius (1500–1574), klasický filolog a organizátor univerzit v Tübingenu a Lipsku, editor antických památek a překladatel z řečtiny do latiny, který se s Melanchthonem podílel na formulaci Augsburské konfese.
Mluvnice se skládá z tradičních částí: po úvodu s výkladem o literách a slabikách následuje nejobsáhlejší část, etymologie, tedy tvarosloví rozdělené podle slovních druhů (s. 6 až 316); následována je syntaxí (s. 317 až 439) a stručnou prozódií (s. 439 až 467) spojenou s Camerariovým traktátem o ortografii (s. 467 až 480), na který upozorňuje už titulní strana (s. [1]). Aquilinatovy české ekvivalenty jednotlivých slov a slovních spojení jsou hojné, ale v části syntaktické a prozodické se už nevyskytují — mají sloužit jako pomůcka, když si uživatel jako začátečník osvojuje latinské tvarosloví. Pozoruhodné jsou celé české definice gramatických termínů (např. definice slabiky in margine na s. 11, definice jména na s. 14). I když jde o mluvnici latiny, vznikla v ní důsledným překládáním česká skloňovací paradigmata; tak na s. 132 je jako ekvivalent latinského skloňování feminina arx prezentováno skloňování českého substantiva hrad — ne úplné, ale jen se šesti pády jako v latině (ablativ je navíc překládán genitivem s předložkou od). | |
Jazyky | latina, čeština | |
Primární literatura (digitální fotokopie) |
| |
Sekundární literatura |
| |
Autor popisu | Ondřej Koupil | |
Poslední aktualizace | 3. 11. 2021 |
Copyright © 2006–2024, oddělení vývoje jazyka,
Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i. Vyhledávací program © 2006–2024, Boris Lehečka; Grafický návrh © 2006–2024, Irena Fuková Vokabulář byl spuštěn před 17 lety, 10 měsíci a 6 dny; verze dat: 1.1.25 |
|||
Web je
podpořen
Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ČR, projektem č. LM2023062 (LINDAT/CLARIAH-CZ). |