Historická mluvnice jazyka českého, Díl III, Tvarosloví, II. Časování

Jan Gebauer


[I]číslo strany tiskuČeskoslovenská akademie věd

Sekce jazyka a literatury

ÚSTAV PRO JAZYK ČESKÝ

HISTORICKÁ MLUVNICE JAZYKA ČESKÉHO

[III]číslo strany tiskuJAN GEBAUER

HISTORICKÁ MLUVNICE JAZYKA ČESKÉHO

DÍL III

TVAROSLOVÍ

II. časování

NAKLADATELSTVÍ

ČESKOSLOVENSKÉ AKADEMIE VĚD

PRAHA 1958

[1]číslo strany tiskuNaukou o časování rozumíme výklady o všelikých výrazích slovesných se stránky jejich tvarové, vzhledem k jejich utvoření.

Výrazy témuž slovesu patřící jsou mnohé a rozmanité. Na př. inf. nésti, praes. ind. nesu, neseš..., impt. nes, neste..., perf. nesl jsem..., kond. nesl bych ..., part. nesa, nesl, nesen..., pass. jsem nesen ... atd. jsou výrazy slovesa téhož. Je v nich ve všech obsažen společný význam dějový, význam »nesení››; ale krom toho je v nich vyjádřen ještě několikerý význam vztahový, zejména grammatický význam osoby, čísla, způsobu času, rodu a dílem také pádu.

1. Grammatická osoba (persona) je troje, a to v každém čísle; totiž první jednotná: nesu, nesl jsem, nesl bych, jsem nesen ... – já;

dvojná: stč. nesevě, -va atd. – vě n. va (= my dva, my dvě); množná: neseme atd. – my; druhá jednotná: neseš atd. – ty;

dvojná: stč. neseta atd. – vy dva (vy dvě);

množná: nesete atd. – vy;

třetí jednotná: nese atd. – on (ona, ono);

dvojná: stč. neseta atd. – ona, oně (dva, dvě);

množná: nesou atd. – oni (ony, ona).

Slovesné výrazy, které také grammatickou osobu vyjadřují, slovou určité (finitní); jsou to indikativ, imperativ a kondicionál, na př. nesu, jsem nesen (já), nes (ty), nesli bychom (my) atp. Naproti nim jsou slovesné výrazy neurčité (infinitní), jimiž grammatická osoba se nevyjadřuje; jsou to z kmenů slovesných utvořené tvary jmenné: infinitiv, supinum, participia a substantivum verbale.

2. Grammatické číslo (numerus) je též troje: jednotné (singulár) dvojné (duál) a množné (plurál). Při tvarech finitních je rozdíl číslový spolu vyjádřen rozdílnými příponami osobními, na př. v 2. os. sing. nese-š z býv. nese-šь, du. nese-ta, plur. nese-te; při tvarech pak infinitních příslušným skloněním jmenným, na př. part. perf. pass. masc. sing. nesen z býv. nesenъ, du. nesena, plur. neseni. Číslo dvojné časem zaniká: v textech stč. šetřeno ho dosti přísně, v jazyku nč. ho ve výrazích slovesných již není; klesnutí vykonáno hlavně během stol. XVI. Srov. III. 1 str. 1.

3. Grammatický způsob (modus) je trojí: indikativ, nesu atd.; imperativ, nes atd.; a kondicionál, nesl bych atd.

4. Grammatický čas (tempus) je v češtině nynější: přítomný (praesens), na př. nesu;– budoucí (futurum), na př. budu psáti; – minulý (perfektum) na př. nesl jsem; – a předminulý (plusquamperfektum), na př. byl jsem nesl; [2]číslo strany tiskuv jazyku stč. byly kromě toho: imperfektum, na př. nesiech ferebam; – aorist, na př. nes tuli, nesech tuli; – futurum exactum, na př. budu nesl.

Tvary ponesu, padnu atp. (t. j. tvary sloves perfektivních neboli děje dokonavého) mají význam budoucí, ale se stanoviště tvaroslovného jsou tvary praesentové.

5. Grammatický rod (genus) je při výrazích infinitních mužský, ženský a střední, jako při jménech a zájmenech, srov. III. 1 str. 1. – Při výrazích finitních rozumí se týmže jménem věc ovšem jiná, když se rozeznává rod činný (aktivum), na př. nesu, a rod trpný (passivum), na př. jsem nesen. Se stránky tvaroslovné (a též se syntaktické) jsou rodu činného nejen slovesa nesu atp., ale také kvetu, spím, modlím se, chválím se atp.

6. Grammatický pád jest jen ve výrazích infinitních, ježto jsou vlastně z kmenů slovesných utvořené tvary jmenné; na př. part. nesl je sing. nom., sup. nest je sing. akk. atd. –

7. Stejné významy vztahové, jako byly zde ukázány při slovese českém, jsou ve slovanštině vůbec a většinou také vůbec v indoevropštině. –

Krom toho jest mezi výrazy slovesnými ještě rozdíl zevní: jedny jsou o jednom jen slově, na př. nesu, ponesu, nésti atp., jiné pak jsou složeny ze slov několika, na př. nesl jsem, byl bych nesl, nesenu býti atp.; ony jsou tvary jednoduché (jednoslovné) nebo prosté, tyto pak jsou výrazy složité neb opsané(perifrastické).

Poznam. Výrazy slovesné jsou podle výkladu zde předcházejících jednoduché a složité, a jsou určité (finitní) a neurčité (infinitní). Kombinací tohoto dvojího rozdílu rozvrhují se veškeré výrazy slovesné ve čtvero druhů: jsou totiž výrazy

a) prosté finitní, na př. nesu, neseme, nes ...;

b) prosté infinitní, na př. nésti, nesl, nesen ...;

c) složité finitní, na př. nesl jsem, byli bychom nesli ...;

d) složité infinitní, na př. nesenu býti.

Výklady o výrazích druhů b) c) d) patří dílem anebo cele do kmenosloví, do nauky o skloňování a do skladby, a nauka o časování měla by míti za předmět vlastně jenom tvary druhu a), prosté finitní. Aby se však příliš od sebe netrhalo, co jinak k sobě náleží, podávají se tyto výklady všecky pohromadě a rozumějí se naukou o časování výklady o všelikých výrazích slovesných vzhledem k jejich utvoření, t. j. jejich původu a vývoji; při výrazích, v jiných dílech mluvnice obšírněji vykládaných, stačí zde ovšem samo dotvrzení věci a odkaz.

Nauku o časování dělíme ve výklady

I. o slovesných výrazích jednoduchých a

II. o slovesných výrazích složitých(opsaných,perifrastických).

[3]číslo strany tiskuČást první.

Slovesné výrazy jednoduché.

1. Slovesné výrazy jednoduché v češtině jsou:

praesens (indikativ praes.), na př. nesu, nosím, ponesu, vynosím;

imperativ, na př. nes(i), nos(i);

aorist stč., na př. nes, nesech, nosich tuli, portavi;

imperfektum stč., na př. nesiech, nosiech ferebam, portabam;

futurum sigmatické: *byšu;

infinitiv, na př. néti, nositi;

supinum, na př. nest, nosit;

participia, a to (podle přípon nebo koncovek):

participium -nt, t. j. v jiné (na př. Miklosichově) terminologii part. praes. act., v obyčejné terminologii české přechodník přítomný, na př. nesa, nesouc- stč. nesúc, nose, nosíc- stč. nosiec-;

participium -mъ, t. j. part. praes. pass., příčestí přítomné, na př. vědom;

participium, -lъ, t. j. part. perf. act. II., příčestí minulé činné, na př. nesl, nosil; participium -ъs, t. j. part. perf. act. I., přechodník minulý, na př.

nes, nesš-, nosiv, nosivš-; participium -nъ, -tъ, t. j. part. perf. pass., příčestí minulé trpné, na př. nesen, kryt; substantivum verbale (podstatné jméno slovesné), na př. nesení stč. nesenie, nošení stč. nošenie.

2. Slovesné výrazy jednoduché nazýváme jinak také slovesnými tvary.

Některé z nich lze odvoditi ze společného kmene infinitivního (základního), a ty bývají nazývány úhrnem tvary infinitivními; na př. sup. nest z nes-tъ je z téhož kmene základního nes- jako inf. nés-ti, a podobně aor. nes a nes-ech, part. nesl z nes-lъ, nes z nes-ъs, nesen z nes-enъ, subst. nesenie z nes-enьje, a také fut. *byšu z by-sj- je z téhož by- jako inf. bý-ti. V jiných zase nalézá se jako společný základ kmen praesentní, a těm říká se zase úhrnem tvarypraesentní; na př. v přechodníku přítomném nesúc- z neso-nt-j- je týž kmen základní neso- jako v praes. 3. pl. neso-ntь, a taktéž v příčestí přít. nesom, vidom z neso-mъ atd., v impt. nesi, beri [4]číslo strany tiskuz bheroi̯-s – [1] Srov. Brugmann, Grundriss II, 1330 sl.; téhož Kurze vergleichende Grammatik 1904, 588 sl.; Henry, Précis de grammaire comparée du grec et du latin 1889, 5. vyd. 1894; A. Meillet, Introduction 1903, 196 sl. Jiné ještě prameny jsou připomínány doleji na svých místech.bhero-i-s atd. Praesentní jsou zpravidla tvary praes., impt. a part. -nt a –mъ; infinitivní pak inf., sup., aor. a part. -lъ, -ъs, -nъ, -tъ; impf. je dílem podle praes., dílem podle inf.; někdy jsou tu odchylky nebo vzláštnosti ještě jiné.

3. Slovesa prvotná mívají v kořenných slabikách svých tvarů rozličné stupně. Na př. v inf. stsl. mrêti č. mříti z *merti je stupeň střední mer-, a naproti tomu v praes. stsl. mьrą č. mru, impt. mъri č. mři, part. mьrlъ č. u-mrlý je stupeň nižší, oslabené mъr-; podobně jest inf. stsl. žešti č. žéci ze *žeg-ti, a praes. žьgą č. žhu, impt. žьzi č. žzi atd.; jest praes. č. řku, řčeš, part. řka, impt. rci stsl. rьci a inf. stsl. rešti č. řéci z *rek-ti, part. reklъ č. řekl atd.; jest impt. stsl. pьci, tьci a inf. pešti, tešti č. péci, téci z *pek-ti, *tek-ti atd.; jest inf. stsl. suti č. súti m. *sup-ti a praes. sъpą, č. spu, impt. sъpi č. spi atd.; jest inf. stsl. čisti, cvisti č. čísti, kvísti a praes. stsl. čъtą, cvьtą, č. čtu, ktvu m. kvtu atd.; jest inf. stsl. iti č. j-íti a praes. stsl. idą č. jdu z j-ъdą; a jest naopak praes. stsl. bredą č. bředu stupně středního bred-, a naproti tomu inf. stč. břísti, zdloužením z oslabeného brьd-; je praes. stsl. berą, zovą č. beru, zovu atd., a inf. stsl. bьrati, zъvati č. bráti, zváti atd.

4. Každý slovesný tvar skládá se z kmene a přípony ohýbací.

Přípony ohýbací tvarů slovesných.

Jsou dílem přípony osobní– při tvarech finitních, zejména indikativu a imperativu;

dílem přípony pádové – při tvarech infinitních.

Přípony pádové, které se tu vyskytují, jsou vysvětleny v III. 1 str. 7 sl.; třeba tedy jen výkladu přípon osobních.

Přípony osobní a koncovky tvaru finitních*).

Přípony osobní byly v indoevropštině rozdílné pro aktivum a medium (passivum), na př. v 3. os. sing. praes. akt. -ti a med. – tai̯, skr. bhara-ti a bhara-tē (z -tai̯), ř. δίδω-σι dor. δίδο-ιαι a δίδο-ται atd. Do slovanštiny se medium nedochovalo, jsou tu tedy přípony osobní jen aktivní; po mediálních zbyla snad jenom některá stopa. [5]číslo strany tiskuDále byl tu rozdíl, že v některých tvarech byly přípony silnější, v jiných slabší, na př. v akt. 3. os. jedn. v praes. -ti a naproti tomu v aor. -t, skr. bōdha-ti a abudha-t atd. Přípony silnější nazývají se též prvotné a jsou v tvarech t. zv. hlavních, k nimž patří také praesens ind.; přípony pak slabší nazývají se také podružné a jsou v tvarech t. zv. vedlejších, k nimž patří také aorist, imperfektum a optativ (v slovanštině imperativ). Rozdíl ten dochován namnoze také do slovanštiny.

Přípony osobní splývají s koncovkou kmenovou a tvoří s ní koncovku tvarovou, která se dále rozmanitě mění. Mluvnice srovnávací vykládá, jaké tyto přípony a koncovky byly původně, a mluvnice historická ukazuje, jak se časem měnily, co se z nich vyvíjelo nebo co na jejich místo vstupovalo. Připomenutí, položené na stejném místě při nauce o skloňování III. 1 str. 2, že není dosud vysvětleno všecko , a že místo tvarů náležitých bývají odchylné novotvary, platí také zde.

Jde tu dále o výklad osobních přípon jednotlivých a tvarů jimi vzniklých, které z doby a fase původní v slovanštině a češtině se obrážejí nebo v slovanštině vůbec jako nejstarožitnější se jeví.

První osoba jednotná.

A. Přípona silnější byla -mi. Jest dochována v praes. sloves bezpřiznakých skr. as-mi, dadā-mi, ř.έίμί m. έσ-μί, δίδω-μί atd. V slovanštině je z toho náležité -, dochované v pěti slovesích: v stsl. praes. jes, da(z dad), vê(z vêd), ja(z j-ēd-), ima(z jьma-), a v češtině -m: jsem, dám, vím stč. viem, jím stč. jiem, mám stč. jmám. – Slovesa ostatní měla zde koncovku původní : *bherō, ř. φέρω, lat. ſero atd. (v skr. bharā-mi jest -mi ke staršímu *bharā, = pův. *bherō, analogií přidáno); v slovanštině tvarů střídných za tvary s původním není.

1. Přípona psl. -mь česk. -m byla jenom v pěti slovesích právě uvedených a nikde jinde. Všecka ostatní slovesa měla v 1. os. sing. tvar psl.: nesą, umêją, prošą atd., a z toho české -u: nesu, kryju, minu, uměju, trpu, prošu, dělaju, sázěju, tešu, beru, laju, kupuju atd. Tvar tento je slovanská zvláštnost, a je to vlastně konjunktiv vzatý za indikativ: byl konjunktiv *bherā-m, srov. lat. konj. feram starší feram, a z toho je pravidelné psl. berą, česk. beru, srov. Brugm., Grundr. II, 1294 a Kz. vergl. Gr. 553, a předtím v Morphol. Untersuch. I, 144, t. III, 30 sl., v KZ 29, 419 a j. Jiní hledají v slovanském koncovku -ōm, vzniklou tím, že k původnímu přistoupila osobní přípona slabší -m, tedy stsl. berą z pův. *bherō-m, tak Lorentz v KZ 37,340, Pedersen tamt. 38, 317, Berneker v Jag.-Arch. 25, 479. – Do vzorů psl. tьrṕą, prošą, stč. trṕu, prošu, z kmene, praes. tьrpi-, prosi-, dostala se koncovka č. -u bezpochyby analogií podle nesą, tešą atd.: vzniklo nejprvé tьrpi-ą, prosi-ą, a z toho stalo se tьrpją, prosją a dále tьrṕą, prošą atd. [6]číslo strany tisku2. V koncovkách měkkých nastala zde v češt. ve XIV stol. přehláska: -u se změnilo v -iu a dále v -i, srov. I. str. 272 sl., a za starší tešu, prošu kupuju atp. je tešiu, prošiu, kupujiu atd., a od poslední třetiny stol. XIV teši, proši, kupuji atd. Změna tato vykonává se rychle a v textech té doby bývají někdy vytčené různé koncovky všecky zároveň, na př. (já) chwalu mužě toho věka DalC. 11, (já) zawalyu t. 92, (já) myſli t. úv. IV. Ale časem se přehláska ruší a vrací se zase -u (u sloves, kde nenastoupila mezitím změna jiná, zejména novotvar -m, o kterém zde doleji). Na př. (já) ſſelu Brig. 68; (já) pošlu ČernZuz. 118, pošlu-li t. 395, nepošlu t. 327, já píšu t. 313, vypravuju t. (v témž textě je častěji -i: já pošli 118, 128, 168 a j., já se potěšuji 119, vinšuji a přeji 120, 168, důvěřuji 125, já často píši 169 atd.); kážu VesA. 154ᵃ, to dokážu t. 147ᵃ a BílC. 6; winſſugu, kugu in der gemeinen Sprache Dobr. LitMag. 2, 162; piju, tešu, kupuju atd. zpravidla v Us. ob.; jenom chci se udrželo v češt. záp., proti mor. chcu. V příkladě ſſelu z Brig. (poč. XV) je možná archaismus, srov. I. str. 276; z příkladů pak ostatních vidí se, že novotné -u se ujímá a šíří od pol. stol. XVII; vzniká tu beze vší pochyby analogií parallelních tvarů tvrdých nesu, peku atp.; a šíři se časem tak, že v jazyku nynějším -i již jen v řeči knižné se drží; a i sem vniká novotné -u víc a více, na př. já zašiju a pošlu ČČMus. 1882, 472 (list Jungmannův z r. 1822), čiju, piju, žiju Nebesk. Protich. 23 a j. (tu velmi často), spotřebuju Neruda Feuill. 3. [1877] 28, cituju t. 42, pochopuju t. 44, děkuju t. 74, dopíšu t. a j. (též), vypíšu Čech Povídky 2, 235, děkuju t. 21, t. 70, miluju t. 30, představuju t. 1, 123 atd. (též), píšu Ben. Třeb. havr. 2 a j., žiju Vrchl. Anthol. 357 a j. (též), píšu Rusk. knih. 12 (1892), 191 atd. Stejně mění se koncovka 3. os. plur.: tešú-teší-tešou, v. § 14.

3. V nářečích bývá za -u příslušná střídnice. Tak zejména v hanáčtině -o různě obměněné: neso, krejo, malujo, BartD. 2, 173–175 (brn.), bodó t. 305 (třeb.), vedô, krejô t. 80 (olom.) atd. V nář. lašském bývá vlivem polským -em a z toho dále -ym (v laš. se mění -em v -ym, v. I. str. 149): až jo z vojny přivandrujem, jo čujem, jo se tě veznym, jak jo tebe v ogrodečku zastanym, to jo tebě tvůj vjuneček ukradnym BartNPís. 150–151, podle polsk. -ę. Že tu -em nevzniklo analogií, jako v dělám m. dělaju, v slc. kupujem m. kupuju atp. (o tom v. zde dále), tomu svědčí v témž nářečí sg. akk. na tum vojnym t. 151, jehož jinak ani vyložiti nelze než vlivem akk. polsk. wojnę.

4. Místo tvaru -u, -i vzniká časem a ujímá se novotvar -m: za stč. dělaju, sázěju, uměju, prošu, trṕu atp., přehlas. dělaji, sázěji, uměji, proši, trpi atd., je nč. dělám, sázím, umím, prosím, trpím atd., za záp.-české nesu atp. je slc. nesem BartD. 36 (borš.), t. 45 (břez.), ňesem t. 42 (hroz.), nesiem Hatt. slc. 109 atd. Novotvar tento vznikl podle těch tvarů [7]číslo strany tiskunahoře uvedených, které měly -m vždycky a právem: byla 1. os. dám, jmám, 2. dáš, jmáš 3. dá, jmá atd., podle toho utvořen také k os. 2. děláš 3. dělá ... pro os. 1. novotvar dělám, a ten vstoupil na místo tvaru náležitého a staršího dělaji, dělaju: rovněž tak vznikl novotvar 1. os. sázím, umím, starší sáziem, umiem, na místo tvaru uměji, sázěji, -ěju podle viem; a podobně vyvinulo se prosím m. prošu, trpím m. trṕu, dial. nesem m. nesu atd. Změna tato vykonala se v češtině mimoslovenské jenom a) při slovesích, která měla praes. -i(u), -íš atd., tedy ve vz. III. 2. trpěti a IV. prositi, a b) při slovesích, která měla praes. -aji (-aju), -áš atd. a -ěji (-ěju), -ieš atd., tedy ve vz. V. 1ᵃ dělati, lᵇ sázěti a III. 1. uměti, dále při dieti dicere a při slovesích píti, bíti, hníti, víti, líti, při kterých však novotvar -m nahrazen opět novotvarem -i, -u, v. § 102: jest a) trpím a prosím za starší trpi, proši (-u), a b) jest dělám za starší -aji (-aju), sázím a umím stč. -iem za starší -ěji (-ěju). Skupiny sloves a) a b) dlužno lišiti, poněvadž se starší tvar -i drží v a) déle nežli v b).

O chronologii novotvaru -m poučují tato data: v památkách z doby ok. r. 1300 a předtím není pro něj ještě příkladu; – také v DalC. z pol. XIV. stol. není ještě novotvaru takového; – ale vyskytuje se již v ŽKlem. a jinde, a k nejstarším jeho dokladům patří: neuczinym ŽKlem. (z 1. pol. XIV, podle A. Patery z 2. čtvrti XIV. st.) 88, 35, ſpym t. 153ᵃ (tu -m velmi zřídka vedle pravidelného -u); newzbogym ſye ŽWittb. (z 2. třetiny XIV) 3, 7, neſhromazdym t. 15, 4, pozehnam t. 131, 15, znamenam t. 118, 15, ſchowam t. 88, 29, wolam 85, 3 (tu jen těchto 6 dokladů s -m vedle pravidelného -u, -i); (já) pomluwym AlxM. 6, 6; dawam Rožmb. 245 (z doby ok. r. 1360, příklad s -m jediný, vedle dawagy t. 262 a j.); – v Hrad. (z pol. XIV, podle novějšího odhadu palaeogr.) jest již asi 50 tvarů -m vedle asi 70 -u, -i atd.; – ve Štít. uč. (z r. 1376) je na listech 4ᵃ 57ᵇ 31krát -m vedle 46 -i (toto je tu často v citátech, tedy tvar přejatý z fase starší), a je tu u sloves skupení a) tvarů starých -i poměrně mnoho (razy 4ᵃ a j., prawy 8ᵃ a j., proſſy 6ᵇ a j., wyerzy 10ᵃ a j., wyzy 14ᵃ a j., já obraczy 19ᵇ, zaplaczy 35ᵃ, muſſy 43ᵃ, netuſſy 49ᵃ, ve 44 dokladech) a tvarů -m málo (przyczynym 4ᵃ, zhogym 5ᵃ, neſtrpym 19ᵇ, myenym 21ᵇ, 48ᵃ, nemyenym 54ᵃ, welym 38ᵃ, všeho 7 dokladů), a naproti tomu ve skupení b) tvarů -i velmi málo (vfagy 5ᵃ, rozumyegy 36ᵃ, jen 2 dokl.) a tvarů -m mnoho (poddawam 4ᵇ, ſbyeram 5ᵃ, znam 22ᵃ a j., wyznam 11ᵃ, wyznawam 11ᵃ, necham 19ᵇ, netbam 22ᵃ, napomynam 23ᵃ a j., neoklamam 25ᵇ, odpowyedam 40ᵃ, já odpuſſtyem 34ᵃ, rozumyem 10ᵃ a j., ſmyem 12ᵇ a j., ve 24 dokladech); – ve Štít. ř. (z r. 1392) je podle ohledání p. R. Strunečka 226 dokladů sem patřících a nepochybných, a v nich 164 tvarů -m a 62 -i; a to ve skupině a) 58 -i (ež sě bogy 67ᵇ a j., drzzy 87ᵇ a j., nemny 223ᵇ, ſlyſſy 51ᵃ, wijzy 17ᵇ a j., vczyny 3ᵃ a j , rozdyely 132ᵇ, chwaly 63ᵇ, mluw [8]číslo strany tisku52ᵃ, muſſy 37ᵃ a j., oplaczi 225ᵇ, praawy 143ᵃ a j., praawi t., prawy 145ᵃ a j., prawi 152ᵇ a j., proſſy 74ᵇ a j., razy 49ᵃ a j., nawraczy 33ᵃ a j., obraczy 233ᵇ) a 104 -m (biezijm 106ᵃ, drzzijm 43ᵇ a j., mnym 135ᵃ aj., nevſlyſſijm 232ᵇ, ſtogijm 75ᵇ a j., ſye ſtydijm 218ᵇ, newelijm 27ᵃ aj., zrzijm 17ᵃ a j., bydlijm 80ᵃ, czynijm 239ᵇ a j., cztym 143ᵃ a j., ſye nedywym 220ᵇ, zahradijm 237ᵃ, nehyzdijm 94ᵇ a j., chwalijm 15ᵇ a j., zewijm 5ᵇ, krotym 106ᵃ, wyluczijm 134ᵃ, myenijm 42ᵃ a j., mluwijm 234ᵇ a j., muſijm 80ᵇ a j., myſlijm 67ᵇ a j., obnowym 52ᵃ, naplnym 156ᵇ, ſye neprotywijm 70ᵇ, porazym 154ᵃ, radijm 60ᵃ, poſylijm 98ᵃ, oſtavijm 43ᵃ a j., ſwyedczym 190ᵇ, trapijm 57ᵇ, vtwrdijm 134ᵃ, zatynijm 50ᵇ a j., newazym 192ᵃ, wyerzijm 166ᵇ a j., wratijm 137ᵃ a j., obratijm 236ᵇ a j., vzdrawijm 89ᵃ), a ve skupení b) 4 -i , (rozvmyegy 14ᵇ a j., neznagi 134ᵇ) a 60 -m (rozvmyem 15ᵇ, nevmijem 68ᵇ, znam 135ᵇ atd.); – v listinách ze sklonku XIV. a počátku XV. stol., otištěných ve Výboru I, 1007–1060): já vyznávám dat. z r. 1384, r. 1386, r. 1398, dávám r. 1396, r. 1398, nesmiem r. 1400, rozumiem r. 1401, já sě vystřiehám r. 1402, prosím r. 1400, smluvím r. 1401, vedle: já vyznávaji r. 1384, porúčeji r. 1398, pravi r. 1396; v list. Oleš. otišt. v Jag. Arch. 12, 120–132: já wyznawam r. 1398, 1400, 1406 atd., wiznawam r. 1413, przychazyem r. 1413 atd.; – v NRadě (složené r. 1394 n. 1395 a dochované v opise z pol. XV) jest v a) tvarův -i 10 v 30 dokladech, tvarů pak -m 10 ve 45 dokladech; a v b) tvary -i 4 ve 4 dokladech a tvarů -m 5 v 8 dokladech; – v leg. Kat. (složené snad v pol. XIV a opsané ok. r. 1400) je v a) jen 3krát -m (ſlyſſym v. 462, já mnym v. 1323, p̃eſtraſſym v. 2702), v b) jen 4krát (ſlycham v. 117, zaklinam v. 567, hanyem v. 790, ſhowiem v. 793), a naproti obému něco přes 50 dokladů s -i; – v EvSeitst. jen 4krát -m a naproti tomu 50krát -i, a to v a) 43 -i i prawi Luk. 21, 32, prawy Mat. 11, 9 a j., czyny Jan. 1, 26 a j., wraczy Jan. 2, 22 a j., moſy Luk. 2, 49 a j., vczyny t. 18, 41 a j., polozy Mat. 22, 44, vzrzy Jan. 16, 22, mluwy t. 16, 25 a j., oſtawy t. 16, 28 a j.) a 3krát -m (vzdrawym Mat. 8, 7, cztym Jan. 8, 49, poſtym ſie Luk. 18, 12), a v b) 7krát -i (neznagi Luk. 1, 34, wyhanyegi t. 11, 20, dawagi t. 18, 12 a j., nehledagy Jan. 8, 50, chowagy t. 8, 55) a 1 -m (dawam Jan. 14, 27); – v Hlah. (z r. 1416) je tvarů -i a -m asi stejně; – v EvOl. (z r. 1421) na listech 1–20 je 35krát -m vedle 18 -i, a to ve skupení a) 15 -i (prawy Mat. 25, 45 a j., wyerzy Jan. 9, 15 a j., wyzy t. 9, 11, czyny 10, 38) a 31 -m (mluwym Jan. 8, 38 a j., czynym t. 8, 29 a j., ſudym t. 5, 30 a j., wyhonym Luk. 11, 18 a j., prawym Mat. 18, 18 a j., cztym Jan. 8, 49, ſlyſſym t. 5, 30, zahubym t. 8, 11, uſtawym t. 2, 19, wydym t. 9, 25, ſwyedczym t. 8, 16, chwalym t. 8, 54, proſſym t. 17, 9, nawratym Luk. 11, 24, moſſym t. 2, 49, odpuſtym t. Mat. 8, 21), a ve skupení b) 3 -i (já dyelagy Jan. 5, 17, já nehledagy t. 8, 50, chowagy t. 8, 56) a 4 -m (dawam Jan. 5, 31 a j., znam t. 10, 27); – v EvTřeb. (z 1. pol. XV) jest -i jen u tří sloves ve skup. a) (wierzi Jan. 11, 27, prawi Luk. 2, 10 a j., [9]číslo strany tiskuwizi Jan. 4, 19), ostatně vždy –m;– v LékB. (1440) jest vkraczi 30ᵃ, proſſi 147ᵃ vedle opuſtim 17ᵇ, prawim 208ᵃ; – v Trist. (v opise z r. 1449) jsou pravidlem tvary -m: musím 5, naplním 6, prosím 8, mútím 12, hněvám t., nadělám t., nenechám 16, konám 24 atd., ale ve skup. a) je ještě drahně archaismů –i, většinou v rýmu, mnohdy i mimo rým, na př. (já) se vráci (rým: ukráti) 36, (já) veli (: posteli) 328, já proši a veli (: přieteli) 374, zrazi (: stráži) 182, (já) túži (: muži) 263, 303, 335, muši (: duši) 311, já vizi (: cizí) 317, já vizi (: blíží) 132, 312, 314, 318, (já) tě ukroti (: soti aor.) 342, já se boji (: stojí) 85, neproši (: panoší) 236, pravi (: králi) 254, pravi (: zdravý) 271, já vieři (: rytieři) 284; mimo rým: (já) pravi 12, 15, 182, 298, 300 a j., ukráci 15, já svého života pováži 58; – příklady pak téhož archaismu z textů ještě pozdějších, vesměs ve skupení a) jsou: (já) prawi tobě Kladr. Přísl. 6, 3, (já) neſcedi života svého Baw. 69 (z r. 1472. ščěděti parcere), (já) razyt Ben. (1506) Súdc. 18, 26, (já) nezvráti m. nezvráci RZvířMel. (rým: státi, pes); – a dosud se zachovalo sem patřící chci dial. chcu, zachráněné tím, že je 2. os. chceš a ne chtíš atd., a dial. vizu (mor.), mušu. nemušu Suš. 497. Naproti tomu nikoli staré, nýbrž novotvaré jest -u v dial.: (já) horu BartD. 1, 107, ja chodzu za ňu Koll. Zpěv. 1, 103, keď popatru na ňu t. (Věstník Kr. Č. Spol. nauk 1890, 24) atp. Podle toho všeho tedy novotvary -m začínají se asi v 2. čtvrti stol. XIV; okolo r. 1400 jsou již u valné většině a skoro dosahují míry novočeské, ale vedle toho drží a vracejí se tvary staré v některých textech do pol. stol. XV., zejména v opisích, a jsou to archaismy skoro vesměs ze skupení a); některý sem patřící archaismus vyskýtá se ještě v textech XVI stol., a v nč. chci a dial. vizu, mušu atp. jsou příklady takové zachovány dosud. – Srov. o té věci můj článek v Listech filol. 1874, 259 sl. a V. Vondrákův tamt. 1886,47 sl. –

Novotvar -m povstával brzo po početí přehlásky u-i, proto bývají tvary -u, -i, -m: dělaju-dělaji-dělám, prošu-proši-prosím atd. v některých textech pospolu. Na př. wzpiewayu psallam ŽWittb. 9, 3, ſchowagi t. 17, 24, wolam t. 85, 3; (já) razu Hrad. 130ᵇ, toť já razy t. 105ᵃ, radym t. 107ᵇ; velmi sě boyu Pass. 359, dokud (já) neuſlyſſy t. 324, zda syna svého vzrzym t.; jáz potupyu ŽWittb. 117, 7, poſtawy aedificabo t. 88, 5, newzbogym ſye t. 3, 7 atd.

V nářečích slovenských novotvar -m neobmezil se jako v češtině ostatní, nýbrž pronikl i tam, kde nč. iná -u, -i. V slc. spisovné je -m skoro veskrze, tedy: nesiem, pečiem, pnem, trem, bijem, miniem, tešem, berem, hrejem, kupujem atp. za č. nesu, peku atd., jenom v reku udržela se koncovka stará Hatt. slc. 109 sl., Šemb. 63. V nářečích slc. na Moravě bývá -u i -m: nesu, idu, piju BartD. 35 (alenk.), t. 36 (blatn., bystř.) a j., a nesem, vedem, idem, možem, pijem t. 36 (borš.), t. 37 (stráň.), něsem, vedzěm, sadněm, prajem (přeji) atp. BartD. 42–43 (hroz.), vedle reku = já-řku t. 43 atd. [10]číslo strany tiskuMimo slovesa tříd nahoře vytčených jest tvar nový -m proti staršímu -i, -u ještě také ve vz. V. 2. tesati: tesám, plápolám, pykám, trestám atp. za starší teši, plápoli, pyči, treskci atd.; ale tu není změna jenom v koncovce 1. os. jedn., nýbrž celé praesens a vůbec tvary praesentní nahrazeny jsou novotvary ustrojenými podle vz. V. 1ᵃ dělati, viz o tom v § 158 sl.

Kdekoli je 1. sing. -m, není příslušná 1. plur. nikdy -m, nýbrž vždy me nebo -my. V dokladě: co dyem quid dicemus Koř. Řím. 3, 5 je archaismus od opisovatele (který jej bezpochyby měl za sing.) nedopatřením zachovaný.

B. Přípona slabší 1. os. jedn. byla -m. Jest dochována v skr. impf. abhara-m, abōdha-m, aor. abudha-m atd., koncovka -a-m z pův. -o-m; v řečt. jest -m změněno v -n, impf. ἔφερο-υ, aor. ἔϑη-υ, ἔλιπο-υ, ἔλυσα ze -s-m̥, lat. lega-m, legeba-m, sie-m, veli-m atd. Do slovanštiny změnila se koncovka -om v náležité , srov. I. str. 56, a jest stsl. impf. nesêachъ, aor. nesъ atd.; -s pak v češtině zaniklo a jest impf. nesiech, aor. nes tuli atd.

Druhá osoba jednotná.

A. Přípona silnější byla -si. Jest dochována v skr. praes. bhara-si, bōdha-si, dadā-si, asi m. as-si, řeck. (hom.)έσ-σί atd. V slovanštině je z toho náležité -sь, změněné při kmenech -i v -chь a dále v -šь, jež potom přeneseno ke kmenům samohláskovým všem; tedy psl. praes. bere-šь ze staršího bere-chь, pův. bhere-si, a podobně nese-šь, umêje-šь, prosi-šь atd. V češtině pak jer zaniklo a jest -š: béřeš, neseš, umíš stč. umieš, prosíš atd.

Místo -šь je v stsl. pravidlem -ši: bere-ši, nese-ši atd.; odchylné -i m. je tu vlivem koncovky 2. os. sloves kmene souhláskového jesi, vêsi atd., o které zde dále je řeč. Táž koncovka -ši vyskýtá se také v textech staroruských, a to vlivem stsl. (textů církevních); v strus. listinách, psaných jazykem obecným, bývá jenom -šь a nikdy -ši, v. Šachmatov v Jag. Arch. 7, 62 sl. Jinde ve slovanštině -ši se nevyvinulo, zejména také ne v češtině. Doklad zdánlivý pro -ši je v PassKlem. 248ᵃ, kdež se čte: (svátý Martin nechtěl jíti do boje, poněvadž prý se mu nesluší bojovati; z toho) sě ciesař rozhněvav (řekl): neczynyſſy toho pro buoh bogenſtwye, ale ſtrachy, buogye ſye pobytye, ſluzbu wzdawaſſ; ale tu je neczynyſſy omylem piseckým, v obou starších passionálech musejních je za to na stejných místech správné nečiníš: neczynyſſ toho pro bohobojenstvie atd. Pass. 582, neczynyſſ toho Pass. 1379, 183ᵃ. Jindy se nalézá tvar -ši chybnou interpretací. V NZák. Švehlovu (z pol. XV stol., v stud. knih. Olom. I. C. 28) Mat. 21, 16 psáno: a řekli jemu: Slyſſiſſi czo tito prawie? Vulg.: et dixerunt ei: Audis, quid isti dicunt? a toto Slyſſiſſi vykládá se za slyšíši ČČMus. 1896, 230 a j.; neprávem, neboť v NZák. z r. 1466 (v knih. univ. Pr. 17. E. 3) je na témž místě: Slyſſiſſli co tito pravie, v Koř.: Sliſiſli atd., a podle toho je také v textě Švehlovu Slyſſiſſi patrně místo slyšíš-li, buď nedopatřením opiso-[11]číslo strany tiskuvatelovým, buď, je-li to text dialektický (což mi není známo), zvláštností dialektickou, srov. zlinské: víš-i m. víš-li BartD. 1, 16. Jiné takové příklady jsou: Když by (ty) otázal mnicha...: »chczeſſi umřieti na tom, co tuto vypravuješ, či atd ...?« Hom-Mak. 85ᵇ, t. j. chczeſſi m. chceš-li; –již déle toho trpěti nebudu, nenechaſſy těch řečí NeubgA. 103ᵃ, t. j. nenechaſſy m. nenecháš-li. – V ArchČ. XIV vytištěno v listech z r. 1528: nepotřebuješi 339, smýšléš-[l]i 340, nepochybuješ-[l]i 358, dieš-[l]i 359, věříš-[l]i 366; originál (rkp. Křižovnický Q. 27) ukazuje tu všude ke čtení -ši, v závorkách vytištěné -l- jest od vydavatele; ale kontext svědčí, že opravy vydavatelovy jsou správné a že také v příkladě prvním je nepotřebuješ-i místo nepotřebuješ-li; výklad podaný v ČČMus. 1896, 369, že tu prý jsou doklady s koncovkou osobní -ši, je chybný[2]

Kontext dokladů z ArchČ. XIV uvedených jest:

na str. 339: „Sepsání lidského též jako já aneb někto jiný nepotřebuješ-[l]i (v rkp. nepotrzebugeſſi), přihlédni k sobě; leč s’ učenější než sv. Pavel, který se v třetím nebi učil, ducha svátého měl“ atd.;

na str. 340: „ale muoj kněže Jene, smýšléš-[l]i (v rkp. ſmýſleſſi) o mně, že umím Pater noster etc., opět zpomeň na pána Spasitele“;

na str. 358: „Kněžství rovné jest, ač nepochybuješ-[l]i (v rkp. nepochybugeſſi) o kněžství“ (stran vazby ač -li srov.: radu tobě dávám, kterou ač chceš-li zachovati, budeš moci živ býti Háj.52ᵃ);

na str. 359: „A dieš-[l]i (v rkp. dieſſi), že já tě haním, tupím: nehaním, ale bráním se tvému hanění“;

na str. 366: „jako onen slepý narozený ve čtení s. Jana v kap. 9, když se jemu nebeský Pán po uzdravení jeho ukázal a řekl: Věříš-[l]i (v rkp. wierziſſi) v syna Božieho? odpověděl on a řekl: Kto jest“ atd.

).

Při kmenech souhláskou se končících má slovanština koncovku -si: stsl. jesi, vêsi, dasi, jasi, z j-es-si, vêd-si, dad-si, j-ēd-si. Přípona slovanská je tu tedy -si. Té nelze vyvoditi z přípony původní -si, o které právě byla řeč, poněvadž z pův. -i bylo by v slovanštině a nikoliv -i; a vykládá se tedy z původní přípony mediální -saį, Brugm. II, 1345 a Kz. Gr. 594; jinak Jagić v Arch. 10, 172 (kombinací žádaných tvarů praes. *jesъ a opt. *si) a Kalina v Pracích filolog. II, 15 sl. a Lvovsk. Museum 1891, 365 (z přízvučného -sì). Souhláska -s- tu nezměněna, poněvadž před ní předcházela souhláska: jes-si, vêd-si atd. V češtině je koncovka -si zachována jenom ve jsi stsl. jesi; v slovesích ostatních, kde kdysi právem bývala, uvedla analogie na její místo: vieš, dáš, jieš místo -si, podle umieš děláš atd.

B. Přípona slabší 2. os. jedn. byla -s. Dochována jest v skr. impf. abhara-s, abōdha-s, aor. abudha-s, opt. bharē-š z pův. bheroi̯-s, ř. ἔφεϱε-ς, ἔζη-ς, ἔλιπε-ς,φέϱοι-ς , lat. lega-s, legeba-s, sie-s, veli-s atd. Do slovanštiny –s, jsouc na konci slova, zaniklo, srov. I. str. 320; a jest tedy impf. stsl. nesêaše č. nesieše m. –e-s, aor. stsl. i č. nese m. -e-s, impt. stsl. nesi, beri č. nesi (nes), beři (beř) m. -ê-s. Na př. impf.: ač vzrzieſſe si videba [12]číslo strany tiskuŽWittb. 49, 18, ty Ježiúšěv učenník bieſe a ty také podlé ňeho chodieſſe Hrad. 84ᵃ, neporozowaſſe non pariebas Pror. Ol. Isa. 54, 1, rozpoměň sě, že ť jsem pomohl také tobě, kdyžto židuov ſye bogyeſſe a u vohně ſye hrzyegyeſſe Vít. 39ᵃ, ty nemyegyeſſe ani přátel Kruml. 104ᵃ; – aor.: ty do cizie země przygyde Kruml. 104ᵃ; – impt.: jdi, rci atd. Us.

Třetí osoba jednotná.

A. Přípona silnější byla -ti. Jest dochována v skr. praes. bhara-ti, bōdha-ti, dadā-ti, as-ti, řeck. (dor.) δίδω-τι, έσ-τί atd. Do slovanštiny je z toho náležité -tь, psl. bere-, nese-, jes-atd., a v češtině -t, zachované v jest. V stsl. je místo žádaného -tь v textech nejstarších a vzorných pravidlem -tъ: bere, jesatd., a tak bývá také v textech struských. To vykládáno z býv. koncovky imperativní (injunktivní) -tu, skr. bhara-tu, Brugm. v KZ. 27, 419 sl., v Morphol. Untersuchungen 4, 252 sl. a Grundr. II, 1277, 1346, 1351; ale vzhledem k tomu, že v listinách sev.-rusk. je do konce XIV stol. jen -tь a potom teprv že se vyskýtá a časem ovládá -tъ a že také v stpol. je doloženo jeść vedle jest (Brückner, Prace filologiczne 3, 697), je pravdě podobnější výklad, že také v stsl. bylo dříve náležité -tь a z toho že ztvrdnutím se stalo -, srov. Baudouin, Podrobnaja programma 190, Jagić v Arch. 10, 170 sl., Sobolevskij, Lekcii 112, Oblak v Jag. Arch. 14, 440, Brugm. Kz. 591, Berneker v KZ. 37, 370, Pedersen tamt. 38, 322. Jinak, totiž ze slabší přípony mediální -to, vykládají stsl. -tъ Hirt v Indogerm. Forschungen 2, 344, nově tamt. 17, 287 sl., a Mohl, Origines rom. 41. – Stejná změna stala se také v koncovce 3. os. množ. psl. -ątь, -ętь, v. § 14. – Můžeme tedy za psl. příponu 3. os. jedn. bráti –tь., a české jest je tedy z jes.

V češt. je vedle jest také jesti, tedy koncovka -ti: neučinil ieſti ŽKlem. 147, 20, jesti ť podobné ŠtítV. 46, geſti jej proč milovati NRada 194, kto geſti z nají dvú ciesař GestM. 45 (40) atd., doklady hojnější v. v § 223. Často bývá táž koncovka v textech strusk., a Šachmatov podává o ní v Jag. Arch. 7, 67 na hojných dokladech založený výklad, že se vyvinula z -tь assimilací před následujícím i- a odtud pak šířila se jinam. V češtině je s jesti spojen i důraz a podle toho podobá se, že se vyvinulo z výrazu jest-ti kde pro důraz je přidáno enklit, -ti.

Kromě jest je ještě několik příkladů stč., ve kterých osobní přípona -t se zdá býti zachována. Stejná věc vyskytuje se také v 3. os. plur., proto hleďme zde k tvarům obojím zároveň. Příklady sem hledící jsou: (hospodin) oplatit hobezně retribuet ŽWittb. 30, 24, (člověk) newezmet všeho non sumet t. 48, 17, newztiezet non requiret t. 9, 13 (24), všickni neužitečni učiňeni ſut facti sunt t. 13, 3, obklíčily ſut mě bolesti t. 17, 5, zmnoženy ſut nemoci t. 15, 4, k tobě sú volali a spaseni ſut t. 21. 6, nebo v rukú [13]číslo strany tiskujeho yſut všeho světa kraji t. 94ᵇ 4, zapomanuli ſut t. 105, 13, i poníženi yſut t. 105, 43, neyſut utajena ústa t. 138, 15 marg., přieliš počščeni yſut t. 138, 17, kniežata sebrala ſut sě t. 46, 10, nebo v rukú jeho yſut všickni kraji zemščí t. 94ᵃ, 4, zſytieli ſut t. 16, 14, slavná mluvena ſut o tobě gloriosa dieta sunt t. 86, 3, napr'zňeni ſut i m'rzci učiněni ſut t. 13, 1, nebo umenšeny ſut pravdy t. 11, 2, nebo rozsilnili ſut sě nade mnú t. 17, 18, rozpomanuli yſut sě t. 77, 35, shromazdily ſut sě vody t. Moys. 8, ſut zkazili t. 10, 4, smúceny ſut kosti mé t. 6, 3, synové ostarali ſut sě t. 17, 46, zp'rzňeny ſut cěsty jeho t. 9, 5 (26), oni divili ſut sě t. 47, 6, jichž ústa hořkosti p'lna yſut t. 13, 3, základové hory smúceni ſut t. 17, 8, jěšuti mluvili ſut t. 11, 3; newzhledat non requiret ŽPod. 9, 13 (24); poďmy a navraťmy sě k hospodinu, neboť on poczza a ſpaſit nás, vdery a vzdrawyt nas, obzzywit nás sanabit, percutiet et curabit, vivificabit EvOl. 132ᵃ (Os. 6, 2–3). Nejhojnější jsou příklady tyto v ŽWittb. Jejich -t pokládá Šafařík v Rozboru 122 za osobní příponu, a týž výklad podával jsem také ve vydání ŽWittb. 1880, 215 a 257–258 a j. nepřipouštěje, že by tu mohlo býti enklitické . Ale poznávám, že výklad ten není jistý. Enklitické -ť, -ti bývá v stč. a též v ŽWittb. hojně přes míru novočeskou a přes potřebu kontextem nebo originálem cizojazyčným (latinským) určenou, bývá zejména též při slovese 3. os. jedn. a množ., a bývá tu druhdy psáno zřetelné -ti, -ť; na př. wzbidle-ty t. j. vzbydlé-ti inhabitabunt ŽWittb. 55, 7, když ty sende cum interierit t. 48, 18, až ty zhynů donec deficiant t. 17, 38, sbožie ač ty příde divitiae si affluant t. 61, 11 (v textě lat. není tu nikde příčiny nutící pro enklitické ti překladu českého), ta (kůže na hlavě) geſtit tvrdá a ſlowet plet Sal. 747, mluv k králi a nezapřít (tak v rkpe) mne tobě non negabit Kladr. 2. Reg. 13, 13, a wyprawiet (též) ryby morské narrabunt t. Job. 12, 8; proto jest pravdě podobnější výklad, že také v dokladech nahoře uvedených jest enklitické , a nikoli přípona osobní. – V glossách Greg. jsou příklady: nudit ſe urget, p(rěsě)dit prœsidet, zplznet ze laberetur, roſtekat ſa liquet, uclanaiut ze devitant, i ztanut et resipiscant a diaboli laqueis, postyděli sě zut pudore consternati sunt, – a v GlossJag.: predret (dru, dřieti, 3. sg.) 9, proztret (stru, střieti, 3. sg.) 46, prozpet perdiderit (spu, súti) 58, zabludit si erraverit (ovis) 68; ale oboje tyto glossy mají v sobě známky staroslovenské (v. Slovník Staročeský I., předml. str. XXIX sl.), jejich koncovka -t v dokladech zde uvedených může býti napodobením staroslovenštiny.

Kromě jest nemáme tedy v češtině bezpečného příkladu pro příponu 3. os. sg. praes. -t, náležitá a bývalá přípona tato se v době prastaré odsula a již v nejstarších památkách jsou pravidlem tvary bez -t: nese, kupuje, prosí atd. Výklad, že by -t v těchto tvarech, žádané nebylo z býv. -tь (pův. -ti), nýbrž podružné -t jako v aor. atd., nezdá se mi pravdě podoben v. Russk. Filol. vêstn. 1881, 247, KZ 27 (1885), 420, Athen. 7, 185, Mohl, [14]číslo strany tiskuLes origines romanes 41; ale ovšem mohl aor. 3. sg. nese, prosi atd. býti podnětem a vésti k tomu, aby také praes. bylo bez -t, srov. Jagić v Arch. 10, 171 a J. Horák v Listech filol. 1900, 219 sl.

B. Přípona slabší 3. os. jedn. byla -t. Dochována jest v skr. impf. abhara-t, abōdha-t, aor. abudha-t, opt. bharē-t, lat. lega-t, sie-t, veli-t atd. Do slovanštiny -t, jsouc na konci slova, zaniklo, srov. I. str. 319, a jest tedy impf. stsl. nesêaše č. nesieše m. -e-t, aor. stsl. i č. nese m. -e-t, a impt. stsl. nesi, beri č. nesi (nes), beři (beř) m. -ê-t. Dokladů je hojnost, v. doleji při vzorech jednotlivých. – V příkladech: čso zaplatit (aor.) quae retribuit ŽWittb. 115, 12, anděl gydet k s. Janu EvVíd. 35ᵇ není přípona osobní -t, nýbrž enklitické -ť, – a izbiuachut superabant Greg. je palaoslovenismus.

První osoba dvojná.

Pro tuto osobu přípon původních, ze kterých by se slovanské daly vyvoditi, nepoznáváme. V slovanštině je v tvarech hlavních i vedlejších -vê, a vedle toho též -va: stsl. praes. nese-, impt. nesê-atd., později též -va, stč. praes. nese-, -va, impt. nes(ě)-vě, -va. V stsl. je -vê pravidlem, a -va jen málokdy se vyskýtá Mikl. III² 64; v češtině pak jsou pro oboje přípony doklady stejně staré, ale v textech nejstarších pro -vě hojnější, než pro -va. Z toho vyplývá, že -vê je v slovanštině přípona starší a vlastní; vznikla podle Brugm. Kz. 593 z přípony nějaké původní a vlivem zájmena osobního du. vê; -va vyvinulo se vedle ní vlivem duálů dva, dobra atp. Také v zájmeně osobním je v stč. 1. os. du. vě, a k tomu později novotvar va, srov. III. I. str. 523 a 529.

Doklady pro

-vě: praes. co zwie sděla, v tom sě zzuie lepše domněla..., toho srdečně seleuie t. j. svě, želévě (my dva zrádcové) AlxBM. 1, 17–21 ; doňadž zuie živa, tiem té viny pokupiwie, jakž tebe viec nodſtupiwie t. j. svě, pokúpívě, nʼodstúpívě (my dva zrádcové) t. 1, 42–2, 1; dawye ɬudem dosti smiechu (masc.) Mast. 4; vě (my dva lotrové) tuto muku trrpiwie za našě zlá diela, jichž ſwie velmi mnoho sděla Hrad. 90ᵇ; již ſſwie tři krošě propila (praví žena muži) t. 125ᵃ Gmawie túhu ukrutnú (Jan a já Marie) t. 56ᵃ; já a otec jeden ſwye EvVíd. Jan. 10, 30; vě (my dva mnichové) mawie svuoj puost držeti Otc. 203ᵇ; cožkoli ſwie prziſahla (Jonathan a David) Comest. 136ᵃ; vecesta súdci (du. nom.): když ſwye byla v kútě sadu Pror. Dan. 13, 36–37; – impt. Podwie, zapoyuie jej vínem a ſpiewie s ním (my dvě dcery) Ol. Gen. 19, 32; – aor. bychwie neutratila (muž a žena) Hrad. 125ᵇ; abychwie hospodinu slúžila (ženich a nevěsta) Pass. 323; bychwie (my dva bratřenci) u moři utonula Pass. 290; abychouie dala (masc.) Ol. 1. Reg. 9, 7.

-va: praes. vecesta súdci (du. nom.): když ſwa chodila po sadu sama, viděla ſwa Pror. Dan. 13, 36–37; yſwa bratřencě Pass. 290; staň sě náma, [15]číslo strany tiskucož zadawa t. j. žádáva (praví Petr a Pavel) t. 297 ; což vczynywa, když nemozewa s tebú přebývati Otc. 281ᵃ; snad vmrzewa hladem (my dva, Adam a Eva) Adam 198ᵃ; va oba mawa příčinu k plakání GestM. 67ᵇ; – impt. Savina svéj přietelnici vecě: nebydlwa tuto déle Pass. 472; Savina povědě svéj tovařišcě a řkúc: odpoczynwa tuto t. 473; myewa tento mlýn spolu t. 536; weydiewa Otc. 280ᵃ, wratwa se t. 166ᵇ; poproſwa pána boha (praví Tobiáš ženě) Comest. 180ᵇ; podwa ven (praví Kain Abelovi) t. 14ᵇ; – aor. abychwa spolu živa byla (ženich a nevěsta) Pass. 323; otazowachowa Krist. 106ᵇ, vzrziechwa t.; abychva veselá byla GestRom. Výb. 2, 922.

Tvary -vě a -va jsou, jak z dokladů vysvítá, bez rozdílu rodového. V slovinštině vyvinul se tu rozdíl rodový, jest -va masc. a –ve, -vi za -vê fem., v. Mikl. 3² 156, Levstik Die slovenische Sprache (1866) 58, Lego Mluvn. sln. (1893) 36 sl.; Dobrovský znal tento rozdíl ve slovinštině a domníval se podle toho – ovšem mylně – že také v stsl. bylo -va masc. a -vê (-wje) fem., v. Slawin (1806) str. 173, 305, 309, a odtud vyplynulo také stejně mylné učení Hankovo v 1. díle Star. Sklád. str. XXIV, že prý také v stčeštině bývalo -va masc. a -vě fem. neutr.

Z -va vyvíjí se -ma, patrně kontaminací koncovek první os. plur. -me, -m, -my a du. -va. Doklad nejstarší mám z poč. XV stol.: Saro wſtanma ŠtítOp. 352; potom vyskytují se dosti hojně a pokud duál vůbec trvá, na pr.: tři domy muſyma jmieti BrigPetr. 20ᵇ, co chczema učiniti Otc. 395ᵃ, zahynema t., vderzychma oba t. 394ᵇ, vzrzyma se spolu (mnich s matkou) t. 378ᵇ, bychoma chtěla utéci t. 396ᵃ, bychma obinula t. 254ᵃ, nedajma lidu u boji státi DalJ. 28 z rkp. Ff, znamenie ješto gſma měla GestaK. 93, va vždycky gſma ve tmě GestaM. 67ᵇ, odpočinmaz oba sobě Baw. 211, podstupma je směle t. 222, do komněty potečema t., dvéře otevřené naleznema t., nedajma DalJ. 28 ze Z, poďma napřed Ben. Tob. 11, 3, poďma pryč t. 1. Reg. 26, 11, rozmluwma spolu t. 2. Esdr. 6, 10, budema se sama dva bíti t. 17, 10, doradile sma (fem.) Bech. 185, zemí se spolu živíma nikdy se nenasytima (krtice a žába) RzvířU. (krtice); Philomates (1533) uvodí seďma, poďma, děma jako tvary, kterými se mnozí za jeho dob prý zanepraždňují, Matouš Benešovský má ve své mluvnici (1577) v paradigmatech 1. os. du. -ma veskrze, vidíma atd., a ještě u Rosy 1672 str. 57 je příklad: ma (sic) gſma byla.

Druhá a třetí osoba dvojná.

1. Tvary hlavní i vedlejší mají tu v slovanštině koncovky opět stejné.

V 2. os. je přípona -ta: stsl. praes. nese-ta, impt. nesê-ta, aor. nese-ta atd., stč. praes. nese-ta, impt. nes(ě)-ta (spolu pro 3. os. du.), aor. nese-ta atd. Stejná přípona je v lit., praes. suka-ta atd., a to ukazuje k pův. -tā Brugm. II, 1372. [16]číslo strany tiskuV 3. os. je přípona stsl. -te: praes. nese-te, aor. nese-te atd. Je-li přípona tato stejná se skr. -tas, bhara-tas atd., tedy byl její tvar původní -tes. – Vedle -te vyškytá se v stsl. již v nejstarších textech také koncovka -ta Wiedem. 25; tato je pravidlem v češtině: stč. praes. nese-ta, aor. nese-ta atd., a tak bývá také jinde ve slovanštině. Je-li to koncovka přejatá z 2. os. du. nebo jakého původu jiného, není jasno.

Je tedy v češtině, koncovka -ta v os. 2. i 3. du., je tu v tvarech hlavních i vedlejších, a ovšem bez rozdílu rodu.

2. Doklady pro 2. os. du. praes., impt. a aor.: tu mne doczakata a jiesti mně uprawita Hrad. 75ᵇ; wiezta to Petře a Pavle, nepříde ť to váma, jakžto zadata, byſta byla mučedlníkovú koronú koronována Pass. 297; sv. Krištofor otáza (dvou dívek): proč ſta sěm uvedeně? t. 362; (vy) nemúdřiej dievcě! kako ſta sě s pravé cěsty svésti přěpustile! newzdata-li oběti našim bohóm, zlú smrtí ſendeta t.; vzdechni srdce, wzplaczta oči, ruce ſepnyeta ſye vzhuoru, gdyeta nozě u pokoru Vít. 20ᵇ; já jima (dvěma bratřím) řku: Podta, budeta-li moci, vczynyta sobě peleši Otc. 281ᵃ; – pro impf. nemám příkladu, pro aor. jen byſta Pass. 297.

V impt. je tvar 2. os. dvoj. -ta spolu výrazem pro os. 3. Na př. budta uši tvoji poslúchajúcí ŽWittb. 129, 2; budta tvá voly Hrad. 109ᵃ; vy cná mužě newzdaluyta ſie od mé služby Pass. 285; wratta ſe, dceři moji, proč jdeta se mnú, nenadieyta ſe, byšta mohle viece mužě mieti, wratta ſe i oteydieta Varš. Ruth 1, 11.

Doklady pro 3. os. du.

praes.: (oči) ztenciele ſta ŽGloss. Ezech. 14, (oči) ſta ſy(e) wzneſle t. 130, 1; vztřásla ſta sě rty má ŽKlem. 127ᵇ, oči hledita t. 65, 7, rucě uczinile ſta t. 118, 73, koleně omdlele ſta t. 108, 24; zřiedlnici jeho tiezeta synóv ŽWittb. 10, 5, oči jeho zrzyta t. a 9, 9 (30), koleně moji nemocznye ſta t. 108, 24; vy (masc.) newyeta DalC. 39, co ſta ta dva sliúbila t. 26, wyndeta dvě olivě z ňeho (města), tě wendeta až do královstvie nebeského, nebo město oſlawita a všiu zemiu obranyta t. 7; oba velikú češt gmata Mast. 409; jakž svědky powyeſta Rožmb. 256; vy cná mužě, ješto gſta v kniežecích dvořiech vzchována, budeta prvnie na mém dvořě, pakli to potupita ..., kdež po mně nepoſtupita Pass. 283, dvě dievcě gſta utekle t. 270, (Maria a Alžběta) netahle ſta sě přituliti t. 278, rucě budeta k svázaní poskyteně t. 305, tě (rucě) gſta juž rozvázáně t. 306, obě (městě) ſta rovně ve zlosti t. 307, toť ſta dvě ráně t. 304, kak ſta sě dvě těle sněle t. 402: (rucě) ſta probytye Modl. 56ᵃ, uši mého srdcě přěd tebú ť gſta t. 13ᵇ; tě (dvě tetky) sě po světu tkata MastDrk. 221; aně (dvě lodí) ſtogyta Krist. 34ᵇ a 84ᵇ; kak ſta rucě proklaně Alb. 40ᵇ, rucě ſta plně krve t. 61ᵇ; ruce pohodlé czynyta životu všemu i branyta jeho a nozě noſyta a drzyta jej Štít. uč. 66ᵃ, kto ostojí když dva ſedata t. 8ᵇ, když sě ſberzeta, ješto sě tělesně mylugeta Štít. ř. 95ᵃ, tě obě milosti ani ſta zlé [17]číslo strany tiskuani dobřie t. 93ᵇ, oči mozzta viděti t. 79ᵇ; dáně ſta dvě holúbátcě Vít. 22ᵇ; dvě ſta galilij Mat. 51; ruce, jenž ſta ustavile nebesa, tě ſta rozpatě ROl. 9ᵃ; ruce naši jeho ſta držěle ROlB. 1ᵃ, dvě koruně gſta t. 78ᵃ; dvě (ratolesti) ſta uschle Pulk. 4ᵇ, dvě (kniežetě) zhyneta t. 5ᵃ, dvě (olivě) wyndeta, budeta sě skvieti t. 6ᵃ; powznyta obě uši jeho Lit. 1. Reg. 3, 11, že ſta sě oči probrale t. 14, 29; dva člověky ſſiedata o vítězstvie t. j. sědáta HusPost. 217ᵃ, tu gſla dvě slově t. 32ᵇ, blahoslaveně gſta oči t. 150ᵃ a 152ᵇ, rybici dvě co znamenáta t. 2ᵃ, vidíta oči tvoji HusE. 1, 56, budeta viděti oči tvoji t., těto dvě Maří byle sta Kristově tetcě t. 2, 134, jsta-li dvě straně sobě otporně t. 3, 204, obě straně býváta křivě t. 1, 161, dvě křídle neseta modlitbu t. 1, 292, tě (přikázaní) máta býti zachováváně t. 1, 136; tať (masc.) gſta, ješto ť mluwita Ol. Ex. 6, 27, oči gſta plně prachu Ol. Bar. 6, 16, múdrého oči gſta v jeho lbě t. Ekkl. 2, 14, jehož gſta žádale oči moji t. 2, 10, uši hlušě budeta t. Mich. 7, 16, tvoji nozě negſta stieženě t. 2. Reg. 3, 34, jižto (dvě ženě) ſta zvedle dóm t. Ruth. 4, 11, rucě ženštie jeho zahladyta t. Jud. 9, 15; oči budeta zprostřeně Kruml. 190ᵇ, chřiepi vczygeta vóni drahú t. 302ᵇ; (dva mládenci) nic newyeſſta ROlB. 103ᵇ; Armenij dvě ſta Mill. 10ᵃ; tu ſta dvě hořě a ſloweta boží skok Mand. 4ᵃ; ſta dvě cestě Mand. 44ᵇ; ruce, které ſta mě stvořile Nikod. 83ᵇ; ruce moji rozpěle ſta nebesa Pror. Ol. Isa. 45, 12; obě straně ſtrogita sě k boji Troj. 148ᵃ; již ſta dvě létě Comest. 48ᵃ, Rachel a Lia ſta ustavile dóm t. 63ᵇ; k té oběti prziſluſſijta dvě holubici ChelčP. 30ᵃ, oči naše widijta t. 36ᵃ, oči jich oſlneta t. 3ᵃ, což dvě zrna wažita Háj. herb. 190ᵇ, oči prohlédneta RzvířU. (krtice);

aor. a impf.: (Klitus s Artofilem) bodeta na sě kopíma (aor. sil.) AlxV. 1576; kdež Kaifáš a Annáš bieſta Hrad. 82ᵃ, nozě bieſta u velikéj mdlobě t. 142ᵇ, když (vdova a svůdnice) pospolu ſedieſta, rozličná slova mluwieſta t. 103ᵇ; Jan a Pavel odpowiedyeſta Pass. 283, ta dva pústenníky wecyeſta t. 284, obě (ženy) pracně oſtaſta t. 287, když dvě létě mynuſta t. 339, oně (dvě dievcě) wecyeſta t. 362, když tě dietětě podroſteſta, poczieſta spolu hráti t. 157, rucě bieſta svázaně t. 306, když (sv. Savina a její tovařiška) ſedyeſta odpočívajíc t. 473; že sě dvě hořě ſtupyſta Alb. 49ᵇ; (dietě) s matkú zrzeſta na sě Kat. v. 750; (dvě krávy) gdieſta Lit. 1. Reg. 6, 12; dvě ženě ſlowieſta Ada a Sella Kruml. 47ᵇ; rucě bieſſta těžcě Ol. Ex. 17, 17, dvě dště bieſta t. Gen. 1, 16; Mojžíš a Aron padeſſta EvOl. 120ᵃ; jejie (Dorotiny) sestřě pohance bieſſta, umučenie ſie bogiſſta, protož sě křtíti neſmiegiſta, Poczieſſta jí (Dorotě) raditi..., odpowiedieſſta, jakž rozumyeſſta..., tu sě obratiſſta..., inhed ſe krztiſſta Lvov. 77ᵃ; tuť se tě dvě děťátce uzrzeſſta OpMus. 70ᵃ; dvě dceře bieſſta slyšele Comest. 29ᵇ, hybaſſta sě dietětě t. 34ᵇ, již ſta dvě létě t. 48ᵃ, (dvě dcery Lotovy) wzeſta radu, abyſta otcóv smutek obměkčile, ač ſta koli diewonie byle, však ... od ňeho siemě przygieſſta t. 29ᵇ, (oči) abiſta neviděle ŽKlem. 118, 37, [18]číslo strany tisku3. Duál klesá a nahrazuje se plurálem, místo 1. os. nesea 2. 3. neseta říká se 1. nesem(e), 2. nesete, 3. nesú atp. V době tohoto klesaní jsou pro 2. os. tvary neseta a nesete v užívání; jsou stejné platnosti a možno říci u významu stejném i (vy dva) neseta (způsobem starším), i vy dva) nesete (způsobem novým); a poněvadž je neseta také 3. os., béře se i nesete také pro touž osobu. Tím způsobem vzniká pro 3. os. du. novotvar -te. Vyskytuje se velmi zřídka, doklady znám tyto: nebo ſte widyely oči moji zdravie mé viderunt oculi mei Ev. Víd. Luk. 2, 30, ta reky pohřiechu wezmete škodu Baw. 362, že ſte dvě straně (t. pravá a levá) Comest. 7ᵇ (ve ſte je pod -e opravná tečka), těto dvě ženě žádale ſte t. 200ᵇ, proſýte-li dva jednoho řečníka, první jej obdrží Brikcí (1536) 3, 4, jestliže dva řečníky máte před soudem státi t. 4, 7, obě (ruce) býváte bílé ČČMus. 1829, IV, 48 (z Červenk. a Blahoslav, sbírky přísloví). Tvar 3. os. -te je na pohled stejný s nahoře připomenutým stsl.; ale nesouvisí spolu nijak; stsl. nesete atp. je tvar starožitný, kdežto české nesete je pozdní novotvar. Také v tom je rozdíl, že v stsl. je -te tvar obecně platný, v češtině pak velmi řídký. – Když se vyskytuje 2. os. du. -te, není to novotvar, nýbrž prostě odchylka syntaktická, plur. za du.; na př. (vy dva) ſte nikdy dobri (tak v otisku) nebyla, neb ſte mi nectně učinila Baw. 182ᵇ.

4. Jinde ve slovanštině vyskýtává se také přípona -tê, s významem fem. a neutr., proti masc. -ta. Tak zejména v 3. os. v stsl., Mikl. 3² 65, Wiedem. 27; v srbskosl., Danič. Istor. obl. 296; v slovinštině v 2. i 3. os. -tê a vedle toho –te, -ti. v. Mikl. 3², 156, Levstik Die sloven. Sprache (1866) 58 a j., Lego Mluvn. sln. (1893) 37 sl. Co se původu tohoto -tê týká, jest domněnka, že vzniklo vlivem 1. os. -vê Brugm. II. 1373; podobnější je výklad, že se -tê vyvinulo podle du. nom. sklonění jmenného a zájmenného: neseta masc. a nesefem. neutr., jako je masc. ta dva raba proti fem. tê dvê rybê a neutr. tê dvê mêstê. Dobrovský věděl o tomto rozdíle v stsl. a sln., psal o něm v Slawině (1806) str. 183, 305 a 309 a domníval se i učil, že tak bývalo také v stčešt., v. Slawin (1806), 173, Lehrg. 1809, 29 a Gesch. d. b. Spr. u. Lit. 1818, 165, kdež i vytýká Pulkavovi, že prý mate grammatický rod – vermengt die Geschlechter – a mívá fem. sta místo prý náležitého stě; po Dobrovském vytiskl Hanka v Uvedení při 1. díle Star. Sklád. str. XXIV, že prý v 2. a 3. os. bylo masc. -ta a fem. neutr. -tě, tedy prý jsta a js, neseta a nese, bista a bisatd., ale že prý staří Čechové »velmi často jedno za druhé užívali, nedávajíce pozor na pohlaví«. Ale domnění Dobrovského je mylné, 2. a 3. os. du. je v stčeštině pro všecky rody (vedle několika pozdních novotvarů -te) vždycky –ta, a nikdy -tě. Vysvitá to z dokladů nahoře podaných a za tím účelem zejména pro fem. a neutr. hojných. Doklad pro -tě nenalezen dosud nijaký; v Drk. 155ᵃ psané przyprawytye a uvozované druhdy jako doklad pro du. -tě je plur. a omyl místo -te, viz doleji § 13. [19]číslo strany tiskuPrvní osoba množná.

Koncovky tvarů hlavních i vedlejších jsou tu v slovanštině opět stejné a objevují se v nich přípony -me, -mo, -mъ, -my. – Přípona -me. č. nese-me atp., souhlasí s lit. -me, suka-me atp., i se ř. (dor.) μεϱ, φέϱο-μες atp., a je z pův. -mes nebo -me Brugm. II, 1356. – Přípona -mo, slc. bude-mo, vidí-mo atp. Pastrn. 14 sl., srbch. a sln. praes. plete-mo, impt. pleti-mo atp., souhlasí se skr. -mas tvarů hlavních, praes. bōdhā-mas, lat. -mus, lauda-mus, a také se skr. -ma tvarů vedlejších, impf. abōdhā-ma atp.; možná tedy, že je tu -mo původem rozdílné i ve slovanštině, totiž v tvarech hlavních z pův. -mos a ve vedlejších z pův. -mo, ale možná také, že je v tvarech obojích původu jednostejného, buď z -mos anebo z -mo. – Přípona -mъ česk. –m, stsl. nese-č. nese-m atd., vyvozuje se z pův. -mom n. -mon. – Přípona -my, stsl. nese-my česk. nese-my atd., vznikla z některé přípony předcházející připodobením k zájmenu 1. os. plur. my, srov. J. Schmidt v KZ. 36, 412.

Doklady pro -me: praes. budeme ŽKlem. 79, 4, weideme t. 131, 7 a j., promyenyme DalC. 72, co dyeme Koř. Řím. 4, 1, nepuſtime Otc. 14ᵃ, co chczme KabK. 25ᵃ atd., nč. neseme, umíme, děláme atd.; – impt. odwrzme ŽKlem. 2, 3, wladnieme t. 82, 13, modlme sě ŽWittb. 94ᵇ, 6, pochwalyme hospodina a jemu buď dieka Hod. 25ᵃ, řkúce alleluja chwalyme boha t. 26ᵃ, wymyſlme nějakau chytrost Br. Jer. 18, 18 atd., nč. nesme, umějme, dělejme, prosme atd.; – aor. abichme ŽKlem. 105, 47, bychome byli Krist. 83ᵇ, poczechme Otc. 308ᵇ atd.. – impf. migychme Otc. 341ᵃ; – v EvZimn. je poydemee 48, a u Beck. bývá psáno -mé: čtemé 1, 15, nediwmé ſe t. 1, 194, wyřkněmé t. 1, 59, ſpolehámé 1, 585, přiſtupmé 2, 128 a j.; odchylka stejná je v 2. os. množ. -té m. –te, v. § 13, a vyvinula se trvám nemístným zvykem některých řečníků, dloužiti poslední slabiku a zejména koncovou samohlásku, srov. I. str. 606; – dial. -mě: vėdėmė BartD. 2, 80 (olom.) atd.;

-mo: jen místy v nář. slc., na př. budemo, dobehnemo, mámo, vidímo, musímo, idemo, nepoznámo atd. Pastrn. 14 sl., urobimo, my smo Šemb. 76 (slc. novohrad.), idzemo, vedzemo t. 77, umrjamo t. 162 (gemer.);

-m z -mъ: praes. což widim, že (měsiec) nám nepřěje světla AlxH. 10, 35, to jež widim znamenie t. 10, 26, tobě věrni býti muzzim hi s tobú všeho pokuſſim AlxBM. 6, 21 sl., proto proſim tebe, aby nám dal dary z sebe Kunh. 119ᵇ, ciesařstvím wladnem iny LAl. a, budem DalC. 10, chczem t. 49, (my) bohu jě poruczyem t. 98, budem ŽKlem. 74, 2, ſkazugem t. Ambr. 1, doſtupym všie škody, neprzymem-ly své hospody AlxV. 429, co dyem quid dicemus Koř. Řím. 3, 5, chczem Otc. 14ᵃ budem t. 15ᵃ, teſſem Háj. 11ᵇ, powolugem t. 318ᵃ atd., nč. nesem, minem, tešem, béřem, lajem, kupujem atp.; – impt. modlem sě a padnyem ŽKlem. 94, 6, (Vršovici pravili vespolek:) dohubym kniežěcí plod DalC. 34, poydyem Ol. Deut. [20]číslo strany tisku13, 2, my nemſtiem sebe t. Jud. 8, 26 atd., nč. tiskněm, padněm, pomstěni atp. Us.; – aor. abichom ŽKlem. 66, 3, jednomu čarodějníku sě przykazachom, a když ho falešného ſeznachom, pryč od ňeho gidom Pass. 291, nebyli bychom Krist. 83ᵇ, gydom tam a když opatrzichom ..., i pogydom dále Otc. 298ᵇ sl., když gydom od s. Apollonie, nagydom sled ješťera t. 124ᵃ sl., nalezechom Otc. 299ᵇ atd., nč. bychom; – impf. když zpomieniechom Siona cum recordaremur ŽWittb. 136, 1; –

-my: praes. gmami, uidami t. j. vídámy, znami Kunh. 148ᵇ, gmamy AlxBM. 6, 23, damy t. 24, potepemy DalC. 10, wezmemy t., profymy t. 3, wydymy t. 15, zazpiewamy ŽKlem. 136, 4, proſſymy t. Ambr. 20, zpowiedamy sě ŽWittb. Ambr. 260ᵃ, my gmamy Hrad. 83ᵃ, newrownamy t. 83ᵇ, nebudemy t. 86ᵇ, chczemy t. 2ᵃ, ſlyſſymy Pass. 464, nepoſtupymy t. 384 ſlawimy t. 279, ſtogymy Modl. 15ᵃ, to obnowugemy i pevno czynymy Pulk. 135ᵃ (tu hojně v slohu kuriálním v listinách do textu pojatých), muożemy VšehK. 36ᵇ, chodijmy t. 92ᵃ, gſmy zavázáni t. 4ᵃ a j. (často ve VšehK.), witrhami Koř. Mat. 13, 28, prziebywamy Otc. 5ᵇ, czakamy t. 15ᵃ, platili smy Sv. 160, smiemy řéci t. 162, dávámy VšehJ. 368, vidímy t. 136, nemóžmy t. 430, musímy dopustímy budemy půjdemy Blah. 350 (tak říká se za časů Blahoslavových místy na Moravě, Blahoslav to zavrhuje), poſluchamy KabK. 22ᵃ, rziekamy t. 14ᵃ, hledamy t. 25ᵃ, vdielamy Ben. Jud. 12, 4; dosud v nář.: mámy, nemámy (rým: slámy) ErbPís. (Prach.), líto líto nesemy t. 58, mamy, damy Šemb. 20 (vých.-mor.), běžímy, pravímy, nechámy, dámy, zmy BartD. 1, 78 (rožn.), nesemy, chvalimy, kupujemy, vołamy t. 121 (laš.), uděłámy t. 2, 138 (zábř.), dámy vołámy kópímy t. 38 (krom.) atd., mamy Suš. 344, něněchamy t., poveděmy t. 40, volamy t. 52, poručamy t., půjdzěmy t. 19; – impt. znamenaymỹ Jid. 10, poſtawymy věži sobě DalC. 1, tu řěč poruczymy bohu t. 97, pokuſmy t. 8, pojděte i zatratimy jě disperdamus ŽWittb. 82, 5, uczynymy faciamus t. 73, 8, pieymy Hrad. 67ᵃ, gmyeymy t. a Štít. uč. 16ᵇ, nawratmy Alb. 89ᵃ, naſleduymy Ol. Deut. 13, 2, ſehltymy jeho deglutiamus t. Prov. 1, 12, k svému se nawratmy VšehK. 38ᵇ, pojďmy VšehJ 300, vraťmy t. 67, veďmy, vołajmy BartD. 90 (stjick.), poďmy t. 2, 38 (krom.) a j.; – aor. bieziechomy jako bychomy sě vstekli Hrad. 27ᵇ, bychomy ostali t. 17ᵃ, nevodili bychomy t. 85ᵃ, abychomy naplnili HusE. 3, 132, odpowiediechomy Otc. 88ᵇ, bychmy VšehK. 262ᵇ; – dial. -mè, -mê, -mъ, -mь: krèjemè (přer.) BartD. 2, 52, nėsėmê t. 120 (zábř.), mъ smъ t. 126 (chrom.), smь t. 139, (zábř.).

V praesentu může 1. os. plur. s příponou -m bývati jenom tehdy, když není -m také v 1. os. sing., poněvadž by se tu jinak 1. os. jedn. a množ. nelišily. Není tedy plur. -m nikdy u sloves kmene souhláskového věd-, jěd-, dad-, jes- a u slovesa jmieti nč. míti, poněvadž tu v jazyku starém i novém vždycky je 1. os. sing. -m. U sloves ostatních mění se věc časem a místem. V češtině staré měla kdysi všecka slovesa kmene samohláskového [21]číslo strany tiskuv 1. os. sing. koncovku -u nebo přehláskou -i, a mohla tu tedy všude bývati 1. os. plur. -m; tedy sing. nesu plur. nesem, tešu-tešem, kryju-kryjem-kupuju-kupujem atp., a také sing. trṕu plur. trpím, sing. prošu plur. prosím, sing. dělaju plur. dělám. sing. sázěju plur. sáziem atp. Během času vzniká v 1. os. sing. místo -u (-i) novotvar -m, v. nahoře § 7; kde novotvar ten pronikne a pravidlem se stane, tu nemůže již -m bývati také v 1. os. plur. V češtině mimoslovenské stalo se to ve vzorech udaných v § dotčeném a jest 1. os. sing. v V. 1ª dělám, lᵇ sáziem zúž. sázím, III. 1. umiem zúž. umím, III. 2. trpím, IV. prosím; v těch vzorech nemůže tedy již býti také 1. os. plur. -m, ale jest nč. děláme, sázíme, trpíme atd. V nářečích slovenských, kde v 1. os. sing. novotvar -m pronikl skoro veskrze, jest tedy také sing. nesiem plur. nesieme, sg. pnem pl. pneme, sg. bijem pl. bijeme, sg. miniem pl. minieme, sg. tešem pl. tešeme, sg. berem pl. bereme, sg. kupujem pl. kupujeme atd. Hatt. slc. 109 sl., sg. něsem pl. něseme, sg. sadňem pl. sadňeme BartD. 1, 42 sl. (mor.-slov.). Kde naopak výjimkou z pravidla v sing. novotvar -m nepronikl a starožitné -u, -i jako archaismus se zachovalo, tu bývá 1. os. v plur. -m také proti pravidlu příslušné třídy slovesné; tedy chcem, poněvadž je sing. chci, mor. vizem Btch. 420, poněvadž je mor. sing. vizu.

V impt. může přípona -m bývati jen tehdy, když tu předchází samohláska, poněvadž by jinak bylo nesnadno koncovku vysloviti; tedy na př. buděm a nč. buďme, stč. dohubim nč. dohubme, nč. bydlem a stč. bydlmy (2slab.), nč. bděm a sedme atd.

Přípona -my byla, jak z dokladů nahoře podaných vysvítá, v době starší známa také v češtině západní; nyní vyskytuje se jen místy a skoro jen na území vých., zejména mor.

Kromě toho bývá v 1. os. plur. také koncovka -ma, patrně táž, kterou jsme poznali nahoře v §. 10. při 1. os. du. a která vznikla kontaminací přípony plurálové -me atd. s duálovou -va. Doklady vyskytují se porůznu v nář. východních: Má Maríno nalej vína, však my ti je zaplatíma Čelak. Slovanské nář. písně 1822 díl I. str. 73 (morav. a v rýmu); sednema, pudema, ušijema, umíma, sedíma, zaplatíma, říkáma, hážema, kupujema, víma, dáma, máma BartD. 2, 138 (zábř.); sedněma, poďma, ušijma, umějma, zaplaťma, nehažma, kupujma, vězma t.; trháma, pečema Šemb. 44 (mor., horské); veďma, poďma, zavřima, vołajma, dajma, jezma BartD. 1, 90 (stjick.) a 122 (laš.); trhama, chodzima Šemb. 78 (vých.-slc.).

Druhá osoba množná.

Tvary hlavní i vedlejší mají tu v slovanštině koncovky opět stejné, a objevuje se v nich přípona -te = pův. -te Brugm. II, 1357; na př. praes. ř. φέϱε-τε stsl. bere-te č. béře-te, opt. pův. bheroi̯-te skr. bharē-ta ř. φέϱοι-τε stsl. impt. berê-te č. beř(ě)-te, padně-te (spolu pro 3. os. du.), aor. ř. ἒλιπε-τε, [22]číslo strany tiskustsl. nese-te, nesoste tulistis, č. nese-te (nedolož.), neseste, na př. povězte Janovi jež wydieſte a ſlyſſyeſte Seitst. Mat. 11, 4 atd.

V impt. je tvar 2. os. množ. -te spolu výrazem pro os. 3. Na př. oni (bohové) sami mſtyete ſie Pass. 346; ktož chtie být i dobří řemeslníci, ti dyelayte s věrú Štít. uč. 95ᵃ; klnyete jí všickni maledicant Ol. Job. 3, 8; oni wyzte co mluvie Nikod. 13ᵃ, t. 27ᵃ.

U Beck. bývá psáno -té: wezmeté 2, 245, držté 1, 256, hledeyté t., mlčté 1, 309, zhotowté 1, 44, wězté 1, 417, račté 2, 375 a j.; příklad podobný je poneſetee portabitis Ol. Num. 18, 1; o původu té odchylky platí totéž, co pověděno nahoře při 1. os. množ o konc. -me zdlouž. -mé § 12.

Místo -te psáno -tye: náhle gdyetye na onu studniciu, obětujte bohóm DalC. 19; (lidé) dějí horám: »padnyetye na ny!« Drk. 166ᵃ. To jsou patrné omyly a nikoli snad tvary zvláštní s příp. -tě, srov. Athen. 6, 211. Stejným omylem je v témž rkp. Drk. 155ᵃ psáno przyprawytye m. -te: píše se tu, kterak pán Ježíš poslal Petra a Simona, aby připravili večeři; podmět vypravování (Petr a Šimon) je čísla dvojného, ale vypravovatel odstupuje od duálu a vypravuje plurálem: »anť (t. hospodář) wem (plur. m. du.) ukáže sienci krásnú a tu nám przyprawytye (též) jiesti; šedše apoſtoly i nalezu (též), jakž gym (též) Ježúš pověděl, i przyprawychu (též) jiesti››, srov. Athen. 6, 212 (omyl označen v rkpe od starého korrektora opravnou čárkou pod posledním y, Athen. 5, 255). Stejné chyby pisecké vyskytují se také jinde; na př. v EvOl. 67ᵇ napsáno dyetyetie m. dietěte, v DalC. 24 král gyedye na púšči m. jěde, t. 53 Svatopluk wynyedye m. vyněde, v JiřBrn. 527 ať mě mynye hróza m. mine atd. V Hankovu Čtení Nikodemovu vytištěno: vy, jenž stě s námi u pekle nebyli 79; opět omylem m. ste, v rkpe jest: genz gſte atd. Nikod. 87ᵃ. V ArchČ. čte se: abyště zvěděli z r. 1474, abyště ráčili z r. 1519, v. ČČMus. 1896, 368; nikoli osobní přípona -tě, nýbrž změnou hláskovou št-šť, srov. wlaſſtowice Br. Jer. 8, 7 a ob. lašťovka, křištál TomP. 1, 55 a křišťál atp., tedy abyšte změněno v abyšťe.

Z -te je změnami dialektickými -tė, -tè, -ťe, -će, -cě, -če, -ťo, -ćo: vėdėtė BartD. 2, 80 (olom.), vèdėtè t. 108 (jev.), pletětě t. 1, 123 (laš.), plećeće t., plečeče t., ploťoťo t. 135 (sev.-opav.), ploćoćo t. 136 (též), vedzěcě t. 40 (hroz.); srov. I. str. 390.

Vedle -te vyskytuje se v nář. horském na Moravě také koncovka -ta, vlivem 1. os. mn., která tu mívá -ma m. -me : trháta, vidíta Šemb. 44.

Třetí osoba množná.

A. Přípona silnější byla -nti. Jest dochována v skr. praes. bhara-nti ř. dor. φέϱο-υτι z pův. bhero-nti atd. Do slovanštiny je z ní -ntь. To spojuje se s kmenem praesentním, jenž se končí dílem -o, na př. bero-, dílem souhláskou, na př. dad-. [23]číslo strany tiskuKmen -o s příponou -ntь dává tvar psl. -ontъ a z toho je dále -ątь, na př. berątь.

Při kmenu pak souhláskovém přípona pův. -nti se mění v -n̥ti, a z toho je psl. -ętь Brugm. II, 1361, slov. dadętь vedle skr. dadati z pův. ded-n̥ti; jindy tu byla přípona pův. -enti a ta dává do slovanštiny taktéž -ętь, slov. jadętь vedle skr. ad-anti z pův. ēd-enti Brugm. II. 1360.

Ale jsou ještě kmeny -i: tьrpi- (inf. tьrpê-ti), prosi- (inf. prosi-ti) atp., 3. pl. tьrpę, prosęatd. Těm je výkladů několik. Kmenové -i s příponou pův. -nti dává koncovku -inti, která se do slovanštiny mění v *-itь (srov. pl. akk. gosti z -i-ns I. 18 a III. 1, 16); ale vlivem parallelních tvarů -ontь vniká prý n do *itь nově a jest -intь, a z toho při přízvuku táhlém vzniká koncovka psl. –ętь; v. Brugm II. 1006 a Lorentz v Jag. Arch. 18, 86 sl. Podle jiného výkladu jest tьrpętь atp. tvar stejný jako dadętь, utvořený z kmene souhláskového tьrp- příponou osobní -ęti = -n̥ti, v. J. Horák, Z konjugace souhláskové 1896 str. 48 sl.; a prosętь atp. mohlo vzniknouti analogií podle tьrpętь, dadętь atd. Nověji pak vykládá Brugmann v Grundr. I² 390 part. praes. chvalę a tedy i souvisící s ním 3. os. množ. z chvalīnt-, z čehož při táhlém přízvuku slabiky -īnt- vzniklo -int- a dále -ęt. A dále jest výklad Vondrákův v Bezzenbergrových Beiträge 29 (1905), 203 sl.: z -īntь ve chvalīntь, vidīntь vlivem krátké koncovky střídné ve vedontь atd. nastalo zkrácení a bylo chvalintь, vidintь, a z toho dále -ьntь a -ętь.

Koncovka 3. pl. pův. -nti jeví patrnou příbuznost s příponou part. praes. act. -nt, na př. pův. 3. pl. bhero-nti a kmen part. bhero-nt-. Na tom zakládá se domněnka, že tvar 3. pl. je kmen part. –nt, jenž analogií koncovky 3. sg. -ti přijal ještě také koncovku -i. Srov. Brugm. II, 371. –

V psl. byly tu tedy koncovky -ątь a -ętь.

Mají stejné zakončení -tь, a o něm je zde opakovati totéž, co bylo pověděno a vyloženo o příponě -tь v 3. os. jedn.: v stsl. a rušt. je změněno v -tъ; v češtině mělo by z něho býti -t, ale je všude odsuto; v dokladech yſut a ſut, hojných v ŽWittb., jest enklitické , nikoli žádaná koncovka -t. Srov. § 9.

Za nosovky pak -ą- a -ę- ve vytčených koncovkách psl. obsažené jsou v češtině příslušné střídnice, a ty objevují se v koncovkách tvarů českých.

a) Za psl. -ątь je-v češtině -ú: nesú, tešú, kupujú atd. z psl. nesątь, tešątь atd. Je dlouhé, proti krátkému -u v 1. os. jedn. nesu, tešu, kupuju. Rozdíl ten je prastarý, jak svědčí souhlasné koncovky v pol. 1. sg. niosę a 3. pl. niosą, srbch. 1. sg. hoću a 3. pl. nesû, srov. I. str. 587; je pro stčeštinu dosvědčen hojnými doklady staropísmými, jako jsou na př. 3. pl. buduu Pass. 408, przygduv Pror. 6ᵃ, neſvv Štít. ř. 71ᵃ atp.; a žije v jazyku dosud. [24]číslo strany tiskuV koncovkách tvrdých mění se -ú, hlavně v češtině západní, dále v -au a -ou, srov. I. str. 200 sl. Na př. ti wezmau utěšenie Hod. 55ᵇ, nč. vezmou atd.

V koncovkách měkkých pak nastala zde v XIV stol. přehláska, se změnilo v -iú a dále v -í, srov. I. str. 272 sl., a za starší tešú, kupujú atp. je teš, kupuja od poslední třetiny stol. XIV teší, kupují atd.; na př. sen i bděnie boiugu proti mně Túl. 30ᵇ, nebesa wyprawugiu ŽKlem. 12ᵃ, věci sě zraczugy Pass. 431.

Místo (z -ú) bývá zvratnou analogií -ie (-é), na př. (lidie) rozprawiegie Pass. 67 (část mladší), sbožní poznagie Štít Mus. 51ᵃ, (lidé) potkagie Mill. 41ᵃ, slyšie hlasy, ano je wolagie t. 32ᵃ, (oni) prziwieze t. 105ᵇ, lidé boyugie Troj. 33ᵃ, ješto (věci) ſe diegije HrubLobk. 64ᵇ, (oni) zplozugije nenávist t. 68ᵃ, ty věci zradú woniegije t. 68ᵃ atd., srov. I. str. 220 sl.; když úžení ie-í proniká, přestává také toto -ie m. -í.

Z koncovek -ají, -ějí, -ejí se v jazyku obecném mnohdy odsouvá, tedy při slovesích vz. uměti, dèlati, sázeti a v novotvarech, jež podle těchto vzorů vznikají: za náležité a v jazyku spisovném zachované umějí, mají, dělají, sázejí atp. jest ob. 3. pl. (oni) uměj', maj', dělaj', sázej' atd., a také trpěj', prosej’, daj' atd. Změna ta je z doby nové; zajisté nebyla ještě pronikla ok. r. 1500, poněvadž by se tu -aj’ bylo přehlásilo v ej' srov. I. str. 135 a 229. Místy možná že se vyskytla již v době starší, jako v Ol., kdež psáno : nepowahay zavrci non demorabuntur proicere Sir. 6, 22 t. j. nepováhaj’, není-li tu omyl pisecký; ale případy takové, naleznou-li se kde jisté, mohou býti jen sporadické. V GlossPers. je psáno : (oni) zaday 5ᵇ ; ale tutéž je také: (já) powoluy 17ᵃ, boyſ ſe times 9ᵃ, (oni) zapaluy ſſe 3ᵇ, hybaycze 3ᵃ, t. j. psáno y za ji, jí a podle toho jest i psané zaday 5ᵇ čísti nikoli žádaj', nýbrž žádají nebo snad dial. žáda-í, srov. I. str. 535 a Č. Mus. filol. 2, 88 sl. V ČČMus. 1896, 357 uvádějí se z r. 1470 tvary maj', pomlúvaj'; uvádějí se z transkribovaného otisku (ArchČ. XIV str. 196 a 198) a jsou svědectvím, že novočeský transkribent četl -aj', písař r. 1470 mohl míti na mysli znění -ají anebo dial. -a-í, jako ukázáno na příkladě z GlossPers.

Místo přehlásky bývá však také v době pozdější -ú, -au nč. -ou. Na př. všickni mužie pyſſuv Pror. 92ᵇ, ſlepczu je ptáci devorabunt ŽPod. Deut. 24; »děti pějau páteř« říkají Moravci Blah. 185; zdetky lidé na neštovice stůňou ČernZuz. 150, (peníze) se piſſau KolEE. 174ᵇ (1728), piſſau ſe t. (1729), pržypyſugau t. 175ᵃ (1729), rodiče poſtupugau t. 14ᵃ (1725), proč se tážau VesA. 249ᵇ, že mne zabijou PísWaldšt. 11, jak pjſſau kronikáři Seel. 237, ruce se wažau tamt. 296, tešou, kupujou atd. zpravidla v Us. ob. V příkladech ſlepczu ŽPod. (z r. 1396) a pyſſuv Pror. (ok. r. 1400) jsou možná archaismy, srov. I. str. 276; z příkladů pak ostatních vidí se, [25]číslo strany tiskuže novotné ou (psáno způsobem starším ještě -au, ale vyslovovati jest -uo, srov. I. 261) se ujímá a šíří od pol. stol. XVII; vzniká tu beze vší pochyby analogií parallelních tvarů tvrdých nesou, pekou atp.; a šíří se časem tak, že koncovka nyní již jen v řeči knižné se drží; a i sem vniká novotné -ou poněkud, jak svědčí příklady : nevymyjou, nepokryjou Nebeský Protich. 8, pláčou, vyjou, kryjou t. 21, namažou Ner. Feuill. 3, 68, klejou t. 74 a j., ti hrajou Ner. Ball. 37, psi vyjou Ben. Třeb. havr. 26, vysmějou se vám Sláma, Pletky 1890, 18, oči pláčou Rusk. knih. 12 (Jar. Hrubý) 249, se tážou t. 264, pronásledujou t. 101, vypravujou t. 235, (oni) přežijou ČechNezn. 72 v. kryjí t. 99 atd. Stejně mění se koncovka 1. os. jedn.: tešu-teši-tešu, v. § 7.

Zrušení přehlásky, tešou, kupujou atp. za , nastalo ovšem jen při těch slovesích nahoře uvedených, kde přehláskou vzniklé nebylo odsuto. Tedy tešou, kupujou atd., poněvadž se vždy drželo teší, kupují atd. a nikdy nebylo: (oni) teš', kupuj' atd.; ale nikoli též dělajou, sázejou, umějou atp., poněvadž bylo: (oni) dělaj', sázej', uměj' atp. Kde přes míru obecnou i v těchto vzorech -ou se vyskytuje, jako v dokladech : oni se tam sekajou, šavličkama řinkajou ErbPís. 461 (z Prachenska), všickni se ptajou (rým: komu to hrajou) t. 273 (z Plzeňska) a 409 (z Buděj.), když ju neznajou BartD. 2, 263 (žďár.) atp., tu třeba míti za to, že proti obecně českému dělaj' atd. náležité dělají atd. se drželo.

V Domažlicku a v nářečích východních změna v -au, -ou nepronikla, je tu tedy 3. pl. : lidi přidú Erb. čit. 34 (domažl.), nesú, volajú BartD. 2, 35 (hol.) a j., slc. nesú, volajú atd. Přehláska pak ú-í pronikla jen na území obmezeném, srov. I. str. 277 sl., a jest východní tešú, kupujú atp. proti západnímu teší, kupují atd. Někde jsou tvary oboje vedle sebe: majõ (z -ú) a mají BartD. 2, 138 (zábř.). A za obojí koncovku bývá v nářečích střídnice dialektická. Zejména zkrácené -u, -i: pletu BartD. 1, 125 (laš.), vołaju t. 128 (též) a 2, 37 (přer.), volaji t. 219 (třeb.); atd. (han., s různořečními obměnami): vedó, hrajó t. 2, 150 (slavk.), vedó t. 80 (olom.), nesõ, hrajõ t. 138 (zábř.); -um, -om, -on při hranicích polských a vlivem polským, srovn. III. 1 str. 177: vedum, idum, pijum, vołajum, kupujum BartD. 1, 122 (laš.), vedum, pijum, vołajum, kupujum Lor. h.-ostrav. 53, radujum se Šemb. 56, (rodiče) zbraňujum Suš. 387, (zlí chlopi) v karcme pijom, psujom atd. Šemb. 80 (pol.-slc.), (lidé) něchcom to povjadač t. 144 (též), (lidé) vinu skłodajon na tvurca a reptajon t.

b) Za psl. -ętъ je v češtině koncovka nejstarši -ⁱá, z ní dále přehlas. -ie, a z tohoto ztrátou jotace a zúžením . srov. I. str. 50 a j. Z psl. tьrpętь, prosętь, vêdętь je tedy č. trpⁱá, prosⁱá, vědⁱá, zachované dial. v slc. -ia (vyslov, -iá); pak přehlas. stč. trpie, prosie, vědie, na př. (v dokladech s označenou délkou): (oni) uzrsĭe PilC., zzwiedchzĭe proroci svD. 42, viedy̆e [26]číslo strany tiskuliudie Jid. 28, co tito prawyee EvZimn. 17, ani ſmylnýe Štít. uč. 109ᵇ, ješto ſlyſſije Štít. ř. 14ᵃ, kdež se ti vzrzije t. 4ᵃ, prauiee dicunt Ol. 1. Esdr. 4, 11, osudové hrozije Alxp. 5; sklesnutím jotace –é: po l- (srov. I. str. 192 a 198), na př. ženy bydlee Pass. 104, rozliční sě daalee světa Štít. ř. 42ᵃ, dni jeho se neprodlee Pror. 10ᵇ, někteří chwaalee VšehK. 53ᵃ, pak-li se strany ſwolee t. 20ᵃ. súdce (pl.) myſlee t. 38ᵃ a j., po souhláskách jiných: jedni hořee ŠtítOp. 317, kněžie nám hroze Hod. 82ᵇ, lampy horze KabK. 20ᵇ, zvieřata krzicze t. 4ᵇ, úředníci noſe hole (sic) t. 25ᵃ; a na konec nč. trpí, prosí, vědí, chválí.

V nářečích východních jsou za to obyčejné střídnice -iá (psáno také -já), -á, -ia (-ja), -a, -ie (je), -ä. Na př. páliá, chváliá Koll. Zpiev. (Věstn. 1890, 31); slc. činia, horia, držia, mlčia atp. t. j -iá; tak robjá mnozí lude Šemb. 124 a 125 (slc., holíč. a stráž.); prosá, toṕá, pusťá, klečá, hořá, ležá BartD. 1, 77 sl. (val.), choďá, dojá, bežá, stojá, věďá atp. t. 32 (pomor.), t. 83 (val.), t. 90 (stjick.), t. 93 (kel.); husy-li to seďá nebo snihy ležá Suš. 122, ludé věďá, po mně hleďá t. 237, nohy bolá t. 515, zvony zvoňá, Uljanku drábi hoňá t. 168, složá na mne kamen t. 65; młátia, klačia BartD. 1, 45 (břez.), młácja. klačja t. 43 (hroz.); ḃéža, léža t. 86 (stjick), prośa, nośa t. 106 (laš.), patěrečky drobne jako nosa děvečky chudobne Suš. 206 (Příbor); dojie, chvalie, chodzie, ležie, klačie, sedzie BartD. 1, 134 a 137 (sev.-opav.), tuto ležie dva lude Šemb. 156 (krnov.), zlí chlapi v krčme seďä. robä krik, choďä sem a tam a vaďä sä t. 174 (hornováž.). – Na jazykových hranicích českopolských. v nář. lašském a j., bývá u sloves sem patřících místy –u, místy -um, a také -(j)o, -(j)em. Koncovka -o je zde obyčejná střídnice za , a -u dial. střídnice polského (pol. 3. pl. cierpią, siedzą, bawią, wrócą, pol. -ą = č. laš. -u); v koncovkách pak -um a -om je vlivem polským ješté také -m. Příklady toho jsou již z 2. pol. XV: (kněží) pána buoha proſu t. j. prosú nebo zkrác. prosu Müll. Káz. 618 a 619, kerzi (m. kteří) menu nadati (kostel něčím) t. j. méňú nebo zkrác. -ňu (mieniti) t. 620; dále: kleču, boju se BartD. 1, 121, chodźu, t. 122, młaću t. 128, klaču, śedźu, muaću, doju t. 137 (sev.-opav.); lude mluvju Suš. 415, haňu t. 541, chodníček je svobodny choďu po nim zli i dobři t. 698 (od Opavy), nožičky mne bolu t. 515, (oni) už tu stoju t. 534 (op.); tak mnogi ludže robio Šemb. 144 (polsk.-slc.), panové všecky kuzla vynachoďo t. 169 (opav.-ostr.); nośo, dojo, młoťo, klečo, hleďo, viso BartD. 1, 101 a 102 (laš.), trṕo, ležo, stojo, prośo, puśćo Lor. h.-ostrav. 53; chodźum, klečum, jedźum (jísti) t. 122 (laš.), młaćum t. 128, češum se (těšiti) Šemb. 56, tuto ležum dva ludźe t. 156 (opav.-ostr.), chodźum Lor. h.-ostr. 53, (sestry) něch do kostela chodzjum, chlapců za sum (za sebou) něvodzjum Suš. 775 (z Bavorova); už nas tam něpuščom, už tam tvardo spiom BartNPís. 142, (zlí chlopi) v karcmě robiom křik Šemb. 80 (pol.-slc.) baby šedzom v izbě t. [27]číslo strany tiskuc) Na místo koncovek náležitých vstupují novotvaré.

Zejména bývá -ějí, -ejí a -ějʼ, -ejʼ místo ve vzorech trpěti a prositi, tedy trpějí a trpějʼ, prosejí a prosejʼ, patrně analogií podle 3. pl. umějí, sázejí atp. Novotvarem tímto liší se 3. os. množ. od 3. os. jedn.: sing. trpí, prosí a plur. trpějí, prosejí atd. Lišení to je také příčinou, že se tyto novotvary ujaly; u sloves věděti a jísti je 3. os. jedn. ví, jí proti 3. množ. vědí, jedí, tu liší se sing. a plur. jinak, a proto novotvary vědějí, jedějí se obecně neujaly. Příklady tohoto novotvaru vyskytují se porůznu a při některých slovesích již v době staré, na př. mnějí: ti, ješto mniegi ŠtítPař. 41ᵇ, někteří mnyegi EvOl. 205ᵃ, kteřížto mnyegi Koř. 2. Koř. 10, 2 a j.; chtějí: již chtieji Hlah. ž. 30, 15, že chtiegi Baw. 177 a j.; jiné: věrní ſtrpiegí HusPost. 57ᵃ, druzí hagiegí t. 29ᵃ atd. Ale obecně u kteréhokoliv slovesa sem patřícího vystupují a šíří se podle známých mi dokladů od pol. stol. XVII: (vojáci) loupějí ČernZuz. 61, (lidé) pravějí t. 64, (lidé) vidějí t. 254, ať hledějí t. 308; přídavky zapsány stogegy KolEE. 400ᵇ (1643); činí neb činěgj Rosa 147, prawěgj Drach. 108, mluwěgj t., ſeděgj t., widěgj t.; sousedé ſwitiegj a chodiegj KolG. 79ᵃ (1703); (oni) bauřegj Nitsch (1709) 11, křičegj t., choděgj t. 18, prawěgj t., držegj t. 34, wažegj t. 45, držegj t. 46 atd. (tu zpravidla); mnozí držegi Beck. 1, 254, ſlyſſegi t. 1, 57, (tři stolice) ſtogegi t. 1, 284, kacíři bauřegi t. 1, 78, mnozí se honoſegi t. 1, 145, haſegi se svíce t. 1, 188, včegi t. 1, 265, mluwěgi t. 1, 515, hřeſſegi t. 3, 67 a j. (zpravidla u Beck.); hláſegj Froz. 46, neshořegj BílA. 26, diwěgj ſe t. 12, takoví vſlyſſegi BílC. 197, nemſtěgi ſe BílD. 342, půſoběgj t. 268 atd. (často u Bil.); pastýřové ſpěgi VesA. 142ᵇ; (oni) položejí Voln. 10, sedějí t. 11 (často); (oni) stratějí Šefl 33; nawratěgj Kon. 563, wykročegj t. 208 a j.; trpěgj Seel. 331, ſtogegj t. 299, widěgj t. 76, choděgj t. 39, včegj t. 83, ſwědčegj t. 60, nábožně se poſtěgj t. 26 a j. (u Seel. velmi často), hody se ſlawěgj Květy 1834, 283 a j. V grammatikách té doby bývá tvar starý i nový: Jandit² činějí prý elegantius než činí, Dolež. ležj i ležegj 104, učj i učegj 106, Pelzel² učí i učejí 118, Tomsa leží i ležejí a ležej 280, Tham (1811) hledj ahleděgj atp. V nč. zachovává se v jazyku knižném; v jaz. ob. je pravidlem trpějʼ, prosejʼ atd., místy též trpějí, prosejí BartD. 2, 281 (dač.), a je tu tedy ve vzorech uměti, sázeti a prositi, trpěti v 3. os. množ. všude tvar stejný -ějʼ, -ej' n. -ějí, -ejí.

V nář. lašském bývá koncovka přejatá -eju (z -ejú), na př. klečeju, bojeju se, choděju BartD. 122.

V některých nářečích vznikají naopak novotvary místo -ějí, -ejí, tedy: (oni) umí, sází atp. místo umějí, sázejí atd., zase patrně analogií podle 3. pl. trpí, prosí atp. To je zejména v nář. doudl.: školáci umí, zedníci staví, chlapci hází Kostm. 26; domažl. a chod.: (oni) umí, dovádí Keb. domažl. 12, voni shání Šemb. 15, zvoníci vyzvání t., voni huráží chod. 39, humí t.; místy v podkrk.: voni vynáší Šemb. 30, voni vodchází t.; místy [28]číslo strany tiskuv mor.: chlapci umí, hází BartD. 2, 281 (dač., vedle -ejí), děti rozumí všemu t. 138 (zábř.), lidé se schází Šemb. 41 (podhor.), oni umi t. 54 (laš.), (oni) rozumí Hoš. č.-mor. I, 73–74, holky sází hlavaticu t. V týchž nářečích tvary náležité trpí, prosí atp. trvají a nemění se v –ějí, -ejí, takže tu pak všecka slovesa vzorů nahoře vytčených mají ; příklady z doby starší jsou: (práva) ješto sluší k dědičným zbožím Tovač. 17, mnozí pokušení ſnáſſý Kon. 449 a j., lidé pocházij Puch. 54ᵃ, (oni) propuſſtij Kol A. 1513, (oni) propauſſtij t. 1516, dvě kopě jemu schazij KolB. 1521, (hosté) přísluší Drn. 90 (140), (kteří) rozumí t. 73 (115), (děti) osiří t. 97 (140), mnozí příkladové se nachází Slav. 24, nynější časy toho nedopouští ŽerKat. 147, kteříž (plavci) nic nerozumí ČernHeřm. 250, knihy Čechům neſcházj Froz. 20, včeličky med snáší Voln. 22 atd.; také v nynějším jazyku knižném vyskýtává se tvar místo -ejí, na př. všickni umí Květy 1834, 324 atp. z neumělosti: spisovatel nebo řečník ví, že za vulgární trpějí, prosejí atp. je knižné náležité trpí, prosí, domnívá se, že také místo tvarů obecně užívaných umějí, sázejí atp. má býti umí, sází atd., a píše nebo mluví tak, ovšem chybně.

V nářečích, která mají ve vz. trpěti a prositi 3. pl. -iá atp., bývá stejná koncovka ovšem také v novotvarech sem náležících, na př. uḿá BartD. 1, 78 (val.), uḿa t. 127 (laš.), uḿo (-o z -á) t.

V nářečí pak lašském místy, kde v týchže vzorech jest -u a vlivem polským -um, jest také 3. pl. uḿu BartD. 1, 127, umiu t. 137 (sev.-opav.) a uḿum t. 127 a Lor. h.-ostrav. 53.

V Šemb. 142 čte se také: (vrchy) śe vypinâja, (lidé) ruhaja śe, na pohled novotvary -aja, za -ajú, podle ceša (= *tešá) tamt.; ale doklady ty nejsou dosti jisté, je tu také 3. pl.: (lúky) raduju śe t.

d) V nářečích východních, zvláště v moravských, vznikají ještě jiné novotvary tím, že se ve vzorech trpěti a prošiti ku praesentním kmenům trpi-, prosi- přivěšuje:

jednak koncovka -já, abstrahovaná s tvarů, jako jsou pl. 3. toṕá, robjá atp. (v. zde napřed), a vzniká tedy zakončení -i-já: trpijá, prosijá atd.;

jednak koncovka -jú (dial. obměněná v -jó atd.), abstrahovaná s tvarů, jako jsou pl. 3. děłajú, kupujú atd. (v. zde napřed), a vzniká tedy zakončení -i-jú (obměněné v -i-jó atd.): trpijú, prosijú atd.

Toto pak -ijá a -ijú dostává se analogií také do vzorů uměti a sázeti, zejména tam, kde také ostatní osoby praes. mají koncovky stejné, jako jsou ve vz. trpěti a prositi; na př. v nář. přer. je sg. 1. umim, kácim, 2. umiš, káciš atd. jako v sg. 1. sedim, prosim, 2. sediš, prosiš atd., proto vzniklo tu také v pl. 3. umijó, kácijó stejné se sedijó, prosijó atd.

Jsou tu tedy koncovky a tvary

-ijá: sedijá tam třé kohúti Suš. 259, trápijá mja tvé ostrožky t. 173 (z Komně); činijá, vinijá Šemb. 115 (horno-běč.), tuto ležijá dvá ludja t. 158 (slc., trnav.); s kvantitou změněnou [29]číslo strany tisku-íja: hoříja, klečíja, bojíja sa, prosíja, umíja BartD. 1, 25 (zlin.), stojíja t. 32 (pomor.), umíja, klečíja, prosíja t. 77 (val.), chodíja, nosíja, íja (jedí) víja (vědí) t. 2, 4 (napaj.), kavky-li letíja či Turci běžíja Suš. 125, ruce neličíja (stěny) t. 497;

-ijú: chodijú, umijú, ijú, vijú BartD. 2, 3 (sazov.), na mšu svatů zvonijú panenky se strojijú Suš. 23 (z Osvětiman), husičky chodijú t. 520; sedijú, ijú, vijú BartD. 2, 92 (nezamysl.); činijú, vinijú Šemb. 123 (mor.-slov.) ležijú t. 157 (též); doklad tomu z doby starší: umygu (uměti) Fl. Kn. 39 (XVIII stol.);

-ijau, -ijou: spijau dormiunt Blah. 268 (z okolí Hulína, doklad ze XVI stol.), klečijou, hořijou, umijou BartD. 1, 53 (dol.), ležijou t. 93 (kel.), chodijou, ležijou, jijou, vijou t. 2, 227 (třeb.), umijou t. 258 (žďár.); zoubky vypršijou Suš. 258, husaři krmijou pak napojijou t. 580; zdlouženo -ijú: ležíjú, běžíjú, stojíjú BartD. 1, 32 (pomor.); -íjou: chodíjou, klečíjou BartD. 2, 273 (jemn.); jinde -ijó s různořečními obměnami -ijó, -ijõ : sedijó, prosijó, umijó, kácijó BartD. 2, 29 (holeš.), umijó, kácijó, ijó, vijó t. 53–55 (přer.), chodijó, umijó, jijó a jedijó, vijó a vědijó t. 150 (slavk.), humijó, hijó, vijó t. 175 a 176 (brn.); svíce hořijó Suš. 48, dvě růže stojijó t. 283, zedníci stavijó t. 548, sódijó synečka t. 149 (Slavíkovice, Rousínov); vozijó, ômijó, kácijó, jijó, vijó, Bart.D. 2, 81–83 (olom.); chodijõ, zdržijõ, jijõ a jedijõ, vijõ a vědijõ t. 138 (zábř.);

-iju : chodiju, učiju se, iju Bart.D. 2, 37 (přer.), sudiju se Kopřivjane Suš. 336 (Příbor).

Místy bývá ve 3. os. množ. koncovka jiná, když se oniká, než jindy; na př. říká se obyčejně: oni chodí, oni rozumí, ale v onikání: věřeji mi! jak viději! to si povážeji! Hoš. č.-mor. I. 74; chlapci už se umí modlit, oni vozí, ale v onikání: viději! tak souději! věřijou! jen sedí! t. II, 100; chodźum, ale v onikání: vědźa, to je tak! slyša! Lor. h.-ostrav. 53.

B. Přípona slabší 3. os. množ. byla -nt: skr. impf. abōdha-n a aor. abudha-n (m. -nt), ř. ἒλειπο-υ a ἒλιπο-υ (taktéž), lat. lega-nt, veli-nt atd. V slovanském aor. silném nesą atp. z pův. -o-nt splynulo -nt s kmenovým -o-, vznikla nosovka a koncové -t se odsulo. V češtině je z toho -ú : stč. nesú tulerunt. Koncovku kvalitativně touž, jen že krátkou stč. -u má také impf.: stsl. nesêachą stč. nesiechu atd.: a také zde je z pův. -o-nt, s touž příponou osobní -nt. V aoristech slabých stsl. pišę, nesošę atp., stč. pichu, nesechu atd., jsou koncovky rozdílné, ale přípona osobní -nt jest v obou: je ze staršího, -ьnt pův. -n̥t, a -u je ze staršího pův. -o-nt.

V OtcA. psáno: (korábi) vſtrnowach na horách 443ᵃ, v tu dobu popluch na ně korábi nepřítelščí 444ᵇ, t. j. -ch místo –chu; omylem.

Co se týká kvantity této koncovky, tedy je v impf. a aor. slabém bezpečně krátké -chu; svědectví tomu je v srb. pletijahu a stpol. –chó [30]číslo strany tisku(ǫ´ = ę, a pol. ę je = česk. u; proti tomu ǫ´ǫ´ = ą = ú), srov. Brückner v Jag. Arch. 11, 477, pak Miklosich, Über die langen Vocale 64 a Listy filol. 1879, 318. V Mat. bývá ovšem psáno -chuu: branyechuu 16, noſſiechuu 33, zdiechuu 31 a j., gydechuu 20, nalezechuu t., bychuu t. a j.; ale tu je psáno také: w ſtrachuu 19, dat. hrziechuu 41, duchuu 42 atp. místo -chu, psané v tomto textě impf. branyechuu, aor. gydechuu atd. nemohou se tedy bráti za svědectví, že by tu byla koncovka bývala dlouhá -chú.

Pro aor. silný je svědectví pro v dokladě: doňadž ščěpóv neotrsazzŭ-.., včě Pilat na ščěpy zřieti Jid. 71, a poněkud analogie s 3. pl. praes. . Naproti tomu možno ukazovati k tomu, že jsou texty, které délku označují hojně a při tom mají v tomto tvaru jen -u, na př. p′wedu BiblB. 7, 32, t. 8, 22, p′neſu t. 9, 29 a j. Délka není zde docela jistá a v transkripci může bývati nestejnost. Šafařík v Poč. 109 a v ČČMus. 1847, I. 166 transkribuje jidú, nalezú, padú, zdvihú atd., a tohoto trvám pravdě podobnějšího způsobu přidržuji se také.

Kmeny tvarů slovesných.

Kmeny tvarů slovesných poznáváme analysí těchto, zejména odpínáním přípon ohýbacích. Budeme tedy zde dále nejen o kmenech, nýbrž spolu o tvarech slovesných jednati[3]Srov.Brugmann, Grundriss II, 868—1329, Kurze vergl. Gramm. 494—559; Leskien, Handbuch2 99sl., 4110 sl.).

V aor. a impf. patří ke kmenu také augment. Jest to částice e, na př. ř. aor. ἒ-λιπου z pův. é likom, impf. ἒ λειπου, skr. aor. á-budham impf. á-bōdham. Původu jest temného, a poněvadž bývá jen při tvarech znamenajících minulost, tedy bylo jejím úkolem bezpochyby, vytýkati význam minulosti. Ale užívalosti se jí jen fakultativně : ve vēdech jsou v obyčeji tvary s augmentem i bez augmentu, v řečtině homerské taktéž, a u většině jazyků indoevropských augmentu vůbec není. V. Brugm. II, 859-868. V slovanštině, rovněž jako v nejblíže příbuzných jazycích baltských a germánských, augmentu není, mimo snad zbytek jeho v koncovce imperfekta -jachъ, dêla-(j)achъ atd., je-li správný výklad, že tato koncovka je z býv. imperfekta ēsom = *e-es-om, o čemž v. v § 25.

Ke kmenu patří dále také reduplikace, na př. v ř. praes. δί-δωμι, perf. δέ-δωϰα, skr. praes. da-dāmi, perf. da dāu atd., v jistých tvarech pravidelná. V slovanštině reduplikace k tvoření kmenů slovesných pravidelně užívané není; jsou jí jen stopy v kmenech praes. da-d- v damь č. dám z da-d-mъ atd. a stsl. de-d- praes. deždą z de-d-ją, o kterých v. I. str. 85.

[31]číslo strany tiskuPraesens.

Praesentem rozumíme praes. indik., na př. nesu, ponesu, prosím, vyprosím, padám, padnu atp.; slovesa ponesu, vyprosím, padnu atp. (perfektiva) mají význam budoucí, ale se stránky tvarové jsou praesentia a patří tedy sem.

Praesentní kmen dostaneme, když odepneme přípony osobní. Na př. v 2. sg. neseš z nesešь, 2. pl. nesete jsou přípony osobní -š (-šь) a -te, a kmen tedy nese-; v 3. pl. psl. nesątь z nesontь je přípona os. -ntь, a kmen tedy neso-; atd. V kmenech praesentních neso-, nese- je společný kmen základní nes-, a -o, -e jsou přípony kmenotvorné, t. j. přípony, jimiž uvedené kmeny praesentní jsou utvořeny.

V češtině a vůbec ve slovanštině máme kmeny praesentní šestery:

I. Kmeny s příponou kmenotvornou -o, -e. Na př. kmen praes. nes-o-, nes-e-, praes. nesu, 2. sg. nese-š z nese-šь, 2. pl. nese-te, 3. pl. nesú psl. nesątь z neso-ntь, z kmene základního (zde zároveň kořene) nes-; – kmen praes. ber-o-, ber-e-, praes. beru, 2. sg. béřeš z bere-šь, 2. pl. béře-te z bere-te, 3. pl. berú psl. berątь z bero-ntь z kmene základního (zde zároveň kořene) ber-. – V oboru těchto kmenů jsou také dva, které mimo příponu -o, -e mají v slabice kořenné sesílení -e- v -ę-: sęd-o-, sęd-e- z koř. sed-, a lęg-o-, lęž-e- z koř. leg-, stč. praes. sadu, sědeš atd.

Poznam. V indoevr. prajazyku byly také kmeny s příp. -dho, -dhe a -do, -de, srov. Brugm. II, 1045sl. Z toho obého je do slovanštiny-do, -de a máme tuto příponu v slovesích : kladu psl. kladą (lit. klo-ju), km. kla-do-, kla-de-; vladu stsl. vladą, km. vol-do-, vol-de- (lit. veł-du, got. val-da, něm. walte, z koř. ṷel-,lat. velle); jdu psl. j-ь-dą, km. j-ь-do-, j-ь-de- (s hiátovým j-; -ь- z pův.-i-,kořene oslabeného z ei̯) ; jědu stsl.jadą, km. pro češtinu j-ê-do-, j-ê-de- (s hiátovým 'j-; koř. -ê- v j-ě-chati rus. ê-chatь); budu psl. bądą, km. bą-do-, bą-de-, o němž v. § 59. Souhláska -d- přípony této splývá však s kořenem, z něhož jest pak na př. inf. klásti stsl. klasti z klad-ti, part. klad stsl. kladъ atd., a při kmenech praesentních klado-, klade- atd. jeví se pak jako přípona jenom -o, -e, tedy kmenové přípony (a kmeny) stejné jako zde v I.

II. Kmeny s příponou kmenotvornou -no, -ne. Na př. kmen praes. mi-no-, mi-ne-, praes. minu, 2. sg. mine-š, 2. pl. mine-te, 3. pl. minú z mino-ntь, z kmene základního mi-; – kmen praes. tisk-no-, tisk-ne-, praes. tisknu, 2. sg. tiskne-š, 2. pl. tiskne-te, 3. pl. tisknú z -no-ntь, z kmene základního tisk-.

III. Kmeny s příponou kmenotvornou -jo, -je. Na př. kmen praes. la-jo-, la-je-, praes. laju, 2. sg. laje-š, 2. pl. laje-te, 3. pl. lajú z lajo-ntъ, z kmene základního (zde zároveň kořene) la-; – kmen praes. kry-jo-, kry-je-, praes. kryju, 2. sg. kryje š, 2. pl. kryje-te, 3. pl. kryjú z -jo-ntь, [32]číslo strany tiskuz kmene základního kry-; – kmen praes. dêla-jo-, dêla-je-, praes. stč. dělaju, 2. sg. děláš z dêlaje-šь stsl. dělaješi, 2. pl. děláte z dêlaje-te, 3. pl. dělajú z dêlajo-ntь, z kmene základního dêla-; – kmen praes. umê-jo-, umê-je-, praes. stč. uměju, 2. sg. umieš z umêje-šь stsl. umêje-ši, 2. pl. umiete z umêje-te, 3. pl. umějú, z umêjo-ntь, z kmene základního umê-; – kmen praes. kupu-jo-, kupu-je-, praes. kupuju, 2. sg. kupuje-š, 2. pl. kupuje-te, 3 pl. kupujú, z -jo-ntь, z kmene základního kupu-; – kmen praes. tes-jo-, tes-je-, praes. tešu, 2. sg. tešeš z tesje-šъ, 2. pl. tešete z tesje-te, 3. pl. tešú z tesjo-ntь, z kmene základního (zde zároveň kořene) tes-.

IV. Kmeny s příponou kmenotvornou -i. Na př. kmen praes. pros-i-, tьrp-i-, praes. 2. sg. prosí-š, trpí-š z -i-šь, 2. pl. prosí-te, trpí-te atd., z kmene základního pros-, tьrp-. Tvary praes. 1. sg. psl. prošą, tьrpą, stč. prošu, trṕu mají na pohled kmen -jo, ale bezpochyby vznikly analogií podle nesą, tešą atd., srov. § 7; o tvarech pak 3. pl. psl. tьrpętь, prosętь, stč. trpie, prosie v. § 14.

V. Kmen s příponou kmenotvornou -a. Toho druhu jest jediný kmen jьma-: je to kmen praesentní, jak se vidí na tvarech praes. 1. sg. stč. jmám stsl. imamь z psl. jьma-mь, 2. sg. stč. jmáš z jъma-šъ atd.; je téhož kořene jem-, jako jьm- v praes. jmu stsl. imą psl. jьmą atd.; a má kmenotvornou příponu -a, jьm-a-; příslušný k němu kmen infinitivní jest jьm-ê- stsl. imě- č. jmě-; srov. Wiedemann v Jag. Arch. 10, 655 sl. a Brugm. II, 959 a 1401. Původ přípony -a kmene jьm-a- je nejasný; někteří ji spojují s příponou -na skr. sloves třídy IX, ju-nā-mi, a vykládají tedy jъmamь stsl. imamъ z jьm-na-mь atd., Wiedemann Beitr. zur altbulg. Conjugation 1886 (upouští od toho výkladu v Jag. Arch. 10, 174), Jagić v Arch. 10, 174, Vondrák Altksl. Gramm. 238, Pedersen v KZ. 38, 348–353.

VI. Konečně jsou kmeny praesentní bez přípony kmenotvorné vêd-, dad-, j-êd- stsl. j-ad- z j-ēd-, j-es-, praes. vím stč. viem, dám, jím stč. jiem, jsem stsl. jesmь, z vêd-mь, dad-mь, jêd-mъ, jes-mь. –

Přípony, jimiž praesentní kmeny druhu I–V jsou utvořeny, můžeme nazývati také jejich příznaky; kmeny sem patřící jsou tedy příznakové; a naproti nim kmeny druhu Vl. bezpříznaké.

Kmeny příznakové končí se samohláskou, bezpříznaké souhláskou; proto bývají také nazývány ony samohláskové, tyto souhláskové.

Mezi příponami praes. -o a -e je rozdíl stupňový, jako v nesu-nosím, srov. I. str. 68. Kmen -o byl původně v 1. os. du., 1. os. plur. a 3. os. plur., v ostatních pak byl kmen -e: při tom ovšem nehledíme k 1. os. jedn. -ą, o jejímž původu v. v § 7. Bylo tedy kdysi: sg. 2. nese-šь, 3. nese-tь, du. 1. neso-vê 2. nese ta 3. nese-ta (-te), pl. 1. neso-mъ 2. nese-te 3. neso-ntь atp.; ale analogií uvedeno -e také do 1. du. a plur. a jest 1. du. stsl. nese-vê č. nese-vě, 1. pl. stsl. nese-mъ č. nese-m atd., srov. Schmidt v KZ. XXIII, [33]číslo strany tisku359 a j. Působil při tom bezpochyby vliv tvarů měkkých, kde -o pravidelně se mění v -e, a byla tedy na př. 1. os. plur. tešemъ proti nesomъ, v aor. silném, kde není kmenů měkkých, střídá se žádané -o a -e pravidelně a bez odchylek, jež vidíme v praes. Srov. Uljanov, Rus. Filol. Vêstnik 20 (1888) 20 sl.

Co tuto o praesentní příponě -o, -e pověděno, platí také o -no, -ne a -jo, -je.

Když přípona -jo, -je přistupuje ke kmenu souhláskovému, spojuje se kmenová souhláska s příponovým -j- a vyvíjejí se tu náležité hláskové změny: z tes-j- je teš-, z met-j- je stsl. mešt- č. mec- atd.

Přípona praesentní -i je při slovesích vzoru tьrpi- inf. tьrpê-ti, a vz. prosi- inf. prosi-ti, a jeví se tu zřetelně v praes. sing. 2. trpíš, prosíš z -i-šь, 3. trpí, prosí z -i-(tь) atd., mimo 1. sg. stč. trṕu, prošu psl. tьrṕą, prošą a 3. pl. stč. trpie, prosie psl. tьrpętь, prosętь.

U sloves vz. tьrpêti je tedy kmen praes. tьrp-i- a v 1. sg. tьrṕą na pohled kmen tьrp-jo-, a v kmenových příponách -jo a -i = pův. -ḭo a mohl by býti opět rozdíl stupňový, srov. Brugm. II, 1063 sl., t. 1081 sl. a Brugm. Kz. 525. Podle jiného výkladu jest tьrp-i- kmen vlastně optativní, utvořený z kořene souhláskového tьrp- příponou -i = pův. (stupně nižšího, proti vyššímu -ḭē), srov. J. Horák, Z konjugace souhláskové 1896, 27 sl.; v 1. os. sg. trṕu psl. tьrṕą, tьrpją z tьrpi-ą, je koncovka bezpochyby analogií podle nesą, tešą atd., a v 3. pl. tьrpętь je téhož původu jako v dadętь atp., z pův. -n̥ti, srov. §§ 7 a 14 a J. Horák l. c. 48 sl.

U sloves vzoru prosili vysvětluje se kmen pros-i- takto: byla a) denominativa s kmenem praes. -i̯e (pro 2. sg. atd., jde tu jen o ty tvary praes., které mají v slovanštině zřetelný kmen -i), na př. skr. dēva-ja-ti adorat; když jméno, z něhož sloveso (denominativum) se tvořilo, bylo kmene -i, tedy měl kmen tohoto slovesa koncovku -i-i̯e, jak svědčí lit. daly-ju dělím z dali-s díl; vedle toho byla b) kausativa s příp. praes. -ei̯e, na př. skr. vēd-aja-ti činí vědomo, bōdh-aja-ti budí; do slovanštiny je z obého -ьje, kmeny kdysi rozdílné a) -i-i̯e a b) -ei̯e spadly v jedno; praesens slovanské mělo by vlastně býti a) gostьješь atd. (denom. z gostь) a b) vortьješь atd.; ale v b) byl pravidelný kmen inf. -ī, psl. vorti-ti lit. varty-ti; a tento kmen je přejat do praes.: 2. sg. prosi-šь, 3. prosi-tь atd. Srov. Brugm. II, 1134 sl. a 1144; poněkud jinak (i z ьjь pův. eje) Schmidt v KZ. XXV, 109. V 1. sg. prošu psl. prošą, prosją z prosi-ą je koncovka bezpochyby analogií podle nesą, tešą atd., jako v tьrṕą, v. § 7. O 3. plur. prosętь v. § 14.

Pro češtinu je tu dále ještě přípomenouti, co následuje.

1. Slabika kořenná bývá někdy dlouhá, proti krátké tvarů jiných, na př. sg. 1. mohu, 2. móžeš, 3. móže ... pl. 3. mohú, zovu-zóveš . . zovú, beru-béřeš. . berú atp.; o tom viz při vzorech a slovesích jednotlivých. Podnět a popud k tomuto dloužení podle domnění Vondrákova v Bezzenb. [34]číslo strany tiskuBeiträge 30, 120 sl. vyšel od optativu možь (v. doleji v § 80), za nějž je právem dlouhé móž; podle toho pak i móžme, móžte a móžeme, móžete atd., a analogií také zdloužené zóve-, béře- atd.

2. Přípona -je stáhla se v době předhistorické s koncovou samohláskou -ê, -a kmene základního, tedy ve spojení -ê-je-, -a-je-. Ale ne vždycky; na př. umê-je-šь je staženo v umieš, dêla-je-šь v děláš atp., a sê-je-šь stč. sěješ, laje-šь č. laješ je nestaženo. Není pochyby, že záleželo velice na přízvuku; ale jaké tu bylo pravidlo, není dosud nalezeno, srov. III, 1. str. 579. Případy, ve kterých stažení se stalo, jsou:

-êje- staž. v -ie ve vz. III. 1 stč. umie-, umieš, umie atd., nč. zúž. umí-, z umêje- (přízvuk v rušt. umḗješ atd.); krom toho u sloves obyčejně jinam kladených stč. smie-, smieš audes, smie atd., nč. zúž. smí-, ze smê-je-(přízvuk v rušt. smếju, proti tomu nestaž.: směješ se atd. ze smêje- rusk. smêjëšьsja) a die-, dieš dicis, die atd., nč. zúž. dí-, z dêje-;

-a-je- staž. v -á- ve vz. V. 1ᵃ dělá-, děláš, dělá atd., z dêla-je- (rusk. dếlaješь atd.); ve vz. parallelním V. lᵇ sáȥá- ze sáȥa-je- stalo se totéž, krom toho však přišly později ještě změny jiné, totiž přehláska a zúžení, a z býv. sáȥá- je tedy stč. sázie- a nč. sází-.

3. Kmenová souhláska změněna jest od přípony -e, -í způsobem náležitým dílem již v době psl., dílem až v době západoslovanské a české: z tek- je psl. teče-, z ber- je č. béře-, z tok- točí-, z ran- raňí- atd.; v nář. vých. měkčí se od -e také n-, d-, t-, s-, z- a jest pňe, padňe, veďe, pleťe atd. Hatt. 24 (slc., tu psáno -ne atd., vysl. -ňe atd.), lahně, sedně, vedětě t. j. lahňe, sedňe, veďeťe atp. BartD. 38 (súch.), 105 (laš.), vedzěcě t. 40 (hroz.), plećeće t. 123 (laš.), plečeče t., něśe, veźe t. 106 (laš.). –

4. Kmenové v praes. je vždycky dlouhé: trpíš, prosíš, trpí, prosí atd. Že tak bylo již v době staré, je dosvědčeno doklady staropísmými, jako na př. pomny̆ſſ Jid. 170, zzkuty̆ſſ PilD., vzrzijſſ Štít. ř. 9ᵃ, proſijſſ t. 10ᵇ, nepomny̆ Jid. 118, člověk wydij Štít. ř. 3ᵇ, jenž zzusĭ t. j. slúží Jid. 84, úmysl zlý neprzedczý Štít. uč. 78ᵇ, co sě lijbij bohu, co nelijbij Štít. ř. 4ᵃ, hospodin rozmnozyy Pror. 5ᵃ, jenžto czynýý t. 70ᵃ, (oba) powolijta sobě Štít. ř. 94, wydijme Štít. ř. 8ᵃ, wyerzijme t. 25ᵇ, trpijte t. 20ᵇ, borzijte t. 36ᵃ atd.; a shoda se srbch. vidîš, vidîte atd. svědčí, že délka je tu prastará.

5. Za kmenové bývá v době přehlásky ú-iú-í zvratnou analogií -iú, srov. I. str. 216 sl.; na př. hrzyeſſyuſſ DalC. 37, ten ť jest ješto mezi dveřmi ſedyu Pass. 324, toho buoh vtyeſſyu t. 420, to pamatovánie czynyu nám v srdci zahanbenie t. 318, newzweſelyu sě nepřietel non gaudebit ŽWittb. 40, 2, m. hřěšíš, sedí atd. Když doba přehlásky u-i prošla, přestalo i toto odchylné -iú.

V době pak úžení bývá zase za totéž zvratnou analogií -ie (v textech západočeských), srov. I. str. 219 sl.. Na př. všeliký podywye sě a po-[35]číslo strany tiskutřěse hlavú Pror. 67ᵃ; když člověk vši svú žádost obratye u bóh Alb. 33ᵃ; hrzeſſieſs ŠtítSázav. 143ᵃ, která (žena) hrzeſſie t.; známo czinieme Perw. Otč. (z r. 1458), ten list lomieme a nepeven czinieme t. a j. (tu často tak); moře sě tocżie Troj. 225ᵃ a j.; uſlyſſieš MudrC. 58ᵇ, widieš t. 79ᵇ, bogieṡ ſe t. 57ᵇ, neuczinieš t. 73ᵇ, chlubieṡ ſe t. 77ᵇ a j.; klášter lezzije Lobk. 69ᵇ; on pomnje Blah. 11, držjeme t. 18 (prý podle Roha) Příklad: hledie respicit ŽGloss. 103, 32 (opakováno v ŽWittb. a bylo tedy již ve společné předloze obou těchto textů) je bezpochyby omyl, a v jiném tamt.: obdirzie yu semen eorum possidebit eam (terram) 68, 37 může býti vazba podle smyslu, plur. za lat. sing. Když doba úžení ie-í prošla, přestalo ovšem i toto analogické -ie.

6. Někdy bývá kmenové dlouhé. Doklady toho jsou: ona j’mu lagě JidDrk. 61, an tě k břěhu wezee t. 70; nevmrzee EvZimn. 34, kámen zetrzee ſie t. 23, zetrzee jej t. 33, gdee t. 41, przygdee t. 2, budee t. 6 a 17, piſſee sv. Matěj t. 5 ijeden netyezee t. 51 ; ten ſlowee ingrössator VšehK. 18ᵃ, ſlowee t. 237ᵃ; padnéte Ben. Lev. 26, 30; ſlowé Háj. herb. 135ᵇ; ſlowé VelKal. 128; Slowé pak spravedlnost Kold.² 1ᵃ, ten trhu vżiwé t. 128ᵇ; počné Beck. 3, 321, čté se t. 1, 97, zahyné t. 3, 164, přeſtané t. 3, 221, žwé t. 3, 311 a j. (tu často); dial. vedéme, vedéte, neséme, neséte BartD. 1, 61, bodéme, bodéte, možéme, možéte, vějéme, vějéte t. 77, vʹadnéme, vʹadnéte t. 78, ščepujéme, ščepujéte t. 80 (vše v nář. val., podřečí rožn.-karl., jen v 1. a 2. plur.); něsémy, něsétě, co chcétě, dojďéte, umřémy, zavřétě t. 85 (stjick., jen v 1. a 2. plur., vedle ídete a j.), vemém t. 125 (laš.), veméte t. 349 (rožn.) atp. – Z tohoto je změnami dalšími zúžené -í (-ý), v dokladech známých nejčastěji v slabice -mé: (on) ji za manželku svú wezmy Hrub. 306ᵇ, žádný nad svú naději velikých věcí před se newezmy t. 442ᵇ (z Lael.: nemo unquam spe maiora suscipiet qui etc.), že i filozofí (sg. nom.) světlejší způsob na sebe wezmy t. 354ᵇ, brání ho když kurvu puogmy t. 349ᵇ, (ten) již drziemy, již usnuv z lodí letí t. 269ᵇ, budými Blah. 350 ; – v nář. slc. -ie, srov. I. str. 143: nesieš, nesie, nesieme, nesiete, pečieš atd., minieš atd. a analogií také 1. sg. nesiem, pečiem, miniem atd., vedle pneš..., treš..., trhneš..., tešeš..., bereš... Hatt. 114 sl.; vediem, grebiem, požniem, klniem, umriem, oriem, steliem, steniem, beriem, ženiem Pastrn. 11 sl.; jedna izbu metie Koll. Zpěv., mrieš Pís. Slav., berieš Dobš., biedu trie hlady mrie Sbor. slov. (Dušek, VěstnSpol. 1890, 25 a 26). Dloužení toto má oporu v parallelních tvarech se střídnou slabikou dlouhou trpí-, prosí-, umie-, dělá- atp.; podnět pak jeho přicházel dílem též odtud, dílem, zejména v 3. sg. slové, zahyné atp., z náklonnosti osobní a místní, koncovku prodlužovati.

7. Krom toho jsou ještě některé změny dialektické jiné : v nář. han. jest -e pozměněno v -ė, -è: vėdėmė BartD. 2, 80 (olom.), vèdèmè t. 122 (zábř.); – v nář. sev.-opav. jest -o z -e: veďoš veďo veďomy veďoťo, [36]číslo strany tiskusedňoš ..., ploťoš (pleteš) ..., ploćoćo ..., pečoš .... bijoš atp. BartD. 1, 135, umřoš Šemb. 156 (krňov.), srov. I. str. 149 sl.; – jinak jest -e změněno v umrjŠemb. 162 (slc., gemer.); – v nář. lašském změněno jest vzoru dělati v -o, někdy v -u, a jest sg. 1. -om (v části moravské), -um (v části slezské), 2. -oš atd.: 1. vołom, vołum 2. vołoš 3. voło pl. 1. vołomy 2. vołoće BartD. 101, podle pravidla toho nářečí, srov. I. str. 123. – Kmenové je změněno v -ej: vozejme, klečejte BartD. 1, 52 (dol.), srov. I. str. 244, – někdy v -é pozměněno : słyšém, prosém, proséš, prosé, słyšéme, proséme atd. t. 28 (hol.) a j.; – někdy je zkráceno: ležim, platim, platiš, platite atd. t. 219 (třeb.). – A také zúžením vzniklé se krátí: ômim, kácim, omiš, káciš atd. t. 81 a 82 (olom.).

Imperativ.

Imperativ je ve slovanštině tvaru čtverého: 1. sg. 2. nesi pl. nesête nč. pněte, neste atp.; 2. stsl. vêždь pl. vêdite, č. věz, vězte atp.; 3. tьrpi, prosi pl. -ite atp.; a 4. stsl. pl. kažate atp. (vedle -ite).

V du. a plur. jest imperativ osoby 2. spolu výrazem pro osobu 3.

1. Imperativ tvaru sg. 2. nesi pl. nesête je z pův. optativu kmene -oi̯-: nesi, beri, pl. -ê-te ř. φέςοι-ϛ, φέςοι-τε, skr. bharē-š, bharē-ta, pův. bheroi̯-s, bher-te.

V sing. 2. nesi, beri jest -i za žádané -ê-s, v sing. 3. nesi, beri za žádané -ê-t; přípony osobní -s a -t tu odpadly a za koncové z -oį jest náležité -i, srov. I. str. 21. –

Kmenová souhláska měkčí se od -i, -ê způsobem náležitým dílem již v době psl., dílem ve fasích pozdějších a jest na př. psl. rьci pl. rьcête z rьk-, č. mři pl. mřěte z mьr-, pňi pl. pňěte z pьn- atd.

Sem patří:

a) imperativy sloves, jejichžto praesentní kmen -o má kmenovou souhlásku tvrdou, na př. beri pl. berête km. praes. ber-o-; zejména slovesa třídy I. 1. stsl. vedi pl. vedête, č. jdi, jděte atp., 2. nesi pl. nesête, 3. grebi, pl. grebête, 4. rьci pl. rьcête č. rci, rcete stč. rcěte, 5. pьni pl. pъnête č. pni, pněte, 6. mъri pl. mьrête č. mři, mřete stč. mřěte, II. dvigni pl. dvignête č. tiskni, tiskněte, V. 3. beri pl. berête ; –

b) imperativy sloves praes. kmene měkkého, na př. teši km. praes. tes-jo-; tu jest za -oi̯- a –ê- vždycky náležité -i-,srov. I. str. 21 ; jsou to zejména imperativy tř. I. 7. psl. pьji pl. pьjite č. staž. pí, pité, III. I. stsl. umêi, -ite z umêji, -jite, č. uměj, umějte, V. 1. stsl. dêlai, -ite z dêlaji, -jite, č. dělaj, dělajte, a taktéž sáȥaj přehlas. sázěj atd., V. 2. teši pl. tešite č. teši, V. 4. stsl. lai, -ite z laji, -jite č. laj, lajte a Vl. Kupui, -ite z kupuji, -jite, č. kupuj, kupujte. [37]číslo strany tisku2. Imperativ tvaru stsl. vêždь pl. vêdite, č. věz, vězte je při slovesích vêd-, êd-, dud- a vid-, vesměs kmene -d. Není pochyby, že se vyvinul z bývalého optativu, jehož příponou bylo pův. -i̯ē a na stupni nižším , srov. lat. s--m plur. s-ī-mus, ř. ϑε-ίη-υ plur. ϑε-ĩ-μευ atp.

Přípona -i̯ē byla v sing., a byl tedy tvar 2. os. sg. ṷoi̯d-i̯ē-s a 3. sg. ṷoi̯d-i̯ē-t. Podle známých analogií a pravidel hláskoslovných mělo by z obojího býti psl. *vêdja anebo *vêdji; ale pro tvary skutečné č. věz stsl. vêždь atd. jest předpokládati, že bylo psl. *vêdjь, tedy místo -a nebo -i. Odchylka tato různě se vykládá, ale výklad bezpečný dosud nalezen není, ani zvláště pravděpodobný. Byl prý impt. sg. 2. *vêd-dь, jehož přípona osobní -dь je z pův. -dhi, dochovaného nebo reflektovaného v skr. śru-dhi, i-hi, ř. ϰλυ˜-ϑι, ϊ-ϑι atp.; z *vêd-dь stalo se změnou hláskovou *vézdь (dd-zd, jako tt-st); vedle toho pak byl prý také impt. *vêd-ja, náležitě vzniklý z pův. ṷoi̯d-iē-s; a kontaminací z *vêzdь a *vêdja vzniklo *vêzdjь a dále stsl. vêždь. Srov. Brugm. I. 402 a II. 1300 a 1311. Ale výklad tento nemůže býti správný, neboť z *vêzdjь bylo by nejen stsl. vêždь, ale také česk. věžď atd., a toho není. Nověji vykládá Brugmann Grundr. II² 718 a Kz. 558 věc takto: byl imperativ pův. dā-dhi, srov. lit. dů-di z toho mělo by býti slovanské *da-dь, ale vlivem optativního kmene dadi̯ē-vyvinulo se dadi̯ь; z toho je stsl. daždь, a analogií podle tohoto je také stsl. vêždь, viždь atd.; v du. a plur. stsl. vêdivê, vêdita, vêdimъ, vêdite jsou náležité tvary optativní.

V du. a plur. byla přípona a z ní do slovanštiny -i. To zachováno v stsl. du. vêdi-vê, vêdi-ta pl. vêdi-mъ, vêdi-te atp.; v češtině však, mimo některý archaismus slovesa viděti, o němž v. v § 132, tvary náležité ustoupily novotvarům podle sing. vzniklým a jest du. vězvě, vězta, pl. vězme vězte atd.

Z výše vzpomenutého imperativu pův. -dhi mohl vzniknouti také impt. č. jdi, stsl. idi atd., psl. jьdi: kořen slovesa ire byl ei̯-, na stupni nižším i-, a z toho tedy impt. pův. i-dhi, reflektovaný v ř. ϊ-ςι a skr. i-hi; z i-dhi stalo se do slovanštiny *j-ь-dь, a toto prý podle impt. nesi, vedi atp. změněno v jьdi; srov. KZ. XXXIII, str. 158. Ale podobnější jest výklad, že impt. psl. jьdi praes. jьdą atd. je z kmene utvořeného příponou -do- atd., srov. § 16 č. III.

K imperativu (optativu) tvaru stsl. vêždь atd. patří také tvary stsl. sg. 2. 3. chošti, choštь a možь; prvý má v dokladech význam někdy imperativní, někdy indikativní, druhý jen indikativní, na př. impt. ne chošti jasti noli edere, ne choštь, indik. ašte chošti, jeliko možь vъzmi quantum potes sume Mikl. Gramm. III² 91 sl.; při významu indikativním je tedy položen optativ za indikativ, je tedy pověděno »chtěl-bys, mohl-bys, -by« místo »chceš, můžeš, chce, může«. Reflexy tvarů těchto pronikají ve slovanštině všude, a v češtině patří sem zejména tvary praes. chc- místo chce-, na [38]číslo strany tiskupř. pl. 1. chcme 2. chcte vedle 1. chceme 2. chcete, sg. 3. móž pl. 1. móžme 2. móžte atd. vedle móže, móžeme, móžete, v. §§ 132 a 80.

3. Imperativ tvaru -i pl. -ite, v tř. III. 2. psl. tьrpi, -ite a IV. prosi, -ite, je podle Brugm. II, 1278 injunktiv, t. j. tvar s kmenem praesentním, ale osobními příponami slabšími, tedy sg. 2. 3. -i z -i-(s), -i-(t) proti indik. 2. -i-šь, 3. -i-tь z -i-si a -i-ti. Původ kmenového -i- není jasný.

4. Imperativ tvaru kažate vyskýtá se jen ve stsl., a tu jen v plur. sloves. třídy I. 7 a V. 2 : pъjate, kažate atp., vedle -ite. Srov. Mikl. I³ 135 a 140 sl., III² 90, Wiedem. 27–30. Výklad mu podává Leskien v Jag. Arch. 4, 148 (z analogie podle berête: ê znělo dial. jako a a podle toho změněno kažite v kažate, srov. stč. impt. plačěm,, slepcěmy, žebřěte atp.), Jagić v Cod. Mar. 448 (podobně), Oblak v Jag. Arch. 10, 148 sl. (-a-te prý konjunktiv za starší -ē-te, srov. ř. λj-η-τε; proti tomu Brugm. II, 1314: pro analogii λέγ-η-τε měly by býti také příklady v tř. I. 4 žьž-a-te atp., a těch není), Vondrák Altkslav. 201 sl. V češtině imperativů takových není.

V češtině vyvíjejí se pak dále některé změny a zvláštnosti, dílem všeobecné, dílem jen dialektické nebo jen v některých třídách nebo při některých slovesích.

1. Změny hláskové vykonávají se ovšem podle svých pravidel: imperativy pьji, kryji atp. stahují se v pí, krý atd., nč. pij, kryj atd. jsou novotvary; kmenová souhláska tvrdá měkne od následujícího -i, -ě-, na př. tisknu tiskňi, tiskňěte; z -ě- je sklesnutím jotace -e-, stč. mřěte, tiskňěte atp., nč. mřete, tiskňete; za -i bývá v době přehlásky u-iu-i zvratnou analogií -iu, srov. I. str. 216 sl., na př. otpuſtyu mi remitte ŽWittb. 38, 14, vzrzyu videas t. 127, 6, ſlozyu jě depone t. 58, 12; atd.

2. Koncové -i v 2. a 3. os. jedn. zaniká, kdekoli vyslovení koncovky i bez něho je snadné. V impt. uměj, dělaj, laj, kupuj atp. stalo se to již v době předhistorické. V impt. vedi, beři, teši, trpi, prosi atp. bývá -i ještě v textech stč., na př. tolikéž (svědkův žalovaný) wedy Rožmb. 134, neotzowy mne ne revoces ŽWittb. 101, 25, v svéj zemi ſedy DalC. 67, naklony ucho své inclina ŽWittb. 85, 1 atd., ale jen zřídka; již v stč. je valnou většinou a v nč. pravidlem veď, beř, teš, trp, pros atd., t. j. -i zaniklo, kde vyslovení koncovky bez něho nebylo nesnadné, ale zachováno v impt. pni, mři, tiskni, bdi, cti, pomsti, pozvi atp., poněvadž by tu vyslovení bez -i bylo obtížné nebo nemožné. Proto také zůstává -i zpravidla, když je k imperativu připojeno enklitické -žʼ: vediž, prosiž atd. vedle veď, pros; veď-ž, pros-ž atd. bylo by těžko vysloviti. Když v enklitickém -že samohláska je zachována, je výslovnost snadnější a imperativní -i může odpadnouti: nemilcz-ze ne sileas ŽWittb. 34, 22, poďže Suš. 122, synečku přijďže t. 405. Míra snadnosti jest ovšem nestejná, a proto vyskytují se také v této [39]číslo strany tiskuvěci nestejnosti, na př. jest impt. polehči, obměkči Us. a také lehč, , lehcz sobě Ben. Ex. 23, 21, obmiekcż úmysl Vít. 61ᵃ atd., jest paa patři, šea šetři, polea polepši atp. Us. K mýliti jest impt. myl mylte, aniž se v tom starosta myl VšehJ. 133; ale v ob. mejliti je skupina -jl-, a proto impt. -i: nemejli se Us. ob. Podobně -mhouřiti: impt. zamhuř oči Us. a zamouři Us. ob. (skup. -ṷř-). V nářečích východních bývá -i častěji přes míru západní, na př. přijdi ke mně Kulda Poh., zas sem prídi Dobš. Póh., pusti chrta Koll. Zpěv., hned mi listok odpiši t., srov. Dušek, ve Věstn. kr. Č. Spol. nauk 1890, 34; a naopak bývá přes touž míru vynecháno, na př. nežeň m. nežni BartD. 2, 174 (han., brn.), sedň’ se t. 202 (han., třeb.).

3. Parallelní výrazy veď-vediž, pros-prosiž atp. jsou podnětem, aby se -i přidávalo – zvratnou analogií – také tam, kde po právu býti nemá; totiž k imperativům věz, viz, jez, z pův. vêdjь atd., když mají enklit. : věziž, viziž, jeziž Us.

4. Rovněž tak a v týchže mezích jako nahoře v č. 2, t. j. pokud výslovnost nebrání, vynechává se -ě-, -i- v impt. du. a plur.: nesta m. nesěta, neste m. nesěte, trpta, prosta m. -ita, trpte, proste m. -ite atp. Vynechávání toto mělo podnět a podporu v impt. sing. nes, trp, pros atp.: k singuláru tomuto přivěšuje se příslušná osobní přípona pro du. a plur., a výsledkem jest tvar bez samohlásky, tvar se samohláskou na pohled vysutou. Při tvarech s -ě-, pokud sem patří, je změna tato vykonána již v době nejstarší, příkladu pro du. nesěva, nesěta pl. nesěmy, -ěme, nesěte atp. nemáme; doklady 1. pl. -ěm : buděm, vrzěm, plačěm, boha-dle pilni budyem Štít. uč. 137ᵃ, wrrziem sě Hrad. 89ᵇ, placziem ŽWittb. 94ᵃ, 6, nepatří sem, poněvadž by tu bez -ě- bylo vyslovení nemožné. Pro tvary pak s -i- jsou doklady ještě ve stol. XIV a XV: pojděte i zatratimy jě disperdamus ŽWittb. 82, 5, vczinimy věži sobě faciamus Ol. Gen. 11, 4, pohanyme confundamus BiblH. Gen. 11, 7, sěmo przyſtupyte a u mne masti cupyte Mast. 270 sl., obratite súd, obratite, a k bohu sě nawratite Hrad. 52ᵇ, przyhotovvyte pokrm Otc. 137ᵇ a j., ale většinou a takořka pravidlem jsou tvary bez -i- již ve stol. XIV.

5. V impt. vz. III. 2. trpěti, IV. prositi a V. 2. tesati je v du. a plur. náležité -i-: trpite, prosite, *tešite atp., a mělo by se tu držeti, kde vůbec pro snadnou výslovnost nedávalo se samohlásce vypadávati, mělo by býti na př. bdite, čstite, žebřite atp.; ale za náležité -i- bývá tu -ě-, analogií podle impt. jděte, rcěte, pněte, mřěte, tiskněte atp., kde -ě- je po právu. Změna tato vykonala se ve vz. V. 2. tesati již v době předhistorické, příkladu pro žádané tešite nemáme a již v stč. jsou tu doklady s -ě-: placziem ŽWittb. 94ᵇ, 6, ſlepcziemy t. 34, 25, zebrziete a vyvrženi buďte ŽKlem. 91ᵇ, veselte sě a rzehczete Pror. 79ᵇ atp. Ve vzorech pak III. 2. trpěti a IV. prositi jest tu -ě- již v textech stč. mnohem hojnější, než -i- a skoro pravidlem: neſpiemi ale bdyemi Koř. 1. Thess. 5, 6, wiprazdniete ŽGloss. 136, 7, uprazdnyete ſie ŽKlem. 45, 11, welbiete t. 33, 4 [40]číslo strany tiskuczſtietez jej Hrad. 115ᵃ, zahanbyete sě Pror. Isa. 26, 11, kupcziete negotiamini Ol. Gen. 34, 10, spatrzietez t. 1. Reg. 23, 33 atd., nč. bděme bděte, ctěme ctěte atd. Us., mýliti ob. mejliti impt. nezmejleme, nezmejlete se Us. ob.

6. V nářečích, nejvíce ve východních, vznikají zase imperativy plur. -ime, -ite za spisovné -ěme, -ěte n. -eme, -ete tím, že se sing. -i béře za základ a přípony plurálové mechanicky k němu se připojují. Na př. v nář. chodském a domažlickém : jdi-jdime, jdite, klekni-kleknime, kleknite, pošli-pošlime, pošlite Keb. 11, pnite, třite, pošlite chod., začnime chod. Han. 44, sednite t. 159 a j., sednite, vezmite si chleba Šemb. 15 (domažl.); v nář. českomor.: dime (jděme), zavřite, řeknite, sednite si, kleknite, pomodlite se Hoš. č.-mor. I, 75 a II, 91; v nář. mor. sednime si, padnite na kolena, pošlite Šemb. 35 (obecně mor.), pošlite, zavrite, sednime si BartD. 1,34 (mor.-slov.), zavřime, zavřite t. 77 (val.), pnimy, pnitě, třimy, třitě, padnimy, padnitě t. 125 sl. (laš.), sednite, lehnite, zavřite, utřite atp. t. 2, 224 (třeb.), t. 239 (kunšt.), t. 245 (žďár.), t. 103 (letov.), t. 145 (slavk.), dite t. 139 (rožn.), dźiće t. 132 (laš.) a j., pnime, pniće, třime, třiće, modliće śe, pošliće Lor. h.-ostrav. 52 a 56; dial. mor. doklady tomu jsou již z 2. pol. XV v Comest.: przecztite lid 100ᵃ, a v OlMüllB.: každý poklaknite na svá kolena 618, klaknite na svá kolena t. 620; v nář. slc. pnime, trime, trhnime pl. -ite. Hatt. 118 sl. – V nář. laš. bývá tu -ij m. -i (a vedle i) : pnij, pnijmy, pnijtě BartD. 1, 125, třij, třijmy, třijtě t., padnij, padnijmy t. 126 atd.; jako v sousední polštině a v maloruštině, srov. pol. pnij plur. pnijcie, mrzyj mrzyjcie, dźwignij, ciągnij atd., mrus. lemk. dvignij, tjagnij atd.

7. V nářečích bývá za -i příslušná střídnice, na př. třî pl. třîte, lehnî pl. lehnîte BartD. 2, 274 (jemn.), třè t. 52 (han., přer.) atd. K sing. sedň’ atp. jest i plur. sedň’te, lehň’te t. 202 (han., třeb.), táhň’te t. 182 (han., tišň.) atd.

8. Kmenová souhláska se od -i, -ě náležitě měkčí, v. nahoře č. 1, a měkkost trvá, i když samohláska -i, -ě byla zanikla; na př. veď, plať, pl. veďte, plaťte atp. V nářečích jsou tu některé zvláštnosti.

Zejména bývá -jď, -jť za -ď, -ť, srov. I. str. 534; na př. vejď m. veď, plajť m. plať chod. 52, a podobně bujď, svijť, krojť t., pojejď domŭ chod. Han. 231, bujď pochváleno t. 64, tak si vejď svou t. 229, nechojď t. 105, zaplajť t. 65, chyjť se t. 53, plur. hlejďte t. 262, porajďte t. 197, vyřijďte t. 237; – z plur. hlejďte, plajťte atp. vynechává se -ď-, -ť- a jest -jt-, na př. hlejte, płajte BartD. 2, 129 (zábř.), t. 112 (jev.), pojte, vrajte t. 208 (třeb.) atd.; tím způsobem vznikl i plur. chojte a k němu pak sing. choj BartD. 41 i (hroz.).

Jinde bývá ztvrdlé -d, -t místo -ď, -ť, na př. pojed pl. pojedte BartD. 2, 233 (kunšt.), zaplat-zaplatte, vrat-vratte t. 166 (brn.); a z toho dále v plur. -te místo -tte (-ťte), -dte (-ďte), na př. zaplat pl. zaplate, pojed pl. pojete t. 105 (letov.), pote, nechote t. 166 (brn.). Zvláštnost tato vy-[41]číslo strany tiskuvinula se trvám tak: v plur. jeďte, plaťte atp. změnilo se ď-, ť- vlivem následující hlásky tvrdé v d-, t-, a z jedte, platte atd. dávají se pak i sing. jed, plat atd. i plur. jete, plate samy sebou. Rovněž tak vzniklo české ob. pust, pustme a puste m. pusť-, pustme, pusťte.

Sem patří také pozoruhodná zvláštnost nářečí doudlebského, kde v impt.

IV. tř. kmenové z, s, zd, zn, st, sl se mění v ž, š, žď, žň, šť, šl, na př. voziti-vož, kaziti-kaž, nositi-noš, mysliti-myšli, raziti-raž, uraž, zaraž, brousit-bruš, nabruš, hasit-haš, dusit- jen se nezaduš, mísiti, mjísit-mjiš, prosit-proš, věsit-pověš, pověšte, jezdit-ježdi, brázdit (= všetečně se v něčem přebírati) -nebražď, opozdit se – neopožď se, bláznit-neblažni, prázdnit-pražni (spražněte to s toho stolu, pražni se = apage!), čistit-čišť, mastit-mašť, klestit-oklešť, pustit-pušť, pušťte, postit-pošť, pošťte (pořekadlo: svěť svátek, pošť pátek, nepude ti statek na zmatek), sprostit-sprošť, myslit-myšli, jen si nemyšli Kotsm. 16 (a sdělení soukromé); taktéž je v Moravě jihozápadní: proš, nenoš, nekaž (kaziti), nevož BartD. 2, 250 (žďár.), t. 269 (jemn.), t. 279 (dač.); – staré doklady té zvláštnosti jsou u Husa; duṡ, haṡ, noṡ HusOrth. 181 (uvedeny jako příklady pro znění -š); dále: powieſs (pověsiti) LékB. 47ᵃ, ſmieſſyz (smiesiti) t. 4ᵇ a j., puſſt z žíly t. 185ᵃ a j., wpuſſt t. 45ᵇ; puſſť MudrC. 96ᵇ; – porůznu pak vyskytuje se změna tato také jinde, na př. raziti impt. ražte, odražte HavlEp. 16, sražte Neruda Feuill. 3 (1877), 74, jen se nepřeražte t. 168. – Stejného způsobu zdá se býti změna, kterou nastoupilo c na místo ť v impt. mor. mlac pl. mlacte BartD. 2, 166 (brn.), plac, vrac, chyc, mlac t. 268 (jemn.), svěc pl. svěcte t. 249 (žďár.), chyc, chycte, mlac, mlacte, nuc, nucte, plac, placte, krac (krátiti), kracte, vrac, vracte, vobrac, vobracte Hoš. č.-mor. I, 75 a II, 100; tu pak bývá c za t také v I. tř.: pletu impt. plec, plecte BartD. 2, 166 (brn.), metu impt. vemec (vymeť) t. 186 (tišň.). – Na pohled jsou to změny, jaké způsobuje souhláska -j, a proto mohl by se podobný zdáti výklad, že tu jsou nějaké stopy nahoře vyloženého druhu impt. věz psl. vêdjь ; ale výklad ten byl by zajisté nesprávný, odchylné souhlásky imperativů zde uvedených vznikly bezpochyby dílem lokálními změnami hláskovými, dílem analogií. Podobná zvláštnost je v hluž., kde k inf. vozyć, nosyć atp. jest nejen 1. sg. praes. vožu, nošu, ale také impt. vož, noš, a krom toho též praes. 3. pl. voža, noša, part. praes. vožacy, nošacy a impf. vožach, nošach Mikl. 498.

9. V imperativě mění se někdy kvantita slabiky kořenné. Jednak totiž slabika jinde t. j. kromě imperativu dlouhá se krátí, na př. vrátiti impt. vrať, vraťte, obrátiti-obrať, krátiti-krať, ráčiti-rač, račiž, vážiti-važ, vzdáliti-vzdal, souditi-suď, sloužiti-služ, kouřiti-kuř, mhouřiti-zamhuř oči, slíbiti-slib, blížiti-bliž, nížiti-niž, výšiti-zvyš, mýliti-nemyl se, tázati-taž se, vázati-važ, kázati-kaž atp.; při slovesích s -i- z -ie- bývá krácení staré (k stč. -ie-) v -é-, -e-, nebo nové (k nč. -í-) v -i-, a někdy oboje, na př. [42]číslo strany tiskusvítiti stč. svietiti impt. stč. svěť nč. svěť a také sv, navštíviti stč. navščieviti-navštěv a navštiv, mířiti-miř m. měř, říditi-řiď m. řeď atd. Někdy naopak slabika jinde krátká v impt. se dlouží, na př. stojím-stůj, stč. stuoj, stój, dial. stój BartD. 1, 40 (hroz.), bojím se-dial. bůj se stč. buoj sě, bój sě, voliti-stč. vuol, vól, rostu-dial. růsť, růsť jablunko z široka Suš. 435, vrci-vŕz, wŕz to preč LékB. 182ᵃ, hrnouti-dial. hŕň BartD. 1, 40 (hroz.).

O jednotlivostech a jiných drobnostech sem hledících viz doleji při třídách a slovesích jednotlivých.

Aorist.

Aorist je v indoevropštině dvojí: silný neb jednoduchý, a slabý neb složený.

Slabý má kmenotvornou příponu -s, na př. skr. 1. sg. a-tāut-s-am z koř. tud- tundere, a-dik-š-am m. a-diś-s-am z koř. diś- monstrare, a-nāi-š-am z koř. nī- ducere, ř. ἒδειξα = ἒ-δειϰ-σ-α, ἒ-λῡ-σ-α, stsl. 1. sg. pę-s-ъ, 2. pl. pę-s-te, 1. sg. pi-ch(-ch- z -s-, srov. I. str. 306), ved-o-ch-ъ, 2. pl. pi-s-te, vedo-s-te, stč. pi-ch, vede-ch, pi-s-te atd.

Naproti tomu aorist silný nemá kmenotvorné přípony té nebo takové, na př. skr. 1. sg. a-budh-am praes. bōdh-āmi z koř. bheṷdh- = slov. bъd-, bdíti, a-lip-am praes. limp-āmi z koř. lip- ungere, ř. ἒ-λιπ-ου, ἒ-φυγ-ου, ἒ-λαβ-ου praes. λείπω, φεύγω, λαμβ-άυ-ω atd.; o aor. silném ve slovanštině viz v § násl.

Rozdílnost obojích těchto aoristů jeví se tedy v kmenech. Jejich přípony osobní jsou stejné a jsou vyloženy nahoře v §§ 7–14; kde jsou přípony tyto rozdílné, totiž silnější a slabší, tu má aorist ovšem slabší, na př. sg. 1. -m (proti praes. -mь), 2. -s (proti -sь) atd.

Aorist silný (jednoduchý).

Aorist tento nemá přípony kmenotvorné -s (v slovanštině po případě -ch), která je v aoristu slabém, ani které jiné. To je známka jeho všeobecná. Podle známek jiných jsou v něm opět rozdíly: bývá z kmene slabého, proti praesentu, jenž je kmene silnějšího, na př. skr. aor. a-budh-am praes. bōdh-āmi (z bhedh-), ř. ἒ-φυγ-ου praes. φεύγ-ω, ἒ-λιπ-ου praes. λείπ-ω atd.; bývá z kmene bez souhlásky nosové, proti praes. se souhláskou tou, na př. skr. a-lip-am praes. limp-āmi, ř. ἒ-λαβ-ου praes. λαμβ-άυ-ω atd.; bývá z kmene souhláskového (souhláskou zakončeného) a někdy ze samohláskového, na př. skr. a-budh-am a a--m, ř. ἒ-φυγ-ου a ἒ-δω-υ atd.

V slovanštině mohly by býti a snad jsou tvary aoristu silného a kmene samohláskového 2. 3. sg. da dedisti dědit = skr. a-dā-s, a-dā-t, ř. ἒ-δω-ϛ, ἒ-δω, [43]číslo strany tiskua z pův. bhṷ-ē-s, bhṷ-ē-t, Brugm. II. 1189, k čemuž by se ještě sta = skr. a-sthā-s, a-sthā-t, ř. ἒ-στη-ϛ, ἒ-στη připojiti mohlo; tvary ostatní, sg. 1. -chъ atd., jsou ovšem z aor. slabého a mohly k vytčeným tvarům silným býti časem přidělány. Ale je tu možný také výklad, že i 2. 3. sg. da atd. jsou tvary aoristu slabého, jehož žádané koncovky 2. sg. -s-s a 3. -s-t podle pravidla slovanského se odsuly. sr. Brugm. II. str. 1188 a 1345.

Také aor. slov. sg. 1. sêd-ъ 2. 3. sêd-e atd. proti praes. sed- není druhu zcela stejného se skr. lip- a limp-, ř. λαß- a λαμβ- atd.; sêd- jest ovšem bez souhlásky nosové, ale zdlouženo, pův. sēd-, kdežto v skr. lip-, ř. λαβ atd. zdloužení není.

Tvarů stejných s tvary kmenostupnými skr. aor. budh- proti praes. bōdh-, řeck. φυγ-, λιπ- proti φευγ-, λειπ- atp. v slovanštině není. Na pohled hlásí se sem tvary jako stsl. aor. 3. sg. vъz-bъd-e (inf. vъzbъnąti expergefieri) z pův. budh-e-t koř. bheṷdh-, u-sъp-e (inf. usъnąti obdormiscere) z pův. sup-e-t koř. sṷep-, stč. aor. 3. sg. hbe = gъb-e atp.; ale tu proti aoristu stupně oslabeného není praesens stupně vyššího, jako v skr. aor. budh- praes. bōdh- (z bheṷdh-) atd., nýbrž stupeň oslabený je tu ve všech příslušných tvarech slovesných: praes. -bъ[d]-ną, -sъ[p]-ną, gt[b]-ną, inf. -ną-ti atd.

Tvar, který v mluvnici slovanské za aorist silný se béře, bvl původně t. zv. injunktiv, t. j. tvar stejný s imperfektem bez augmentu, braný ve významu rozmanitém, a v slovanštině zejména vzatý za aorist, srov. Brugm. II, 1276 sl.; slovanský aor. sg. 1. pekъ 2. peče 3. peče atd. shoduje se co do tvaru a mimo augment úplně se skr. impf. sg. 1. a-pač-a-m, 2. -a-s, 3. -a-t atd., ř. 1. ἒ-πεσσ-ο-υ, 2. -ε-ϛ, 3. -ε-(τ) atd., = pův. 1. -pek-o-m, 2. -e-s, 3. -e-t atd.

Tento pak slovanský t. zv. silný aorist tvoří se jen ze základních kmenů souhláskových (souhláskou zakončených) třídy I. vz. 1. ved-aor. stsl. 1. sg. vedъ, 2. a 3. vede atd., stč. ved, vede atd., vz. 2. nes- aor. stsl. nesь, nese stč. nes, nese atd., vz. 3. stsl. grebъ, grebe, stč. hřeb, hřebe atd., vz. 4. stsl. pekъ, peče, stč. pek, peče atd., a tř. II. vz. 2. dvig-, tisk- aor. stsl. dvigъ, dviže, stč.vzdvih, vzdviže, tisk, tišče atd. Ze sloves jiných hlásí se sem na pohled jen aor. 3. sg. -tьre : otьre Zogr., Mar., Supr., Sav., sъtьre Supr. Wiedem. 87, Lesk. Handb. ⁴ 134, Mikl. Gramm. III² 106; v češtině dokladu tomu podobného není, a v stsl. je to beze vší pochyby novotvar jako 3. pl. -pьrošę, opьrošę Ostr. Mikl. III² 106.

Kmen tohoto aoristu tvoří se příponou -o, -e, a jest tedy ved-o-, ved-e-. Kmen -o je v 1. os. sing., stsl. vedъ stč. ved duxi z *-o-m; v 1. os. du., stsl. ved-o-vê (v stč. není dokladu); v 1. os. plur., stsl. ved-o-mъ, stč. ved-o-m, jid-o-m; a v 3. os. plur., stsl. vedą z -o-nt, stč. vedú ; kmen pak -e je v osobách ostatních: 2. sg. stsl. i stč. ved-e z *ved-e-s, 3. ved-e z *ved-e-t, 2. du. stsl. i stč. ved-e-ta, 3. stsl. ved-e-te stč. ved-e-ta, 2. pl. stsl. i stč. ved-e-te. [44]číslo strany tiskuPřízvuk byl tu v psl. bezpochyby na slabice kořenné: sg. 1. vèdъ,

2. 3. vède atd. Tím lišily se i tvary jinak stejné od praesentních, kde přízvuk býval na příponě; na př. 2. pl. aor. vèdete, praes. vedète. Srov. I. str. 576 a Meillet, Recherches zur 1’emploi du génitif-accusatif en vieux slavě (1897) str. 107 a 176. Svědectvím pro přízvuk aor. věd- atd. je v stč. zdloužení, které je v slabikách těchto doloženo a nejspíše přízvukem se vyvinulo. Příklady a doklady jeho uvedeny jsou doleji na svých místech při I. tř. vz. 1. jdu aor. 3. sg. jíde, vedu aor. 3. sg. véde zúž. víde duxit, vzoru 2. lezu aor. 3. sg. naléze, vyléze zúž. vylíze, vz. 4. sahu aor. 3. sg. přisieže zúž. přisíže, v tř. II. zdvihnu aor. 3. sg. povzdvíže atp.

Stejné zdloužení je doloženo několika příklady aor. slabého, v. § 23

V případech, kde zdloužení toto je písmem naznačeno, bylo zajisté také u výslovnosti; ale generalisovati tu trvám nelze, při známé kolísavosti kvantity nelze tvrditi, když písař některý má na př. aor. véde, že by se tak bylo říkalo všeobecně a že by bylo bývalo pravidlem také vláde, húde, pléte, nése, hřébe atd. Nestejnost a kolísavost, kterou tu předpokládám, je dosvědčena doklady pro aor. táže (táhnúti), ztáże cum extendisset Kladr. Ex. 14, 27, a téže, (král) na pomoc przytieże Troj. 145ᵇ t. j. -těže (z dlouhého -tieže bylo by v Troj. -tíže) a dále korrekturou v EvZimm., kde bylo napsáno páde, paade k nohám mým 34, a druhé a v paade pak vyškrabáno.

V příkladech: chlap zznideeJid. 111 a vyšed odtud ten sluha v nenalezee jednoho EvTřeb. Mat. 18, 28 je zdloužena přípona kmenová. –

Aorist tento byl v době psl. Do doby historické dochoval se plně v stsl. a v dokladech dosti hojných také v stčeštině, v. § násl. Jinde zachována z něho jen 2. 3. os. sg. tím, že tvar ten přejat do časování aoristu slabého, v. § 23, b) 2 a § 24.

Tvary jeho pokládal Dobrovský v Institutiones 1822 str. 564 za zkráceniny, praeterita contractiora; v 1. sg. je prý v stsl. odsuto -ochъ a v 3. pl. jest -u m. -oša ; že by tvary stejné byly také jinde ve slovanštině a zejména též v stčeštině, Dobrovský nepraví. Kopitar v Glagolita Clozianus 1836 str. 9 má tvary aor. jednoduchého za chyby; v Hesychii glossographi discipulus 1839 str. 43 opravuje se a má je za zkráceniny, shodně s Dobrovským. Taktéž s Dobrovským se shoduje Vostokov v Opisanii rukopisej v Žurn. min. nář. prosvêšč. 1842 a v Ostromirovu evangeliu 1843. Miklosich v posudku o Boppově Vergl. Grammatik, v Jahrbücher für Litt. CV (1844) str. 65, srovnává aor. stsl. idъ se skr. adām a klade tvar 2. 3. sg. ide správně k tvarům 1. sg. idъ a 1. pl. idomъ, ale ve Vitae Sanctorum 1846 str. 50–51 myslí, že aor. tekъ je z tekъ-sъ a že tu -sъ prý odsuto jako v pênikъ z phoenix. Šafařík v Počátcích mluv. stč. 1845 str. 108 spatřuje v tvarech aoristu tohoto příklady smělého zkracování, podle Dobrovského; ale již 1847 v ČČMus. I. str. 160 sl. podává jich výklad celkem správný srovnávaje stsl. 1. sg. pad-ъ se skr. a-pat-am [45]číslo strany tiskua ř. (dor.) ἒ-πετ-ου atd.; nesprávně klade padъ také za tvar 2. a 3. sg., sveden chybným dokladem, a pade za tvar 2. a 3. du. Čelakovský ve Čteních o srov. mluv. 1853 str. 333 sl. souhlasí opět s Dobrovským, tvary aor. silného jsou prý zkrácené a přistřižené. Miklosich ve Vergl. Gramm. III. 1856 str. 90, určitěji v 2. vyd. 1876 str. 76, přijímá výklad Šafaříkův a opravuje jej, kde bylo třeba. Ale ještě potom vyskytuje se zastaralý výklad stahováním a zkracováním přece, zejména u Vostokova v Gramm. 1863 str. 70 sl. a u Sreznevského, Drevnie glag. pamjatniki 1866 a Drevnie pamjatniki jusovago pisma 1868, srov. Mikl. III² 77.

V češtině vyskytuje se aorist silný v textech starých v dokladech hojných, ale přece měrou jen obmezenou, je tedy již v stčeštině archaismem.

Pro 1. os. sg. je dokladů jen několik ; zejména jid, jíd: priedgid praeveni ŽGloss. 118, 147, prziedgid ŽWittb. a ŽBrn. tamt., vrácu sě v dóm mój otk(a)dž winid unde exivi EvA. Mat. 12, 44, przijidь k tielu a êkž vzviediechь že atd. veni ad corpus et ut scivi quoniam etc. Hlah. Sap. 8, 20; – pad: i řekl sem: nynie popad nunc coepi ŽKlem. 76, 11 (překladatel omylem místo coepi rozuměl cepi, ale pro tvar aor. silného pad je to doklad jistý i přes ten omyl); – lez, léz: nenalez non inveni ŽWittb. 68, 21, nalez Davida sluhu mého inveni ŽPod. 88, 21, nalez kroniku u Boleslavi DalC. úv. 3 (v jiných rkpech na témže místě: nalezech n. nalezl sem); – moh: nemoh j’mu jmene zvěděti (non potui) AlxV. 897; – táh: przytah duch attraxi ŽWittb. 118, 131; – tesk: pročež sobě tak velmi ſteſk, až zapomanuch sám sebe AlxV. 884; – zdvih, zdvíh: a pozdvihь vino i podachь kralovi levavi vinum Hlah. Nehem. 2, 1.

Pro 2. os. sg. je dokladů málo; mám jen tyto dva: ty pak dogide žalostných věcí ŠtítBud. 16; ty do cizie země przygyde Kruml. 104ᵃ. Byl tu zajisté vůbec tvar -e, t. j. tvar stejný jako pro 3. sg., vede n. véde duxisti jako vede n. véde duxit atp., neboť tvary pro 2. a 3. os. sg. aor. jsou v slovanštině všeobecně znění stejného.

Pro 3. os. sg. je dokladů bez počtu; neboť příležitost pro ni vyskytuje se velice hojně, a tvaru jiného pro ni není. Tedy vede, véde duxit atd.. na př. (Ježíš) wéde je BiblB. Mark. 9, 2, (had) inhed vzpišťe a jí z úst wylyze t. j. vylíže OtcA. 380ᵇ, wyleze OtcB. 138ᵇ (stejné místo) atd.

Pro 1. os. du. byl beze vší pochyby tvar -ově, -ova, tedy vedově, vedova atd., ale dokladu pro něj nemám.

Pro 2. os. du. byl zase tvar -eta, vedeta atd., stejný se 3. du., ale dokladu opět nemáme.

Pro 3. os. du. jsou doklady jideta, jídeta: když (Josef a Maria do Jeruzalema) przigideta, hned u boží chrám wnydeta, tu j’ho (Ježíše) střěd mistróv uzřěsta Hrad. 71ᵇ, když (Telefus a Achilles) przigideta Troj. 98ᵃ; [46]číslo strany tiskubodeta : když Klitus s Artofilem bodeta na sě kopíma, wznydu dřízhy mezi nima, zatiem ſye potkaſta sama atd. AlxV. 1576 sl.

Pro 1. os. plur. jsou doklady jidom, jídom : tu v umění prospěvše jednomu čarodějníku sě přikázachom, a když ho falešného seznachom, pryč od ňeho gidō Pass. 291; když wgydom v klášter ingressi sumus OtcA. 121ᵇ; kdy gydom ot sv. Apollonie, nagydom sled jěšťera jednoho t. 124ᵃ sl.; gvdom tam, a když opatřichom a nikdež nic nenie, ješto by bylo k užitku lidskému, chtiec opatřiti i pogydom dále t. 298ᵇ sl.; – sem patří také doklady psané omylem -em m. -om: když do jeho domku wnydem, ochotně nás přije cum venissemus OtcA. 100ᵃ; když pogydem k nim, poběžěchu cum appropinquaremus t. 148ᵃ; do města przygydem t. 298ᵇ; – sědom, psáno týmž omylem -em: pátý den wſiedem na moře . ., až do města, ješto slove Carthago, przygydem tamt; – omyl -em m. -om vznikl zajisté matením s 1. plur. praes. vedem atd. a je svědectvím, že tvaru -om v stol. XV již dobře nerozuměno.

Pro 2. os. plur. byl zajisté tvar –ete, vedete, védete duxistis atd., ale dokladu pro něj nemám.

Pro 3. os. plur. není dokladů tolik, jako pro 3. sg., poněvadž zde vedle tvaru aor. silného byl k disposici také tvar aor. slabého; ale je jich přece hojnost, na př. vedú duxerunt: když jeho svázána powedu lidé počěchu řéci Pass. 14, i přijěchu Ježíšě i wywedu EvZimn. 44; nesú tulerunt: učenníci jeho tělo pochopivše na koráb wzneſu, tu sú anděla vuodci jměli Pass. 353; atd.

O dloužení slabiky kořenné v stč. aor. véde, jíde, léze atd. viz v § předešlém.

Aorist -slabý (složený).

Aorist tento má příponu kmenotvornou -s, a tou liší se od aoristu silného, na př. 1. sg. stsl. pę-s-ъ, 2. pl. stsl. i stč. pi-s-te atp., v. § 20.

s bývá změněno v ch: 1. sg. stsl. pi-ch-ъ stč. pi-ch, stsl. plu-ch-ъ atp., 1. pl. pi-ch omъ, plu-ch-omъ atd., proti 2. pl. pi-s-te, plu-s-te a ř. ἒλῡ-σ-α, ἒπλευ-σ-α atd. Stran změny té viz I. str. 306, Brugm. Grundr. 787, Brugm. Kz. 206, Uhlenbeck v Jag. Arch. 16, 368 sl.; byla oprávněna v případech jen některých, ale analogií rozšířila se i jinde.

ch pak je dále změněno v š v stsl. 3. pl. pi-š-ę, vedo-š-ę atp.; koncovka -šę je z *-ch-ьnt a toto z pův. -s-n̥t. Ke koncovce -šę ukazují také tvary srbchorv. -še: piše, pletoše atp., a strus. -šja, -ša: vedošja, vedoša, srov. Sobol. Lekc. 209 a 268. V češtině je naproti tomu koncovka –chu: pichu, vedechu atd., v srbštině lužické též -chu: hluž. pichu, njesechu atd., a v stpolštině -chą : bychą, kradziechą Kal. 264 a Brückner v Jag. Arch 11, 477; dlužno tu tedy pro slovanštinu západní předpokládati tvar -chą vzniklý z *-ch-o-nt. Má tedy slovanština v 3. pl. aoristů těchto tvar dvojí, [47]číslo strany tisku-še a –chą. Ale tvar -chą, jakkoli starý, je bezpochyby novotvar, vzniklý podle -chą 3. pl. impf. Svědčí tomu jednak theorie, která zde předpokládá pův. -s-n̥t a tedy žádá pro slovanštinu -šę, a dále ta okolnost, že tu také v struštině časem tvary -chu (z -chą) vstupují na místo tvarů starších -šal -ša (ze -šę), srov. vedošja Sobol. Lekc. 268, pridoša t. 210 a privedochu t. (z r. 1339), pridochu t. (r. 1409) atd.; co se v ruštině děje v době historické, mohlo se v západní slovanštině vykonati v době předhistorické.

V stč. bývá vedle 2. 3. du. -s-ta a 2. pl. -s-te také -š-ta, -š-te; o tom viz doleji § 27.

Tvary s -s jsou sigmatické, tvary pak s -ch chiatické, a druhdy bývá tento aorist vůbec nazýván sigmatickým nebo chiatickým.

Původ přípony -s není znám, Brugm. II, 20. Možná, že i tento aorist, jako se to poznává při imperfektu, v. § 25, vznikl z nějakého výrazu perifrastického, v němž bylo sloveso finitní býti koř. (e)s-, a že toto (e)s- při dalších obměnách výrazu skleslo v příponu.

V slovanštině jeví se aorist tento v podobě několikeré, rozdílné podle toho, jak se končí kmen základní, zdali totiž samohláskou či souhláskou a jakou, pak jak přípona -s ke kmenu základnímu je připojena, a je-li -s či vzniklé z něho -ch.

a) Když kmen základní se končí samohláskou, je přípona -s k němu připojena bezprostředně; a je změněna v -ch, následuje-li opět samohláska, před souhláskou pak zůstává -s. Na př. z kmene základního pi- je aor. 1. sg. stsl. pichъ (-ъ z pův. -o-m) stč. pi-ch, du. 1. stsl. pi-ch-o-vê stč. pi-ch-o-vě, -va, 2. stsl. i stč. pi-s-ta, 3. stsl. pi-s-te stč. pi-s-ta, pl. 1. stsl. pi-ch-o-mъ stč. pi-ch-o-m, 2. stsl. i stč. pi-s-te, 3. stsl. pišę z *pi-ch-ъnt a stč. pichu z *pi-ch-o-nt.

Kmen je tu tedy jednak pi-s-, v tvarech pis-ta a pis-te; jednak má ještě kmenotvornou příponu další -o a jest pi-ch-o-, v 1. sg. pichъ z *-om, 1. du. stsl. pich-o-vê, stč. -o-vě, -o-va, 1. pl. stsl. pich-o-mъ stč. pich-o-m; týž kmen je také v západoslovanském tvaru 3. pl. pichą stč. pichu z *pich-o-nt, kdežto v stsl. pišę z *pich-ъnt jest -ъnt z býv. -n̥t, srov. § 14. Tvary 2. a 3. os. sg. jsou pi, stč. i stsl. atd.; koncovky 2. sg. -s-s a 3. -s-t, které by tu býti měly, jsou podle pravidla v hláskosloví slovanském obecně platného odsuty, srov. I. str. 319 a Brugm. II. 1188. Jako aor. sg. 1. pichъ č. pich 2. 3. pi atd., tak jest ovšem také krychъ č. krych kry .., umêchъ č. uměch umê . ., prosichъ č. prosich prosi . . , tesachъ č. tesach tesa atd.

S délkou slabiky kořenné v psl. bychъ, krychъ, pluchъ, pichъ atp. srovnali jest zdloužení v ř. ἒ-φῡ-σα, ἒ-λῡ-σα a vyšší stupně v ř. ἒ-πλευ-σα a skr. a-nāi-šam z koř. nī- ducere.

b) Když kmen základní se končí souhláskou, může slabý aorist býti dvojí. [48]číslo strany tisku1. U několika sloves připojuje se přípona -s přímo ke kmenu. Kmen bývá zpravidla zdloužen anebo stupně vyššího, a souhláska kmenová namnoze zaniká. Na př. ved- ducere, zdlouž. vēd-, aor. stsl. vêsъ duxi z *vēd-s-om. Zdloužení není tu náhradou za vysutou souhlásku, nýbrž od původu, jak svědčí stupně vyšší ve stejných tvarech skr. a-tāut-s-am z koř. tud-, ř. ἒδειξα (z býv. ἒδηιξα), z koř. dik-, lat. rēxi z koř. reg- atp., srov. Jag. Mar. 452 a Wiedem. 104. Aoristové -s- mění se tu někdy v ch analogií podle bi-ch-ъ atd., a jest na př. stsl. 1. sg. jachъ místo žádaného jasъ, 1. pl,jachomъ vedle jasomь, 3. pl. jašę (-š- z -ch-) vedle jasę ; v du. 2. 3. a 2. plur. jest ovšem vždycky -s-, poněvadž také aor. bichь má tu vždycky koncovky -sta, -ste.

Aorist tento mají jenom kmeny souhláskové třídy I. vzoru 1. až 6., a to nikoli všecky. Příklady jeho vyskytují se nejhojněji v stsl., ale již tu jsou to namnoze vzácné archaismy vedle obyčejnějších tvarů jiných. V následujícím přehledě ukazujeme, jak se tento aorist tvoří ve kterém vzoru t. j. při kterém druhu kmenů souhláskových, a které jeho tvary jsou tu v nejstarších textech stsl. doloženy (podle Wiedem. 88–102).

Ve vzoru 1., při kmenech se souhláskou -d, -t: souhlásky kmenová se odsouvá a jest na př. aor. vês- z *vēd-s-. – Tvary zde doložené jsou z kmene ved- ducere sg. 1. vêsъ, privêsъ Zogr. (k jednotlivým tvarům uváděn tu doklad jen některý); sg. 3. vê, otьvê Ass.; du. 3. vêste, přivêste Mar.; plur. 1. vêsomь, vъvêsomъ Zogr.; pl. 2. vêste, vъvêste Zogr.; pl. 3. vêsę, privêsę Zogr.; – z kmene bljud- observare sg. 1. bljusь, sъbljusъ Mar.; pl. 3. bljusę, sъbljusę t.; – z kmene bod- pungere pl. 3. basę, probasę Zogr.; – z kmene cvьt- pův. kṷei̯t- florere pl. 3. cvisę, procvisę Cloz.:

– z kmene čьt- pův. kei̯t- legere pl. 3. čisę Zogr.; – z kmene êd-, jad-edere sg. 3. ê, izê Supr., a êstь, jastъ (s koncovkou -stь přijatou podle praes.), êstъ Zogr., sъnêtь t., jastъ Supr.; pl. 1. êsomъ

Mar.; pl. 3. êsę t.; a vedle toho analogií tvary s -ch-: sg. 1. jachь Supr., pl. 1. jacliomь Zogr., êšę t.; – z kmene męt- turbare sg. 1. męsъ, sъmjęsъ sję Psalt.; pl. 1.męsomь, sъmjęsomъ t.; pl. 3. męsę, sъmjęsję sję t.; a vedle toho analogií tvary s -ch-: pl. 3. męšę, sъmęšę sę Mar., sъmjęšję sję Psalt.

Ve vz. 2., při kmenech se souhláskou -s, -z: sykavka kmenová je z bývalé hrdelnice palatalní, na př. nes- z pův. nek- srov. I. str. 305, a ta s aoristovou příponou -s dává -s, tedy aor. nês- z *nēḱ-s- atd., srov. Schmidt v KZ XXV, 120 sl. – Tvary zde doložené jsou z kmene nes- ferre sg. 1. nêsъ, vъznêsъ Psalt.; du. 3. nêste, vъznêste Ass.; pl. 3. nêsę, prinêsę Zogr.;-

– z kmene verz- ligare sg. 1. vrêsъ, otъvrêsъ Psalt.; du. 3. vrêste, otvrêste sę Zogr.; pl. 3. vrêsę otvrêsę sę Mar.; – z kmene tręs- movere pl. 3. tręsę, sъtręsę sę Mar.

Ve vz. 3., při kmenech se souhláskou retnou: souhláska kmenová se odsouvá a jest aor. grês- z *grēb-s-. – Tvar zde doložený jest jen z kmene greb- sepelire pl. 3. grêsę, pogrêsę Mar. [49]číslo strany tiskuVe vz. 4., při kmenech se souhláskou -k, -g: souhláska kmenová je hrdelnice velarní, přípona aoristu -s mění se po ní v ch a kořenná hrdelnice ze skupiny takto vzniklé pak vypadá (srov. sskr. kšudras a slovanské chudъ). Na př. rek- aor. rêch- z rēk-s-. V tvarech -sta, -ste (2. 3. du. a 2. pl.) je -st- z pův. -kst-, jako mistus v. mixtus. Srov. Schmidt v KZ. XXV, 120 sl., Leskien Handb.445 a 46, Brugm. Grundr. 580, t. 787 a Kz. 200. – Tvary zde doložené jsou z kmene rek- dicere sg. 1. rêchъ Zogr.; du. 3. rêste t. a také rêsta t.; pl. 1. rêchomъ Cloz.; pl. 2. rêste Mar.; pl. 3. rêšę Zogr.; – z kmene lęk- incurvare sg. 1. lęchь, sъlęchъ sę Euchol.; pl. 3. lęšę, sъljęšję Psalt., naljęšję t.; – z kmene tek- currere sg. 1. têchь Psalt.; du. 3. têste Zogr.; pl. 3. têšę Zogr.; – z kmene velk- trahere pl. 1. vlêchomъ, oblêchomъ sę Euchol.; pl. 3. vlêšę, oblêšę Zogr.; – z kmene žeg- urere pl. 3. žešę (nezdlouženo), vъžešję Psalt.

Ve vz. 5., při kmenech se souhláskou -n, -m: souhláska kmenová splývá s předcházející samohláskou v nosovku a jest na př. aor. pęs- zpēn-s-, pen-s- (ēn před souhláskou se krátí v en, Brugm. II, 1189) atd. – Tvary sem patřící jsou především 2. 3. sg. –ę, 2. du. -sta a 3. du. i 2. pl. -ste, jež tu jsou zpravidla a bez výjimky; pro ostatní pak osoby jsou tvary zde doložené z kmene čen- (praes. čьn-) incipere sg. 1.čęsъ načjęsъ Psalt.; pl. 3. čęsę, načęsę Mar.; a vedle toho analogií tvar s -ch-: pl. 3. čęšę načęšę Zogr.; – z kmene jem- (praes. jьm-) prehendere sg. 1. jęsь, pojęsъ Mar., prijęsъ Assem.; pl. 1. jęsomъ Mar., vъzęsomъ t., prijęsomъ Assem., sъnęsomъ Euchol.; pl. 3. jęsę Zogr., vъzęsę Mar., prijęsę t., obęsę t.; a vedle toho analogií tvary s -ch-: sg. 1. jęchъ, pojęchъ Zogr., vъzęchъ Supr., pl. 1. jęchomь, prijęchomъ Zogr., vъzęchomъ t., pl. 3. jęšę Zogr., vъzęšę t.; – z kmene klen- (praes. klьn-) iurare sg. 1. klęsъ, kljęsъ sję Psalt., a vedle toho analogií tvar s -ch-: pl. 3. klęšę, proklęšę Supr.; – z kmene pen-(praes. pъn-) tendere tvary s -ch-: pl. 1. pęchomъ, raspęchomъ Supr., pl. 3. pęšę raspęšę Zogr.

Ve vz. 6., při kmenech se souhláskou -r, -l: tu jest aor. pův. na př. mēr-s-,mer-s- (ēr před souhláskou se krátí v er Brugm. II, 1189), a z toho pravidelné stsl. mrês- a mrêch-, toto v sg. 1. mrêchъ, du. 1. mrêchovê pl. 1. mrêchomъ a 3. mrêšę, ono v osobách ostatních: du. 2. mrêta, 3. a pl. 2. mrêste a 2. 3. sg. mrê (z koncovky bývalé v os. 2. -s-s a 3. -s-t odsuto). Vývoj etymologický žádá tvarův mrê-, a za ně bývaly tvary mьrê-: stsl. umrê i umьrê Zogr., a stč. zemřieti ukazuje taktéž ke staršímu mъrê-; tu všude je mьr- místo mr- podle praesentu.

Do češtiny jsou z toho dochovány tvary následující:

ve vz. 1. z kmene j-êd- (praes. bezpříznaké jiem atd.) aor. 3. sg. jě: (chrúst) zzie vešken plod země comedit ŽWittb. 104, 35 t. j. zě, zzie ŽGloss. tamt., (chrúst) zzie[dl] vše sěno ŽWittb. tamt. (-dl připsáno později), (Eva) vzě toho ovocě i ſnye a Adam také ſnye Ol. Gen. 3, 6 t. j. [50]číslo strany tiskusně ze *sъn-ê; du. 3. jěsta: když tu gieſta i piſſta Troj. (rkp. knih. Strah. kn. 7); pl. 3. jěchu, analogií s -ch- místo -s-: když pogiechu cum comedissęnt Ol. 1. Reg. 28, 25, ani pichu ani gechu Trist. 94, kobylky ſiechu vešcek plod ŽKlem. 104, 35, poslal na ně mšicě i ſniechu jě t. 77, 45 atd. srov. § 56, b;

ve vz. 4. z kmene rek- ; or. 1. sg. řěch, řech (s jotací skleslou): rzech Zlomk. Táb. I. 20.; du. 3. Řěsta, řesta: ona (dva synové Soběslavovi) rzeſta DalC. 70; pl. 3. řěchu, řechu: páni rziechu DalH. 8, rziechu židové EvZimn. 35 a j., rzechu ŽKlem. 77, 19, DalC. 1 a j., Hrad. 27ᵇ a j., Pass. 139 atd.; srov. § 77, b;

ve vz. 5. sg. 2. na př. psl. m. *pęs-s, 3. psl. m. pęs-t, du. 2. a 3. pěsta z pęsta, pl. 2. pěste z pęs-te, zpravidla tak; k tomu analogií s -ch m. -s: sg. 1. pěch, du. 1. pěchova, pl. 1. pěchom, 3. pěchu, psl. pęch- z *pen-s-, rovněž tak zpravidla; srov. opět § 86;

ve vz. 6. sg. 1. na př. mřěch, du. 1. mřěchova, pl. 1. mřěchom, pl. 3. mřěchu, z *mers-o-; a sg. 2. mřě z *mers-s, 3 mřě z *mers-t, du. 2. 3. mřěsta z *mers-ta, pl. 2. mřěste z *mers-te, vše pravidelně, srov. § 94.

Kmeny aoristu tohoto jsou tedy dílem -s: v 2. a 3. sg. stsl. a m(ь)rê atp., stč. a mřě atd., z *pens-s, *mers-s a *pens-t, *mers-t, v 2. a 3. du. a 2. pl. stsl. pęsta a pęste. m(ь)rêsta a m(ь)rêste, rêsta a rêste stč. pěsta a pěste, mřěsta a mřěste, řěsta a řěste atd., z *pens-ta a *pens-te, *mers-ta a mers-te, rēks-ta a rēks-te; v 3. pl. stsl. pęsę z *pens-ьnt (pův. -n̥t); – dílem -so, t. j. kmen utvořený z kmene -s kmenotvornou příponou další -o: v stsl. sg. 1. pęsъ z *penso-m, du. 1. pęso-vê a pl. 1. pęso-mь; – dílem -ch, v pl. 3. stsl. pęšę m(ь)rêšę, rêšę z *-ch-ьnt, a -cho: v sg. 1. stsl. pęchъ, m(ь)rêchъ, rěchъ stč. pěch, mřěch, i řěch z *-cho-m, du. 1. stsl. cho-vê (-va) stč. -cho-vě (-va), pl. 1. stsl. -cho-mъ stč. -cho-m a pl. 3. stč. -chu z * -cho-nt; v tvarech stsl. pęch- stč. pěch- atp. jest -ch- místo staršího -s- a vzniklo analogií podle pich-, v tvarech stsl. m(ь)rêch- stč. mřěch- atp. vzniklo pravidelnou v slovanštině změnou z -s-, a v tvarech stsl. rêch- stč. řěch- atp. je z bývalého -ks-.

2. Všeobecně pak mají slovesa sem patřící, t. j. slovesa kmene souhláskového, příponu připiatu ke kmenu rozšířenému příponou další jednak -o, jednak -e, na př. ved- ducere aor. stsl.1. sg. ved-o-ch-ъ 2. pl. ved-o-s-te atd., stč. 1. sg. ved-e-ch 2. pl. ved-e-s-te atd.

Původ aoristového tvaru tohoto vykládán rozdílně. Výklad velmi rozšířený jest, že tvar ved-o-chь atp. je střídný se skr. abōdh-i-šam atp. a že tu jsou t. zv. spony, skr. -i- a stsl. -o-, obé za původní -ɘ-; srov. I. str. 23; Brugm. I, 105, Jagić v Arch. 10, 175, Fortunatov tamt. 11, 569, Uhlenbeck tamt. 17, 629. Podle výkladu toho byl by aor. vedochъ atp. z doby prajazykové. Ale naproti tomu je na pováženou, co ukazuje Wiedem. 109 a 110, [51]číslo strany tiskuže totiž aorist tento v některých z nejstarších textů stsl. nemá dokladů nijakých, zejména v Cloz., Cod.Mar. a Psalt. sin., v jiných pak jen poměrné málo, zejména v Euchol. sin. 5, v Ass. 26 atd. Wiedemann soudí z toho, že aorist tento vznikl teprve po rozštěpení jazyků slovanských, »im Sonderleben der einzelnen slavischen Sprachen«, a zakládá na tom svůj výklad další; podle toho vzniklo jihoslovanské a ruské vedochъ z *vedъ-chъ (srov. priobrêtъchъ Zogr. Mat. 25, 20) a toto z aor. silného vedъ připojením -chъ podle dachъ atp., západoslovanské pak vedech vzniklo tím, že k 2. 3 sg. aor. silného vede připojeno stejnou analogií -ch. Brandt v Russk. filolog. vêstn. 11, 166 vykládá vedo- ve vedochь atd. kratčeji podle 1. os. du. vedo-vê a pl. vedo-mъ. A podobný jest výklad u Brugm. II, 1190: k sg. 2. 3. dêla byly tvary sg. 1. dêlachъ, pl. 1. dêlachomъ, 2. dêlaste atd., utvořeny tedy k sg. 2. 3. vede (aoristu silného) také tvary sg. 1. vedech pl. 1. vedechom, 2. vedeste atd. (v slovanštině západní); jinde (v slovanštině jižní a východní) pronikl vliv aoristu silného du 1. vedovê pl. 1. vedomъ, a bylo du. 1. vedochově, pl. 1. vedochomъ, a podle toho pak i sg. 1. vedochъ, pl. 2. vedoste atd. Jinak Vondrák Altkslav. 206.

Kmen, který se v tvarech tímto způsobem vzniklých na pohled jeví, jest dílem vedos-, vedes-, na př. v 2. pl. v stsl. vedoste stč. vedeste; dílem vedoch-, v 3. pl. stsl. vedošę; a dílem vedocho-, vedecho-, na př. v 1. pl. stsl. vedochomъ stč. vedechom. Kmeny jsou vůbec grammatické abstrakce; při těchto vidí se to tím více, poněvadž vylíčený vznik tvarů zřetelně ukazuje, že na př. tvar 1. os. sg. vedochъ, vedech nevznikl z kmene abstrakcí podávaného *vedocho-, *vedecho-, nýbrž způsobem jiným, nahoře naznačeným.

V češtině bývá kořenná slabika tohoto aoristu zdloužena, na př. jíti aor. 3. pl. jídechu, jěti aor. 3. pl. jiedechu, jédechu atp., doklady viz doleji na svých místech. O stejném dloužení v aor. silném v § 21.

Přehled aoristův a poznámky k nim.

1. Byl tedy aorist původně dvojí: slabý, s kmenotvornou příponou aoristovou -s, a silný, bez přípony takové.

Silný byl ze základního kmene samohláskového, na př. skr. a-dā-m, ř. ἒ-δω-υ, nebo z kmene souhláskového, na př. skr. a-budh-am, ř. ἒ-φυγ-ου. V slovanštině mohly by býti a snad jsou aoristy silné kmene samohláskového a tedy reflexy z doby prajazykové 2. 3. sg. da, sta, bê, ale jisto to není. Aoristů silných kmene souhláskového a shodných se skr. a-budh-am (proti praes. bōdh- z bheṷdh-), a-lip-am (proti praes. limp-), ř. ἒ-φυγ-ου (proti praes. φευγ-), ἒ-λαβ-ου (proti praes. λαμβ-) v slovanštině není; byly v době prajazykové, ale do slovanštiny se nedochovaly. Slovanský t. zv. aorist silný shoduje se co do tvaru (mimo augment) se skr. a řeck. imperfektem, srov. vedъ (-ъ z *-om) duxi a skr. a-bōdh-am, ř. ἒ-φευγ-ου, 3. sg. [52]číslo strany tiskustsl. a stč. peče a skr. a-pača-t, ř. ἒ-πεσσε z býv. [e]-peq u e-t atp., a jest tedy po stránce tvarové původu prastarého; ale funkcí, totiž významem aoristovým je to zláštnost slovanská.

Aorist slabý (sigmatický) je co do tvaru stejný v skr., řečt. a slovanštině a je tedy prastarý, srov. Brugm. v Curtiových Studien IX, 313. Je rovněž ze základního kmene dílem samohláskového, na př. skr. a-nāi-š-am, ř. ἒ-πλευ-σ-α, ἒ-λῡ-σ-α, dílem souhláskového, na př. skr. a-tāut-s-am, ř. ἒ-δειϰ-σ-α.

Při kmenech samohláskových dochován tento aorist z doby prajazykové také do slovanštiny a je zde pravidlem, pokud se aorist vůbec drží. Na př. aor. stsl. pi-ch-ъ (-ъ z *-o-m) stč. pich je tvar podobný a většinou shodný se skr. a-nāi-šam a ř. ἒ-λῡ-σ-α, a stsl. plu-ch-ъ stč. pluch shoduje se s ř. ἒ-πλευ-σ-α také etymologicky a (mimo augment) hláska za hláskou.

Při kmenech souhláskových dochovány z doby prastaré do slovanštiny tvary jako jsou v tř. I. vz. 1. stsl. vês- ze základního kmene ved- ducere, 2. stsl. nês- z nes- ferre, 3. stsl. grês- z greb- sepelire, 4. stsl. rêch-, rês- stč. řěch-, řěs-, 5. stsl. pęs-, pęch-, stč. pěch-, pěs- z pen- tendere, 6. stsl. m(ъ)rêch-, m(ь)rês-, stč. mřěch-, mřěs- z mer- atp. Tvary tyto dílem jsou, již v nejstarší slovanštině archaismy a zanikají brzo úplně, zejména vês- z ved-, nês- z nes-, grês- z greb- atp.; dílem jsou pravidlem obecným a drží se celkem, pokud kde aorist trvá.

Naproti tomu vzniká v slovanštině novotvar aoristu slabého, stsl. vedochъ stč. vedech atd. Novotvary jsou tu jen v sg. 1. a dále v du. a plur.; tvary 2. a 3. os. sg. vede atd. jsou z t. zv. aoristu silného.

Přípony osobní v aoristu slabém přistupovaly původně přímo ke kmeni, na př. ř. ἒδειξα z e-deik-s-m̥ atd.; ale časem vyvinuly se tvary, kde přípony osobní jsou připojeny ke kmeni rozšířenému samohláskou -o, na př. skr. aor. a-dik-š-a-m atd. V slovanštině tyto tvary dílem jsou bez této samohlásky, na př. rês-te, rês-ta, rêš-ę, dílem ji mají. na př. rêchъ, rêch-o-mъ, rêch-o-vê, rêchą (západoslov., stč. řěchu).

2. V stsl. je také novotvar aor. sg. 1. mrъchъ 2. 3. mrъ atd., t. j. mr̥chъ atd., na př. požrъchъ Supr., požrь tamt.; patrně podle aoristu kmene samohláskového sg. 1. pichъ 2. 3. pi atd., srov. Wiedem. 92 sl. a 103; a jsou dále novotvary sg. 3. -tьre a pl. 3. -pьrošę, o kterých je zmínka nahoře. V češtině toho není. O novotvarech českých v tř. II. tisknuch, I. vz. 5. ṕach a III. slyšach atp. za starší tiščech, pěch, slyšěch atd. viz na svých místech doleji; vyskýtají se v době, kdy aorist zaniká. V téže době vzniká neumělostí také novotvar chybný pověch m. pověděch, podle praes. poviem, o tom viz při slovese věděti § 132.

3. Některé aoristy jsou defektivní a doplňují se podle potřeby tvary aoristu jiného. Na př. k aor. stsl. rêchъ stč. řěch není tvaru stejného pro sg. 2. a 3., proto béře se za něj tvar aor. silného stsl. reče stč. řeče. [53]číslo strany tisku4. Slovesa kmene souhláskového mají většinou aorist silný a slabý zároveň, na př. stsl. vedъ, dvigъ a vedochъ, dvigoch, stč. ved, zdvih a vedech, zdvižech. Někdy tu bývá ještě o tvar více, na př. v stsl. je z ved- mimo vedъ a vedoch také ještě aor. vêsь, z rek- je stsl. rěchъ, rekъ a rekochъ, stč. řěch, řek a řečech atd.

5. V transkripcích jest obyčejem psáti aoristy stč. jěch, pěch, mřěch atp. s krátkým -ě-; že je to správné, vysvítá z dokladů, kterých jest hojnost a v nichž nikdy není slabika označena za dlouhou a nikdy není příkladu bezpečného s -í-, které by zúžením z -ie- bylo vzniklo a proniklo, jako na př. v impf. z -ieše vzniklo a proniklo -íše, v. doleji § 26 č. 5. Ale vedle toho transkribuje se obyčejně řiech a řéch, s dlouhým -ie-, -é- (tak i v této Mluvnici I. str. 202); a to je nesprávné, neboť jednak analogie s právě uvedeným jěch, pěch, mřěch atp. žádá, aby bylo rovněž tak krátké řěch, řech atd., a jednak doklady staré textů přísných svědčí, že jotace tu byla velmi záhy sklesla, což bylo v slabice krátké snazší nežli v dlouhé. Původně byly tu slabiky ovšem dlouhé -ēds, pēns, mērs, rēks, ale bývalá délka zanikla a v stčeštině je tu -ě- krátké.

6. Samohláska -o- v du. 1. pichově, vedechově, -va a pl. 1. pichome, vedechome, -my atp. bývá druhdy vynechána a jest du. 1. pichvě, vedechvě, -chva a pl. 1. pichme, vedechme, -chmy. Na př. bychwie Hrad. 125ᵃ, uzrziechwa Krist. 106ᵇ, abychwa GestKl. 222, abychme ŽKlem. 88ᵃ, poczechme Otc. 308ᵇ, bihī t. j. bychmy GlossJag. 92, bychmy VšehK. 262ᵇ atd. Srov. totéž v impf. § 26 č. 8. V plur. 1. bývá toto -o- zdlouženo: tu sě napichuom Otc. 397ᵇ, nadgidechuom t. 340ᵃ, syti bychuom i nakochachuom se t. 300ᵃ; srov. I. str. 606.

7. V 2. a 3. os. du. jsou vedle sebe koncovky -sta a -šta a v 2. os. plur. -ste a -šte;o tom viz v § 27.

8. V češtině, jako namnoze také jinde v slovanštině, aorist časem zaniká, spolu s imperfektem; o tom viz opět § 28.

Imperfektum.

Slovanské imperfektum vzniklo v době psl. a dochovalo se beze vší pochyby nejvěrněji v stsl.

Vzniklo z bývalého výrazu perifrastického. Ve výraze tomto byl, jako ve všech slovesných perifrasích, nějaký tvar jmenný, a při něm sloveso určité.

Sloveso určité, které tu bývalo, bylo podle výkladu Schmidtova a Leskienova (a poněkud již Boppova, Vergl. Gramm. II.³ 403) imperfektum slovesa býti koř. es-, pův. 1. sg. ēs-o-m (z e-esotn, s augmentem e-), 2. ēs-e-s, 3. ēs-e-t atd. Z toho je náležité stsl. sg. 1. -jachъ, 2. -jaše, 3. -jaše, du. [54]číslo strany tisku1. -jachovê, 2 -jašeta, 3. -jašete, pl. 1. –jachomъ, 2. -jašete, 3. jachą. Srov. Wiedem. 124–126, Brugm. II. 863 a 910. V slabice -ja- proti pův. ē- jest j- hiátové; od něho změněno v -a, jinak bylo by tu vzniklo (o možném -j-êchь atd. viz v § násl. č. 4). Ve spřeženinách hotových j- často opět zaniká a je na př. stsl. dêla-achь, dêla-aše atd. proti stč. děla-jiech, děla-jieše atd. Tvary du. 2. -šeta a du. 3. i pl. 2. šete vyskytuji se v stsl. jenom v textech nejstarších, texty mladší mají za to -sta, -ste; v Zogr. a Cloz. jest jenom -šet-, v Cod. Mar. 25krát -šet- a jednou -st-, v Supr. 5krát -šet- a 36krát -st-, v Sav. jenom -st- atd., srov. Wiedem. 112, a z toho vysvítá, že -st- ovládlo teprve během času a patrně je přejato ze sigmatického aoristu. Srov. Wiedem. 113; jinak Brugm. II. 910. O stejných nebo střídných koncovkách jinde ve slovanštině v. § 27.

Když od impf. stsl. vedêachъ, umêachъ, pьjaaehь, prošaachъ, dêlaaċhъ atp. odepneme koncovku -achь, která, jak právě vyloženo, je z impf. jachь – pův. -ēsom, zbývá nám vedê-, umê-, pьja-, proša-, dêla- atd.; a v tomto zbytku je reflektován tvar jmenný, který byl v perifrasi, z níž imperfektum se vyvinulo. Jde o to, co tento tvar jmenný byl.

Koncovky ve vedê-, umê- atp. mohly vzniknouti z býv. ; k témuž ukazuje také stejnost tohoto tvaru s lat. ve vidē-bam, ferē-bam atp.; také lat. imperfektum vzniklo z býv. perifrase; v té bylo sloveso určité pův. fů-ām – eram, změněné v -bam, a byl tvar jmenný, jenž se reflektuje v tom, co po odpětí koncovky bam zbývá, tedy ve vidē-, ferē- atd., v. Brugm. II, 867 a 1272; vyvozujeme tedy slov. ve vedê-achъ atd. z býv. ; členové bývalé perifrase sráželi se záhy těsně k sobě, jmenný tvar nebýval tedy na konci slova, nýbrž u prostředku, a proto se měnil v a nikoli v -i.

Rovněž tak ukazují k pův. koncovky v pьja-, proša-, z býv. pьjē-, prosjē-; stran prosjē- atp. srov. lat. capiē-bam Brugm. II, 1272.

Koncovky pak v dêla- atp., shodné s lat. v plantā-bam atp., ukazují k pův. , Brugm. tamt.

Byl tedy v perifrastickém výraze, jejž pro slovanské imperfektum předpokládáme, tvar jmenný -ē, -ā, a ten vysvětluje se jako sing. instr. příslušného jména dějového (nomen actionis), kmene jednak -o, jednak -a srovn. Wiedem. 126, Brugm. II, 627 sl., 1267 a 1272.

Kmen pak imperfekta slovanského je spřeženina, jejíž člen první je tvar jmenný -ē, -a, a člen druhý pův. ēso-, ēse- stsl. jacho-, jaše-; a přípony osobní sg. 1. -m, 2. -s atd. jsou dílem reflektovány v koncovce, na př. 1. sg. -jachь z -ēso-m, dílem odsuty, na př. 2. sg. -jaše z -ēse-s atd., o čemž v. §§ 7 14.

Jinak vykládal slovanské imperfektum Jagić v Cod. Mar. 455 a 459 a v Arch. 6, 293 a 10, 175, totiž z optativu: tu bylo by z pův. -oi̯, k čemuž poukazuje impf. chorvatské pecih z pecêchъ (-ci-, -cê- z -koi̯- [55]číslo strany tiskuproti stsl. peća- z pekē-); ale od výkladu toho ustoupil a vrátil se k výkladu Schmidtovu a Leskienovu, v. Arch. 28 (1906) 28 a 33. – Někteří pokládají imperfektum za tvar původně aoristový, který časem vzal na sebe význam imperfekta. Tak podle Sobolevského bylo by slovanské impf. původem svým sigmatický aorist sloves durativních kmene -aja, -êja, v. Žurn. min. národ, prosvêšč. CCXCIX, 84–93 (Zubatý v Streitb Anzeigru VII, 163). Jos. Horák v Listech filol. 1902, 232 sl. má stsl. impf. nesêchъ atp. za tvar ustrojený podle aor. vidêchъ, trъpêch atp.; vidêchъ zůstalo aoristem, ale nesêchъ, majíc vedle sebe aoristy nesъ, nêsъ a nesochъ, přešlo časem do významu imperfektového. Podle V. Vondráka v Bezzenb. Beitr. XXIX (1905) bylo k ved-, vesti imperfektum (vlastně injunktiv) vedъ, a aorist byl vedêchъ atd.; tomu odpírá Jagić v Arch. 28 str. 29, ukazuje hlavně k tomu, že v stsl. již v nejstarších textech je vedъ aoristem a vedêachъ (hojnější než vedêchъ) imperfektem. Přehled výkladů ještě jiných a zvláště starších podává Wiedem. 117 128. –

To platí o tvaru imperfekta v jeho etymologickém počátku a vznikání. Později, když tvarů dostatek byl pohotově a viděl se v nich vzorec -ê-jachъ, -a-jachъ, tvořila se imperfekta podle vzorce tohoto, a není tedy třeba ani lze při každém imperfektu jednotlivém ukazovati jeho tvar původní -ē-ē-s- nebo -ā-ēs-, zejména ne tvar původní členu prvního -ē, -ā.

První v imperfektu obsažený člen -ê, -a má podobu, jakoby byl zesílený (zdloužený) kmen praesentní: impf. vedê-, peča- (z ) proti praes. vede-, peče-. Proto pokládáno imperfektum za tvar praesentní, t. j. z kmene praesentního nebo na jeho základě utvořený, na př. stsl. vedêachъ stč. vediech. Vedle toho pak jsou ovšem mnohá imperfekta, která ze základního kmene infinitivního se tvoří a jsou tedy tvary infinitivní, na př. č. tesách. Někdy jsou tvary oboje, na př. stsl. besêdujachъ a besêdovachъ Mikl. III² 93 a 95, stsl. berêachъ a stč. brách, nebo stč. zoviech a zvách atp.

O imperfektu v češtině jest ještě všeobecné připomenouti, co zde následuje.

1. Za nejstarožitnější a poměrně nejvěrnější reflex imperfekta psl. máme imperfektum stsl., v. § 25. Odchylky od tohoto, které jinde v slovanštině se nalézají, dlužno tedy podle možnosti vykládati pravděpodobnými změnami pozdějšími, třeba že mnohdy velmi starými. A tak vykládáme následující odchylky české.

a) V slovesné třídě IV, vz. prositi, jest impf. stsl. prošaachъ, prošaaše.., a podobně nositi-nošaachъ.., voziti-vožaachъ.., raditi-raždaachъ . ., vratiti-vraštaachъ atd., srb. gašah, vožah . ., strus. chožachъ (2. 3. du. chožašьta Sobol. 115) . ., hluž. nošach, wožach atd.; souhlásky -š-, -ž-, -žd-, -št-atp. jsou tu z býv. -sj-, -zj-, -dj-, -tj- atd. Podle toho mělo by býti také v češtině prošiech, prošieše .., nošiech .., vožiech.., raziech.., vráciech [56]číslo strany tiskuatp, a je pravidlem prosiech, prosieše. ., nosiech .., voziech .., radiech .., vrátiech atd. Čeština se tu patrné odchýlila od pravidla obecného, a to analogií podle imperfekt vzorů jiných, zvláště vzoru trpěti, se kterým vzor prositi v tvarech t. zv. praesentních vůbec se shoduje: jako v nesu neseš-nesiech . ., vezu-veziech . ., vedu-vediech . ., pletu-pletiech . ., visěti praes. visí-visiech . ., vězěti-věziech . ., viděti-vidiech . ., letěti-letiech atd. zůstává -s-, -z-, -d-, -t- atd., tak necháno i v prosiech, prosieše.., voziech.., radiech .., vrátiech atd. Také v stsl. dala analogie vzniknouti tvarům takovým: radêachъ Supr., prichodêachъ t. m. daachъ Mikl. III² 117; a taktéž v strušt.: mysljašьta, čudjašta sja Sobol. 115, chodêchutь vedle chožaše t.²145 atd.

V češtině příklad bezpečný se souhláskou způsobem náležitým změněnou, prošiech atp., v textech XIII. a XIV. stol. se nevyskytuje. Na pohled zdá se býti tvarem toho způsobu púziesta, dva puziezſta (sic) desět fugarent ŽWittb. Deut. 30; ale to není impf. k puditi, nýbrž k púzěti, srov. dva puzala desět ŽKlem. tamt. a Listy filol. 1884, 73; – v Mat. 36 čte se krščieše, svatý Jan krſczieſſe; to by mohlo býti od krstíti, ale také od krščěti stsl. krьštati, tedy doklad nejistý, srov. Listy filol. 1884, 71; – v ŽWittb. Hab. 16 psáno Svziech, na pohled impf. súziech od súditi, v pravdě však omyl místo slyšěch ve Vulg. audivi.

Doklady zřetelné sem hledící mám až ze stol. XV: myšléch, inf. mysliti, mišlechu cogitabant Hlah. žalm 34, 20 a 40, 8 (myṡleṡe Baw. 179 je omyl), hyždiech inf. hyzditi, mnozí hyżdiechu Baw. t. 180; kleštiech inf. klestiti, z eunuchóv ješto kleſtiechu mladé Comest. 44ᵇ; syciech inf. sytiti, (král) káza lvóin mnoho masa dáti a když ſe naſycziechu, tehdy ty (soky Danielovy) vpusti v jámu tamt. 188ᵇ sl. Mohly by to býti tvary starožitné, dochované z doby, kdy čeština v této věci se srovnávala s pravidlem psl. a obecně slovanským; ale poněvadž v češtině tu není dokladů z doby před stol. XV a nelze tedy tvrditi, že by se dotčené pravidlo bylo drželo z doby psl. až do prvních století historické doby stčeské, proto podobá se, že imperfekta tuto doložená myšléch atd. jsou útvary nové: impf. je v XV stol. již valně pokleslé, v. § 28, mezi klesáním jeho vyvíjejí se různé tvary odchylné, a mohly se vyvinouti také tvary myšléch atd., podle tvarů praes. 1. sg. já myšli atp., které podle výkladu v § 7 toho času ještě dosti byly známy.

b) Podobně jest v slovesné třídě V. 2, vz. tesati, impf. stsl. tešaachъ, tešaaše ..., a podle toho mělo by býti české tešiech, tešieše .. .; ale jest tesách, tesáše atd., t. j. imperfektum utvořené z kmene infinitivního tesa-, jako v srbchorv. a srbšt. lužické. Se stsl. tešaachъ shoduje se ojedinělé impf. sopciech, parný dým z nich (býkův) ſopcieſſe Troj. 26ᵇ, inf. soptati, a je to tedy zase tvar na pohled starožitný; ale naprostý nedostatek příkladů takových v době starší svědčí opět, jako v odstavci předešlém, že to je novotvar: bylo praes. nesu neseš impf. nesiech .. ., utvořeno tedy, když impf., bylo v úpadku, také podle praes. sopci, sopceš impf. sopciech, místo obecně užívaného soptách. [57]číslo strany tiskuc) O impf. beřiech vedle brách ve vz. V. 3. viz v § 182.

d) Konečně je stejný rozdíl a stejný výklad při impf. stsl. kupujaachъ a stč. kupovách. Tvar -ujaachъ, -ujachъ Mikl. III² 93 a 125 vyskytuje se jen v stsl.

e) V dobách historických české imperfektum dále upadá, a za tohoto úpadku vznikají další novotvary odchylné od starého pravidla a ustrojené mechanickou analogií.

K inf. dělati part. dělal bylo impf. pravidelné dělách, -áše ..., k inf. trpěti part. trpěl taktéž impf. pravidelné trpiech, -ieše atd., v případech velice hojných; v případech těch zdá se imperfektum utvořeno tím, že za koncovku inf. -ati, -ěti a part -al, -ěl je položena koncovka -ách, -áše ... a -iech, -ieše . .. Toto zdánlivé pravidlo vedlo k tvarům správným, když se praktikovalo v těch třídách slovesných, se kterých bylo sňato; ale bylo praktikováno mechanicky také jinde, a tu vedlo k tvarům ovšem nesprávným. Srov. Listy filol. 1879, 232 sl. Na př.:

ke -čnu inf. -čieti bylo impf. náležité -čniech, -čnieše, ale podle inf. -čieti zúž. -číti utvořeno impf. mechanické -čích: drzywe nez ſwyet ſye poczyſe az (ty, Marie) ſwe dyelo wydyſe Lvov. 9ᵃ;

ke stanu inf. státi bylo impf. náležité staniech, a podle inf. státi a part. stal utvořeno mechanické stách: když wſtaſſye s modlitby EvOl. 258ᵃ, bíše modlitba silná tak že nezoſtaſſye síla při ňem t. 125ᵇ;

v II. tř. ku praes. -nu inf. -núti part. -(nu)l bylo impf. náležité -niech, a za to pak mechanické -núch: kdy horkem prahnuſſye EvOl. 27ᵇ, (balsám) plynuſſe Troj. 153ᵇ (taktéž v 1. vyd. Troj.; v rkp. Strahovském z r. 1437 je za to korrekturou plynyeſſe, ale korrektura provedena písmem bledším, tak že bývalé plynuſſe zřetelno zůstalo; v rkp. ČMus. z r. 1468 plynyeſſe), (král) rukú pokynúše DalJ. 95 (v. 24, z vyd. Ješínova); srov. dluž. impf. 1. sg. śěgnuch, 2. 3. śěgnušo (tęg-) m. a v. śěgnjech, sěgnješo atp. Mucke 547;

ke jdu bylo impf. jdiech, a Blahoslav uvodí jiše = abibat, discedebat, utvořené patrně podle inf. jíti a prý archaismus, jehož se jest vystříhati Blah. 176; – k dáti pak a vzieti praes. vezmu bylo impf. dadiech a vezmiech, a Philomates 1533 uvodí dách a vzách, utvořené patrně podle part. dal a vzal, a zavrhuje ty tvary, nikoli pro nesprávnost, ale jako prý zbytky z »té vetché češtiny«; – tvary jíše a dách, vzách nejsou odjinud doloženy, jsou to bezpochyby novotvary, které uvedení theoretikové sami si ustrojili, ovšem vedeni týmž pravidlem mechanickým, o kterém zde je řeč; – z doby nové je tvar takový v básni, kde čtou se prý tajné runy staročeské: předsudkóv vláda vítězná, jejéž ruka spiáše všecky stavy do pút tuhých (Koubek, Sebr. spisy II, 9); tu je spiáše patrně podle part. nč. spial, jako děláše podle dělal atd. [58]číslo strany tiskuPoznam. V Troj. psáno otdaſſe 106ᵃ a v Otc. wzdaſſie 120ᵃ; ale to nejsou imperfekta sem patřící, nýbrž omyly, mají tu býti participia:

otdavše, vzdavše. –

O příslušné tvary jiné opírají se dále imperfekta novotvará: dajiech zúž. dajích, místo dadiech a podle praes. 3. pl. dají (m. dadí), impt. daj: jenž nedagyſſie hřiešným vzhuoru Otc. 45ᵇ;

zdajiech sě videbar, vedle obyčejného zdiech a zdách a podle novotvarého praes. 3. pl. zdají: (ona) dosti blízko ſye zdagieſſe Kruml. 358ᵇ, (ona) všěch věcí hbitieyſſie ſie zdagieſſe tamt.;

mnějiech zúž. mnějích, místo mniech a podle novotvarého praes. 3. pl. mnějí part. mnějíc- atd.: on mnyegiyſſye Mill. 15ᵃ, když mnyegyſſye ROIB. 94ᵇ, všichni mniegychu putabant GestM. 43 (40); a podobně

chtějiech zúž. chtějích, místo chtiech a podle impt. chtěj a novotvarého praes. 3. pl. chtějí, part. chtějíc- (adj. chtějící): muž svatý nechtiegiſſe OpMus. 18ᵃ;

púščejiech, o tom viz zde v č. 3.

2. V 2. a 3. os. du. jsou vedle sebe koncovky -šta a -sta a v 2. os. plur. -šte a –ste; o tom viz doleji v § 27.

3. Podle koncovky je typus imperfekta v stsl. trojí:

a) -êachъ, ve vzorech I. 1. vedêachъ, 2. nesêachъ, 3. grebêachъ.

5. pьnêachъ, 6. tьrêachъ, II. minêachъ, III. 1. umêachъ, 2. trъpêachъ, V. 3. berêach;

b) -(j)aach t. j. s předcházející souhláskou palatalní ve vzorech I.

4. pečaachъ, 7. kryjaachь, III. 1. slušaachъ, 2. slyšaachъ, IV. prošaachъ,

V. 1ᵇ saždaachъ, 2. tešaachъ, 4. lajaachъ, VI. kupujaachь; a

c) -aachъ s předcházející souhláskou tvrdou ve vzoru V. 1ᵃ dêlaachъ. Tytéž pak typy jeví se také v impf. českém a většinou stejné ve stejných vzorech. Totiž:

a) -iech ze staršího -iách za stsl. -êachъ, ve vz. I. 1. vediech, 2. nesiech, 3. hřebiech, 5. pniech, 6. třiech, II. miniech, tiskniech, III. 1. umiech, 2. trpiech;

b) -(j)iech ze staršího –(j)ách za stsl. (j)aachъ, ve vz. I. 4. pečiech, 7. kryjiech, III. 1. slušiech, 2. slyšiech, V. lᵇ sáziech, 4. lajiech;

c) -ách ve vz. V. 1ᵃ dělách.

Rozdíl mezi stsl. a češtinou je tu ve vzorech: IV. stsl. prošaachъ a č. prosiech, V. 2. stsl. tešaachъ a č. tesách, V. 3. stsl. berêachъ č. brách (vedle beřiech), a VI. stsl. kupujaachъ a č. kupovúch ; vyvinul se analogickým novotvořením v češtině, jak vyloženo v č. 1. paragrafu tohoto.

Krom toho je však ještě rozdíl ten, že v češtině vedle tvarů kratších III. 1. umiech a V. 1. dělách, souhlasných se stsl. umêachъ a dêlaachъ, jsou ještě také tvary delší umějiech a dělajiech. V stsl. jich není, zněly [59]číslo strany tiskuby tu umêjaachъ a dêlajaachъ; ale jsou tu imperfekta týmže způsobem tvořená kupujaachъ, kryjaachъ, tešaachъ atp. Oboje opírají se o praes. a zejména o jeho kmen -(j)e, jenž tu je zdloužen v -(j)a: impf. č. umějiech = *umêja-achъ z praes. umêje-, jako kryjiech = *kryja-ach z kryje- atd.

Na pohled zdá se, jakoby i tvary delší umějiech, dělajiech i kratší umiech, dělách byly původu stejného, oboje totiž z *umêjachъ, *dělajachъ, reflektovaného v stsl. umêjachъ, dêlaachъ, a jakoby kratší byly vznikly stažením, kdežto v delších stažení neprovedeno Ale proti tomu jest namítnouti: proč tu a v témže tvaru někdy stahováno a někdy nestahováno? a zvláště proč je volno nestahovati jenom zde a ne také ve stejných případech jinde? proč je za stsl. umêachъ a vedêachъ, tedy za stejný typus -êachъ, v češtině umiech a také umějiech a naproti tomu jenom vediech a nikdy vedějiech? Atd. Hledě k tomu ke všemu mám za to, že v případech zde vytčených máme tvary ne změnou hláskovou, ale původem rozdílné. Doklady tvarů delších jsou staré a dosti hojné; ale připomenouti k nim jest, že v tř. V. 1. jsou známy příklady jenom pro vz. dělati, nikoli též pro vz. sázěti (mimo jediný příklad až ze stol. XV: měšťáci to město opuſſcziegiechu Lvov. 92ᵃ, který je bezpochyby novotvar). Ještě buď dodáno, že tvar stejný s č. umějiech je dluž. impf. humjejach Mucke 570.

4. Imperfektum končí se po souhláskách tvrdých -ách, -áše atd., po měkkých -iech, ieše atd. Podle výkladů zde předcházejících a podle impf. stpol. mołwiach, mołwiasze, wychadzasze atd. Kal. 461 sl., dluž. bijach bijašo, humjejach humjejašo, chwalach chwalašo atp. a hluž. bijach biješe, chwalach chwaleše atd. předpokládáme také v češtině koncovku původní -ách, -áše atd. i při souhláskách měkkých, z niž se stalo -iech, -ieše přehláskou. Přehláska -ie- měla by tu ovšem býti jenom v těch tvarech, kde také slabika následující ji žádá, t. j. jen v 2. a 3. sg. a 2. pl., a mělo by tedy býti na př. v sg. pečách, -ieše, -ieše, v du. pečáchově, -ásta, -ásta, v pl. pečáchom, -ieste, -áchu, a rovněž tak sázách -ieše, umějách -ieše atd.; ale žádané -ách atd., se nevyskytuje, je za ně vždycky -ie-: pečiech, sáziech, umějiech atd. K tomu přispěla zajisté analogie: podle pečieše je také pečiech atd., srov. I. str. 100. Ale možná že tu byla příčina ještě jiná, kterou by se také hluž. njesech njeseše atd. vysvětlovalo: mohlo totiž v jistých případech z původního -ēsom bývati -êchъ, bez hiátového j- anebo s j- teprve po zmšně ē- v ê- přibylým, srov. I. str. 95 sl., a tedy 1. sg. *nesê-êchъ nebo *nesê-jêchъ atd. a z toho pravidelné stč. nesiech atd.

5. Že stč. -iech, -ieše ... -ách, -áše .. bylo dlouhé, svědčí zúžením z -iech, -ieše atd. vzniklé -ích, -íše atd., o kterém v čísle násl. je řeč, a krom toho také doklady, v nichž délka v písmě starém naznačena: p’kazowáſſe BiblB. Mark. 7, 36, peczowaaſſe Štít. ř. 163ᵃ, chtíeſſe BiblB. [60]číslo strany tisku7, 24, myegíeſſe t. 7, 25, proſíeſſe t. 7, 26, mlczijeſſe Štít. ř. 131ᵇ, prawijeſſe t. 14, ſ]yſſijeſta t. 76ᵇ, prawijeſta t. 72ᵃ, diwijeſta sě 76ᵇ, bíeſſta BiblB. Mark. 9, 4, mnijechom Štít. ř. 70ᵃ, ſedijechom t. 239ᵇ, zehraachu t. 114ᵇ, ohlaſſowáchu BiblB. Mark. 7, 36, myegíechu t. 7, 37, ſlyſſijecha Štít. ř. 76ᵃ, prawijechu t. 76ᵇ, sě nadiegijechu t. 121ᵃ atd.

V poſſpielewaſſee OtcA. 10ᵃ je psána dlouze také koncovka -še, nesprávně.

6. Z -iech, -ieše.. je dále jednak ztrátou jotace -éch, -éše atd., srov. I. str. 202 sl., na př. mozeſye t. j. možéše AlxV. 164, lezeſye t. 1177, gmyegeſye t. 355 a j.. (lotr) proſeſſe Hod. 49ᵃ, (Ježíš) ſe blyzeſſye EvTřeb. Luk. 19, 41, pověst po všem království byezzeſſie GestBř. 2ᵇ, wedeſſe Troj. 115ᵃ, proſechu. EvTřeb. Mat. 7, 32 atd., a podle I. str. 196 ovšem pravidelně -léch. -l atd., diábel bydleeſſe Pass. 457, ješto sě weſſeleechu Pror. 17ᵃ atd.; – jednak je zúžením -ích, -íše atd., srov. I. str. 190 sl., na př. král myſye ženu AlxV. 71, když budyſſye cum factus esset EvVíd. Luk. 2, 24, tluczyſſye t. 18, 13, leziſſe EvOl. 47ᵇ, ovčička kleknyſſe t. 58ᵇ, zbudyſſe ſie.. žádostí ſe pohnyſſe zplamenyſſe a zazziſſe t. 57ᵇ, Darius gezdijſſe Alxp. 54, tečiſſe t. 118, nemožyſſe t. 85, blaznijſſe Troj. 223ᵃ, neſyſſe t. 107ᵃ, ſecziſſe t. 122ᵇ, žena ſediſſe GestM. 63 (56), drak leziſſe t. 75 (57), nechtiſſe t. 150 (110), učinil biſſe t. 132 (95), obě (Eva a Maria) biſſta naze ode všeho hříchu t. 120 (83, v GestBř. byeſſta naze), větrové dmychu EvOl. 60ᵃ, tepijchu Alxp. 88, mniegijchu t. 95, (stráže) okolo města lezichu t. j. ležíchu GestM. 140 (106) atd.

7. V os. 2. 3. sg. místo -še bývá -šʼ, odsutím. Příkladů toho je známo jenom několik pro impf. biešʼ:bies tu také ober jeden AlxB. 4, 30 (verš 8 slab.), jěž (masti) bies připravila k tomu Hrad. 29ᵃ (též), jenž byeſſ kniežě z Kappadocie JiřBrn. 18 (též), kdy byes Ježúš v pátém létě DětJež. 6ᵃ (též) atd., a jeden pro impf. jmiešʼ: (Maria Magd.) již gmies bolesti přěmnoho Hrad. 30ᵃ (verš 8 slab.). Srov. I. str. 152 a dole impf. býti § 100.

8. Samohláska -o- v du. 1. vediechově, -chova a pl. 1. vediechome, -chomy atp. bývá druhdy vynechána, na př. my sě nądyechmy nos autem sperabamus EvVíd. Luk. 24, 21, miegychme Otc. 341ᵃ atp.; srov. totéž v aor. § 24 č. 6.

9. V textech staropísmých bývá nesnadno rozeznati impf. a aor. v těch tvarech, které jen kvantitou se liší, poněvadž tu kvantita nebývá znamenána; na př. psané: (oba synové) česky málo vmyeſta DalC. 70 může se bráti za impf. umiešta (v DalJ. je na témž místě z rkp. Z umějiešta), i za aor. uměsta, a rovněž tak může psané umyech, dyelach pl. 3. umyechu, dyelachu atp. býti impf. umiech, dělách, děláchu i aor. -ěch, -ach, -ěchu, -achu atd. V nesnázi takové nabýváme poučení někdy ze smyslu a souvislosti, v překladech (z lat.) pak z originálu.

10. Imperfektum časem zaniká, spolu s aoristem; o tom viz § 28.

[61]číslo strany tiskuKoncovky aoristu a imperfekta

2. a 3. os. du. -sta a -šta a 2. plur. -ste a -šte.

Koncovka 2. a 3. os. du. impf. a aor. je -sta, a 2. os. plur. -ste; a vedle toho bývá také -šta a -šte. V písmě starém ovšem mnohdy se nerozeznává -st- a -št-; ale v některých textech rozeznává se to přece a někdy podává rým jisté svědectví, a z dokladů takových vysvítá bezpečně, že vedle -st- rozmohlo se -št-. Doklady takové zde následují

pro du. 2. 3. -sta: kdež Kaifáš a Annáš bieſta Hrad. 82ᵃ (rým: města); počesta prositi Hlah. Tob. 12, 5 (písmem hlah.); rocielowaſta sě ŽGlossKlem. 84, 11 (tutéž psáno: ſtítem 5, 13, pelikánovi puiſtnemu 101, 7 atp., tedy psané -ſta snad = -sta); – -šta: by̆ſta Jid. 53, zzliubiſta t. 54 (-sta bylo by zde psáno -zzta nebo -zta); (ona dva) tu zmyrt wzieſſta AlxB. 3, 29; nemiegyeſſta Pass. 323, powiedyeſſta t. 337, wnydeſſta t. 411; abyſſta ſiedla Krist. 81ᵃ; dašta Hlah. vid. 2ᵇ (písmem hlah.); když přigideſta ŠtítOp. 351, modliſta se t. 352, ſgideſta se tamt.; dva zučedlníkóv . . gdieſta do hrádku Hus Post. 65ᵃ, oči jich bieſta držěně tamt.; abišta Hlah. Tob. 7, 9, ostrziehašta t. Est. 2, 21, ruce kapašta mirrú t. Cant. 5, 5, (dvě) křídle ztahovašta sě t. 3. Par. 3, 11, (dva cherubiny) przikrivašta t. 2. Par. 5, 8, (dva králové) sedešta t. 3. Par. 18, 9, (Tobiáš a anděl) jidešta t. Tob. 5, 22 a j.: dvě ženě Lamechově ſlowieſta Ada a Sella Kruml. 47ᵇ; (dva lvové) nakloniſſta ſye y pogideſſta OtcB. 252ᵃ a j.; dva čápy hnyezdyeſſta.. a ſye kupaſſta GestBř. 6ᵇ, byeſſta dva bratry t. 25ᵃ, weceſſta oba t. 34ᵃ a j.; braſta se Baw. 102; znagieſſta Troj. 130ᵇ, bogowaſſta tamt., hnaſſta t. 131ᵇ, zbodeſſta tamt., poczeſſta t. 133ᵃ a j. (v Troj. skoro vždycky -ſſta, t. j. -šta);

pro plur. 2. -ste: příkladů pro 2. os. pl. je vůbec málo, a dokladu zřetelného a bezpečného pro koncovku -ste nemám; ale z toho nevyplývá, že by nebyla bývala; – -šte: bydle ApŠ. 137; abyſſte Pass. 417; ješto prawieſte ŠtítOp. 301; bište Hlah. Nehem. 1, 9, abište srozuměli t. Est. 16, 10, abyšte nepadli t. Sir. 2, 7; plakaſſte Ol. Deut. 1, 45, poſpiechaſſte t. Deut. 1, 41 a j.; abyſſte GestBř. 45ᵃ a j.; abyſſte se ptali Ben. 4. Reg. 1, 3, abyſſte milovali t. Jos. 22, 5 a j.; byſſte mohli Alxp. 104, byſſte se vzdali t. 137, nemohli byſſte t. 104 a j.; abyſſte Háj. 392ᵃ a j.; abyšte mne jímali Blah. 204 (v rkp. bezpochyby abyſſte); abyſſte nepřísahali Br. NZák. 14ᵃ, abyſſte viděli t. Br. Isa. 42, 18 a j.; byſſte Nudož. 56ᵇ a j.; byſſte byli Drach. 84; abyſſte dali KolEE. 306ᵇ (1661); ſlli byſſte Dolež. 86; abyſſte Nitsch. 107, t. 142, t. 144 atd.; poradište, vypudište DalJ. 55 podle rkp. P., potázašte t. podle rkp. Cer., vyvržešte t. podle rkp. Ff, vzešte t. podle rkp. L a Ff; koncovka -šte držela se v byšte do XVIII stol., nynější byste je novotvar z by-(j)ste, srov. I str. 482 a zde dole § 234.

Jde o výklad rozdílného -sta, -ste a -šta, -šte. V češtině měnívá se st v št, srov. stsl. lastovica č. właſſtowice Br. Jer. 8, 7 a ob. lašťovka, [62]číslo strany tiskuapoštol z apostolus atp. Náchylnost k této změně přispívala bezpochyby k tomu, aby také -šta, -šte v aor. a impf. se ujímalo a šířilo místo -sta, -ste, ale k výkladu změny ve -šta, -šte, jak jsem jej podával v I. str. 482, přece nestačí. Neboť je tu -šta, -šte již v textech českých nejstarších, kdežto příklady jako vlaštovice atp. teprve později se vyskytují: wlaztovice MVerb., wlaſſtowicze NRada 1651 atd.; je dále -šta, -šte v textech starých velice rozšířeno, na př. v Hlah. je vedle jediného počesta pravidlem -šta, -šte kdežto změna hlásková st-št jen sporadicky se vyskytuje; je -šta, -šte jen v koncovkách aor. a impf., a nikdy v praes. sta, str (m. jsta, jste); je také v aor. a impf. hluž. 2. 3. du. -štaj n. -štej, 2. pl. -šće, a dluž. 2. 3. du. -štej, 2. pl. -šćo Mucke 536 a j.; a bývají v severoruských památkách XIII a XIV st. v impf. (nikoli též aor.) vedle koncovek stejných jako v stsl. -sta, -ste a -šeta, -šete také ještě -šta, -šte n. -šьta, -šьte: idjašta, idjašьta stojašte, stojašьte atp. Sobol. Lekc. 115 a 210. Vzhledem k tomu ke všemu nelze trvám jinak než přijmouti výklad tento: byly v impf. psl. koncovky -šeta, -šete; dochovány jsou do doby historické v stsl. a strušt.; v strušt. oslabily se časem v -šьta, -šьte a dále ve -šta, -šte; a tak vzniklo beze vší pochyby také -št- v koncovkách stč. a luž.-srb.; z impf. pak přejaly se tyto koncovky také do aor., jako naopak koncovky aoristové -sta, -ste vnikaly do impf.

Aorist a imperfektum vyhynuly.

V nové češtině aoristu a imperfekta, praeterit jednoduchých, již není, zanikla během času.

O tom, jak toto zanikání postupovalo, máme především svědectví v starých textech. M. Opatrný (r. 1881) a V. Ertl (r. 1897) ohledali v té příčině texty Alx. a DalC. a V. Ertl nalezl zejména toto:

1. V Alx. je praeterit jednoduchých 1047 a opsaných 432 (v tom i perifrase jako byl jsem nesa atp.), tedy poměrně 71% a 29%; poměr není ve všech zlomcích Alx. stejný, a jsou tu extremy: v AlxVíd. je praeterit jednoduchých 36 a opsaných 5, nebo-li 88% a 12%, v AlxBM. naproti tomu jednoduchých 39 a opsaných 71, nebo-li 35% a 65%; v souhlasných částech zlomků AlxH. a AlxV. je 100 praeterit, v nich pak 86 shodných a 14 neshodných, a v mladším AlxV. jest o 8 praeterit jednoduchých více nežli v starším AlxH. V DalC. pak je praeterit prostých 2276 a opsaných 320, nebo-li 88% a 12%.

2. Stejný celkem poměr vidí se, když se hledí k slovesům jednotlivým; ale při některých je praeteritum jednoduché proti opsanému v převaze mnohem větší, než jaká tato převaha v textě příslušném vůbec jest. Na př. sloveso jěti (prosté i složené) má v Dal. pro praet. jednoduché dokladů 56 [63]číslo strany tiskua naproti tomu pro opsané jenom 2; a podobně jíti v Dal. 239 jedn. proti 13 ops.; čieti, čnu v Alx. 18 proti 1, v Dal. 68 proti 1; jieti, jmu v Dal. 163 proti 1; státi, stoju v Alx. 23 proti 4, v Dal. 24 proti 0; zřieti v Alx. 12 proti 1, v Dal. 25 proti 0; mluviti v Dal. 25 proti 2; kázati v Alx. 42 proti 2, v Dal. 79 proti 9; vecěti v Alx. 10 proti 0, v Dal. 38 proti 0.

3. Hledíc pak k jednotlivým osobám nalézá se v 1. sg. v Alx. pro praeteritum jednoduché dokladů 10, proti 15 dokladům praeterita opsaného, a v Dal. 5 proti 21; v 2. sg. v Alx. 0 proti 15, v Dal. 0 proti 18; v 1. du. v Alx. 0 proti 2 (v Dal. není příkladu); v 3. du. v Alx. 11 proti 3, v Dal. 50 proti 9; v 1. pl. v Alx. 0 proti 1, v Dal. taktéž; v 2. pl. v Alx. 0 proti 4, v Dal. 0 proti 6; pro 2. du. není v Alx. a Dal. příkladu; a v přehojných dokladech 3. sg. a 3. pl. je v Alx. i Dal. praeterit jednoduchých asi 4krát tolik co opsaných (ve vydání DalJ., v němž spojeno textů rukopisných několik, je podle Opatrného praeteritum jednoduché 3. sg. 1878krát, 3. du. 58krát a 3. pl. 920krát, a naproti tomu v osobách ostatních jen 10krát, totiž v 1. sg. 7krát a v 2. pl. 3krát).

Z podrobného tohoto ohledáni Alx. a DalC. vyplývá: a) praeterita jednoduchá zanikají ovšem s postupem času, ale krom toho také subjektivní záliba a umění spisovatelův k tomu přispívá, že tvarů těch je ve stejné době tu více tu méně; a b) praeterita jednoduchá drží se déle v těch případech, které se častěji vyskytují a tím v usu více jsou zakořeněny, než jiné; tedy častěji v osobách třetích než v prvních a druhých, a častěji při slovesích nahoře vytčených a v praxi hojně užívaných než při jiných; usus zužuje vládu praeterit jednoduchých tím, že je omezuje víc a více na slovesa jenom některá a na osoby třetí. Totéž potvrzují také texty jiné. Hus ve svých spisích má praeterita jednoduchá skoro jen v citátech biblických; jinde velice zřídka, a i tu to bývá nějakou reminiscencí z bible nebo skládání nějakého staršího, srov. K. Novák v programu akad. gymn. 1894 str. 28–34. Totéž platí v celku o Chelč. V kron. Troj. z r. 1441 jsou praeterita obojí, jednoduchá i opsaná, ale obmezení vidí se v tom, že nikdy není imperfektum slovesa perfektivního, t. j. jeden důležitý syntaktický druh imperfekta již není znám. V GestBř. z r. 1443 bývá mnohdy perifrase, kde Gest Mus. z r. 1473 má tvar jednoduchý, na př. v Bř. 37ᵇ zzehlo, 114ᵃ učinil geſt, 115ᵃ myel jíti, 129ᵃ bylo napsánie, a v Mus. na stejných místech je za to zziſſe, učinil biſſe, miegyſſe jiti, biſſe napsánie. V Mill. a Comest. jsou opět praeterita jednoduchá i opsaná. V Kab. ok. r. 1500 jsou pravidlem praeterita opsaná, a taktéž u Lobk. z r. 1515 a ve VšehK. z téhož roku. V kronice Háj. 1541 jest vedle pravidelných perifrasí jen velmi zřídka některý aorist, přejatý bezpochyby ze staršího pramene: Sſtyr wſede na výborný kuoň 52ᵇ, Libuše budúcí věci popsa 9ᵇ. U Bech. v 2. pol. XVI je praeteritum jednoduché ještě dosti často. Ale to jsou již jen archaismy, a i ty tou dobou již přestávají. [64]číslo strany tiskuDalší svědectví o hynutí a vyhynutí jednoduchých praeterit podávají staří theoretikové a upravovatelé textův. Korrektoři bible Benátské 1506 vymýtili z textu bieše a biechu, začež je kárá Roh Domažlický v předmluvě k NZák. bratra Lukáše, vydanému v Bolesl. 1525, neboť prý bieše jest = erat a byl – fuit; bratr Lukáš v dotčeném NZák. 1525 vytiskovaně bíše opět uvedl Blah. 177. V Grammatice 1533 Beneš Optat a Petr Gzel vytýkají slova »z té vetché češtiny« prý »hrubá, jimiž se mnozí bez potřeby zanepražňují tak v mluvení jako v psaní[4] Philomatesova výtka — Blahoslav 1. c. nazval ji dobře posmíváním — zakládá se na domnění, že by někdo ve rčeních »bíše řekl«, »bíše učinil« atp. mohl míti »bíše« za podmět, jako je na stejném místě podmětem na př. »člověk« ve větách »člověk řekl«, »člověk učinil«; srov. stejný jeho posměch, že prý ten jakýs Geſt všecko učinil a ti jacís sau neb všecko spáchali«, uvedený v § 227.«, mezi nimi zejména také aorist a imperfektum, a Václ. Philomates v Etymologii při téže mluvnici píše, že »ten nebohý bijſſe, obojího jsa pohlaví a rozličných stavův, divné věci půſobijſſe«*). Blahoslav 1571 Philomatesovi odporuje: bieše prý do nedávna se psalo i mluvilo Blah. 57, jest tvarem temporis praeteriti imperfecti t. 107, dobře se hodí pro rozdíl od perfekta t. 57, a nesluší se zavrhovati všecko staré t. 101–103; ale ujímá se tu právě jen imperfekta bíše a na jiném místě sám zavrhuje tvary patřích, patříše, odjidech t. 176, ano i vece, jež prý je = dí tamt. Vydavatel postilly Husovy r. 1563 mění stáchu, bíchu, mluvíchu ve stáli, byli, mluvili atd. Tomsa Veränderungen der čech. Sprache 1804, 41.

A konečně jsou svědectvím o úpadku aoristu a imperfekta příklady, ve kterých je patrno, že tvarům těmto již nerozuměno. V Comest. 240ᵃ psáno: tu kdež bieſſe Jan krztieſſe prwe, t. j. bieše křtieše, = lat. doslovně erat baptizabat; výraz takový, perifrase obsahující dvě verba finita, není možný; původce jeho mohl jej napsati jenom v domnění, že křtieše je nějaké participium jako křtil, tedy bieše křtieše = bieše křtil; ale právě toto domnění je svědectvím, že pisatel Comest. tvaru křtieše nerozuměl, že jej nesprávně pokládal za participium, že tedy správné povědomí o imperfektu bylo v tomto případě již zaniklo a vůbec že bylo v úpadku. Totéž svědectví obsahují příklady: byeſſye Gezyſſ chtyeſſe diábla vypuditi EvVíd. Luk. 11, 14 a Bieſſe J(ežíš) chtyeſſe vyhnati běsa EvSeitst. tamt. erat ejiciens, t. j. biteše chtieše m. bieše chtěl, rzkaw (sic) to zawola geſt EvTřeb. Mat. 13, 8 (geſt připsáno pozdějj), t. j. zavola jest m. zavolal jest, není nepilné jímž s’ nás tuto napomanul ale geſſtos bieſſe tam řekl dřieve ŠtítBud. 173 (-s v geſſtos připsáno později, ale písmem stejným jako je v ostatním textě, tedy v XV stol.), t. j. ješto s’ bieše m. ješto s’ byl. A totéž dále vyplývá z příkladu DalJeš. 41: když byl kněz Oldřich lovieše, kdež je zase nemožná perifrase byl (jest) lovieše. V příkladech Mand. 87ᵃ: biechu se przitowarziſſta (sic) dva bratřie, a Troj. 157ᵃ: když dva měsiece biechu [65]číslo strany tiskuminuſſta, jsou opět nemožné perifrase biechu přitovařišta a biechu minušta; jejich původcové mohli je napsati jenom v domnění, že přitovařišta a minušta jsou participia jakási jako přitovařišila a minula, a v tom domnění je zase svědectví, že původcové těchto perifrasí aoristům přitovařišta a minušta již dobře nerozuměli, že tedy správné povědomí o aoristu bylo tou dobou již pokleslo. Stejné svědectví vyplývá dále z příkladu Otc. 144ᵇ: aby jej (strážce poutníka) wedl a potřebu jemu dadieſſe, kdež je nemožná perifrase aby dadieše m. aby dal (kondicionál) a tedy impf. dadieše pokládáno za participium. Analogie k tomu jsou v příkladech stsl. pozdních a dialektických (rusk.): bêchъ napisachъ Mikl. IV, 789, okrastavêchъ bychъ tamt., ašče by umêchъ tamt., a dále v příkladech: azъ (os. 1.) tu stojaše (os. 3.) tamt. 763, onъ (os. 3.) poklonichъ sja (os. 1.) tamt., strusk. bê vzloži Kolosov Očerk istorii 159, to ne byli orli slêtêšasja Buslajev Opyt istor. gramm. II (1858) 147 (z Mamajeva poboišče), my obrêtochъ Sobol. Lekc. 210 (XVI stol.), my otvratiša t. 211 (z r. 1644) atp.; také tu podává se vysvětlení jen tím, že tvarům aor. a impf. již se nerozumí a že se berou za nějaká participia. A sice bylo ve všech těchto a podobných příkladech zajisté domnění, že aor. a impf. jsou participia stejnoplatná s part. -l. K tomu domnění vedl vývoj a usus jazyka: říkalo se: (on) křtieše, a vedle toho ve stejné platnosti: (on jest) křtil, říkalo se: (ona dva) minušta, a vedle toho ve stejné platnosti: (ona dva) minula atd.; bylo tedy v praxi křtieše = křtil, minušta = minula atd., a z této stejnoplatnosti praktické vyvinulo se domnění theoretické, že aor. a impf. jsou vůbec stejné s part. -l a že mohou bývati na místě tohoto. Tím vysvětluje se také chyba (není-li to omyl pisecký): poslas d(u)cha tvého misisti Hlah. Judith 16, 17; aor. 3 sg. posla byl = poslal (misit), bral se za stejný s tímto participiem, a proto utvořena i 2. sg. posla-s' (= posla jsi).

Ještě v jiném případě máme důkaz, že se jednoduchému praeteritu nerozumí. Aorist 3. sg. vecě je = dixit. Drží se archaisticky dosud, ale již v XV a taktéž v XVI stol. béře se ve významu nesprávném, v Brig. za plur.: weczie ... lidé dělní 78ᵃ, a taktéž v Hád. r. 1539: psi srozuměvše se wece 34ᵃ, vlci opravivše se vece tamt., k nížto wece sestry jiné 41ᵇ, v Koř. pak vzato za praesens: wiece Pilát ait Mat. 27, 67, a taktéž je u Blahoslava = dí Blah. 176. Úhrnem vyplývá z toho ze všeho, že praeterita jednoduchá jsou v češtině na ústupu již v XIII a XIV stol.; potom zanikají víc a více, zejména v stol. XV; tu jsou texty, ve kterých výrazy jednoduché ještě mají přednost, ale v jiných mají zase převahu nebo výhradně jsou v užívání výrazy perifrastické; v stol. XVI vyskytují se praeterita jednoduchá již velmi zřídka, a tu i vymírají; poslední spisovatel, který v těchto archaismech má ještě patrné zalíbení, je pokud vím Bechynka v 2. pol. XVI. U Doležala 1746 str. 221 uvedené bíše, díše, sta se, nalezech nejsou příklady z jazyka ži-[66]číslo strany tiskuvého, nýbrž reminiscence ze člení staročeského, a v textech na zač. našeho století se vyskytující svěřich Nové básně, vyd. Puchmajer, V. (1814) str. 98, slibovachu t., měch t. 101, pak přebírach, vytáhnuch, patřich, viděch v konceptu listu Hankova 1817, v. ČČMus. 1881, 212, jsou tvary nově a uměle ustrojené a pro chronologii jazyka živého bez významu. Skutečný zbytek z doby staré jest aor. bych, přešlý ve význam kondicionální, v. § 233 pak vece druhdy dosud se vyskytující, v. § 156; a stopa po bývalém aoristu je v -ch ve výrazích dial.: sg. 1. věděłch Suš. 371, litałach BartD. 1, 133 (laš.), žech to nevěděł t., jach niesol Hatt. slc. 147, do peklach se dostala Suš. 22, na jinéhoch čekaua BartD. 47 (lhot.), pl. 1. dychmy se slubovali Suš. 497 atp., srov. § 24 č. 6 a § 229.

Futurum sigmatické *byšu.

Futurum sigmatické tvořilo se kmenotvornou příponou -s-i̯o-, -s-i̯e- n. -s-jo-, -s-je-. Na př. z koř. dō- dare skr. 3. sg. dā-sja-ti z *dōsje-ti, lit. 1. sg. dů-siu ř. δὠ-σω z dō-sjō; z koř. bheṷ- fieri lit. bu-siu ř. φῡˊσω atd. Brugm. II, 1090 sl., 1094.

V slovanštině měl tento tvar koncovky 1. sg. -šą, 2. -šešъ, 3. -šetь atd. (-š- z pův. -s-j-), a bylo tedy na př. z koř. bheṷ- psl. 1. sg. by-šą 2. by-šešь 3. by-šetь atd., srov. Šafařík v ČČMus. 1847, I. 167 sl.; z toho bylo by v češtině 1. sg. byšu 2. byšeš atd.

Avšak do slovanštiny historické nedochoval se tento tvar plný, nýbrž jen nepatrný jeho zbytek: totiž

v stsl. v part. byšę futurus (kontaminací také bêšę m. byšę), slož. byšąšte-je a též byšęšte-je τò μέλλου Mikl. III.² 89 a 538, Etym. Wtb. 26; a v češtině v adjektivu probyšúcný – užitečný, chytrý (podle probyti = prodesse), utvořeném z probyšúcí, jako je na př. všemohúcný ze všemohúcí atp., a založeném tedy na part. fut., jež i pro češtinu třeba předpokládati, *probyšě, *probyšúc- = stsl. -byšę, -byšąšt-. Doklady mi známé adjektiva tohoto jsou: ač kto všem nemóž býti probyſuċen (sic), ale hlédá, aby těm pomohl, ješto atd. ŠtítOpat. 229; (flegmatik jest) neprobiſuczny, lení, sli(n) plný a barvy bielé a vodnaté ApatFr. 143ᵇ; (flegmatik jest) walowaty, spanlivý, neprobiſuczny, lení, slin plný a barvy bielé a vodnaté LékA. 25ᵃ; (flegmatikus) máť ty zvláštnosti, že jest walowiti, spanlivý, ne probiſuczny, (slin) plný a barvy blednaté rkp. lék. z r. 1542 (vypsal mi p. Bečák; otisk celého kusu je v ČMat. Mor. 1880, 160); ktož ostřiehá žehránie, probyſučnieyſí (sic) bude qui cusodit increpationes, astutior fiet Kladr. Prov. 15, 5; probiſẛucznyeſſi (sic) bude Pražsk. tamt.

Podle Jag. Arch. 28. str. 35–36 jsou v stsl. tvary byšąšt- málo doloženy a tvary byšęšt- pravidlem, a Jagić proto volí výklad, že příslušné futurum [67]číslo strany tiskuznělo byšą, byšiši atd. (podle třídy IV); ale doklady české mají vesměs byšúc-, svědčí tedy pro stsl. byšąšt- a indik. byšą, byšeši.

V Mikl. Gramm. III. (1. vyd., 1856) str. 92 uvedeno také izmišą tabescam jako prý sigmatické futurum kořene mi-, minąti (ve vyd. 2. vynecháno); ale to je zajisté praes. Slovesa iz(ъ)misati (v Mikl. Lex. není), stejného se stč. zmisati evanescere, praes. zmišu, -eš.

Infinitiv.

1. Infinitiv má ve slovanštině koncovku –ti; na př. psl. a stsl. nes-ti, nosi-ti, pi-ti atp., č. nés-ti, nosi-ti, pí-ti atd., stsl. pešti č. péci z pek-ti atd.

Vznikl ze substantiva, utvořeného příponou pův. -ti, slov. -tь. Příponou tou tvořila se jména podstatná, feminina, významu vlastně dějového (nomina actionis), druhdy ovšem pozměněného, jako jsou na př. stsl. zavistь č. závist z -vid-tь pův. -ṷei̯d-ti-, stsl. vêstь č. věst z vêd-tь pův. ṷoi̯d-ti-, stsl. datь donum lit. důtis ř. δῶτιϛ z pův. dō-ti-, stsl. žitь vita avest. džītis vita z pův. gī-ti- atd., srov. Brugm. II, 227 sl. a 286 sl. Těchto substantiv některý pád je slovanský infinitiv. Podle koncovky -ti a podle významu syntaktického mohl by to býti sg. gen., dat. nebo lok.; v těchto pádech má substantivum -tь koncovku -ti, a z těch pádů některý mohl syntakticky bývati na místě našeho infinitivu, mohl býti základem, z něhož se vyvinula ustrnulina, kterou nazýváme infinitivem. V tomto smyslu vykládá Miklosich III² str. 72, že infinitiv je pravděpodobně dativ, ale IV str. 844 dává přednost výkladu, že je to lokál; Brugm. II, 613 a 1413 pokládá výklad z lokálu za pravděpodobný; atd. Mám za to, že tu splývají tvary původu několikerého. Zřejmo a jisto jest, že to jsou tvary kmene vytčeného -tь. Bylo na př. subst. *pitь, kmene pi-tь-, příponou stejného se skr. pī-ti action de boire (Burnouf); smysl a vazba syntaktická žádaly někdy jeho lokálu, piti – »in bibendo«, έυ τῷ πίυειυ, na př. ve větě jako je č. budu píti (smysl: býti v čem); jindy žádaly jeho dativu, piti = τῷ πίυειυ, na př. ve větách jako jsou č. chci píti (vazba: chtíti čemu), učím se píti (vazba: učiti se čemu); a jindy genitivu, piti = τοῦ πίυειυ, na př. ve větách jako je č. přestaň píti (vazba: přěṡtati čeho, tu svého diela přěstachu DalC. 1, když Ježúš té řěči přěsta DětJež. 4ᵇ, Athonius přěsta chodu Otc. 406ᵃ atd.). S počátku drželo se povědomí, čím který tvar -ti jest, kde a kdy totiž v daném případě je sg. lok., nebo dat., nebo gen.; ale povědomí toto časem zanikalo, a tvar původem i významem trojí splynul v jeden, v ustrnulinu -ti, v níž bývalé rozdílnosti ani etymologicky ani syntakticky více nepoznáváme. Ustrnulina taková hodí se pak k užívání absolutivnímu, t j. k tomu, aby se kladla bez patrné kongruence syntaktické, i do takových výrazů a vazeb, kde podle významu neměl by býti ani lokál, ani dativ, [68]číslo strany tiskuani genitiv a kde tedy tvar s koncovkou -ti vůbec neměl by míti místa; na př. do vět jako jsou č. loupiti není koupiti (inf. -ti v platnosti sing. nom.), slyším mluviti (inf. -ti v platnosti sing. akk.) atp. –

2. Prvotné t. j. z kořenů tvořené kmeny s pův. -ti, slov. -tь, bývají z kořene oslabeného; na př. z koř. ḱleṷ- je subst. skr. śru-ti-š auditus km. pův. ḱlu-ti-, z koř. mer- je skr. mr-ti-š lat. mors z *mr̥-t(i)s slov. sь-mьr-tь, vše z km. pův. mr̥-ti- atd. V slovanském infinitivě, který je téhož kmene, čekali bychom stejného oslabení, pokud ho kořen je schopen. Ale nenalézáme ho, nýbrž máme tu v slabice kořenné většinou stupeň zřejmě vyšší, na př. v inf. sluti č. slouti (podle skr. śru-ti-š čekali bychom slъti), stsl. m(ь)rêti č. mříti z psl. mer-ti (podle skr. mr-ti-š a subst. sъ-mьr-tь čekali bychom mьrti), stsl. vlêšti č. vléci z velk-ti (místo žádaného vьlk-), stsl. žešti č. žéci ze žeg-ti (proti žьg- v impt. žьzi č. žzi a praes. žhu), stsl. suti č. súti m. sup-ti (proti sъp- v praes. sъpą č. spu), stsl. čisti č. čísti m. čit-ti (proti čьt- v praes. čьtą č. čtu), stsl. cvisti č. kvísti m. kvit-ti (proti cvьt-, kvьt- v praes. cvьtą stč. ktvu m. kvtu) atd. Někdy ovšem podobá se, že máme kořen oslabený také v inf. slovanském, ale tu bývá zpravidla možný také výklad z kořene neoslabeného; na př. inf. dąti, pęti atp. může býti z oslabeného *dъm-ti, pьn-ti (podle lit. inf. pinti), a také z neoslabeného *dom-ti, *pen-ti (podle analogického inf. psl. *mer-ti), srov. I. str. 49. Jenom inf. břísti, pravidelný v stč. (proti stsl. bresti), hlásí se zřetelně a jistě ke kořenu oslabenému brьd-. Úhrnem nelze pochybovati, že slov. infinitiv s kmeny pův. -ti, k nimž jinak všecek patří, se shodoval také ve věci zde vykládané; neshody, která se tu nyní jeví, dlužno vykládati rušivou analogií, vlivem těch příslušných tvarů slovesných, které mívaly stupeň neoslabený právem. Srov. Leskien v Jag. Arch. 5, 497 sl., Wiedem. 143–145, Brugm. II, 277 a 286 sl.

3. Když od infinitivu odepneme koncovku -ti, zbývá infinitivní kmen základní. Ten pak jest ve slovanštině podle různých přípon a koncovek šesterý.

I. U některých sloves nemá nijaké přípony kmenotvorné, na př. nes- v inf. psl. nesti č. nésti z koř. nes-, ved- v inf. psl. vesti č. vésti z ved-ti koř. ved-, kry- v inf. psl. kryti č. krýti z koř. kry- atd.

II. U jiných má příponu kmenotvornou psl. -ną č. -nu, na př. mi-ną č. mi-nu- v inf. psl. minąti č. minúti z koř. mi-, tis(k)-ną- č. tisk-nu- v inf. stsl. tis(k)nąti č. tisknúti. – Původ této přípony je temný. Stran výkladů starších srov. Mikl. II, 429, Jagić v Arch. 6, 288 sl., Wiedem. 151.

Novější jest od Johannsona v Indogerm. Forschungen II, 297 sl.: slovesa s kmenovou příponou praes. -no, -ne mají praes. 1. sg. -ną a 3. pl. -ną-tь, a podle těchto tvarů vznikl novotvarý inf. -ną-ti (podobně vykládal věc Brugmann II, 985 a 992, ale v Kz. vergl. Gr. 513 praví, že poměr mezi praes. –ną [69]číslo strany tiskua inf. -nąti dosud nevysvětlen); výklad tento má analogii a tedy oporu v podobném zjevu českém, kde podle praes. pnu pneš .., jmu jmeš .. atp. rovněž tak vznikl novotvarý inf. pnouti, jmouti atp.

III. U jiných opět sloves kmen řečený má příponu kmenotvornou pův. -e, z níž je v slovanštině po palatálkách -a, ostatně ; na př. slu-ša-, slyš-a- a um-ê-, tьrp-ê- v inf. psl. slušati, slyšati (z býv. -šēti z -ch-ē-ti) a umêti, tьrpêti, č. před přehláskou slušati, slyšati, po přehlásce slušěti, slyšěti (part. slušal, slyšal, -šav atd.), po zániku jotace -šeti, a uměti, trpěti. – Přípona pův. - ē je táž jako v lat. -eo z -ē-i̯ō, na př. im-pleo, taceo, albeo atd. Brugm. II, 1086 a j., vidē-re stsl. vidê-ti atd.

IV. U jiných dále příponu kmenotvornou psl. -i, na př. pros-i- v inf. prositi. – Je to totéž -i, které tu jest i v kmenu praesentním a o jehož původu v. § 16. č. IV.

V. U jiných příponu kmenotvornou, neboli koncovku psl. -a, jindy -ja, na př. psl. jъgra- v inf. jьgrati stsl. igrati č. jhráti, dêla- v inf. dêlati č. dělati, tes-a- v inf. tesati, bьr-a- v inf. bъrati č. bráti, – psl. a stsl. vonja- v inf. vonjati č. voňati přehlas. voněti, psl. sadja- v inf. sadjati stsl. saždati stč. sázati přehlas. sázěti nč. sázeti, la-ja- v inf. psl. a stsl. lajati č. staž. láti. – Co do původu jest toto -a, -ja dílem vlastní přípona kmene jmenného, z něhož je sloveso utvořeno, jako na př. jьgra-, vonja- jsou kmeny substantiv jьgra ludus, vonja odor; dílem přípona jmenná analogií obměněná, na př. dêla- z km. jmen. dêlo-; dílem zvláštní přípona kmenotvorná sloves sem patřících, na př. tes-a-, bьr-a-la-ja-; srov. Brugm. II, str. 1107, 1108, 1110, 1137, Brugm. Kz. 534.

VI. A u jiných konečné sloves infinitivní kmen základní má příponu kmenotvornou -ov-a-, na př. kup-ov-a- v inf. kupovati. – Původ tohoto -ov-a- objevuje se srovnáním s příslušným kmenem praesentním -u-je-: slabiky -ov- v inf. a -u- v praes. zajisté souvisí; obě jsou z pův. -eṷ- nebo -oṷ-, které se do slovanštiny mění před samohláskou v -ov-, před souhláskou v -u-, srov. I. str. 19 a 21; v příponě -ov-a- jsou tedy kmenotvorné přípony dvě, -ov- a -a; srov. Brugm. II, 1110 a 1133.

Z některých kořenů jsou infinitivy všech těchto kmenů. Zejména:

z koř. sed- je I. stsl. inf. sêsti praes. sędą, č. inf. siesti praes. sadu,

II. stč. sadnúti ze sędnąti, III. stsl. sêdêti stč. seděti, IV. saditi, V. stsl. sêdati, č. sědati a psl. sadjali stsl. saždati č. sázati, sázěti, sázeti, VI. č. (vy)-sazovati;

z koř. leg- je I. stsl. inf. lešti praes. lęgą, č. inf. léci praes. *lahu, ležeš, II. slc. ľahnúť,č.lehnouti, III. stsl. ležati č. ležati, -ěti, -eti, IV. -lo-žiti, V. stsl. (po)lagati a č. lehati, VI. č. (po)lehovati;

z koř. vez- je I. stsl. vęsti stč. viezti, II. č. váznúti z vęznąti, III. stsl. vęzêti č. vézěti, IV. č. věziti, V. stsl. vęzati č. vázati, VI. stsl. (sъ)vęzovati č. (s)vazovati. [70]číslo strany tiskuO infinitivu v češtině třeba ještě připoinenouti, co následuje

1. Místo -ti bývá -tiu: netáhle sta sě przitulityu Pass. 278, počě radytyu (-u radováno) t. 282, almužnu káza datyu t. 284, chcmy péču myetyu t. 284, jejie syny káza zbityu t. 285, káza jemu hlavu ſtyetyu t. 295, čtyřie umrzietyu mají t. 414, má trpietyu t. 421, aby nám pomohl ſwityezytyu t. 435, budete hledatyu t. 457, počě chtyetyu tomu slovu rozumietyu t. 469; odchylka vznikla zvratnou analogií: v době přechodu iu-i měněno naopak také i v iu, srov. I.str. 217 sl. – V Mill. nalézá se -tie m. -ti: wſyetie jim kázal 106ᵇ m. vsieti; opět analogií zvratnou z doby úžení ie-i, srov. I. str. 225.

2. Za -ti (-ťi) bývá a -t.

Tvar náležitý -ti drží se jako pravidlo v jazyku starším a dosud v jazyku spisovném, ovšem že s mnohými výjimkami; a místy zachovává se i v nářečích: robiti, obracati, zveděti Pastrn. 111 (slc., místy), nositi, choditi, utierati Šemb. 72 sl. (horno-váž.), řeci BartD. 2, 377 a 378 (val. a laš., ustrnulina vkládaná do řeči adverbialně), moce t. 219 (třeb. až nebodo moce dělat), -ti podkrk. 50 (v Pasekách a Sklenářicích), dělati hádati Šemb. 32 (prý místy u Hrubé Skály a Volyně).

Tvar vznikl vynecháním samohlásky a je pravidlem v některých nářečích: láť, volať Bernolák Gramm. slc. (1790) 85, biť t. 275 a j., niesť horeť, držať, kupovať atp. Hatt. slc. 114, 126, 138 a j., niesť atp. Pastrn. 111, dorážať, pršať, čúť Šemb. 62 (slc.), v nářečích slc. většinou a zpravidla tak; počítať Blah. 189, chodiť, nosiť, nésť, umríť, zavríť atp. Šemb. 50 (vých.-mor.), BartD. 1, 35–39 (mor.-slc.), nésť, pásť, técť dříť, mleť, biť ryť, hráť, okřéť, příť, hořeť, dójiť, volať, krájať t. 77–79 a j. (val.), nýsť, chodiť, volať, učiť atp. Btch. 422 a 432 (dol.-beč.), vołať BartD. 1, 106 (laš.), t. 135 (sev.-opav.), vołať, běžeť, młátiť t. 2, 70 (han., olom.), mysť, biť, chodiť, vołať t. 93 (han., nezam.), vołať, hořeť, kuť, nysť t. 40 (han., přer.), nésť, dať, byť t. 4 (nap.), žalovať, nésť podkrk. 50, hadať, dělať Šemb. 32 (podkrk.). Někteří uváděli tento tvar také do jazyka knižného. Zejména Kollár a Sušil (z dialektu), a také Čelakovský (z theorie), jenž na př. píše: odvrátiť Čelak. čít. (1852) 515, viděť t. 516, vyznať t. 518, modliť se ČelMudr. (1852) 8, ztratiť 26, rozpalovať Čel. 1830, 23, odvrátiť t. 32, popisovat t. 66, básníkem slauť t. 151, mluviť t. (ale většinou tu -t: číhat 10, vstávat 20, zdobit 25, vidět 38, soužit 70 atd.) atd; také v době naší vyskytuje se druhdy pokus takový.

Tvar -t není supinum vzaté za inf., sice by bylo sázat, ležat, žat atp. m. sázet atd.; ale jeho tvrdé -t ovšem vzniklo vlivem supina, srov. Oblak v Jag. Arch. 17, 468 (zjev stejný v bulh.). Vyskytuje se záhy v textech starých a v nč. velice jest rozšířen v nářečích, dílem i v jazyku knižném. Na př. muži těsto kynuti nechce Hrad. 136ᵇ (verš 8slab., m. kynúti dlužno čísti kynúť), poznaty nepřietele svého AlxV. 558 (též, m. poznati dlužno [71]číslo strany tiskučisti poznať); má odpowiediet List. JHrad. z r. 1388; ale hybiet bude člověku HusPost. 87ᵃ, protož hybiet jim (t. jest) od ran mnohých tamt.; doſtat ChelčP. 158ᵇ (tu snad jen tento příklad), návěští dawat Háj. 108ᵇ (též), mluwit nesmí Koc. 58 (též); Beneš. Gramm. 1577 má v paradigmatech -ti a -t pospolu, viděti et vidět atp., a taktéž v připojených překladech žalmů; nemohau beyt Lomn. Nauč. 66, děkowat budeš t. 175, bude mijt t. 88 a j.; poſlauchat neškodí Papr. Ob. 2, nesluší poſlauchat t. 4, náleží uwažovat a učinit t. 4 a j. (tu často); Nudož. má v paradigmatech -ti, chowati 49ᵃ, činiti 59ᵃ a j., ale zmiňuje se také o tvarech s odsuvkou, milowat 49ᵇ; Rosa má trhati vel trhat 145, činiti vel činit 148 ad., a učí, že samohláska koncová se může podle libosti vynechávati a může se říkati: trhat, trhnaut 164; v KolEE. je složit 65ᵃ (1681), platit 339ᵃ (1681) atp., ale pravidlem –ti; Dolež. 85 uvodí inf. -t jako zvláštnost západočeskou; Tomsa má volati oder volat 254, a tak veskrze ve své mluvnici; rovněž tak Tham. 103, 108 a j.; Dobr. Lehrgeb.¹ 316 a ²242 konstatuje, že se říká –t volně vedle -ti, ale dává přednost tvaru -ti; Čelak. v Básn. 1830 má -t čelmi často: číhat 10, stíhat t., lahodit t., vstávat 20, zdobit 25, trhat 35, vidět 38, soužit 70, zavěsit 79 atd., a v Básn. 1847: zpívat, večeřet, snídat 149 atd.; v Nebesk. Protich. je valnou většinou -t atd., a také u mnohých spisovatelů nynějších má převahu a je téměř pravidlem; Palacký, Tomek a j. mívají -t, když se setkávají infinitivy dva, na př. kolik ho (království Uherského) nebudou chtít míti Pal. 5, 2, 511, musela se snažit zachovati vážnost TomP. 1, 43, měli se dát nalézti t. 90, bude náležeti jednat o nich t. 100, bude musit kleknouti a prosit t. 4, 454 atd. V nč. nářečích pak je -t pravidlem na území západním, a dosti hojně také na východním: past, skubst Šemb. 73 (slc., horno-váž.), písat., vynášat t. 75 (slc. střední), nést, pit, chodit BartD. 1, 11 a 35 (mor.-slc.), vědět t. 26 (zlin.), hrát t. 30 (pomor.), klečat t. 38 (lip.), vedet t. 45 (lhot.), vézt, péct, házat, snášat, zabíjat t. 53 a 55 (dol.), dřimat, litat, štipat, bdět, znět, nyst, tyct, vizt, hrát, stát Neor. 6 a 7 (han., bohusl.), nyst, vołat BartD. 2, 69 (olom.), vołat, sedět, chodit t. 94 (nezam.), vołat, hořet, nyst t. 4 (kojet), vołat, kupovat t. 38 (krom.), mět, chtět t. 245 (žďár.), týct, výst, kvýst, hřít t. 3 (saz.), vychádět, utrátět Šemb. 39 (záp.-mor.), dát, věřit Kotsm. 26 (doudl.), vydávat chod. Han. 80, dívat t. 81, dovědět t. 82, nechát t., vidět t. 83, převzít t. 84, scházet t. 85 atd., bít, tisknout, umět, prosit, dělat, kupovat atd. Us. ob. v Čechách mimo podkrk. Úhrnem tvar -t jest dosvědčen již ve stol. XIV, má ovšem v textech starších dokladů po skrovnu, ale na skl. XVI je již velmi rozšířen, drží se v nářečích místy na území východním, je pravidlem na území západním, a vniká odtud do jazyka knižného víc a více.

3. Za –ti, -ť je dial. -ci, -c, -ć, -č; změnou hláskovou, o níž viz I. str. 388 sl. Na př. ſtaczi AlxBM. 1, 23, poſkyſczi t. 4, 22, hnuczi AlxB. [72]číslo strany tisku2, 12, dozdaczy t. 6, 26, vczynyczy Sequ. 356, wyedzyeczi DialBoh. 337, zaplacziczi t. 345, neſczy AdmontB. 136ᵇ, chtieczy Kat. 48, obklicziczy t. 30, mlczeczi t. 34, zrzeczy t. 44 a 46, zrzyeczy t. 46, uzrzyeczy t. 142, ſluzyczi t. 60, netuzyczi t. 62, poczieczy t. 96 a 104, otlucziczy t. 100, leknuczy t. 158, umrzyeczy t. 190, zweſcy ROtcPetr. 25, zaplaczycy t. 211, nawraczyczy t. 212, plakaczi Tkadl. 26ᵃ, oblewiczi t. 19ᵇ, nechaczi t. 38ᵃ a j., ſtatczyczy EvOl. 132ᵇ, vchowaczy Lvov. 22ᵃ, obdrzyeczy t. 17ᵃ, sladce mluwyczy a radyczy t. a j., czticzi ŠtítMus. 29ᵃ, wraticzi Mill. 5ᵃ, ſproſticzi t. 10ᵃ, budu tyeſſiczy GestaKl. 198, nechceš dbaczi Pís. taj. 1, 10, daczy OlMüllB. 618, odpuſtziczy t. 620; Blah. 274 zaznamenal, že okolo Evančic se říkalo dáci, nyní není dosvědčeno, že by se tam tak říkalo, srov. Jag. Arch. 12, 209; nemám se kdy bavici Suš. 13; – povědzec BartD. 1, 171 (mor.-slc.), vjésc t. 1, 42 (hroz.), chodzic t. 1, 43 (též), robic, usmercic, spac Pastrn. 132 (slc., šariš.); – prośić, śédnúć, śedać BartD. 1, 106 (laš.), jeć t. 1, 135 (sev.-opav ), padnúć t. 137 (též), priznać, povedać Pastrn. 133 (slc., sev.-záp. trenč.); – utrocač (utráceti) BartD. 1, 101 (laš.), nošič, šič (šíti i síti) t. 107 (též), kłašč t. 113 (též), muvjič Šemb. 55 (opav-ostrav.), povjadač, priznač Pastrn. 133 (slc.. sev.-trenč.).

4. V infinitivech nč. I. 5. píti (pnouti) stč. pieti, 6. tříti stč. třieti 7. díti (dím) stč. dieti, III. 1. mdlíti stč. mdléti. 2. bdíti stč. bdieti, V. 4 díti se (ději) stč. dieti sě atp. je zúžení ie-í.– V I. 5. stč. pieti psl. pęti atp. je přehláska z –ⁱá- psl. -ę-; v III. 1. slušeti stč. stušěti psl. slušati, 2. slyšeti stč. slyšěti psl. slyšati a V. lᵇ sázeti stč. sázěti psl. sadjati atp. přehláska z -a-; a v dial. přít stč. přieti psl. prьjati z -ⁱá-; srov. I. str. 100 sl. a 112.

5. O kvantitě českého infinitivu. Srov. I. str 602 sl. Tu ovšem nehledíme k nářečím, která mají slabiky jenom krátké, jako je zejména nář. lašské a severoopavské.

a) Infinitivy dvouslabičné mají slabiku první zpravidla zdlouženu. Na př. kladu-klásti, dal-dáti, bral-bráti, rostu- růsti, nesu-nésti, vnésti, vedu-vésti, zvésti, jedl-jísti, snísti stč. jiesti, sniesti, chtěl-chtíti stč. chtieti, vzal pl. stč. vzěli-vzíti stč. vzieti, žal-žíti stč. žieti, mřel-mříti stč. mřieti, ctil-ctíti, mstil-mstíti, pil-píti, kryji-krýti, skrýti, čiji číti stč. čuju-čúti, zuji-zouti, hnul-hnouti atd. Us.; – doklady z textů starších: wſtáti (vstanu) BiblB. Mark. 8, 31, chtíeti t. 8, 35 a j.; wlaaſty Štít. ř. 134ᵇ, weeſty t. 191ᵇ, pleeſty t. 203ᵇ kwijſty t. 134ᵃ, zczijſty t. 132ᵃ, gijeſty t. 152ᵇ, neeſty t. 98ᵇ, trzijeſty t. 231ᵇ, pleety t. 72ᵃ, rzeeczy t. 8ᵃ, ſtrzijeczy t. 12ᵃ, ſprzijeczy t. 98ᵇ, gijty t. 13ᵃ, kaaty t. 232ᵇ, kaati t. 179ᵇ, plaaty t. 108ᵇ a j.; kaaty Pror. 67ᵃ; ſwéſti HusPost. 170ᵃ, řéci t. 179ᵃ; gíéſti Ol. Ex. 12, 20; smysla zbayty Chir. 9ᵃ, zbayti t. 17ᵃ; čijſti VšehK. 122ᵃ, weeſti t. 38ᵃ, ſneeſti t. 55ᵇ mſtijti t. 38ᵃ, práti t. 205ᵇ, klaati t. lᵇ a j.; rayti Lact. 190ᵃ, 227ᵃ; – svědectvím proti délce není psané ctiti Háj. 163ᵃ, zbiti t., giti [73]číslo strany tisku164ᵇ, byti t., wzyti t. 165ᵇ, ſluti t. 168ᵃ, wezti t. 169ᵃ, weſti VelKal. 167, ſneſti t. 333 a j., poněvadž v těchto textech vůbec kvantita se neoznačuje důsledně a také slabiky bezpečně dlouhé tu bývají bez označení délky.

Z pravidla toho vyjímají se v jazyku spisovném jenom slovesa moci, vrci, jeti, pěti (pěji), spěti (spěchati). Ale i tu bývá délka žádaná, dílem v dokladech starých, na př. wřci HusPost. 46ᵇ a 171ᵇ, pijeti žaltář (t. j. pieti) HrubPetr. 28ᵇ, několik páteřóv pijti ChelčP. 181ᵃ, otčenáš ſpijti VšehK. 55ᵃ, dílem v dialektických, na př. móc BartD. 1, 42 (hroz.), móct t. 61 (val.), můct t. 2, 163 (brn.), t. 183 (tišň.), jéť, vjéť t. 80 (rožn.). Slovesa pěti a spěti jsou jen v jazyku knižném a jsou tu přijata v době nedávné, jejich odchylky v kvantitě nevyvinuly se samy sebou, nýbrž jsou zaviněny neumělostí.

Některá pak sem patřící slovesa mívají v témž nářečí slabiku někdy zdlouženou, někdy nezdlouženou, zejména ti a -ěti, na př. smíti stč. smieti a směti Us. audere, má-li vražedlník ſmijety tělo božie přijímati Štít. ř. 76ᵃ, něco ſmijeti učiniti Hrub. 380ᵃ, ſmijeti se pokusiti t. 157ᵃ. –, čníti a čněti, pníti a pněti, lpíti a lpěti, chvíti se a chvěti se, zníti a zněti Us., hřmíti a hřměti, míti a měti, budou měti splatiti TomP. 3, 516. U sloves vz. I. 5. pieti (pnu) a I. 6. mříti stč. mřieti (kromě mlíti) kolísání toho není.

Vše totéž platí, když infinitiv tento má koncovku dialektickou -ť, -t místo -ti (a je tedy jednoslabičný), na př. slc. niesť, piecť, piať, hriať, mor. pásť BartD. 1, 39 (such.), hráť t. 77 (rožn.), rósť t., nésť t. 1, 39 (such.), t. 93 (kel.), jíť t. 65 (val.), plícť t. 82 (hran.), hrýzť t. 44 (břez.), hrát t. 1, 9 (zlin.), pást t. 25 (zlin.), t. 2, 240 (kunšt.), krást t. 2, 139 (han., zábř.), zábst t. 218 (třeb.), t. 274 (jemn.), růst t. 1, 25 (zlin.), tłúct t., lézt t. 25 (zlin.), véct, kvéct t. 32 (pomor.), nést, plést t. 36 (bystř.), liézt t. 46 (lhot.), lézt, lízt, nést t. 2, 38 (kroměř.), hníst, přít, smít se t. 3 (saz.), plíst, lízt, vlíct, říct t. 260 (brn.), nýst, píct, lízt t. 277 (dač.), bejt t. 281 (dač.), víst, nýst, píct, mřít, pít, krejt, hnout, pnout, mít, chtít, ctít, hrát, brát, tát, přát atp. Us. ob.

Ale vedle toho bývá v nářečích často slabika nezdloužená: slc. biť, treť mleť, brať, drať, zvať, stlať Hatt. slc. 119, 120, 135, 137 a j., mor., krast, přast, łhat, dat, psat, kut, dut BartD. 1, 9 (zlin.), plet, set, vět, smět, plut (plíti), płut t. 25 (zlin.), chceť, vreť t. 39 (súch.), pluť, płuť t. 77 (rožn.), krasť t. 36 (blat.), t. 37 (stráň.), krasc, prjasc (přísti), trjasc, vzjac, mlec, vrec, chcec, jesc t. 42 (hroz.), plest, plect, kvest, kvect, nest, vect, vezt, lezt t. 56 (dol.), klasť, krasť t. 2, 80 (olom.), klast, krast, kract t. 2, 194 (tišň.), dat, lhat, psat, spat, klast, krast t. 244 (žďár.), t. 229 (kunšt.), t. 274 (jemn.), rost t. 258 (žďár.), t. 274 (jemn), duť, kuť, pľuť, płuť t. 2, 28 (han., hol.), t. 52 (přer.), kut, plut, zut t. 246 (žďár.), mleť, hrêzť t. 2, 80 (olom ), vezt, nest, lezt t. 103 (letov.), t. 145 (slavk.), [74]číslo strany tiskut. 160 (brn.), t. 194 ſtišň.), t. 244 (žďár.), pit, bit, ryt, myt, hrýzt t. 1, 11 a 25 (zlin.), biť, myť, ryť, hryzť t. 77 (rožn.), nyst, vyst, tyct, hryzt t. 2, 60, (olom.), t. 100 (drah.), t. 157 (slavk.), t. 218 (třeb.), t. 230 (kunšt.), bit, pit, šit t. 245 (žďár.), myt, kryt t. 281 (dač.), pletst, vedst, lezt, pect, tect, mřet, třet, mřet, mět, chtět Šemb. 36 (mor.), hnat, dat, psat, nyst, tyct, vizt, bdět, znět Neor. 7 (bohusl.), vest, klast, krast, plest, lezt atd. vedle číst, příst, pást, třást, zábst Hoš. č.-mor. I, 71 a II, 91, nest, vect, řect, pect chod. 36, nest, vest (vezu), vect (vedu), mect, rost, tect, pect atd. vedle síct Kotsm. 7 (doudl.).

V některých nářečích je rozdíl: infinitiv sem patřící má kořennou slabiku dlouhou, když před -ti je souhláska, jindy krátkou. Tak zejména v nář. dolnobeč. čísť, hnísť, mísť, nýsť, vísť, pásť, přísť, týcť, sícť, vlícť, řícť, hrýzť vedle brať, cpať, žať, hřmět, chtěť, seť, biť, hniť, křtiť, žiť, šiť, čuť, duť, kuť, byť, kryť, myť, ryť, tyť atp., s odchylkami: jesť (jísti), dříť, mříť, vříť Btch. 444–447; podobně v nář. křižanovském (mor. horsk., podle rozpravy p. Fr. Autraty): dat, psat, lhat, zvat, hnat, stlat, brat, chtět, pit, myt atd. vedle nýst, pást atd., ale odchylkou také klact (kladu), kract.

Někdy je v témž nářečí kolísání; na př. síct, vlíct vedle pect, nest atd. chod. 36, síct vedle pect, tect a j. Kotsm. 7 (doudl.), a ovšem při slovesích -íti, -ěti nahoře vytčených: čnít i čnět, pnít i pnět, lpít i lpět, znít i znět, mít i mět, hřmít i hřmět atd. Us.

Kde je délka etymologická, tu většinou zůstává, na př. stát (-á- z -oja-), bát sa (též), lát (-á- z -aja-) BartD. 1, 9 (zlin.), přít (-í- z -ьja-) t. 7 (zlin.), smít sa (též) t. 25 (zlin.) atp. vedle lhat, dat, psat, pit, šit t. 9, báť se, stáť, táť, příť (přáti), smíť se Btch. 446 sl. (dol.-beč.) vedle brať, cpať, zvať, biť, křtit, žiť, kryť, myť atd. t. 444 sl.; ale někde krátí se analogií také tu: přit t. 2, 124 (zábř.), prjac t. 1, 42 (hroz.), smit se t. 2, 99 (vyšk.), smjac sa t. 1, 42 (hroz.) atd.

Doklady posledně uvedené přit, smit se, prjac, smjac sa atp. svědčí, že krácení nastalo teprve v době pozdější: byloť tu původně -ьja-; samohláska z toho vzniklá byla dlouhá ⁱá, přehlas. ie, zúž. , srov. I. str. 559; krátkost mohla tu nastati teprve podružně, je tedy až z doby pozdější. Totéž svědectví obsahuji také dial. doklady nyst, vizt, tyct Neor. 7 (han., bohusl.), nyst, vyzt, tyct BartD. 2, 100 (drah.), dřiť, mřiť t. 44 (přer.). sict, tyct, pyct, plict, vlict t. 200 (han., třeb.) atp.; tu je také hlásková změna kvalitativní (zúžení), která mohla vzniknouti jen za bývalé délky, a výklad tu možný jest jenom tento: původně bylo také v těchto nářečích nésti, vézti, téci, dřieti, mřieti atd., vše typu – --, pak nastalou délkou způsobené zúžení nýst(i), vízt(i), týc(i), dřít(i), mřít(i), a potom teprve zkrácení nyst, vizt, tyc(t), dřiť, mřiť atd.

Úhrnem nalézáme tedy, že infinitivy sem hledící v nářečích nynějších mají většinou typus --  ; nalézáme týž typus dosvědčen také v jazyku [75]číslo strany tiskustarším od stol. XIV počínajíc; typus ten byl v češtině původně pravidlem snad všeobecným: zajisté míval tu kdysi i v dialektech více platnosti, než jí má nyní, jak dokazují změny kvalitativní, způsobené bývalou délkou a zjevné i v dial. infinitivech krátkých vizt, nyst, přit (přáti) atp.; krácení nastalo tu a pokračovalo teprve časem; odchylky v jazyku knižném, jako jsou na př. zlezti hrad Pal. 4, 1, 201 atd. jsou z vlivu dialektického.

b) Když infinitiv dvouslabičný je složen s předložkou, s vy-, u- nebo s ne- a tím jest učiněn víceslabičný (trojslabičný atd.), tedy je slabika kmenová někdy zdloužena, někdy nezdloužena. Pro přehled je tu třeba rozeznávati několik případů.

α) Když infinitiv dvouslabičný má základní kmen zavřený a tedy před -ti souhlásku, tedy délka zůstává. Na př. pásti-napásti, krásti-vykrásti, nésti-přinésti, vésti-dovésti, čísti-přečísti, růsti-vyrůsti, nerůsti, téci (z tekti)-utéci, tlouci-roztlouci, hrýzti-uhrýzti atd. Us. Doklady toho z doby starší: napaaſti Štít. ř. 125ᵇ (pasu), doṙéci HusPost. 141ᵇ, dowéſti Br. Jer. 52, 11, uwéſti t. Num. 14, 6, nalézti t. Oz. 2, 6, přinéſti t. Dan. 5, 2, roztlaucti Beck. 1, 173 atd.; v nč. ob.: napást, ukrást, přinýst, dovíst, vyčíst, vyrůst, utýct, roztlouct atd.; dial. ukrásť, utécť BartD. 1, 39 (súch.), popásť sa t. 252 (val.), přiroust t. 356 (dol.), pomůct t. 2, 174 (han., brn ). Vedle toho čte se také: přyweſti Háj. 165ᵃ, nalezti t. 161ᵃ, naklaſti Háj. herb. 287ᵇ, umeſti t. 155ᵇ, utecy t. 169ᵇ, odneſti VelKal. 137, přiweſti t. 229, wyweſti t. 304 atd.; doneſti Br. Gen. 37, 32, přiweſti t. Jer. 6, 15, zaweſti t. Isa. 27, 8, uweſti t. Deut. 9, 28, nageſti se masa t. Num. 11, 18, nalezti t. Jer. 29, 14, vtecy t. Ex. 21, 13 atd.; odchylky tyto a takové dílem snad jsou zaviněny písařem nedosti bedlivým, většinou však a zejména v bibli Br. jsou z dialektu. O to se opírajíce píší spisovatelé pozdější dílem nebo i zpravidla taktéž, ale kvantita jazyka živého proniká rovněž a jest pak kolísání: okráſti, vkraſti, proneſti, proweſti Tomsa 250 a Wtb. (1791), vkraſti vedle wypáſti, zatřáſti Dobr. Lehrg.¹ 315, vkraſti, wylezti, nalezti, pŕewleci t. ²137, 141 a 241, vkraſti v. wypáſti, přebřjſti Nejedlý Gr. 296, přivésti, převésti v. přivesti, rozvesti atp. Jg., přinesti Pal. 1, 1, 375, vynesti t. 3, 2, 363, přednesti t. 4, 2, 493, povznesti t. 4, 1, 76, navesti t. 4, 2, 512, dovesti t. 3, 2, 413, přivesti t. 4, 1, 12, provesti t. 4, 1, 41, uvesti t. 3, 2, 372, nevesti t. 4, 2, 187, vylezti t. 3, 2, 393 atd. vedle povznésti t. 4, 1, 410, uvésti 5, 1, 40; povznesti Malý Amer. 5, 249 a vynésti t. 6, 28, nalezti t. 5, 251 a nalézti t. 6, 182 atd. Při typu  trvá nyní jen některý spisovatel nebo časopis, jako pravidlo obecné ujal a ustálil se v jazyku spisovném typus --.

ß) Když infinitiv dvouslabičný má základní kmen otevřený a tedy před -ti samohlásku, tu rozeznávejme opět případy, jaká to je samohláska a jak se tedy infinitiv dvouslabičný konči: zda-li -áti, či -íti stč. -íti, či -íti stč. -ieti, či -ýti, či úti. [76]číslo strany tiskuKdyž infinitiv dvouslabičný se končí -áti a -á- má délku jen fonetickou (part. -al atd.), má infinitiv víceslabičný krátké -ati. Na př. dáti (part. dal atd.) – podati, vydati, přidati, zadati, prodati, zaprodati, vyprodati, nedati, neprodati, nezaprodati...; státi (stanu) – nastati, přestati, ostati, povstati...; spáti-zaspati, přespati, nespati...; hnáti-vyhnati ...; znáti-poznati, vyznati, uznati, rozeznati, neznati, nepoznati, nerozeznati...; bráti-sebrati, vybrati, pobrati...; zváti-pozvati, vyzvati, sezvati...; dráti-vydrati..; žráti-sežrati..; stláti-ustlati..; dbáti-nedbati; hráti-vyhrati, zahrati atd. Je-li však v -áti délka etymologická (part. -ál atd.), tedy zůstává; na př. státi (stojím, ze stojati, part. stál atd.) – vystáti, postáti, nestáti.., báti se (z bojati) –stč. ubáti sě, nebáti se..; láti (z lajati) –vyláti, naláti.., táti (tajati)–roztáti.., káti se (kajati) -pokáti se.., zráti-uzráti..., křáti-okřáti, přáti-dopřáti.., hřáti-ohřáti.., smáti se – vysmáti se atd. Odchylky odtud: nedáti se tisknouti TomP. 10, 216, t. 217, usnesli se nedáti odpovědi t. 270, m. nedati; že by nic nemohlo se udati žádoucnějšího než kdyby národové křesťanští mohli spojeni býti Pal. 4, 2, 266 m. udáti (srov. událo se, stč. udieti sě); hráti-zahráti atp. při časování podle vz. V. 4 (hraju, hraješ, zahráti, proti V. 1ᵃ hrám, hráš, zahrati atd.); ssáti-vyssáti Jg. a Us. (též, v. § 185 a 196).

Když infinitiv dvouslabičný se končí nč. i stč. -íti (part. -il atd.), má infinitiv víceslabičný krátké -iti. Na př. bíti (part. bil atd.) – zabiti, píti-vypiti, nepiti, hníti-uhniti, líti-naliti, víti-zaviti, žíti-užiti, ctíti-uctiti, mstít-ipomstiti, mdlíti-umdliti, křtíti-pokřtiti, lstíti-přelstiti atp. Us. spis. starší; zabit, vypit, užit, pomstit atd. Us. ob.; zabit BartD. 2, 259 (žďár.), uctit t. 1, 347 (rožn.); zabiti Br. Jer. 40, 15, t. Ex. 2, 5, wyliti t. Am. 9, 6, wypiti t. Num. 5, 26; užiti Tomsa (1782) 251, pokřtiti t., poctiti t.; zabiti Dobr. Lehrg.¹ 315; pobiti, propiti, uctiti, pokřtiti Nejedlý Gr. 298, zabiti, vypiti, zaviti, užiti, použiti, uctiti, pomstiti, pokřtiti, přelstiti atd. Jg.; zabiti Pal. 4, 1, 313, užiti t. 135, pomstiti t. 4, 2, 41 atd. Ale je tu dosti odchylek analogií tvarů dvouslabičných -íti, a odtud kolísání, na př. nahnjti Nejedlý Gr. 298, uhníti Jg., nalíti v. naliti Jg., použíti Pal. 4, 2, 323, přibíti TomP. 3, 510, t. 552, zabíti t. 4, 295, pobíti TomŽ. 67, pomstíti t. 129, vymstíti TomP. 10, 225, stav městský hleděli páni zemdlíti t. 327. Kolísání je také v obecné výslovnosti, vedle zabit, vypit atp. říká se častěji zabít, vypít atd., pročež doporoučí se psaní novější -íti, t j. s koncovkou stejnou v infinitivě víceslabičném jako ve dvouslabičném: ctíti -uctíti, mstíti -pomstíti, křtíti -pokřtíti, bíti -zabíti, píti -vypíti, žíti -užíti atd. Stále pak jest -í- ve složeninách s jíti: dojíti, přijíti, vyjíti, zajíti atd., mimo dial. dójiť, atp., o čemž viz doleji.

Když infinitiv dvouslabičný se končí nč. -íti stč. -ieti (part. -ěl, -al atd.), má infinitiv víceslabičný dlouhé -íti. Na př. mříti stč. mřieti (part. mřel stč. mřěl atd.) -umříti, příti stč. přieti (praes. pru part. přel stč. přěl) [77]číslo strany tisku-opříti, vříti stč. vřieti claudere (praes. vru part. vřel stč. vřěl) – zavříti otevříti, tříti (part. třel) – utříti, číti stč. čieti (praes. čnu part. čal)-, počíti, žíti stč. žieti (žnu part. žal) – požíti, příti stč. přieti (praes. přím, part. přel stč. přěl) – zapříti, vříti stč. vřieti fervere (part. vřel stč. vřěl) -zanevříti, díti stč. dieti – nadíti se stč. nadieti sě atd. Us.; umřít, opřít, zavřít, otevřít, setřít, počít, požít, zapřít, zanevřít, nadít se atd. Us. ob.; umríť, zavríť BartD. 1, 36 (blatn.), začíť, utíť, zapíť (pnu) t. 2, 10 (záhor.), začít, hutít, zapít t. 240 (han., tišň.), začáť, zajáť, zaṕáť (= stč. -ieti) t. 85 (stjick.); przygijety Štít. ř. 39ᵇ, přigéti Ol. Lev. 26, 23, popijeti Alxp. 44; umříti, utříti, utřít Tomsa 252, umříti, utříti, zavříti, podepříti, zapříti, začíti, vyžíti, nadíti se atd. Jg. Doklady jako: kázal jim odgiti životy Háj. 161ᵃ, toho přigyti nechceš t. 161ᵇ, umřyti t., nevmřiti Nitsch 75 atp. nemají váhy, tu prostě kvantita správně neoznačena. Kolísání ovšem jest, kde i infinitiv dvouslabičný mívá -ěti vedle -íti; na př. zazníti i zazněti, zachvíti se Jg. a zachvěti se, zahřmíti a zahřměti, zardíti se Jg. a zarděti se ib., omdlíti (part. omdlel) a omdleti, pomníti a pomněti, zachtíti se a zachtěti se, nechtíti a nechtěti, pobdíti Jg. o pobděti, zastkvíti se Vel. Jg. a zastkvěti se Jg., nesmíti VelJg. a nesměti Jg., pomíti Jg. a pojměti Jg., semlíti Jg. a semleti ib., vypléti Jg. vyplíti ib. a vypleti, vypleti kacířství Pal. 4, 2, 318, zaznít i zaznět, zahřmít i zahřmět, nechtít i nechtět, semlít i semlet Us. ob. Ke krátkému jeti stč. jěti, pěti, spěti jest ovšem též krátké vyjeti, přijeti.., zapěti, přispěti atp.; ale dial.: jéť, vjéť a vyjéť BartD. 1, 80 (rožn.). Nesprávné jest: Ludvík spěchal zavřit mír TomP. 4, 402 (stč. inf. zavřieti, sup. zavřiet), umřiti t. 1, 505, MalýAmer. 4, 79 a j., (Karel) mohl se podpory naditi TomP. 1, 537 (se nadíti t. 3, 407), zakliti BílýRoth Ukazatel (abecední).

Když infinitiv dvouslabičný se končí -ýti, měl infinitiv víceslabičný v době starší –yti: ukryti Br. Jer. 49, 10 atd. Svědectví tomu bezpečné je také v ŽerKat., kde za dvojslabičné býti je vždycky bejti, ale nikdy víceslabičné dobejti, odbejti atp. Svědectví bezpečné není v přybyti Háj. 159ᵇ atp., poněvadž tu také jinde je většinou a skoro zpravidla y místo ý, na př. na listě 44ᵃ: byti (m. býti, 2krát), mlyny, hlubokých, ſylnych, Wyſſehradſky, opatrný atd.; a totéž platí o mnohých textech jiných, na př. v KolČČ. psáno odbyti 99ᵇ (1548), dobyti 425ᵃ (1577), wybyti 243ᵃ (1556), wymyti t. 116ᵃ (1549) atd., ale také byti (m. býti) 126ᵃ (1550), 81ᵃ (1547) a j. (velmi často, a nikdy býti); taktéž v KolEE.: odbyti 414ᵇ (1653), wybyti 438ᵃ (1718) a bude moci byti t. 19ᵃ (1670) atd. – Za starší -yti vyvíjí a ujímá se časem -ýti. dobýti, přikrýti, umýti, vyrýti, unýti, roztýti, zavýti, ob. dobejt, přikrejt, umejt, vyrejt atp. Nejstarší toho příklady mi známé jsou v Solf. (r. 1600, předmluvy stránka poslední): mohau prokuratorové nemalých užitků nabýti, a v Leg. bl. An. 23: zakrýti. Jg. cituje ukrýti z Mudr. a porýti z Rosy. Staré -yti je hájeno knižnou tradicí, nové pak -ýti je- [78]číslo strany tiskupodporováno živým usem, zvláště v nář. záp., a nastává nestejnost a kolísání. Na př. ztracenou věc zase nabýti Nitsch 2 (1709), 95; – nabýti, ubýti, pobýti, dobýti, přibýti v Probe des Lexici Procopiani (v kopii korresp. Dobrovského a Rybajho, v listě ze dne 4. ún. 1787); – dobyti, nabyti, přikryti, odkryti, vyryti atp. Tomsa Wtb. (1791, ale tu je také: donesti, pronesti, provesti, dopeci, propeci atp.); –dobyti, umyti, zakryti vedle ob. dobeyt, umeyt, zakreyt Dobr. Lehrg. (1819) 241 a 242 (ale tu je také: ukrasti 241, vylezti 137, nalezti t., uteci 136, převleci 141 atp.); – pobýti Květy 1834, 29, t. 36, t. 148, odbýti t. 76, t. 150, omýti t. 119, zakrýti t. 128, t. 231, ukrýti t. 174, nabýti t. 1843, 12, ukrýti t. 1843, 36 atd.; – Jg. Sl. má: dobyti, nabyti, odbyti atd.; pokryti, odkryti atd., a také pokrýti, přikrýti, ukrýti; omyti, umyti atd.; unýti; přeryti, vyryti atd., a také porýti, podrýti, přirýti, prorýti, vyrýti (s. v. uryti IV, 782); utyti atd. a také otýti, podtýti, roztýti; navyti, povyti a předvýti, zavýti; vůbec je patrno, že Jg. se snažil provésti -yti jako pravidlo, ale živý usus nutil jej k hojným koncessím s –ýti; – odbýti ČČMus. 1887, 72 (list Tylův z r. 1844), pozbýt Nebesk. Protich. 12; – dobyti Pal. 3, 2, 393, vybyti t. 378, zakryti t. 4, 1, 355, nebyti t. 4, 2, 203 atp., a také: odkrýti t. 4, 1, 244, nebýti t. 75 atp.; – hradu dobyti TomP. 1, 103, dobyti t. 3, 406, jmění nabyti t. 1, 52, přibyti t. 3, 406, ukryti t. 1, 101 atp., a také: zakrýti t. 4, 244, podrýti t. 6, 272, nebýti t. 3, 295, t. 4, 440, TomŽ. 103 a j.; – nabyti MalýAmer. 4, 168 a ukrýti t. 147; – dobýti Zikmund Skladba (1863) 160, t. 474, ubýti t. 117, pozbýti t., omýti t. 117 atp.; – odbýti Smolík Mathem. v Čechách (1864) 79, odkrýti t. 109; – dobyti Týn Časoslovo (1866) 40 a vytýti t. 117 (tu je také: donesti 38, dovesti t. vedle dovézti 39); – dobyti Brandl Tovač. (1868) 31, t. 132 a j., odbyti t. 4, t. 84, t. 128 a j., a také dobýti t. 163, t. 171, odbýti t. 118; – umýt Ner. Feuill. 3 (1877), 134, ukrýti Ben. Třeb. far. (1886) 13, odkrýti t. 75 v. ukryti t. 9; atd. Tvar -ýti má oporu jednak v pravidelném dvojslabičném -ýti, dobýti jako býti atd., jednak a namnoze v živém usu obecném, dobýti ob. dobejt atd., proto šíří se víc a více a není pochyby, že pro žádoucí v jazyku spisovném stejnost ovládne úplně.

Když konečně infinitiv dvouslabičný se končí -outi, má infinitiv víceslabičný též -outi. Na př. douti-vydouti, nadouti Jg.; novotv, pnouti-napnouti, jmouti-zajmouti, dmouti-nadmouti Us.; plouti-vyplouti Us.; zouti-obouti Us.; v II. tř. hnouti-pohnouti, schnouti-uschnouti, dchnouti-nadchnouti, mknouti-zamknouti, usnouti atd. Us., pohnout, uschnout, zamknout, usnout atd. Us. ob.; nadmauti Har. 1, 259, proslout Nebesk. Protich. 19, přikout t. 24 atd. Tak bylo bezpochyby také při stč. čúti: učúti podle nč. učíti vulg. učouti Jg. Odchylky: uměl vyzuti se Pal. 4, 1, 390, kdybychom vyzuti se dali t. 5, 2, 14, musel prosluti t. 4, 2, 262, uſnuti nelze Nitsch 11; dial. obuť Btch. 445 (dol.-beč.). [79]číslo strany tiskuKde v nářečí infinitiv dvouslabičný (bez -i jednoslabičný) je krátký, tu jest krátký ovšem i vznikající z něho víceslabičný. Na př. mest-zamest BartD. 2, 218 (han., třeb.); jat-najat, ťat-uťat, začat t. 1, 25 a 26 (zlin.), mreť-umreť t. 39 (súch.). Dokladů mám zde jen po skrovnu, v dialektologiích k této stránce dosud velmi málo hleděno. –

V nář. mor. bývá typus --  za žádaný trojslabičný   [], zejména v tř. IV a V. Na př. za spisovné honiti, dupati atp. je hóniť, hójiť, strójiť, dójiť (dojím), zvóniť Btch. 440 (dol.-beč.), hnójit, kójit, klónit, rójit, strójit, zvónit, cénit, ménit, ṕénit, žénit, vínit, mlúvit, nútit, krmit, pĺnit, rúbit, dúpat, třkat, vřzat atp. BartD. 1, 8 (zlin.). – V nář. stjick. je ten typus také ve složeninách s -jíti, dójiť (dojdu), nájiť, prójiť, zájiť BartD. 1, 85.

6. Na konec buď ještě poznamenáno, že J. Kollár tvořil také inf. perf. -še-ti (z part. s-ového), = lat. -isse: aniž lituji věk svůj ztrávivšeti Slávy Dc. r. 1832 zn. 323, r. 1862 zp. III. zn. 59 atd. = vitam degisse, viděvšeti, podle listu Jungmannova ze 3. led. 1828 otišť. v ČČMus. 1880, 58.

Supinum.

1. Supinum má ve slovanštině koncovku -tъ, č. -t, připojenou k inf. kmenu základnímu; na př. psl. a stsl. nes-tъ, nosi-tъ, sъpa-tь atp. česk. nes-t, nosi-t, spa-t atd., stsl. peštъ č. pec z pek-tъ atd.

Vzniklo ze substantiva, utvořeného příponou pův. -tu. Příponou tou tvořila se jména podstatná, většinou masculina významu dějového (nomina actionis); akkusativ sg. takových substantiv, pův. -tu-m = slov. -tъ, stal se v soustavě tvarů slovesných v skr. infinitivem, v lat., lit. a slov. supinem. Na př. v latině subst. sg. nom. sta-tu-s, sg. akk. a spolu sup. sta-tu-m, psl. sup. sta-tъ. Srov. Brugm. II, 304 sl. Se stránky syntaktické je to akkusativ cílový.

2. Prvotné t. j. z kořenů tvořené kmeny s pův. -tu měly ve skloňování přízvuk rozdílný, a podle toho v slabice kořenné samohlásky stupně rozdílného; bylo na př. z koř. ei̯- ire jednak éi̯-tu-, jednak i-tṷ-´, z koř.: ḱléṷ- audire jednak ḱléṷ-tu-, jednak v ḱlu-tṷ-´, dochované v skr. inf. (pův. sg. akk.) -tu-m, śr-tum a gerund. (pův. sg. instr.) i-tv-ā´, śru-tv-ā´ atp. srov. Brugm. II, 305 sl. Slovanské supinum má tedy v těchto případech v slabice kořenné právem samohlásku stupně středního, na př. stsl. i-tъ č. j-i-t z éi̯-tu-m, stsl. slu-tъ č. slu-t z *ḱléṷ-tu-m, stsl. žę-tь č. žat ze žen-tъ, stsl. mrêtь z mer-tъ, stsl. vlêštь č. vlec z velk-tъ atd.

O supinu v češtině dodati jest ještě následující poznámky.

1. Zdloužení fonetické, které podle § 31 č. 5 je pravidlem v infinitivech dvouslabičných, v příslušných supinech jednoslabičných není. K inf. [80]číslo strany tiskuspáti je tedy sup. spat, a podobně je vésti-vest, nésti-nest, péci-pec, žíti (žnu) stč. žieti-žat, píti-pit, slouti-slut, mříti stč. mřieti-mřět (podle stsl. mrêtъ), křtíti-křtit, ptáti-ptat, bráti-brat atp. Odchylka bývá vlivem infinitivu; na př. (Ježíš) všel gíeſt chléba HusPost. 165ᵃ, m. jěst.

V inf. láti (z lajati), státi (ze stojati) atd. je délka etymologická; pro supinum není tu dokladu, ale bylo bezpochyby též dlouhé: lát atd.

K inf. složeným při-nésti, u-mříti, na-piti, se-brati atp. supina není, netvořilo se z perfektiv.

Ostatně je kvantita v supinu táž, jako v infinitivě; na př. inf. súditi sup. súdit, přijde soudit živých i mrtvých Us., slúžiti-slúžit, túlati-túlat, brániti-bránit, sbírati-sbírat, vyšli někteří zbjrat Br. Ex. 16, 27, zabíjěti-zabíjjat atd.

2. Kde v infinitivech jest stč. -ieti, -ěti přehláskou ze staršího -áti (-ⁱáti), -ati, v § 31 č. 4, tu jest supinum ovšem bez přehlásky a tedy -at. Na př. I. 5. inf. žieti sup. žat, zat chodila Manda CisMus. Rozb. 188, někda mě má mátě posláše zat na pole Pass. 293, já poslal jsem vy zat EvZimm. Rozb. 709; inf. ležěti sup. ležat, jíti ležat Vel. Jg.; inf. večeřěti sup. večeřat, vejdu k ňemu weczerzat Alb. 28ᵃ; inf. zabíjěti sup. zabíjat, (starosta) byl vyšel zabyyat mudrcóv Pror. Dan 2, 14; ale vlivem infinitivu bývá přehláska odchylkou i v supinu: povede (vola svého) napagiet Koř. Luk. 13, 15 m. napájat, (Zuzana) chodila do sadu procházet sě ŠtítV. 61 m. procházat, Sába přijide pokuſſet jeho Comest. 157ᵃ m. pokúšat, nepuojde ť Lazar macžet prstu u vodě ChelčP. 170ᵃ m. máčat.

3. Supinum časem zaniká. To jeví se jednak na stránce syntaktické, o čemž viz na svém místě ve skladbě, a jednak na stránce tvarové. Tu pak nalézá se, že usus od supina upouští a klade na místě jeho infinitiv. Příklady toho jsou již v době staré: král šel zzpaty Pil. d (rým: znáti), když přideš ſuditi ŽKlem. 141ᵇ, odtad příchoz jest ſuditi živých i mrtvých t. 136ᵃ, jide na púšči modlyty ſye Alb. 64ᵃ, (Kristus) jest přišel wolaty nespravedlivé Kruml. 462ᵇ. (Maria) přišla widieti hrob EvSeitst. Mat. 28, 1, jíti-li jest boyouati Ol. 3. Reg. 22, 4, přišli sú obrziezowati dietě Koř. Luk. 1, 59, přišli sme klanyeti ſye jemu t. Mat. 2, 2, almužny ciniti přišel sem eleemosynas facere t. Skutk. 24, 17, Ježíš přišel hřiešné spaseny uciniti salvos facere t. 1. Tim. 1, 15, aby šel nawſſtiewowati mnichuov Otc. 37ᵃ, jide na zahradu dielati t. 365ᵇ, kázal jim jiti zobati t. 432ᵇ atd.; – ve VšehJ. je pravidlem infinitiv za žádané supinum, jen 2krát je tu (v tisku) supinum: (komorníci) pohánět jedú 131 a jezditi upomínat 330, ale to je bezpochyby změna vydavatelova, rukopis VšehK. (r. 1515) má i zde infinitivy: (komorníci) pohanieti jedú 78ᵇ, vpominati jezditi 218ᵇ; – v NZák. bible Br. je veskrz infinitiv místo supina Dobr. Lehrg.3316. – Vedle toho jsou ovšem hojné doklady s náležitým supinem v XV a XVI stol.: v Lit. jdu lowit ryb Jan 21, 3, jdeme boyowat t. 1. Mach. 5, 57 aj.; v Ol. Šel [81]číslo strany tiskuSaul hledat Davida 1. Reg. 23, 25, vyšel lupit t. 13, 17, jda radyt ſye t. 9, 9, dcery výdú vody naczerat Gen. 23, 13, šed s ním rubat dřev Deut. 19, 5 atd.; v Otc. aby šel ſpat 367ᵇ, (mnich) vyjide potřěby kupowat t. 166ᵃ, ani sem přijěla lidí ohledowat 213ᵇ atd.; v Comest. že jsem přišel odluczowat chudých od pyšných 206ᵃ, (Jason) jěde k králi pokuſſowat 206ᵃ a j; v ChelčP. pán přišel wolat liřiešných 58ᵃ, (král) poslal svého sluhu wolat zwanych 248ᵇ aj.; u Háj. (král) šel konšeluov sadit 455ᵃ, šel worat 470ᵃ, táhli Náchodu retowat 403ᵇ a j.; aby mohli jezditi buď worat neb hnoge wozit KolČČ. 73ᵃ (1546); wyjel worat Štelc Jg. Úpadek úplný a zaniknutí supina nastalo během stol XVII a XVIII. Pelzel² (1798) str. 193 zná je jen z textů starých a odporoučí, aby bylo zachováváno podle příkladu starých biblí, Hájka atd. – V jazyku živém drží se již jen sup. spat ve rčeních: půjdu spat, jdi spat atp.; v knižném pak jest reminiscence z doby starší: přijde soudit živých i mrtvých. Druhdy a dosti často vyskýtají se příklady supina opět u spisovatelův nových: vydal se vyzkoumat světa Jungm. Ztrac. ráj (1811) 1, 205; šli podat svědectví Pal. 4, 1, 164; pan Kostka pravil, že nepřišel soudit se s nimi, ale vzkázat svědectví t. 170; knížata nechvátali odkrývat oumyslů svých t. 3, 2, 386; jdou zabit markýze MalýAmer. 4, 287, přicházejí zabit markýze tamt. atd. Jsou to pokusy vesměs strojené a namnoze nesprávně ustrojené, a pravdivě praví Th. Vodička v ČČMus. 1894, 154 v pozn., že toto kříšení a nové uvádění supina do jazyka spisovného je bez ceny a bez potřeby.

4. O stč. výraze ze-spatu, upomínajícím na sup. spat, viz III. 1. str. 334.

Participium praes. act. -nt.

1. Participium praesentis activi, n. přechodník přítomný, tvoří se příponou –nt; proto je můžeme také nazývati krátce participiem -nt. Na př. stsl. bery sg. gen. berąšta z *bero-nt-ja, ř. φέϱωυ sg. akk. φέρο-υτ-α, skr. bharan sg. akk. bhara-nt-am, kmen pův. bhéro-nt-; stsl. vezy sg. gen. veząšta z *vezont-ja, lit. vežąs, z *veža-nt-s, skr. vahan sg. akk. vaha-nt-am, kmen pův. ṷeǵho-nt- atd. Srov. Brugm. II, 370 sl.

2. Přípona -nt připíná se ke kmenu základnímu, v slovanštině ke kmenu praesentnímu -o nebo souhláskovému. Tak v stsl. nesy, bery atp. sg. gen. nesąšta, berąšta atd. z *neso-nt-ja, bero-nt-ja atd. jest -nt připato ke kmenu praes. neso-, bero- atd.; taktéž v stsl. tešę, umêję atp., sg. gen. -(j)ąšta z *-(j)o-nt-ja. V stsl. trъpę atp. sg. gen. -ęšta, psl., tьrpę sg. gen. tьrpętja jest prý připato ke kmenu souhláskovému tьrp-: tu bylo tedy tьrp-n̥t-, a z toho tьrp-ьnt- a tьrp-ęt, srov. Jos. Horák, Z konjugace souhláskové str. 48 sl.; stsl. prosę atp. sg. gen. -ęšta, psl. prosę sg. gen. -ętja atd. jest utvořeno analogií podle tьrpę atp.; v stsl. vêdy [82]číslo strany tiskua vêdę, jady a jadę, dady a dadę (nedolož.), sy a jsou tvary -o-nt a -n̥t pospolu. Jinak Brugmann II, 1006 a I² 390 a 804: chvalęt- je z chvalīñt-(īñt s přízvukem táhlým). Rozdíl u výkladech týž jako při 3. plur. tъrpętь atp. nahoře v § 14.

3. V některých tvarech jest při příponě -nt ještě kmenotvorná přípona další, a to slov. -jo z pův. -i̯o v masc. neutr. a slov. -i, -ja z pův. -ī, -i̯ē ve fem.; na př. stsl. masc. neutr. sg. gen. nesąšta dat. nesąštu atd. je z kmene neso-nt-jo-, fem. gen. nesąštę dat. nesąšti atd. z kmene neso-nt-ja- atd.

Z kmene -nt-, bez kmenotvorné přípony další, jest sg. nom. masc. neutr. stsl. nesy, bery, tešę, trъpę atp., č. nesa, bera, teša přehlas. tešě nč. teše, trṕa přehlas. trpě atd. Býval z kmene toho také nom. plur., který podle toho by měl zníti psl. *nesąte, *berąte, *tešąte, *tьrpęte atd., a snad také sg. akk. masc., který by tedy byl psl. *nesątь, *berątъ, *tešątь, *tьrpętь atd.; ale -tj-, které bylo v tvarech km. -nt-jo-, -nt-ja-, přeneslo se analogií také sem a jest tu v slovanštině historické, ovšem pravidelně změněno v stsl. -st-, č. -c- atd.: pl. nom. stsl. nesąšte, berąšte, tešąšte, trъpęšte č. ne-súce, berúce, tešúce, trpiece atd., sg. akk. masc. stsl. nesąštь, berąštь, tešąštь, trъpęštь č. nesúc, berúc, tešúc, trpiec atd.

Z kmene -nt rozšířeného příponou další jsou všecky tvary ostatní: stsl. sg. gen. masc. neutr. nesąšta z km. -nt-jo-, fem. nesąštę z km. -nt-ja- atd. Fem. sg. nom. měl příponu další slov. -i z pův. -ī, a byl by měl zníti psl. *nesąti, *berąti, *tešąti, *tьrpęti atd., srov. skr. bharanī; ale tu přeneslo se -tj-, které bylo po právu v tvarech km. -nt-jo-, -nt-ja-, opět také sem a jest tedy, s náležitou změnou hláskovou, fem. sg. nom. stsl. nesąšti, berąšti, tešąšti, trъpęšti atd., č. -ci.

Srov. III. I. str. 294, Leskien v Jag. Arch. 3, 211 a Brugm. II, 733.

4. Jako z kmene praes. neso- jest utvořen kmen part. praes. act. neso-nt-, tak je z kmene futurního by-sjo- utvořen kmen part. fut. by-sjo-nt-, z něhož je stsl. part. fut. byšę atd. a stč. adjektivum probyšúcný; viz o tom § 29.

5. Podle rozdílné koncovky kmenové a) -ąt a b) -ęt jest toto participium v slovanštině dvoje: a) z kmene nesąt- atp. je sg. nom. masc. neutr. stsl. nesy a k tomu gen. nesąšta atd. č. nesa, nesúc-, a b) z kmene tьrpęt- atp. je sg. nom. masc. neutr. stsl. trъpę a k tomu gen. trъpęšta atd., č. trṕa přehlas. trpě, trpiec-. Stsl. umêję, tešę gen. -ąšta atd., č. uměja, teša přehlas. gen. -úc- atd. patří ovšem též do druhu a); koncovka sg. nom. může tu býti analogií podle druhu b), anebo přehláskou z býv. -(j)o-nt-s, jako v pl. akk. stsl. konję z *-jons, srov. I. str. 45 a 49 a III. 1. str. 9.

Jde o koncovky sg. nom. masc. neutr. v druhu a): stsl. nesy č. nesa atd. [83]číslo strany tiskuKoncovka -y je střídnice koncovky původní, která byla jednak -o-nts, jednak -ōn, Brugm. II, 371; z obojího vyvíjí se do slovanštiny náležité -y, srov. I. str. 320: pl. akk. vьlky z -o-ns a sg. nom. kamy ř. ἄϰμωυ. Zachovala se však jenom v stsl.: nesy, grędy, bery atd., a vlivem stsl. také v několika starých dokladech srbskoslov., Danič. istor. obl. 347 sl. Také v stč. EvZimn. je psáno wſtany a zalkny: A wſtany dnee vyšed (Ježíš) i jdieše u pusté miesto str. 27 facta autem die egressus ibat Luk. 4, 42, A wſtany ot večeřě str. 41 et coena facta surgit Jesus Joan. 13, 2, (Ježíš) zalkny sě duchem i zamúti sě str. 34 infremuit spiritu Joan. 11, 33; ale to nejsou, jak se mylně vykládalo, participia -y, nýbrž wſtany je = v-stání, a zalkny jest omyl m. aor. zalknu, v. Listy filol. 1884, 262.

Vedle -y bývá tu v stsl. také koncovka -ę: nesę, grędę s gen. -ąšta atd., analogií podle jiných part. a zvláště podle tešę, umêję gen. -ąšta atd., srov. Wiedem. 129. Tvary s tím shodné jsou stsrb. -e: moge, bude, kove, ide, grede Danič. I. c. 348; stpol. (= i ): przydó, rzkó, wstanó Kal. 453 (srov. part. czynió, wchodzó a j. tamt., powiszaió exaltans ŽFlor. 3, 3, otwarzaió aperiens t. 37, 14, wznaszayó erigens t. 112, 6 atd.); a hluž. -o, plećo z *pletę atd., srov. džěćo z dêtę Mikl. 554.

Koncovka -a je v češtině a ruštině. Vyskytuje se také několikrát stpol. rzeka dicens, vedle rzekó a rzkó, tvar ojedinělý; ale to je buď bohemismus (podle Briicknera), anebo výraz skleslý v adverbium: výrazy takové mění se snadno na stránce hláskové, a zvláště snadno mohlo tu místo kolísavého znění stpol. nastati -a. Máme tu tedy -a najisto jenom v češtině a ruštině, t. j. jenom v těch jazycích, ve kterých je za bývalé střídnice -a, -ⁱa. Ta okolnost svědčí, že -a není z doby staré, psl., nýbrž že se vyskytlo a ujalo až na půdě české a ruské, a to analogií: za psl. tьrpę, tešę atp. bylo stč. trṕa, teša (před přehláskou, do XII. stol.), odtud přejala se koncovka -a a utvořilo se nesa, veda, peka atd. Přejetí to bylo mechanické, souhláska na př. v peka se nezměkčila, jak by se byla změkčiti musila, kdyby tu bylo -kę původní; srov. stejné neměkčení v stsrb. part. moge, srbchorv. ruka gen. ruke (mechanicky podle gen. duše z dušę), nebo neměkčení v dial. (stjick.) pl. lok. o vojákech, ženichech, na břehech, na rukech atp. BartD. 1, 88 (mechanicky, -ech z pův. -ьchъ). Dialekticky vyskytuje se také -a se žádaným změkčením souhlásky: veďa, iďa, buďa, pleťa, meta, sedňa, lehňa, utňa, nažňa (jen při souhl. -d-, -t-, -n-) atp. BartD. 1, 15 a 26 (zlin.), t. 53 (dol.), t. 80 (rožn.), t. 2, 16 (han., hol.), t. 150 (han., slavk.), t. 166 (brn.), a j., shodné s part. seda, choda, młáťa, pusťa, hoňa atd. týchže nářečí. V ruštině je taktéž ida, nesa a idja, nesja, ono starší a toto mladší Sobol. Lekc.² 232 sl. a Jagič v Arch. 15, 520; ano bývá tu také rъkja, rekja, povьrgja Sobol. tamt. (XIV. stol), kdež opět -ja jen mechanicky přivěšeno. – O stáří měkkého veďa atd. v češtině nemáme dostatečných svědectví; ale není pochyby, že je mladší než tvrdé [84]číslo strany tiskuveda, rovněž jako v ruštině, neboť kdyby se bylo v stč. ujalo měkké veďa atd., byla by měkkost zůstala a bylo by z toho později veatd., srov. seďa přehlas. sez pův. -dę atd. – Byl tedy vývoj a postup v češtině tento: tvar žádaný -y se nedochoval; již v době předhistorické vznikl a ujal se tvar nesa, veda, peka atd., mechanickým přejetím koncovky -a z tvarů měkkých trṕa, teša atp.; časem pak vznikl u sloves se souhláskou -d-, -t-, -n-, pokud sem patří, také dialektický tvar měkký, na př. veďa, pleťa, sedňa atp., podle seďa, pusťa, hoňa atd. (Jinak J. Zubatý, srov. III. I. str. 9, a Sobolevskij v Žurn. min. nar. prosvêšč. CCXCIX. květen 91–92, podle Zub. v Streitb. Anzeigru VII. 163. Doklady stpol. rzeka dicens uvodí Brückner v Pracích filolog. III. seš. 3. a Sobol. 1 c.)

6. Participium toto jsouc ve funkci attributivní nebo v zastoupení substantiva přijímá sklonění složené, na př. stsl. sêdę ϰαϑήμευος Cod. Mar. Luk. 22, 69 a sêdęi ὁ ϰαϑήμευος t. Jan 9, 8, prosvêtiti sêdęštęję έπιφᾶυαι τοῖς ϰαϑημευος t. Luk. 1, 79 atd., – v češtině nesúcí později -aucí,-oucí, tešúcí přehlas. -ící, trpiecí zúž. -ící atd., na př. lev rzewuci ŽKlem. 21, 14, studnicě tekucye Pass. 331, na buducyem světě OtcB. 86ᵃ, potupímy wſtawaguczy na ny insurgentes ŽWittb. 43, 6, hlas wolagiczy Pass. 280, kam sě děl miluyuczy Hrad. 37ᵃ, všěchny miluyuczye t. 34ᵃ, zahynugicim pereuntibus Koř. 1. Koř. 1, 18, prziblizzigiciemu sě Ol. žalm 118, 14, opuſſtigicich zákon t. žalm 148, 14, oplaciugiucim pl. dat. ŽKlem. 3ᵇ, otpust krzyzygyczym mě Modl. 50ᵃ, nenawidieci (pl. nom.) ŽGloss. 118, 150, v zvonečkách wzniecich ŽWittb. 150, 50, všěm wyerzicziem Kat. 112, jiným okolo sebe ſtogicym Háj. 19ᵃ, ſmutieczie tribulantes ŽWittb. 105, 11 (pl. akk.), ot ſchodieczich v jezero a descendentibus t. 29, 4 atd., užíváno vždycky a dosud.

O participiu tomto v češtině ještě zvláště.

1. Tvary jeho jsou jenom v sing. nom. masc.: nesa, teša přehlas. tešě nč. teše, trṕa přehlas. trpě; – fem. nesúci, tešúci, trpieci, později nesauci, nesouci, tešíci, trpíci, odsutím koncové samohlásky -c; – neutr. v jazyku starším jako masc., nyní jako fem.; – v sing. akkus. masc. stč. nesúc, tešúc přehlas. tešíc, trpiec zúž. trpíc; – v plur. nom. pro všecky rody stč. nesúce, tešúce, trpiece, později nesauce, -ouce, těšíce, trpíce; – a v du. nom. tytéž tvary -ce, t. j. plurál brán také za duál; – srov. III. I. str. 294-298.

2. V měkkém sg. nom. teša, trṕa atp. nastalo přehlasování a jest stč. tešě nč. teše (klesnutím jotace), stč. i nč. trpě atd. V nářečích vých. je tu -a, dílem od prvopočátku nepřehlasované, a většinou zrušením přehlásky bývalé, srov. I. str. 119–120. K oporám výkladu, že -a- bývá zrušením přehlásky za starší -ě, -e, uvedeným na místě ukázaném, patří dále moravská part. kleča, leža, seďa, stoja atd., s nimiž tu zároveň jsou [85]číslo strany tiskuvýrazy adverbiální f-kleče, v-leže, f-sed-ě, f-stoje atd. (v nář. křižanovském, podle p. Fr. Autraty). Věci té nelze vysvětliti jinak než takto: bylo také na Moravě part. přehlasované kleče atd., jako v češtině západní; ustrnulo a utvořen z něho výraz adverbiální v-kleče, f-kleče atd., opět jako v češtině západní: ve výrazích f-kleče atd. zachoval se tvar starší -e, samotné pak kleče atd. přijalo podle part. nesa atp. koncovku -a, či jak jinak pravíme: přehláska se zrušila. Doklady starší pro dialektickou tuto změnu jsou: Ermolaus před ním ſtogya Lvov. 82ᵇ, welmi hnewaga ſye t. j. hněvaja sě t. 70ᵇ; doklady z nářečí nynějších: vyspal sem se choďa, modli se kleča, stoja Hoš. č.-mor. II, 91, a sekáči jedli kleče, četl sem leže t. I, 74; młáťa, seďa, leža, hořa, sṕa, syṕa, lov́a, živ́a, krḿa, stoja, uměja, vołaja, púščaja, kázaja, kupuja BartD. 1, 26 (zlin.). věďa t. 80 (rožn.), pusťa, střílaja t. 79 (též), choďa, zavołaja t. 77 (val.), běža, kleča, młaťa, hraja, małuja t. 2, 55 (přer.), ôměja, dělaja, kácěja, kôpôja t. 81 sl. (olom.), seďa, kleča, choďa, stoja, vstávaja, líhaja t. 100 (letov.), t. 107 (jev.), leža, choďa, viďa t. 150 (slavk.), leža, seďa, kleča t. 176 (han., brn.), seďa, vráťa, zaplaťa, napija se, dívąja se, zavolaja t. 197 (tišň.), seďa, leža, kleča t. 240 (kunšt.), choďa, seďa, kleča, stoja t. 273 (jemn.); kleča, leža, stoja, choďa Kotsm. 7 (doudl.).

3. O part. dial. veďa, buďa, pleťa, meťa, sedňa, utňa atp. (s koncovkou měkkou) za obyčejné veda, buda, pleta, meta, sedna, utna atd. (s koncovkou tvrdou) v. § předcházející č. 5. Vedle toho vyskytují se v nářečích také part.: moža BartD. 1, 78 (rožn.), nemuža t. 2, 176 (han., brn.), pomuža t. 197 (nezam.), pověza t. 1, 26 (zlin.), t. 195 (val.), jeza (jísti) t. 26 (zlin.), t. 2, 32 (holeš.), t. 53 (přer.), sněza t. 1, 347 (zlin.), t. 2, 176 (brn.), nejeza t. 1, 195 (val.), najèza se, pojèza t. 2, 119 (jev.), půjeza t. 197 (tišň.), viza t. 53 (přer., praes. vizu vizeš m. vidím, -íš) atd.; tvary tyto vynikají odchylnou souhláskou kmenovou a odchylka vznikla patrně tím, že se tu přejala souhláska tvarů jiných, které ji mají právem nebo obyčejem: moža, pomuža z praes. ob. můžu, může-, viza z praes. dial. vizu, pověza a jeza z impt. pověz a jez atd.

4. Sing. nom. byl v masc. a neutr. stejný: nesa, veda, těšě, trpě atd.; teprve časem přijímá se pro neutrum tvar fem.: nč. nesouc, vedouc, tešíc, trpíc atd. Čteme tedy v textech starých: děťátko kameníčkem hrá byehagie po oſtrowie Pass. 340, děťátko ručičkama čpíráše hledagye u mateře pokrmu t. 338, dietě u své matky lezye zavola t. 377, zjěvi sě děťátko neſa ovoce Vít. 90ᵇ, vše tělo bera ustalo AlxV. 1851, slunce stojí počna činiti dlúhé noci Troj. 182ᵃ, (slunce) se obrážeje blesk činí Háj. 344ᵇ atd., t. j. běhajě za nč. běhajíc atd.; ve Vít. bylo napsáno: (dietě) hýbáše sě hledagicz zahřienie mateřina 106ᵇ, ale starý opravovatel učinil z toho hledagie; nejstarší mi známé příklady novoty zde vytčené jsou: (vojsko) bieše vyšlo k boji hluczziecz Ol. 1. Reg. 17, 20, břicho gſuczy u prostřed těla Hrub. 465ᵇ, ucho žahadlem závisti bodeno sutzy řeklo Zrc. Múdr. 692. [86]číslo strany tiskuO dalším pak postupu, jak se tu šířilo nové –ci, -c, poučují tato data:

Šimon Hájek (1547, podle Včelínova opisu z r. 1631) učí, že při neutru může býti part. masc. nebo fem., na př. hovado tyje leže nebo ležéci Háj. Šim. 205; v bibli Br. je ještě: všeliké tělo aby ſłyſſe hłas Boha živého měło živo býti Deut. 5, 26, ale pravidlem je pro neutr. již tvar fem., na př. zavrženo gſucy Ezech. 22, 16; Drach. (1660) konstatuje, že někteří mají po neutr. tvar stejný s masc., jiní s fem. str. 132, uvodí neutr. ffaukage 97, sedě 114, hnige i hnigjc 106, jinde fem. a spolu neutr. gſaucy i gſauc 84 a praví, že neutrum idem est cum masc. et fem. 126; Nudož. (1603) má v paradigmatech veskrze tvar fem. také pro neutr., zná také způsob starší: slunce vzcházeje atd., ale pokládá jej za chybný 54ᵃ; Rosa (1672) má tvar fem. také za neutr., a neutr. weda pokládá za chybu str. 136, semeno padna v evang. Jan. 12, 24 je prý errore positum; Dolež. (1746) má neutr. wołagic, miługic, pigic, buduc 100, 102, 108, 112 a j. ; podle mluvnice Tomsovy (1782) je tvar sem patřící volaje, někdy volajíc str. 259, v paradigmatech wolage 256, leže 281, hyna 313; podle Chládkovy (1795) trhajíc neb trhaje str. 88; podle Thamovy (1801) wolagic neb wolage str. 100, hynauc neb hyna 110, podle téhož Neueste Methode (1811) je neutr. leže, chodě, uče, ſlyſſe str. 57; v Dobr. Lehrg.¹ (1809) str. 320 a ²(1819) str. 245 sl. konstatuje se kolísání; v Nejedlého Gr. (1804) str. 246 je nesa, bera, miluje, píše atd. masc. i neutr., a na str. 247 konstatováno kolísání; Pelzel (1798) str. 87, 95 a j. má neutr. jako fem.: neſauc, wolagjc atd., tak také Šmitt ve své mluvnici (1816), a na tom usus zůstal.

5. V sing. nom. fem. je koncovka náležitá -ci: nesúci, tešúci, trpieci atd.; ale vedle -ci vyskýtá se od XIV. stol. také -c, a toto je v nč. pravidlem: nesouc, tešíc, trpíc atd. Srov. III. I. str. 295–296.

6. V plur. nom. je pravidlem koncovka -ce: stč. nesúce, tešúce, trpiece atp., nč. nesouce, tešíce, trpíce atd. Někdy však bývá také zde odsutím samohlásky -c m. -ce, na př. anděli sú mě utieſſyecz mněli Hrad. 39ᵇ, židé rzkucz Vít. 38ᵇ, (žáby) biechu zadagic Baw. 64 atd. Usus nč. (spisovný) zachovává -ce. Srov. opět III. I. str. 298.

7. V nč. nesouc-, tešíc-, trpíc- atp., stč. nesúc-, tešúc-, trpiec- atd. je kmenová koncovka dlouhá, jak svědčí hojné doklady ze všech dob jazyka českého, na př. nalezuucz Pass. 16, slibugijcz t. 455, bohu sě modleecz t. 57, lzijcz Štít. uč. 45ᵇ, ſneſvvcz Štít. ř. 138ᵃ, vprvvcz t. 71ᵃ, ponuknvvcz t. 132ᵇ, rozvmyegijcz t. 47ᵃ, przyſluſſegijcz t. 74ᵃ, magijcze t. 7ᵃ, czakagijcz t. 25ᵃ, klekagijcz t. 165ᵃ, pleeſſijcz t. 37ᵃ, wzdyſſijcz a ſlonijcz t. 70ᵃ, obrzezzijcz t. 38ᵇ, newrtrzijcz t. 148ᵇ, mylugijcz t. 43ᵇ, pamatugijcz t. 168ᵇ, ſlyſſijecz t. 4ᵃ, ſlyſſijecze t. 79ᵃ, zrziecz t. 13ᵇ, zrziecze t. 25ᵃ, obratijecz sě t. 12ᵇ, wyerzijecze t. 79ᵃ, chwaleecz t. 93ᵃ, myſleecz t. 76ᵇ, rzkúce BiblB. Mark. 8, 16, t. 8, 28, gmagíce t. 8, 18, chodýece t. 8, 24, mluwíece t. 9, 4, neſuvcz Pror. 21ᵇ, rzkuvcz t. 5ᵃ, rzkuvcze t., prodadaucz [87]číslo strany tiskuKolČČ. 256ᵃ (1558), gſuocz (sic, m. -úc) t. 68ᵃ (1549), przigmuocz (též), t. 73ᵃ (1546), pocznuocz (též) t. 3ᵃ (1545), na časy buduoczy (též) t. 44ᵃ (1549), gſauc Br. Isa. 37, 27, gſauce t. 56, 6, wſtanauce t. Gen. 35, 3, vſłyſſjce t. Deut 21, 21, warugjce ſe t. Gen. 14, 7, ſpalugjcý t. Deut. 9, 3, zahubugjcý t. Ex. 12, 13, náležjcý t. 29, 5, náležegjcý t., budauc budauce Dolež. (1746) 97, wołagjc wołagjce t. 100, ležjc ležjce t. 104 atd., nč. nesouc-, těšíc-, trpíc-, slc. nesúc, bijúc, tešúc, umějúc, horiac, držiac, činiac atd. (jen po slabikách dlouhých krátké -uc, -ac: píšuc, chválac Hatt. slc. III, srov. I. str. 609). Ale druhdy tu bývá také slabika krátká. Ve Štít. uč. (1376) psána podle ohledání p. V. Ertla na př. slabika dlouhá žie vždycky zye (v 511 dokladech), výjimka je na pohled jen v tomto part. v dokladech: blyzeczy ſe 152ᵃ, polozecz 58ᵇ, przylozecz 44ᵃ, ſluzecz 50ᵃ, newazecz 47ᵃ; když však povážíme, že slabika krátká žě tu je již skleslá v že a psána ze, tedy uznáme, že se tu má rozuměti zkrácené blížeci se, položec atd. Rovněž tak psáno tu dlouhé čie vždycky czye (v 69 dokladech); vedle toho je part. psané vczecz 58ᵇ (doklad jediný), tedy = učec. Jiné doklady sem patřící jsou: ſeḋeczy Ben. Gen. 21, 16, ważecz (vážiti) t. Num. 7, 79, bogeczy ſe t. Gen. 27, 42; Libuše ſlyſſecy Háj. 9ᵇ, Vlasta ſlyſſecy t. 15ᵃ, Budeslavka ſtogecy řekla t. 19ᵇ, proſecy t. 19ᵃ, žena bogecy ſe t. 39ᵃ, křičecy t. 101ᵃ, na loži ležecy usnula 99ᵇ, trvala pánu Bohu slaužecy t. 341ᵃ, na cestu se ſtrogecy t. 69ᵃ atd.; vedle proſyce t. 116ᵃ, ſtogice (t. j. -íce) t. 132ᵇ atd.; řkucý Br. Ezech. 35, 12, (žena) wygducy odešła t. Deut. 24, 2, widucy t. Gen. 3, 6, obrácena gſucy t. Jer. Pl. 1, 8, zavrženo gſucy t. Ezech. 22, 16, žena gduc t. Gen. 19, 26, gſuc zbavena t. Lev. 26, 43, žena počnuc porodí t. 12, 2, (duše) smilniła poſtupugicy po nich t. Lev. 20, 6, magie t. Jer. 3, 3, proměňugic t. 2, 36, opauſſtěgic t. 2, 17, pohrdagic t. Ezech. 16, 31, roztahugic t. 16, 25, łoměcy rukama Br. Jer. 2, 37, ozdoběcy ſe t. Oz. 2, 13, prawěcy t. Gen. 39, 19, trpěc nátisk t. Isa. 23, 12 atd., vedle gſauc, warugjce, vſłyſſjce atd., jak uvedeno nahoře; Nudož. (1603) 54ᵇ má činěci a činíc atd. a učí, že při koncovce -ci je slabika předcházející krátká, při -c’ dlouhá; Rosa (1672) má sg. neutr. weduc i wedauc 151, fem. weducy i wedaucy t., neutr. činic a fem. činěcy 148, neutr. wolagic, milugic 149 atd.; Dolež. (1746) má pro sing. fem. krátké -ucy, -uc, -ecy, -ec a pro plur. všech rodů dlouhé -auce, -auc, -íce, -íc str. 91, na př. buducy, buduc, gſucy, gſuc a budauce, budauc, gſauce, gſauc str. 97, wołagecy, wołagic a wołagjce, wołagjc str. 100, ležecy, ležic a ležjce, ležjc str. 104 atd.; panna (manželstvím) přivázána gſucý nemá hledat rozvázání Nitsch 87 ; Tham (1801) má sg. fem. wolagjcy a wolagjc, neutr. wolagjc, plur. wolagjce n. -jc str. 100, a později (1811) má sg. fem. ležic, chodic, učic, ſlyſſic a plur. běžjc, křičjc, -jce str. 57; u Dobr. je pravidlem vždy nesouc-, těšíc-, trpíc- atd., krátké fem. -uci, ci, na př. neſuci, magici, ſpěci, choděci, proſeci připomíná se jako archais-[88]číslo strany tiskumus Lehrg.¹ (1809) 320, ²(1819) 245; ona neſlyſſeci Květy 1834, 137; dial. děkujic BartD. 2, 258 (žďár.) a také chtic, nechtic t. 119 (han., litov., zkrácením novým). Úhrnem: kmenová slabika, vzniklá z býv. -ątj- -ętj-, byla v češtině vždycky dlouhá a je dlouhá dosud : nesúc-, tešúc-, trpiec- atp., později nesauc-, nesouc-, tešíc-, trpíc- atd. ; vedle toho bývalo však druhdy také krátké nesuc-, tešic-, trpěc-, ležec- atp.; krátké ležec atp. je dosvědčeno již ve XIV. stol., příklady krátkého nesuc-, tešic- objevují se v stoletích pozdějších; theoretikové, vidouce tvary takto rozlišené, vymýšlejí jim pravidla, vesměs bez podstaty; kolísání v jazyku knižném učiněn konec Dobrovským, v nč. jest, mimo několik odchylných zvláštností z 1. pol. XIX. století, pravidlem dlouhé nesouc-, tešíc-, trpíc-

8. Místo náležitého -íc- v tešíc- atp. (přehlas. z -úc-) bývá -iec-, -ec-, zvratnou analogií: v době úženi ie-í bývalo vedle novějšího trpíc- také starší trpiec- atd., a podle toho přiděláváno pak i k tešíc- atd. domněle starší tešiec- atd., a také zkrácené tešec-. Doklady: gmagijecze Štít. ř. 73ᵇ, kazyeczye (kázati) EvVíd.Luk. 9, 6, srdečně mylugecz Kruml. 394ᵃ, taziecze Mill. 106ᵃ, nechagiecz t. 48ᵇ, płačecy Br. Jer. 31, 15, koza odešla lagecy Papr. Ob. 33, paní Joštova chudé opatrujeci Břežan. 16, wołagecy, miługecy Rosa 134 a 149, miługec t. 152, spílajeci Lab. 19, 5, milujeci Jandit 70, wołagecy Dolež. 100, miługecy t. 102, pigecy t. 112 atp., očekáwageci Květy 1834, 26, ljtagecj t. 235. Oporu nějakou měla tato odchylka také v tom, že příslušné masc. (neutr.) mělo koncovku -e : k masc. miluje druží se fem. milujeci atd. Dosud zachována ta zvláštnost v dial. řikajec BartD. 2, 258 (žďár ).

9. Naopak nalézá se -úc- místo náležitého -iec- v dial. nechťúc BartD. 1, 77 (val.), vťuci (= chťúci) t. 122 (laš.), analogií podle nesúc atd. Na pohled zdá se, že sem patří také adjektiva trṕúcí, prośúcí, -iúcí atp., na př. boyuci ŽKlem. 8ᵃ, trpiuci t. 73ᵇ, voda bieziucie t. 42ᵇ, sediucim sedentibus t. 88ᵇ, czynyucieho t. 25ᵇ, ot czinyucich t. 43ᵃ atp.; ale adjektiva tato nejsou utvořena z part. -iec-, nýbrž způsobem jiným, v. zde doleji č. 12.

10. Místo trpě, prosě nč. prose, -iec- nč. -íc- atp. bývá odchylkou -ěje, -ějíc. Na př. seděje, pravěje, spěje Drach. 127–128 (vedle sedě atd.), trpěge, křivdu Beck. 2, 351, bdíš ſpěge dormiens t. 2, 26, k Bohu ſe modlege t. 1, 86, prodavač diwěge ſe tomu t. 1, 260 (Beckovský zpravidla tak) atd. Je to odchylka téhož způsobu, jako v 3. plur. trpějí, prosejí atp., o kteréž viz nahoře v § 14, A, c); odchylná 3. pl. -ějí m. dala odchylnému participiu -ěje m. -e podnět.

11. Participium má se se substantivem, k němuž jako doplněk se táhne, shodovati v rodě, čísle a pádě; ale od toho jsou v jazyku kleslém mnohé odchylky, ve známých vazbách absolutivních atd. O obém viz na svém místě ve skladbě. V nářečích zanikla povědomost o náležité v této příčině pravidelnosti docela a pokud se participium vůbec zachovalo, tu [89]číslo strany tiskuz tvarů kdysi rozmanitých zachoval se obyčejně jen jeden, ustrnulý a braný absolutivně. Na př. tvar -a : pija viděl sem, nedaja se pobízet, ona vezma šátek .., (oni) pohledňa naň odejdú Šemb. 35 (obecně mor.), a taktéž doudl. choďa, stoja, leža, seďa, kleča Kotsm. 7; rovněž tak užívá se dial. tvaru -úci, počnúci BartD. 1, 77 (val.) a slc. -úc, -iác-: nesúc, nosiac, pišuc, chváľac (pro všecky rody a čísla) Hatt. slc. 111. Některé takové ustrnuliny jsou i v jazyku knižném. Na př. řka, mluvě atp.: řkúc pravdu, kto nedrží smiernosti, nenie bohu mil ŠtítV. 203, po lidsku mluvě zatracovati jí nelze Pal. 4, 1, 10, nám buoh, pravdu mluwiece, dává darmo velím viece Hrad. 115ᵃ; já jsem ho říkajíc do naha svlíkla Květy 1834, 237; – tako-řka jako řka atp.: nezbylo takřka nic Us., zdraví naše co dále jako řka vždy větší zmenšení béře ŽerKat. 265; – soudě, -íc: dle jmen soudíc byli oba Čechové TomP. 3, 547; – vyjma : dal mi všecko vyjma tři stromy Kott; – vůčihledě: počet stoupenců množil se vůčihledě ib. atd. – Krok odtud dále jest, že mechanickým napodobením a přejímáním koncovek nenáležitých vznikají výrazy, které se na pohled podobají paticipiím, v skutku však jsou adverbia. Zejména výrazy:

-a: chca BartD. 1, 26 (zlin.);

-ja: chceja BartD. 1, 80 (rožn.), kôpovaja t. 2, 83 (olom.), poděkovaja t. 89 (též);

-ci (-jaci, -jeci, -jec): budaci BartD. 1, 83 (hran.), budaci, přindaci, sednaci t. 93 (kel.), budaci, idaci t. 122 (laš.), řeknaci, kleknaci t. 2, 27 (hol.), buďaci, lehňaci t. 1, 90 (stjick.), vyjďacy, iďacy, vezḿacy t. 349 (rožn.). sečaci t. 77 (val.), možaci, vadňaci t. 78 (též), veďaci, iďaci, ščepujaci t. 80 (též), melaci, zavołajaci t. 77 (val.) atp., řikajec t. 2, 258 (žďár.), -ac-, -ec- proti náležitému -íc-, -úc- v part.; v týchže nářečích je také: hořaci, ležaci, klečaci, seďaci, stojaci, choďaci atp., s koncovkou -ac- na pohled starožitnou a shodnou se stč. trṕac-, prośac- (před přehláskou), ale vskutku jsou to rovněž tak mechanické novotvary, jako budaci, buďaci atd.;

-úca dial. -óca : dốca, sốca BartD. 2, 119 (han., jev.), dóca, řkóca, vědóca t. 2, 197 (tišň.);

-úceji, -auceji: gſauczegi, dožádán (táhne se k podmětu sing. nom. masc.) od pana rychtáře na spatření škody na vinici, przigdauczegi na tu vinici tak se jest vynašlo Lún. var. 1654 (list rychtářův), vgdauczegi oni (k podmětu pl. nom.) od vrchnosti sau do vězení vzati Lún. reg. 1564.

12. S tvarů nesúcí, -aueí, -oucí, tešúcí, -ící, trpiecí, -ící atp., vyložených v č. 6. § předešl., abstrahují se koncovky, tu kratší tu delší, připínají se mechanicky ke kmenům jiným, a tím vznikají různá adjektiva nová. A to adjektiva:

-, s koncovkou, která se vidí ve všech adjektivech prvé vytčených; koncovka ta připíná se ke kmenu infinitivnímu a vznikají adjektiva, jež máme ve výrazích: bicí hodiny, šicí stroj, honicí pes, visecí zámek, řezací [90]číslo strany tiskustroj, potvrzovací list atp.; ve stojací Us. Jg., vjisací Kotsm. 7 jest -a- dílem podle řezací atp., dílem podle dial. part. stoja atd. (doudl.);

-úcí, -aucí, -oucí, koncovka ta přejata od adj. part. nesúcí atd. dala vznik adjektivním tvarům novým, utvořeným jednak ze kmenů jmenných, na př. divúcí, divy sem viděl dywuczie Otc. 76ᵇ. nč. div divoucí, pravda pravdoucí, hanba hanboucí, stč. bělúcí nč. běloucí; – jednak ze kmenů slovesných: stč. vrúcí, horúcí, st(k)vúcí, žádúcí pozd. -aucí, -oucí, stč. také strádúcí, já ftraduczy egenus ŽKap. 96, 6, ſtraduczieho t. 81, 4, ſtraducziemu t. 81, 3, ke slovesům vřieti, hořěti, stvieti sě, žádati, strádati.– v stč. jsou tu zejména hojné tvary hledící k slovesům vz. trpěti a prositi: na př. běžúcí, voda bieziucie ŽKlem. 42ᵇ; bojúcí (), bogiuci tebe t. 101ᵇ, bogiucich sě tebe t. 100ᵇ; bydlúcí, všickni bidliuci t. 22ᵃ, mnohých bidliucich t. 20ᵇ; čiňúcí, czinyuczi divy t. 68ᵃ, czynyucieho nepravost t. 25ᵇ, anjeli czinyuci t. 82ᵃ, ot množstvie czinyucich t. 46ᵃ, protiv czinyucim zlost t. 75ᵇ, rozpudil všěckny czinyuczie zlost t. 79ᵇ, s czynyucimy zlost t. 108ᵃ; div́úcí, diwiucich sě t. 109ᵇ; dojúcí, doyuczieho lactentem ŽWittb. Deut. 25; hlasonośúcí, -nošúcí, obět hlaſſonoſſiuciu ŽKlem. 17ᵇ; hoňúcí, ot honuczich mne ŽWittb. 141, 7; hořúcí, oheň horzuczyy EvOl. 109ᵇ; hřěšúcí, zákon dá hrzieſſuczym ŽWittb. 24, 8, hrzieſiuczim ŽBrn. tamt.; choďúcí, přěchoďúcí, přichoďúcí, schoďúcí, vychoďúcí, chodiuci ŽKlem. 79ᵇ, ot potřěby prſiechodiucie t. 73ᵇ, prſichodiucich t. 127ᵇ, (s) ſchodiuciemy cum descendentibus t. 87, 5, duch svatý wychodyczu (sic) ŽWittb. Athan. 226ᵃ; chozúcí, otchozúcí, přichozúcí, vchozúcí (podle 1. sg. chozu), všickni chozuczy transeuntes ŽWttb. 88, 42 (glossa), otchoziuci ŽKlem. 61ᵇ, narozenie prſichoziucie t. 15ᵃ, wchozucziech EvOl. 287ᵃ; kvíľúcí, quiluczy ŽWittb. 34, 13; leťúcí, od střely letiucie ŽKlem. 73ᵇ; mluv́úcí, vymluv́úcí, ústa mluwiucich t. 62, 12, vimluwyucie ŽGloss. 77, 4; nenáviďúcí, nenawiducich de persequentibus ŽGloss. 118, 84, nenawidyucie mne ztratil si ŽKlem. 11ᵇ; okľúčúcí, okliucziuci okliúčili sú mě ŽKlem. 97ᵃ; ploďúcí, vzraduje sě plodiuci t. 47ᵃ; plv́úcí (plvěti), plwucie učiní jě liquefaciet t. 147, 18; -pojúcí, opojúcí, strast opogiucie t. 15ᵇ; přiblížúcí, przyblyzzuczy EvOl. 197ᵃ; protiv́úcí, všeckny protiwiucie adversantes ŽKlem. 3, 8, protiwucich sě tobě t. 51ᵃ; roďúcí, bolesti rodiucich t. 35ᵃ; rozraźúcí n. -žúcí, hlas rozrazyuczy ŽWittb. 28, 8; seďúcí, ſediuci nad domem ŽKlem. 107ᵃ, sediucym ve tmách t. 88ᵇ; slav́úcí, ſlawiucim t. 50ᵃ: slyšúcí, člověk neſliſſiuci t. 27ᵇ, buďte uši tvoji ſliſſiuci t. 109ᵇ; stojúcí, ſtogiucie biechu nohy t. 106ᵃ; škoďúcí, suď ſkodiucie mně ŽKap. 23ᵇ; tlačúcí, potlačúcí, dal v rúhotu potlacziuce mě conculcantes ŽKlem. 56, 4: trṕúcí, trpiuci budu ŽKlem. 74ᵇ, křivdu trpiucim t. 120ᵇ; učúcí, nade všě ucziucie t. 102ᵇ; věřúcí, nevěřúcí, lid newierzvczy KatBrn. 203, Tomáš jenž slovieše newyerzuczy EvOl. 238ᵇ, nad newierzuczym pohanstvem Kat. v. 2918, wyerzuczy credentes EvOl. 241ᵃ, kteřížto newyerzuczzy (sic) byli t. 138ᵃ, jenž všě wierzuczye usdravuje [91]číslo strany tiskuMarg. 26, wierziucim ŽKlem. 133ᵃ, všech wierzuczich Kat. v. 1722; veseľúcí, weſſeliucich sě ŽKlem. 69ᵃ; vzňúcí, v zvonciech wznyucich t. 123ᵃ; – v nč. jsou toho příklady v mor. ležúcí, zdálo se Ranoši na loži ležucej Suš. 186; seďúcí, moja najmilejši v komůrce seďuci t. 206; – sem patří také tvary -ící v textech, ve kterých této koncovky nelze vykládati zúžením z -iecí a kde ji tedy nutno bráti za přehlásku z -úcí, na př. s czynyczymy ŽWittb. 124, 5, vraždili chodiczye t. 105, 7, ot šípa leticzieho t. 90, 6, křivdu trpyczym t. 145, 7, smolu horzyczyy Pror. 25ᵃ, všěm wyerziczyem Kat. 122; – o part. spiúci, (žena) jednú byla nezzpiuczi Jid. 159, v. v § 132; –

-ějúcí přehlas. -ějící, opět u sloves vz. trpěti a prositi a tedy místo -iecí, s koncovkou přejatou od adj. part. umějúcí, sázějúcí přehlas. -ějící: na př. bdějúcí, bdyegyczy Alb. 86ᵇ; bydlejúcí, bydlegiciemu Ol. Mich. 1, 12, ot bydlegicich t. 2, 23, bydlegyczym Pror. 7ᵃ; činějúcí, czynyegyczym pokoj EvOl. 158ᵃ; držějúcí, nádržějúcí, držejících MC. 71, s jinými jie (Vlasty) sě nadrzyegyczymy PulkL. 16; hořějúcí, ohně horzyegicziho EvOl. 136ᵃ; chtějúcí, mně chtiegiciemv Koř. Řím. 7, 21, nechtyegyczýý nolentes Pror. Isa. 30, 9; chválejúcí, úst chwalegiczich EvOl. 114ᵇ; ležějúcí, náležějúcí; věcí náležegijcých Pref. 11, náležející nč. Us.; pálejúcí, (ohně) palegicziho EvOl. 32ᵃ; ranějúcí, ranyeguczym lhářóm EvOl. 169ᵇ; sedějúcí, ſedyegyczyeho Pror. Isa. 28, 6, ſedyegiczieho Ol. Num. 22, 25; slyšějúcí, ucho ſlyſſyegiczie Ol. Prov. 20, 12; svietějúcí, světlost ſwyetyegyczie EvVíd. Jan. 5, 35; trpějúcí, nad trpiegicimi Kruml. 10ᵃ; – také v part. bývá u sloves těchto odchylkou -ěje m. -ě, srov. zde napřed č. 9, ale v dokladech pozdějších a řidších;

-ujúcí přehlas. -ující, s koncovkou přejatou od adj. part. kupujúcí, -ující (tř. VI. vz. tvrdého): tepujúcí, já hospodin tepugiczi tě percutiens Ol. Ezech. 7, 9, tělo mé dal sem tepugyczym percutientibus Pror. Isa. 50, 6, tělo mé dal sem tepugicym Koř. 166ᵇ; přěchodujúcí, przechodugicich perambulantium Ol. Žalm. 67, 22 (podle zřetelného napsáni -chodující, nikoli – choďující); letujúcí, dóm letugyczy domus ruitura Hymn. Opav. 177ᵇ;

-(j)ujúcí přehlas. -ijící, s koncovkou přejatou od adj. part. pracujúcí, přehlas. pracijící (tř. VI. vz. měkkého): na př. bydľujúcí, město bidligyuczie civitatem habitationis ŽWittb. 106, 7, před lidem bydligiczim Ol. Bar. 1, 4, s bidlygiczymy ŽWittb. 82, 8; čiňujúcí, czinigiczi Ol. Gen. 1, 11, czynygyczyemu Pror. Isa. 6, 5, proti czynygyczym zlost ŽKap. 93, 16; hýřujúcí, hyrzigiczi praevaricans Ol. Ezech. 14, 13; choďujúcí, schoďujúcí, zvieřat chodygicich Ol. Sap. 19, 10, ſchodygicimi descendentibus ŽKlem. 117ᵇ; chozujúcí, přichozujúcí, schozujúcí, vchozujúcí, vzchozujúcí (podle 1. sg. chozu), chozygyczy transiens Pror. Isa. 34, 10, tě przychozygyczyeho súdci Modl. 18ᵃ, przychozygicieho advenam Ol. Ezech. 22, 7, všelikému chozygicziemu t. 16, 25, všickni chozygyczy Pror. Jer. Lament. 2, 15, [92]číslo strany tiskuvšickni) ſchozygiczy ot meče cadentes Ol. Ezech. 32, 26, przychozugycye qui venitis Pror. Jer. 13, 20, wchozygyezych ingredientium t. 44, 28, noh wzchozvgicich introeuntium Pror. Ol. epist. Jer. 16, ſ-chozugyczymy (m. s-schoz-) cum descendentibus ŽWittb. 87, 5: chváľujúcí, z úst chwaligiczych Ol. Pror. 27, 21, nad chwaligiczimi Ol. 1. Par. 25, 3; mluv́ujúcí, ústa mluwygyczych pravdu Hod. 6ᵃ; modľujúci, pro nás modlijície Kar. 100; msťujúcí, boh mſtigiczi ulsciscens dominus Ol. Nahum 1, 2; paľujúcí, ohně paligicieho Ol. Joel 2, 5: plačujúcí, plačte s placigycimi Koř. Řím. 12, 15; plaźujúcí n. plažu-, všemu tvoru plazigiciemu Ol. Gen. 1, 26; svěcujúcí, nazývati bude ten den ſwyeczugyczy EvOl. 151ᵃ; treskcujúcí, treſkcigicieho corripientem Ol. Am. 5, 10; vařujúcí, hrnec warzigiczí Ol. 4. Reg. 4, 39; věřujúcí, lid newyerzygyczy Pulk. 31ᵃ, národe newierzigicy Krist. 61ᵃ, každému wyerzigiciemu Koř. Řím. 1, 16, aby byli wyerzigici t. Jan 6, 65, spaseny učiniti wyerzygicie t.1. Kor. 1, 21, všěch wyerzigicich t. Řím 4, 11, wierzzigicziin (pl. dat.) Kruml. 224ᵇ; – žalosťujúcí, mužuov zaloſtigiczich EvOl. 2ᵃ:

atd., srov. Listy filol. 1887, 367 sl.

Participium praes. pass. -mъ.

1. Přípona původní tohoto participia jest ve slovanštině a litevštině -mo, na př. lit. veža-ma-s, stsl. vezo-mь, pův. ṷeģho-mo-s atd. V slovanštině je z toho sg. nom. masc. -mь, fem. -ma, neutr. -mo atd. Jinde vyskýtá se přípona stejná v superlativech, na př. lat. summus ze *sup-mo-s, primus z *pris-mo-s, nebo v jiných tvarech jmenných, na př. ř. ἂυε-μο-ς lat. ani-mu-s, skr. dhū-ma-s ř. ϑυ-μό-ς lat. fū-mu-s lit. du-mai (pl.) stsl. dy-mъ atd., srov. Brugm. II. 156 a 1428.

2. Kmen základní, k němuž tato přípona v slov. part. je připojena, je kmen praesentní -o (tvrdý): stsl. vezo-mъ, vedo-mъ, vêdo-mъ, č. vědo-m, vid-om atd., nebo -je (měkký): stsl. bije-mъ, znaje-mь č. staž. zná-m, u sloves třídy III. 2 a IV. kmen -i: stsl. trъpi-mъ, prosi-mъ, č. drži-m atd.

3. Jsouc ve funkci attributivní nebo v zastoupení substantiva participium toto přijímá sklonění složené, na př. stsl. naricajemъ Cod. Mar. Luk. 19, 2 ϰαλούμευος a vъ gradъ naricajemyi Nainъ t. 7, 11, Marija naricajemaja Magdalini t. 8, 2 ἡ ϰαλουέυη atd., – v češtině: vědomý, známý atd.

4. Adjektiva stsl. lakomъ, cupidus, pitomъ cicur, č. lakomý, pitomý atd., shodují se v koncovce s part -mъ, jsou také utvořena z kořenů slovesných lak- esurire a pit- nutrire a mohla by tedy býti původem svým participia praes. pass., srov. Mikl. Et. Wtb. s. v. pit-: ale poněvadž jiných tvarů slovesných s km. lak-o-, pit-o- není, proto je podobnější výklad, že [93]číslo strany tiskuadjektiva řečená vznikla analogií, totiž přijetím koncovky -omъ, abstrahované s tohoto participia.

V češtině je těchto participií jenom několik, zejména:

vědom stsl. vêdomъ notus atd., z téhož kmene vêd-o-, jenž je také v part. vêdątj- stsl. vêdąšt- č. vědúc-;

vidom stsl. vidomъ visibilis atd., opět z kmene vid-o-, jenž je také v part. vidątj- stsl. vidąšt- č. vidúc-;

znám staž. ze znajem stsl. znajemъ, z km. z(ь)na-je-;

nosim, vnosim stsl. vъnosimъ, z km. nosi-: na unoſimu ad inferrendam mortem Greg.;

držim stsl. drъžimъ, z km. dьrži-: boj se žalářem drzym býti GestKlem. 295; neutr. držimo, a k tomu kompt. držimějie a držimějše: viece ť ješťe o pravém obrácení chci pojměti řeči, aby v paměti bylo drzzymyegije Štít. ř. 54ᵇ, aby to v paměti bylo drzzymyegije t. 218ᵃ, býváť cos buď u paměti drzymyeyſſe Štít. uč. 149ᵇ; odtud adj. držimný: člověk, by byl hřiechem toho svého zdravie nepotratil.., byl by měl jasný rozum, držimnú pamět.. Štít. Bud. 21. (v rkp. napsáno nesprávně, místo koncového -nu je litera podobná k -m); a to pak přetvořeno v držemný: bývá u příkladech drzemnyeyſſie pamět Kruml. 338ᵃ, by nám to bylo v paměti drzemnyeyſſye t. 338ᵇ, trh se k držemné pevnosti nehned sejde VšehJ. 163, aby ta věc drzemna a stálá byla KolAA. 104ᵃ (1515).

Participium perf. act. -lъ.

1. Přípona původní tohoto participia jest -lo v masc. a neutr., -lā ve fem. Jindy tvoří se jí nomina agentis a instrumenti, na př. masc. ř. τύ-λο-ς hrb slov. tylъ, z koř. teṷ- turnere, fem. ř. ϑη-λή ženský prs z koř. dhē- sugere, lak. ἑλλά lat. sella m. sed-lā slov. Neutr. sed-lo stsl. selo z koř. sed- atd. V slovanštině stala se pravidlem pro tvoření tohoto participia; tu připíná se k infinitivnímu kmenu základnímu: nes-lo-, nosi-lo- atd. a jest sg. nom. masc. -lъ, fem. -la, neutr. -lo atd. Stran původu přípony srov. Brugm. II, 186 sl., 199 sl. a 1421, Brugm. Kz. 333: slovanské -lo je stejné s -lo v ř. μιμηλός,σιγαός v lat. figulus, credulus a j. Jinak vykládá -lo Mikl. 226 a II. 94 (z býv. -tlo skr. -tra) a 313 (české tkadlec prý z part. *tkadl, tedy z býv. –dlo; ale z part.; tъkadlъ nebylo by č. tkal, nýbrž tkadl, a toho není; subst. č. tkadlec dlužno vykládati jinak).

2. Slovesa kořenná, která jsou schopna kmenostupu, mívají v tomto participiu stupeň nižší. Na př. stsl. čьlъ z čьt-lъ č. četl z koř. kei̯t-; č. kvetl z kvьtlъ koř. kṷei̯t-;, stsl. umrъlъ č. umrlý stč. umrl, zmrl, bratr je vmrl i ožil jest Krist. 66ᵃ, otcové vaši zmrli jsú t. 57ᵃ, zmrly gſu DětJež. 5ᵃ, biechu ľudie jako zmyrly AlxŠ. 5, 14, dobytkuov zmrlých Háj. 109ᵃ atd. [94]číslo strany tiskuz koř. mer-; stsl. sъtrъlъ č. otrlý stč. strl, potrl, kako Svatopluk Uhry potrl DalC. 57, nebo sě jim řebřie ztyrly AlxŠ. 5, 13, z koř. ter-; stsl. požrъli z koř. ger-; č. nevrlý, srov. zanevříti na koho, z koř. ver-; stč. skvrl, jako vosk rozſquirly cera liquescens ŽWittb. 21, 15, inf. ſſkwrzieti ſe fervere Lact. 200ᵃ stsl. raskvrêti, z koř. slov. skver-; stsl. oblъklъ z koř. velk-. Srov. Wiedem. 130–132.

3. Jsouc ve funkci attributivní nebo v zastoupení substantiva participium toto přijímá v češtině a j. sklonění složené, na př. shnilý, shnilé dřevo proti stsl. sъgnilo drêvo, gnili glagoli Mikl. Lex.

O participiu tomto v češtině ještě zvláště.

1. V sg. nom. masc. -ł, fem. -ła, neutr. -ło, du. nom. masc. –ła, pl. nom. fem. -ły, neutr. -ła atd. bylo tvrdé ł, naproti tomu v du. nom. fem. neutr. -le a pl. nom. masc. -li netvrdé l, atd. podle známého pravidla, o němž viz I. str. 353 sl. V nářečích vých. zachoval se rozdíl bývalý namnoze dosud, na př. třeł, třeła atp. BartD. 2, 52 (přer.) a j V nář. chrom, vyslovuje se –ł v sg. nom. masc. s důrazem a zní jako -łъ, přišiłъ (přišel) BartD. 2, 126. – Mnohde v nářečích vých. se »obaluje«, t. j. ł se mění ve v neb u, srov. I. str. 364 sl.; na př. vouau (vołał) BartD. 1, 35 (raděj.), t. 36 (bystř.), dau t. 30 (pomor.), umreu, byu, smau sa t. 46 (lhot.), ušiu t. 66 (val.), t. 136 (sev.-opav.), začau t. 351 (hodsl.); čekaua, pravyua, robyua t. 47 (lhot.), muatiua t. 135 (sev.-opav.), pásua t. 47 (súch.); mrzeuo t. 352 (stjick.), byuo t. 162 (laš.); (sliny) natekuy t. 351 (stjick., hodsl.); sedu si (sedł) t. 33 (pomor.), kleku, spadu t. 36 (bystř.); kvitnú (kvitnuł) t. 39 (súch.); lehnu, zapnu, spadnu t. 136 (sev-opav.); byva (była), zdravy t. 111 (laš.); stvořiu, nebyu, podvedua, odvedua Suš. 61; dau, biu, videu, padnú (padnul) Pastrn. 139 (slc.). – S obalováním souvisí také změna dialektických participií sg. masc. nom. -ił v -iuł, -juł, na př. bʼuł fem. biła, ṕuł-piła, młuv́uł-młuviła, vařuł-vařiła, nośuł-nosiła, viśuł-viseła, młoťuł-młotiła, hňuł-hniła, žuł-žiła, dojuł-dojiła BartD. 1, 103 (laš.): z bił bylo biṷ, a to vlivem fem. bił-a atd. změněno v bʼuł atd.; srov. I. str. 365 – Dále souvisí s obalováním snad také dial. sg. masc. nom. -łu m. -ł: spadłu, zavedłu, uv́adłu, lehłu, vylezłu BartD. 1, 93 (kel.), a řeklu sem, řeklus, řeklu, padlu, jedlu, lehlu, zapísklu, doslechlu t. 281 (dač., ze staršího -łu), je-li tu totiž bývalé – ł změněno v -u a potom podle fem. -ła atd. znovu přidáno.

2. V sg. nom. masc. bývalé -lъ dalo do češtiny souhlásku -l, i když základní kmen infinitivní se končil souhláskou, a bylo tedy na př. stč. jednoslabičné nesl z neslъ, jako pil z pilь atd. Vlivem tvarů dvouslabičných fem. nesla, neutr. neslo atd. mění se časem také jednoslabičné nesl ve dvouslabičné a vyslovuje se ne-sl atd. Na př. by mohl té cěsty poznati AlxV. 15 (verš 8slab., tedy mohl v něm 1slab.), by toho nemohl dosieci t. 200 (též) atd., ve verších stč. velmi často a zpravidla tak, proti nč. mo-hl [95]číslo strany tiskuatd., srov. I. str. 59 sl. Změna v -l̥ není však až z doby nové, nýbrž je dosvědčena již ve XIV. stol., na př. zda by sě mohl dočísti Vít. 75ᵇ (verš 8slab., mohl v něm 2slab.).

3. Kde -l při kmenech souhláskových trvalo jako souhláska, tu bylo na konci slova skupení souhlásek dvou nebo i více, na př. nesl, tiskl atd., a tedy vyslovení obtížné. Proto odsouvá se -l a jest nes', tisk’ atd.; a odsutí trvá, i když mezitím v jazyku pozdějším a v nářečích nč. byla pronikla změna souhlásky -l v samohláskové a obtíž u vyslovení tedy byla přestala. Na př. nalez jej invenit ŽKlem. 128ᵇ, wiwrh národy eiecit t. 77, 54, wywed Israhele eduxit ŽWittb. 135, 11, to bieše rzek Pass. 198, nalez fem Alb. 12ᵇ, Ol. Ekkl. 7, 28, fík vſech EvOl. 280, aby nevpad t. 104, když jest ſyed cum sedisset Koř. Mat. 5, 1, vítr ſtrh ſe Ben. Num. 11, 31, vpoſlech t. Ex. 7, 22, aby ſhled bojovníky Háj. 81ᵃ, aby wohlech t. 90ᵇ, aby nes tělo t. 379ᵇ, že by krad t. 455ᵃ atd.; spad für spadl, zamk für zamkl, výrost für vyrostl, usch für uschl Dobr. Lehrg.¹ 310 atd.; já sem řek, nes, ved, tisk atd. Us. ob.; jed BartD. 1, 80 (rožn.), nés, vléz, véd t. 77 (val.), t. 83 (hran.), t. 85 (stjick,), rust fem. rostła t. 351 (laš.), pomuh t. 358 (též), odvez t. 363 (též), ňos (nesl) t. 137 (sev.-opav.), nes, pek, ved, sněd, pad, sek, utek t. 2, 106 (letov.), pad, sek, utek, jed, sněd, ved, sed, plet, nes t. 227 (třeb.), t. 232 (kunšt.), leh, sed, přiběh, nastoup, ukrad, zbled, utrh, utek t. 274 (jemn.), t. 281 (dač.) a j.; nespád, utiek, pribieg Pastrn. 149 (slc., místy) atd. Vedle toho jsou nářečí, ve kterých -l̥ se drží pravidelně; na př. nesl, mohl atd. Btch. 428 (dol.-beč.), védł BartD. 1, 8 (zlin.), vedł, tahł t. 2, 27 (hol.), lekl se, snědl t. 127 (zábř.), spadl, hotekl, nesl, jedl t. 197 (tišň.), nesl, pletl t. 248 (žďár.), sedl, vedl, lehl, řekl t. 274 (jemn.) atd.

4. Do masc. sg. nom. nesl atp. (do jiných tvarů jen analogií a velmi zřídka), když před -l je souhláska, vniká samohláska mírnící, totiž pohybné e, y, o, a, a jest tedy koncovka jeho:

-el, -él, na př. neſel Pass. 302, mohel, lehel, lekel se, spadel, zavedel, snědel BartD. 2, 127 a 140 (han., zábř.), védéł, néséł, páséł, pékéł t. 1, 62 a 67 (val.), spádéł, páséł, piekéł t. 44 (břez.), rosteu, páseu, tráseu, hrýzeu, utrheu t. 46 (lhot.) a j.; mohél, zdvihél Pastrn. 110 (slc., místy), nésel, paděl Hatt. 113 (slc., podle Bernoláka); –

-yl, snad ze staršího -él (zúžením a zkrácením), na př. spadyl, sedyl BartD. 2, 127 (prý tak bývalo místy v nář. han.-zábř., a jinde v témž nářečí spadel, snědel atd.), čtyl, padyl, pásyl, mákyl t. 247 a 248 (žďár.), vedyl, pletyl, květyl, přadyl, kladyl, rostyl, nesyl, pásyl, lezyl, pekyl, sekyl, tekyl, vlekyl, řekyl, mohyl t. 258 sl. (též), řekyl, utekyl, mohyl, přinesyl, pásyl . ., vedle řekl, řek atd. Hoš. č.-mor. II, 88, lehyl si, přiběhyl, táhyl, trhyl, ztlustyl, uschyl, padyl atp. 1, 99; – podle toho bývá i fem. nesyla BartD. 2, 248 (žďár., místy); – sem ovšem nepatří stč. -il v textech, které tak mívají [96]číslo strany tiskupsáno za žádané nebo předpokládané -l, na př. tahil AlxB. 2, 12 atp., bývalé 1slab. táhl přecházelo již ve 2slab., při -l̥ vyvinulo se průvodné -i atd , srov. I. str. 289 a 293; –

-ol v nář. slc., na př. niesol, padol Hatt. slc. 113, spádoł, zjédoł, rvóstoł, ňésoł, pásoł, trjásoł, hrýzoł, vjézoł, pékoł, vljékoł, mohoł BartD. 1, 40 a 43 (hroz.); stiahou Pastrn. 110 (slc., místy); –

-al v nář. slc. místy, podle Pastrn. 110.

5. Z jiných dialektických změn v koncovkách tohoto participia jsou ještě tyto: sg. neutr. -ło změněno v -łȯ, -łū: vozėlȯ, dělalȯ atd. BartD. 2, 82 (han., bystř.); pršelû, belû pěkně t. 182 (han., tišň.); – pl. nom. masc. -li změněno v -le, -lė, -lè, -lê, -lь, -lъ, -lʼ: dale, vzale, vazale t. 146 (han., slavk.), bele t. 161 (han., brn.), treľè, krěľè t. 52 (han., přer.), dalê, točelê t. 141 (han., zábř.), bьlь (byli) dvá bratři t. 143 (han., chrom.), poslôchalъ t. 126 (též), spadl’, nesl’, tlôkl’ t. 127 (též), chlapci bel’ proti fem. belė t. 181 (han., tišň.), zaplatěl’ zme, to bel’ všeci zloději t. 201 (han., třeb.); – pl. nom. -ły změněno v -le, -lė: krave dojile t. 201 (han., třeb.), povidalė tė matkė t. 230 (han., kunšt.)

6. V participiu tomto bývá konečně různá kvantita, zejména bývá zdloužena slabika jinde krátká. Slabiky etymologicky dlouhé, na př. stál fem. stála (-á- staž. z -oja-), přál plur. přáli stč. přieli (-á- z -ьja-) atp. sem tedy nepatří. Případy sem hledící jsou rozmanité, a pro přehled je rozkládáme takto:

a) Zdloužena jest slabika kořene souhláskového sloves třídy I. a II.: védl atp. Zdloužení to bývá někdy ve všech tvarech, někdy jen v sg. masc. (totéž platí o případech v b) a d) následujících, ale v popisích dialektů není k té věci dostatek dat). Na př. muohl KristT. 2ᵇ; tloukl fem. tloukla atd. Us. proti praes. tluku; pásl, pásla, síkl, síkla Us. v Čechách sev.-vých., vedle toho místy pas, pasla, sek, sekli sme seno; nésł, védł, pékł BartD. 1, 8 a 26 (zlin.), vyvédli t. 341 (též), védł, nésł, vézł, pékł, sékł t. 33 (pomor.), t. 36 (blatn.), t. (borš.), t. 77 (val.), t. 83 (hran.), t. 93 (kel.), t. 2, 5 (kvas.); přídl t. 106 (han., letov.); neuhódls t. 150 (han., slavk.); růstl, můhl t. 163 (han., brn.), t. 183 (tišň.), t. 205 (třeb.); védu, péku t. 1, 28 (pomor.), t. 36 (bystř.); přádła t. 29 (pomor.), tékła t. 171 (val.), tékło t. 176 (mor.-slc.), nésła t. 355 (dol.), přinésła t. 352 (kel.), pýk fem. pýkla, sík f. síkla t. 2, 240 (han., kunšt.); ňésoł fem. ňésła, spádoł, vjědoł, vjézoł, ṕékoł t. 1, 40 a 43 (hroz.); muh fem. mohła, rust fem. rostła t. 1, 103 (laš.); spádéł t. 45, (břez.), spádoł t. 39 (hroz.); nésel slc. (Bernolák), niesol, viedol, hriebol, piekol fem. nesla atd. Hatt. slc. 113 sl.

b) Zdloužena jest slabika kořene samohláskového nebo koncovka kmene samohláskového. Na př. -ýl, dial. -él atd.: vlk wayl RokycMus. 593ᵃ, pes wayl Háj. 161ᵃ, (vlcí) wayli t. 252ᵇ, diabel weyl Lomn. Kup. 44ᵇ, wlcý weyli Lomn. Kanc. (1595) 425, vzdychali a wjly (výli) BílD. 466, ſkrýl ſe [97]číslo strany tiskuVesB. 37ᵇ; mejl, krejl Šemb. Dial. 16 (domažl.), krejl Keb. domažl. 12, býł, rýł, krýł Btch. 446, býł BartD. 1, 16 (zlin.), býu t. 351 (stjick., hodslav.), omêl, zakrêl t. 2, 70 (han., olom.), t. 111 (han., letov.), bél, zbél, homél (umyl), zakrél t. 182 (han., tišň.), t. 206 (han., třeb.); býł fem. była, krýł f. kryła t. 1, 85 (stjick.), krýl pl. kryli t. 61 (val.); íl, dial. -él atd.: aby shnijl Hrub. 253ᵇ, shnijlo t. 292ᵃ, ſhnijli t. 405ᵇ, zhnjl BílD. 220; šíl, žíl Keb. domažl. 12; bíł fem. biła, píł f. piła BartD. 1, 26 (zlin.), t. 61 (val.), Btch. 446 (dol.-beč.); píl BartD. 2, 184 (han., tišň.), t. 165 (han., brn.); muſýl VesA. 45ᵃ, sotva ſe rozednjlo t. 71ᵃ a j., hodíł fem. hodiła BartD. 1, 9 a 26 (zlin.), t. 91 (kel.), pustíł f. pustiła t. 79 (val.), vodíł pl. vodili f. 85 (stjick.), chybíu t. 86 (též), chodíł, vodíł, bíł, píł Btch. 446 (dol.-beč.); chodíł BartD. 2, 1 (saz.), t. 5 (kvas); chodíl, mlátíl t. 165 (brn.); vozél, zarazél, nosél t. 161 (brn.), nosél, prosél, vozél t. 104 (letov.), nosél, vozél, kořél se, modlél se t. 155 (slavk.) hospodařél, zblázňél se, hoďél, mláťél, prosél, kazél, vozél, dojél t. 206 (třeb.), strčéł, połožéł, patřéł, vařéł, vozéł t. 63 (kojet.); -iel, zúžením -íl, sklesnutím jotace -él, analogií -ál: tu každý ſpijel některý páteř Lobk. 84ᵃ, newidiél Ben. Deut. 28, 68; opříl, habych se vopříla chod. Han. 237; humíl (uměl), trpíl chod., vědíl fem. vědíla, vidíl f. vidíla n. vidílo Šemb. Dial. 16 (domažl.); třéł pl. třeli BartD. 1, 8 (zlin.); běžéł, seďéł, ležéł fem. -eła atd. Btch. 446 (dol.-beč.), běžéł, seďéł BartD. 1, 33 (pomor.), t. 91 (stjick.), umréł t. 36 (blatn.), běžél t. 2, 5 (kvas.), pověďél, neviďél, chťél t.151 (slavk.). seďél, běžél, hořél t. 165 (brn.), homřél, seďél, běžél t. 184 (han., tišň.), seďél, hořél t. 206 (třeb.); ḿéu t. 1, 351 (stjick., hodslav.); hleďáł neutr. hleďało t. 1, 349 (rožn.); ál dial. -oł atd.: (země) vżiwála VšehK. 260ᵃ, zuoſtál Ben. Gen 7, 23; volál chod.; vołáł fem. vołała BartD. 1, 8 (zlin.), t. 61 (val.), t. 85 (stjick.), zaṕal fem. zaṕała t. 26 (zlin.), držáł fem. držala t. 345 a 346 (lhot.), vołoł f. vołała, vźoł f. vźała, ṕoł f. ṕała t. 101 (laš.), dáł, bráł, vzáł, vołáł, běháł fem. -ała Btch. 446 (dol.-beč.); vołáł, dáu BartD. 1, 33 (pomor.), vołáł t. 45 (břez.), zavoáu t. 86 (stjick.), vołáł t. 2, 2 (saz.), t. 5 (kvás.), žál, hoťál (uťal), zapjal, vodpočál, rožál t. 106 (letov.), ptál se, pospíchal t. 151 (slavk.), dál, volál, kupovál t. 165 (brn.), začál, najál, napjál, vzál, hoťál, žál t. 174 (též), půtkál, vûlál, psál t. 184 (tišň.), volál, dál t. 206 (třeb.), začál, zapjál, žál, huťál t. 240 (kunšt.); úl, dial. -ól atd.:zoul, oboul chod. 58, oboul Šemb. 16 (domažl.), vobúl a vobół BartD. 2, 165 (han., brn.); ſlv́l Hrub. 260ᵇ, nč. slul i sloul Us.; připlaul VelKal. 303, plaula t. 142, plól i plúl BartD. 2, 165 (brn.), nč. plul i ploul Us.; kúł plur. kuli BartD. 1, 8 (zlin.), t. 61 (val.), kúl t. 2, 1 (saz.), kúl i kól t. 2, 165 (han., brn.); dól (dul), t.; nejhojnější jsou tu příklady part. tř. II. -núl: nehynaul laš. (z list. z r. 1698 Hauer v Česk. Mus. filol. 1897, 206), minoul chod. ohnoul, prásknoul Šemb. Dial. 16 (domažl.), vehnól (vyhnul), sehnól BartD. 2, 165 (han., brn.), usnúl t. 150 (slavk.), lehnúł fem. lehnuła t. 1, 91 (stjick.), lehnúł, sednúł t. 78 (rožn.), ḿagnúł fem. -úła atd. (vždy -ú-) t. 60 (val.), lahnúł t. 45 (břez.) [98]číslo strany tiskuc) Zdlouženo jest part. šel v šél. Je z býv. šь(d)lъ, hlásí se do a) i do b), a proto klademe je zde zvláště. Zdloužené šél změněno dále v šiel, srov. I. str. 144, zúžením šíl, zkrác. šil. Doklady jsou tu hojné z nářečí nynějších i z doby minulé: poſſeel Jid. 34, póhon ſſeel t. j. sšél Rožmb. 22, ſſeel Zrc. 12ᵃ, aby ſél HusPost. 192ᵃ, neſſiel VšehK. 14ᵃ, (mnohý) jda mimo mne před se šíl Star. Sklád. 5, 128 (z rkp. XV stol.), ſſeel Ben. Gen. 37, 30, wyſſél i ſſyel t. Súdc. 5, 4, ſſyél t. Deut. 19, 5, odſſél Háj. 73ᵃ, šéł BartD. 1, 24 (zlin.), t. 2, 151 (slavk.), šíl t. 184 (tišň.), šil t. 65 (olom.) atd. Viz také doleji § 59.

d) Zdloužena jest v sg. masc. samohláska vložená: vedél atp. Tak místy ve slc.: prepadél, mohél, zdvihél, prevjadól Pastrn. 110.

e) Zdloužena samohláska kořenná i vložená: védél. Na př. néséł fem. nésła, védéł fem. védła BartD. 1, 61 (val.), védéł, néséł, páséł vedle véd atd. t. 77 (též), bódéł vedle bód fem. bódła, móhéł v. móh f. mohła t. 78 (též), védéł, plétéł, néséł, páséł, pékéł, tékéł t. 37 (stráň.), vliékéł, piékéł, niéséł fem. niésła, triáséł, ruostéł, spádél, sádél si (sednouti) t. 45 (břez.), néséu, tráséu, lézéu, spádéu, t. 38 (stráň.), t. 39 (súch.) atd.

Participium perf. act. -ъs.

Participium perf. act. je v slovanštině dvoje: jedno s příponou býv. -ъs, na př. stsl. vedъ fem. vedъši č. ved, vedši, druhé s příp. býv. -lo, na př. stsl. velъ m. vedlъ č. vedl atd. Miklosich a j. nazývají ono participiem perf. act. prvním, toto druhým; Dobrovský ono transgressivem minulým činným, toto příčestím (Mittelwort) činným Lehrg.¹ 294 a j. (název transgressivus t. modus má předtím již Rosa 139, 146 a j.: trhage modus transgressivus praes., trhaw praet.); po Dobrovském ujalo se toto pojmenování v mluvnicích českých; pro stručnost užíváme také názvů kratších: vedъ fem. vedъši č. ved, vedši je part. -ъs nebo -s, -(e)s-ové, a velъ č. vedl je part. -lъ neb -l, -(e)l-ové. –

Zde jde o part. -s.

1. Přípona jeho vyskytuje se v jazycích indoevropských v několika stupních: -ṷōs v ř. masc. εἰδ-ώς, -ṷos v ř. neutr. εἰδ-óς, -ṷes ve fem. nom. -ṷes-ī, v ř. -ει˜α vedle -vι˜α; -us v skr. sg. gen. fem. vid-uš-jās ř. ἰδ-υ-ιας atd., srov. Brugm. Grundr. II, 412 a Kz. 316. Různé tyto stupně vyskytují se tu v tvarech různých podle rodu a pádu; ale analogií přejímají se některé z nich také do tvarů nenáležitých. Ve slovanštině zejména stupeň -us, změněný náležitě v psl. -ъs, ovládl všeobecně a je tu příponou pro všecky tvary tohoto participia.

2. Přípona psl. -ъs jest jen při kmenech souhláskových, na př. stsl. vedъ, nesъ.., č. ved, ves.., z býv. -ъs; slovesa, jejichž infinitivní kmen základní se končí samohláskou, mají příponu -vъs, na př. stsl. dêla-vъ, [99]číslo strany tiskuumê-vъ č. děla-v, umě-v atd., z býv. -vъs. Souhláska -v- je tu bezpochyby reflex z těch stupňů této přípony, kde se mohla vyvinouti právem; tak na př. stupeň původní neutr. -ṷos dával do slovanštiny příponu [*]-vo, ta byla ovšem vytištěna stupněm -ъs z pův. -us, ale její -v- udrželo se v part. dêla-v-ъ(s), umê-v-ъ(s) atd. Srov. Brugm. II, 414; Miklosich II, 328 -v- za hiatovou vsuvku. Obojí pak přípona, -ъs i –vъs, připíná se k infinitivnímu kmenu základnímu: nes-ъ(s), nosi-vъ(s) atd.

3. V stsl. jest ve IV. třídě vedle participia s příp. -vъs také tvar bez -v-: prošь vedle prosivъ atd.; jenom slovesa -jiti mají vždycky tvar s koncovkou -ivъ. Tvar proš-ь vznikl z kmene prosi- a přípony -ъs; bylo tedy *prosi-ъs, a z toho stalo se náležitými změnami hláskovými prosj-ьs a dále prošь. Tvar prošь je pravidlem v textech nejstarožitnějších, tak zvaných pannonských, a tvar prosivъ šíří se časem; na př. v CodMar. je 186 příkladů tvaru onoho a jen 1 tvaru tohoto, v Supr. pak je participií oněch 117 a těchto 598 atd., srov. Wiedem. 134. Mimo stslověnštinu jsou příklady tvaru prošь také v textech stsrb.-slov., vlivem stsl., pokud to nejsou zcela palaeoslovenismy jako na př. obraštь; v. Daničić, Istor. obl. 372. Na pohled mohlo by se zdáti, že tvarem takovým je také stč. -choz: příchoz, výchoz, vchoz; ale to je jméno kmene -jo, chod-jo-, nikoli z *chodj-ъs-, jak svědčí příslušné fem. stč. -chozě, nikoli -chozši.

4. V některých tvarech je při příponě -ъs ještě kmenotvorná přípona další, a to slov. -jo z pův. -i̯o v masc. neutr. a slov. -i, -ja z pův. -ī, -i̯e ve fem.; na př. stsl. masc. neutr. sg. gen. nesъša dat. nesъšu atd. je z kmene nes-ъs-jo-, fem. gen. nesъšę dat. nesъši atd. je z kmene nes-ъs-ja- atd.

Z kmene -ъs, bez kmenotvorné přípony další, je sg. nom. masc. neutr. stsl. nesъ, prošь atp., č. nes atd. Býval z kmene toho také nom. plur., který by podle toho měl zníti psl. *nesъse atd., a snad také sg. akk. masc., který by tedy byl psl. *nesъsь atd.; ale -š- (z -sj-), které bylo po právu v tvarech km. -ъs-jo- a -ъs-ja-, přeneslo se analogií také sem a jest tu v slovanštině historické: pl. nom. stsl. nesъše č. nesše atd., sg. akk. masc. stsl. nesъšь atd.

Z kmene -ъs rozšířeného příponou další jsou všecky tvary ostatní: stsl. sg. gen. masc. neutr. nesъša z km. ъs-jo-, fem. nesъšę z km. -ъs-ja- atd. Fem. sg nom. měl příponu další slov. -i z pův. , a byl by měl zníti psl. *nesъsi; ale tu přeneslo se -š-, které bylo po právu v tvarech km. -ъs-jo-, -ъs-ja-, opět také sem a jest tedy stsl. nesъši č. nesši atd. Srov. III. I. str. 299, Leskien v Jag. Arch. 3, 211 a Osthoff, Morphol. Untersuchungen IV.

Tvary sg. fem. nom. nesъši a plur. nom. nesъše lze však vyvoditi prostěji: -ъši z -ъchi pův. -usī, a -ъše z -ъche pův. -uses Brugm. Grundr. I, 414, I² 787, Štrekelj v Jag. Arch. 26, 569.

5. Slovesa kořenná, která jsou schopna kmenostupu, mají v tomto participiu stupeň nižší; na př. ř. πε-φυ-ώς, z koř. bheṷ-, fem. ἰδ-υι˜α vedle [100]číslo strany tiskumasc. εἰδ-ώς a perf. oι-δα z koř. ṷei̯d-, skr. ča-kr-vas z koř. ker- atp., srov. Brugm. II. 410 sl. To proniká i do slovanštiny v dokladech, jako jsou: stsl. izvlъkъ CodMar., oblъkъ tamt. a j. z koř. velk-; otъvrъgъ tamt., povrьgъ tamt. a j. z koř. verg-; otъvrьzъ tamt. a j. z koř. verz-; počrъpъ tamt. a j. z koř. čerp-; brьgъše Supr. z koř. berg- inf. brêšti curae esse; počьtь Supr. česk. čet fem. četši z koř. kei̯t- (Brugm. II, 1039); č. kvet fem. kvetši Us., ze staršího kvьtъ, z koř. kṷei̯t-; stsl. šьdъ č. šed fem. šedši z koř. slovanského ched- (stupňovaného v chod-); stsl. pьnъ, (j)ьmъ atp., stč. pen, (j)em fem. penši, (j)emši atd., z koř. slov. pen- (stupň. pon-) (j)em- (zdlouž. v jēm- v stsl. jama č. jáma) atd.; stč. dem fem. demši, nademſſe sě Ol. Deut. 1, 43, ze staršího dъmъ, z koř. dom-; stsl. mьrъ atp. z koř. mer- atd.; stsl. byvъ č. byv z pův. bhū-ṷ-, z koř. bheṷ- (stupeň oslabený bhu-, zdloužen v bhū-, jako v skr. part. ba-bhū-vas- Brugm. II, 410). Ale analogií vniká sem také stupeň neoslabený a jest na př. stsl. izvlěkъ Zogr. česk. vlek fem. vlekši (z vlêk-), stsl. brêgъ Supr. atd. Srov. Wiedem. 130–132.

6. Jsouc ve funkci attributivní nebo v zastoupení substantiva participium toto přijímá sklonění složené, na př. stsl. pl. nom. pristrašьni byvъše mьnêachą duchъ vidęšte ἔμφοβοι γενόμενοι Luk. 14, 37 a jakože prêdašę namъ byvъšei iskoni samovidьci oἱ ἀϱχη˜ αὐτόπται γενόμενοι t. 1, 2 atd.

V češtině tvarů takových v textech doby starší není. V DialBoh. psáno: přěbraná šlechetnost wybyehſſa z přiebytka všeho světa a poſtupywſſy ſſwyeczkych wyeczi wraczila ſye geſt 18ᵃ; ale to není tvar vyběhšá, nýbrž omyl m. vyběhši, jak svědčí smysl a kontext, v. Listy filol. 1896, 326 sl. V PassKlem. zase psáno: ona na korab wſyedſſye 140ᵃ, Kristina wzemſſye 143ᵃ, Savina na zemi padſye 196ᵃ; ale opět to není tvar sem hledící -šie, nýbrž odchylka místo -ši (v. v § násl. č. 3), jak zase svědčí kontext příslušných míst a dále ta okolnost, že písař PassKlem. také jindy psává ye místo i, í, na př. wſſyczknye m. všickni omneš 92ᵃ, o ňem ſye pyeſſe m. píše 188ᵃ a j. Teprve v nové češtině spisovné vyskytují se tvary sem patřící, šťastným napodobením slovanštiny ostatní, kde tvary takové jsou, zvláště ruštiny, na př. (milec drahocenný) byvší slíben od té ženy A.Marek (v básni »Kajícná« 1814, v. Jakubec: Ant. Marek 161), rodičů nepomyslivších Květy 1834, 128, úkazem objevivším úlohu t. 255, vrátivší se majitelé Pal. 3, 2, 374, poslové od krále Kazimíra přišedší t. 4, 2, 569, při zmáhavších se půtkách t. 386, hrad náleževší rodu (Slavníkovu) TomP. 1, 37, všemi v té krajině stávavšími t. 32 atd.

O participiu tomto v češtině ještě zvláště.

1. Tvary jeho v češtině jsou jenom sg. nom. masc. nes, nosiv, fem. nesši, nosivši; neutr. stč. jako masc., nč. jako fem.; plur. nom. nesše, nosivše pro všecky rody; a v du. nom. totéž, t. j. plurál brán také za duál;[101]číslo strany tiskusrov. III. 1. str. 299 sl. A jsou dále tyto tvary jenom v češtině knižné; v jazyku obecném nezachovalo se z tohoto participia nic, a také spisovné nářečí slc. ho nemá Hatt. slc. 112.

Sing. nom. byl v masc. a neutr, stejný: nes, nosiv atd.; teprve časem přijímá se pro neutrum tvar fem.: nč. nesši, nosivši atd. Čteme tedy v textech starých: slunce v svém západě poſſed pŕipřělo sě bě u břěha t. j. pošed AlxBM. 7, 3, lkalo srdcem mnohé družě zbyw svého milého mužě AlxV. 806, to rzek dietě i zmisalo Pass. 360, biezaw dietě Ol. Num. 11, 27, ty věci vſlyſſew všecko množstvie svátých vece Nikod. 75ᵇ, kníže tohoto světa přišlo jest na mě židuov popudiw ChelčP. 149ᵃ atd.; mezitím proniká v neutr, novota -ši a čteme na př. semeno zrostši učinilo užitek mnohý Háj. Šim. (1547) 205; Drach. (1660) má fem. byſſi a neutr bywſſj 85, fem. ſeděwſſi a neutr. ſeděwſſj 114 atd., a učí vůbec, že fem. je -ſſi a neutr, -ſſj 130, t. j. má neutr. stejné s fem., ale chce je lišiti libovolným rozdílem ve kvantitě; v tom ho následuje Tham (1811), jenž má fem. ſpatřiwſſi, chytiwſſi, padſſi. řekſſi a neutr. ſpatřiwſſj, chytiwſſj, padſſj, řekſſj 57 a 58, ačkoli předtím (1801) má fem. a neutr. stejné wolawſſi 100 atd.; jiní grammatikové od stol. XVII. počínajíc mají neutr. jako fem., na př. Nudož. (1603) má fem. i neutr. woławſſi 56ᵃ, dawſſi 57ᵇ, činiwſſi 59ᵃ atd.. Rosa (1672) woławſſi, činiwſſi 136, Dolež. (1746) woławſſi 100, miłowawſſi 102 a j., Pelzel (1795) woławſſi 107, Nejedlý (1804) nesſſi, piwſſi atd. 209 sl. a 247, Dobr. (1809) bywſſi, řekſſi 293 atd., a tak jest i v usu nynějším.

V sg. nom. masc. (neutr.) tvarn nes bývá někdy zdloužení: komorník ſeed i pojme komorníka od toho úřadu Rožmb. 29, (spasitel) pogém jě (učedlníky) HusPost. 37ᵃ, wzeem odpuščenie svD. 75, člověk ho (hada) wzeem JidDrk. 104.

Místo -i ve fem. -ši je zvratnou analogií psáno -yu, (Maria Magd.) člověka newidyewſſyu Pass. 342, – a -ye, Savina na zemi padſye PassKlem. 196ᵃ a j., srov. č. 6 § předcházejícího; – výklad těmto odchylkám je stejný jako v infinitivech psaných trpietyu m. trpěti Pass. 421, wſyetie m. vsieti Mill. 106ᵇ, v. § 31 č. 1.

V plur. je krátké -(v)še. V PilC. je -všé: uzzlyſſiewſſee, wzwiedyewſſee; srov. stejné zdloužení téže koncovky v pl. nom. zeměné atp.

Přípona -v- má býti jen při infinitivních kmenech samohláskových, souhláskovým náleží přípona bez -v-, v. § předcházející č. 2. Ale analogií přejímá se -v- také do participií utvořených z kmenů souhláskových a místo nes, nesši atd. bývá nesv, nesvši atd., ano i nesev. Na př. dotkw Štít. ř. 85ᵃ, vztahw t. 87ᵃ, czetw t. 72ᵇ wzdwyhwſſe t. 91ᵇ a j.; poklekw PassKlem. 89ᵃ, rzekw t. 90ᵃ, podwrhw t. 88ᵃ, nalezw t. 218ᵃ a j.; zawrhw EvOl. 9ᵃ; wztahw Ben. Lev. 9, 22, ohledw ſe t. Ex. 2, 12 a j.; vpadew Háj. 53ᵇ, padew na zemi umřel t. 13ᵃ; Háj. Šim. 203 sl. učí, že part. toto je pozdvih, [102]číslo strany tiskupřines, nalez atd., že je však někteří matou s part. zdvih’ m. zdvihl atp., a tedy prý pro srozumitelnost může se přidávati -v neb -ev a býti: pozdvihv, přinesv, nálezy atd. n. pozdvihev atd.; ulekw ſe Háj. herb. 69ᵇ; neſw, neſwſſi, neſwſſe, v nes, nesſſi, nesſſe je prý -v- elidováno, aby nebylo tvrdosti Nejedlý Gr. 1247 sl., 2209 sl.; pad, nes, wez Dobr. Lehrg. 1180 a 2132 s připomínkou, že se vyskýtá také přiſſedw, padw a padew; padev Jg. Atala 53 a j.; přečetew Květy 1834, 89 a j.; svedv bitvu Pal. 3, 2, 430, svedv plnomocníky t. 439, přived v t. 4, 1, 308 a j. Vedle těchto odchylek s -v, -ev jsou však vždycky pravidlem tvary náležité nes, nesši atp., a toho pravidla šetří se nyní v jazyku spisovném všeobecně.

Participium perf. pass. -nz, -tъ.

Přípona původní tohoto participia je dvojí: -to pro masc. a neutr., pro fem., a -no, -eno pro masc. a neutr., -nā, -enā pro fem. Oboje vyskytují se také ve jmenných kmenech jiných; na př. v adjekt. lat. ap-tu-s, lit. geł-ta-s stsl. žlъtъ ze žьl-to-, brada-tъ, žena-tъ atd., subst. ř ßio-τo-ς, ßio-τή lit. fem. gyva-ta stsl. živo-tъ, skr. vrt-ta-m neutr. stav a stsl. vrъs-ta fem. z koř. ṷert-, lit. pirsz-ta-s stsl. prьs-tъ (skr. sprš-ta-s dotčen) z koř. perk´-, stprus. akk. gei-ta-n stsl. ži-to z koř. gei̯- žíti, vra-ta psl. vor-ta z koř. ver- claudere, pę-ta a pą-to z koř. pen- tendere atd., adjekt. skr. pur-na-s lat. ple-nu-s lit. pil-na-s stsl. plъ-nъ z pův. pl̥-no- fem. -nā z koř. pel-, subst. lit. sap-na-s lat. som-nu-s pův. sṷop-no-, skr. svap-na-s z pův. sṷep-no- nebo sṷop-no-, a ř. vπ-vo-ς stsl. sъnъ m. sъp-nъ z pův. sup-no-, stsl. strana ze stor-na z koř. slov. ster-, suk-no ze suk- atd. Srov. Brugm. Grundr. II, 206 sl., 223 sl., 423 a Kz. 316, 317. Zvláště pak bývají tyto přípony v kmenech participia perf. pass., na př. skr. hi-ta-s ř. vε-τó-ς, lat. ab-di-tu-s, lit. dě-ta-s z pův. dhә-to-, got. bund-an-s atd. Brugm. II. 1420. A tak jest i ve slovanštině. Tu připínají se k infinitivnímu kmenu základnímu: vi-to-, da-no-, tesa-no-, nes-eno-, prosi-eno- atd., srov. Lesk. Handb. 4126, a jest sg. nom. masc. -tъ, -nъ, -enъ, fem. -ta, -na, -ena, neutr, -to, -no, -eno atd.

Příponu -to atd. mívají slovesa kořenná -n, -m: stsl. pętъ č. pat z koř. slov. pen-, stsl. jętь č. jat z koř. jem-, stsl. dątъ č. dut z koř. dom- atd.; dále slovesa kořenná -r: stsl. požrъtъ z koř. žer-, prostrьtь z koř. ster-, stč. trt, netrtee cěsty budú rovné asperae EvZimn. 24, netrte Koř. Luk. 3, 5, z koř. ter-, *mrt v subst. verb. úmrtie z koř. mer-; sloveso vi-: stsl. vitъ č. vit, v č. také pit, bit, lit, šit, kryt, myt, ryt, z-ut a j. Příponu pak -no, -eno atd. mají slovesa ostatní, totiž kořenná souhlásková; stsl. nesenъ č. nesen z koř. nes-, stsl. vedenъ č. veden z koř. ved- atd., někdy také stsl. žьrenъ vedle žrъtъ ze žer-, tьrenъ vedle trъtъ stč. trt, dъmenъ vedle dątъ; i samohlásková: stsl. bьjenъ, bijenъ (vedle bitъ) z bi-, zabъvenъ [103]číslo strany tiskuz by-, sъkrъvenъ z kry-, izmъvenъ z my-, otъrъvenъ abruptus z ry- (Mikl. Lex. 530), šьvenь z pův. si̯u-, obuvenъ (m. *obovenъ) z u- (pův. oṷ-, lit. praes. av-iu, lot. au-ju Brugm. II, 1074), odênъ č. oděn dê-; dále, slovesa s pŕíp. -ną: stsl. dvignovenь častěji než -ną-tъ, v č. -nov-en nikdy; s příp. -a, -ja, stsl. dêlanъ, tesanъ, bьranъ č. -du, stsl. saždanъ stč. sázán pl. sázěni; s příp. -ova: stsl. kupovanъ č. -án; s příp. : stsl. umênъ, trъpênъ č. uměn, trpěn atd.; s příp. -i: stsl. prošenъ č. prošen (z *prosj-en-, *prosi-en-) atd. Srov. Wiedem. 135142. Druhdy vyškytá se vedle sebe participium oboje s příponou tou i onou, jedno patrně starší a druhé novotvaré, vzniklé analogií. Tak jest stsl. dątъ (vedle pętъ atd.) patrně starší a dъmenъ mladší atd.; o podobných duplikátech českých viz v § násl. č. 2.

Slovesa kořenná, která jsou schopna kmenostupu, mívají v tomto participiu při obojí příponě stupeň nižší. Na př. stsl. čьtenъ č. čten z koř. kei̯t-; stsl. subst. verb. cvьtenije stč. ktvenie m. kvtenie z kvьten-, koř. kṷei̯t- stsl. tlъčeъ č. tlučen z tьlčenъ, koř. slov. telk-; stsl. oblъčenъ z -vьlčenъ, koř. velk-, č. -rčen, vyrčen, narčen, z rьčenъ, koř. rek-; stsl. žьženъ stč. žžen, koř. žeg-; stsl. prostrъtъ, koř. ster-; požrъtъ, koř. žer-; trьtъ stč. trt, koř. ter-; *mrt v subst. č. úmrtí, koř. mer-; a podle toho podobá se, že také part. stsl. pętъ, dątъ atp. č. pat, dut jsou z býv. pьn-to-, dъm-to-, z koř. pen-, dom-. Srov. Wiedem. 135142.

Jsouc ve funkci attributivní nebo v zastoupení substantiva participium toto přijímá sklonění složené; na př. stsl. rečenoje τò oηvέv Zogr. Mat. 1, 22, jako Isusa propętaago išteta ’Iησovv τòv εστavoωμέvov t. 28, 5, č. řečený, krytý atd. V českých nářečích východních je tvar sklonění složeného většinou a pravidlem místo spisovného jemného, jenom sg. neutrum -o bývá tu také; výklad zevrubnější o tom náleží do skladby. – V stsl. jsou z tohoto participia krom toho ještě adjektiva s příponou další -ьno: neizdrečenьnъ ineffabilis z rečenъ. prijętьnъ iucundus z prijęъ Wiedem. 139 a 142. V češtině jsou subst. učenník, mučenník, pro které je třeba předpokládati adjektiva -nný; ale ta lze vykládati jinak, než vysvětlené právě tvary stsl., srov. I. str. 375.

O participiu tomto v češtině ještě zvláště.

V několika dokladech jeho psáno -m místo -n: vcziniem ſem ŽKlem. 68, 9, vczynyem t. 58, 17, nepoſkwrnyem t. 17, 24, an jest velmi poſkwrnem Pass. 397 (v otisku Legovu v List. filol. 1885, 306 je za to poſkwrneni), já krzieſtiem ſem t. 623, podoben jsem vczinyem Fl. Kn. 14 (ze skl. XIV stol.), jakožto poznam jsem EvOl. 106ᵇ (1. Kor. 12, 12, Osvěta 1896, 894). Psané zde -m není ze zvláštní snad přípony tohoto participia, nýbrž odchylkou, která se vyskytuje také jinde, zejména v adj. pamatem ſem byl ŽKlem. 76, 4, poſluſſem budeš t. 80, 9,. neposluſſemſtwym Fl. Kn. 14 (ze skl. XIV). Připomenouti k tomu jest, že starý opravovatel ŽKlem. na třech [104]číslo strany tiskumístech v dokladech právě uvedených (17, 24; 68, 9; 80, 9) škrabáním měnil -m v -n a dal tím na jevo, že -m pokládal za nesprávné, neboli že -m bylo odchylkou. Jde však o výklad této odchylky. Vyskytuje se několikráte a to částečně v případech stejných, proto jí nelze vykládati omyly pouze nahodilými. Pro adj. památem, poslušem a subst. neposlušemstvie ukazuji na č. adj. tajný a tajemství, stsl. adj. tainъ t. j. tajьnъ a taimъ t. j. tajьmъ; rozdíl -n-, -m-, který se zde vidí a viděl, byl napodoben a tudy vzniklo památem, poslušem atd. místo -n. Podnět podobný pro part. -n a změnu jeho v -m mohl býti dílem v případech analogických právě vytčených. dílem v part. praes. pass. -m, pokud se v jazyku ještě drželo; tedy na př. part. poznám v EvOl. m. poznán mohlo vzniknouti podle part. znám (známý), učiňem m. učiňen podle part. učinim (srov. stč. držim) atd. Srov. Listy filol. 1886, 290.

Jako jinde, v. § předcházející č. 2, tak jsou i v češtině duplikaty tohoto participia, s- -t a -n zároveň. Na př. vedle staršího nebo náležitého part. -n je spolu mladší –t: jěn a jět, by na lov gien(o) PilB. 7 (rým: věděno), ujetá cesta Us.; hřien a hřát, pocestný jest ohrzien Ol. Job. 31; 20, nč. ohřát Us.; sěn a sět, sát, novo ſyene plémě Pass. 596, siemě jest wſieto ŠtítOp. 219, semeno musí ſeto býti Beck 1, 424, wsát jest BrNZák. 33ᵃ; ván a vát, wano jest ventilatum est Pror. Isa. 30, 24, nč. zavátá cesta Us.; děn, dien a dět, odyen světlostí ŽWittb. 103, 2, odín Vel. Jg., starosty odyetee u pytle opertos Ol. 4. Reg. 19, 2 ; dán Us. a dat. čest data AlxV. 1948, subst. verb. škoda mého vydaťá Suš. 472 ; mlen a mlet, chleb mlen bude Pror. Isa. 28, 28, mlet Us.; třěn, třien Us. a třět, cěsty trzyete planas vias EvVíd. Luk. 3, 5 atd. Hojnější toho příklady jsou v nářečích východních : hnatý za náležité hnán, mečem prohnatěho Suš. 117, rozehnatý BartD. 2, 380; daty za dán, vydatá céra, zadatý byt t. 1, 80 (rožn.) a j., nenadatý (komu nelze dost dáti) t. 2, 348 (záp.-mor.); odřetý za -dřen, koza vodřetá t. 241 (han., kunšt.); otřetý, zavřetý, pohřetý za třen, -vřen, -ž(h)řen t. 218 (han., třeb.); jinde zavřítý, podepřítý, prostřítý t. 1, 26 (zlin.) atd. Naopak je part. -n místo -t u Kollára, patrně chybou: pistolky k boku připněné m. připaté Sl. Dcera 1862 str. 341. Víc o tom při slovesích jednotlivých.

Dial. je toto participium jen sklonění složeného: nesyny, -yno, -yne (= nesený, -ená, -ené), zabity, -to, -te Lor. h.-ostrav. 52.

Konečně bývá v tvarech tohoto participia různá kvantita.

Zejména je zdloužení v slabice kořenné v dial. nésen atp. za spisovné nesen atd.: nésen, pásen, lézen BartD. 1, 38 (velick.).

Slabika vzniklá stažením je zpravidla dlouhá; tedy na př. stan ze stojanъ, sán ze sêjanъ a podle toho i sát, nic oſátého Br. Jer. 35, 9 atd.

V případech jiných, mimo stažení, je v participiích tvaru -t samohláska před souhláskou příponovou zpravidla krátká: pat, bit, kryt, zut, [105]číslo strany tiskuohnut atp. Ale v nářečích bývá tu zdloužení: zavřítý, odřítý, podepřít, prostřítý (č. zavřen atd.) BartD. 1, 26 (zlin.), zapitý (pnu), utítý (tnu) t. 93 (kel.), zapíté, hotíté, požíté, začíté, vzíté t. 2, 106 (han., letov.), 179 (han., tišň.) a j., zapjîtŷj, požîtŷj, vzîtŷj t. 274 (jemn.); a toto dialektické -ít- místy opět zkráceno: začito, otito, vzito, požito t. 218 (třeb.), načité, otité, vzité, požité t. 200 (též), začité, hutité, zapité t. 240 (kunšt.), utitě začitě t. 52 (třeb.) a j. – V participiích pak tvaru -n bývá samohláska před souhláskou příponovou tu dlouhá, tu krátká, jak ukazuje následující přehled:

a) Tvary sklonění jmenného.

Když před -n jest -a-, je koncovka vždycky dlouhá: -án, -ána, -áno atd.; na př. dán, dělán, tesán, kupován atd., stč. též slyšán (III. tř.), sázán (V. lᵇ) atd.

Když před -n jest -e-, v třídě I., II. a IV., je koncovka krátká -en atd.; stč. i nč. nesen, veden, zahřeben, pečen, tištěn, tažen, prošen atp. Ale někdy a zvláště dialekticky bývá také -én zúž. -ín. Na př. v tř. I. a II.: jak je zapřažíno, tak bude i svezíno Vav. 32, zametýno Kotsm. 8 (doudl.), zametýno, upečíno atd. Us. (místy), posečíno BartD. 2, 274 (jemn.); – v tř. IV. zproſſtijen Štít. ř. 9ᵇ (doklad ojedinělý), wyerzino Brig. 4ᵃ, býti naplnynu t. 139ᵇ; aby wěrino bylo MudrC. 29ᵃ, vpaléna Ben. Gen. 38, 13, byl obwinijn Háj. 294ᵇ, list jest vpeczetijn KolCČ. 268ᵇ (1568), Anna winijna byla t. 320ᵇ (1561), tvář nebude ſpatřjna Br. Ex. 33, 23, ſpatřjn bude t. Deut. 16, 4, ſpatřijn VelKal. 321, ſpatřijna t. 336, ſpatřijno t. 84, ſpatřijni t. 27, ſpatřijny t. 149 atd. (v jazyku starším je v této třídě zdloužení velmi zřídka, nejčastěji v part. spatřín), podojíno, nakrmíno, pokropíno, namočíno Kotsm. 8 (doudl.), sklidíno, zvrtíno, vymlácíno, zaplacíno BartD. 2, 258 (žďár.), zaplatíno, vymlátíno, vyhodíno t. 274 (jemn.), t. 281 (dač.), máme posečíno, uklidíno, vymlátíno Hoš. č.-mor. II, 89, už je zaplacíno n. zaplatíno, sklidíno, zamčíno, zavedýno t. I, 79. – Vzniklé tu zúžením -i- (-ý-) bývá dialekticky opět zkráceno: vedyno, přečtyno, pletyno, zametýno, vodvezino, zanesino, napečino, posečino t. 218 (han., třeb.), hodino, zaplatino, vemlátino t. 208 (též).

Když před -n jest -é-, a to ze staršího -ê- v tř. I. (třěn, -děn, oděn atp.) a III. (uměn, trpěn) nebo z -a- v tř. V. lᵇ (sázen-), je koncovka krátká -ěn (po zániku jotace -en): třen stč. třěn, uměn, trpěn, sázen atp. Us. Ale také bývá dlouhé -ien, zúž. -ín: otewrzyno EvOl. 274ᵃ, (nebesa) otewrzyna t. 97ᵃ, aby pozzrzzyno bylo t. 163ᵃ, ſliſſyn (křik) t. 129ᵇ; odeprzíeno VšehK. 248ᵃ, když jsú (desky) zawrzíeny t. 150ᵇ, aby cesta otewrzina byla t. 189ᵇ, kterak ta slova mají rozumíena býti t. 303ᵇ, widíeno t. 12ᵇ, powiedíeno t. 27ᵃ, hledíeno t. 258ᵇ, má trpíeno býti t. 11ᵇ, nemají trpíeni býti t. 81ᵃ a j.; widijen Ben. Ex. 34, 3, widijeno t. Lev. 23, 12, powiedijeno t. Gen. 15, 23 a j.; ſnáſſijena Hrub. 293ᵇ, ſnáſſijeny t. 377ᵇ; proſtrzijn Háj, [106]číslo strany tisku61ᵃ, list byl otewṙijn t. 173ᵇ, zawṙijno t. 23ᵃ, domnijn jest svátý t. 342ᵇ, trpijno t. 349ᵃ, powiedijno t. 37ᵇ, widijn t. 283ᵃ, widijna jest t. 312ᵇ, mohlo býti widijno t. 380ᵃ, jsú widijni t. 199ᵃ, světla widijna jsú t. 353ᵇ a j.; (dům) židům dopauſſtijn býti nemá KolČČ. 288ᵃ (1559); zawrzijno VelKal. 78, widijn t. 105, widijna t. 68, widijno t. 169, widijni t. 304, widijny t. 325 a j.; odjn Br. NZák. 17ᵇ, otewřjno t. 132ᵇ, gmjni t. 151ᵃ, domnjn był t. 114, powědjno t. 8ᵃ, zwědjno t. 26ᵃ, byli widjni t. 54ᵇ, pokauſſjn był t. 9ᵇ, obrácýno t. Ex. 29, 27, prenáſſjno t. Num. 36, 7, pauſſtjn bývał t. Ezech. 32, 25, ſmáčjn był t. Dan. 4, 12, ſmáčjno t. 5, 4, stříbro přiwáżjno bývá t. Jer. 10, 9, by wyházjni byli t. Jer. 22, 28, dítky rozrážjny budau t. Isa. 13, 16 a j.; zavříno, otevříno Us. místy a Kotsm. 8 (doudl.); puvědínůBartD. 2. 180 (tišň.). Vzniklé tu zúžením í- bývá dialekticky opét zkráceno: vȯtevřinȯ BartD. 2, 119 (han., jev.), vetrpino t. 219 (třeb.), povědino t. 220 (též).

b) Tvary sklonění složeného mají samohlásku nezdlouženu: volán–volaný, zavříno–zavřený atd. Us., dial. posečíno a žito je posečeBartD. 2, 274 (jemn.), vymlátíno a vymlátěný t., zaplatíno a zaplatěnej t. 278 (dač.) atd.

Substantivum verbale.

Substantivum verbale, podstatné jméno slovesné, nazývá se v mluvnici slovanské jméno významu dějového, nomen actionis, neutrum, tvořené z participia perf. pass. příponou kmenotvornou psl. -ьje, která dává do stslověnštiny sg. nom. -ьje nebo z toho vzniklé -ije, a do češtiny stažením -ie a zúžením ; na př. part. pe, nesenz, subst. verb. stsl. raspetьje, nesenьje n. -ije, stč. rozpětie, nesenie nč. , dial. zkrác. -i atd., pokušeni BartD. 2, 43 (han., přer.), pozdvihováň’ t. 1, 6 (zlin., -ň slabikotvorné, srov. I. str. 301). Přípona táž je také v subst. stsl. ostrьje č. ostřie, z adj. ostrъ, kamenьje č. -ie, z km. kamen- atd., a je z pův. -ii̯o; substantivum slovanské sg. nom. -ьje souhlasí tedy se subst. skr. -ija-m, ř. -ιo-v, lat. -iu-m, na př. skr. dūt-ija-m poselství z dūta-s posel, ř. óqvív-ιo-v ptáček, lat. augur-iu-m atd., srov. Brugm. II, 119124 a Kz. 345, Meillet, Études 385.,

Při substantivu tomto v češtině dlužno ještě promluviti o jeho kvantitě, zejména o kvantitě jeho slabiky předposlední, která bývá tu krátká tu dlouhá, na př. pitie a lánie, chtěnie a dienie, dělánie a kázanie nč. zvaní a pozvání atd. Srov. I. str. 604. Nalézáme tu v celku pravidlo jak následuje.

Substantiva -t-ie (z part. -t) mají řečenou slabiku vždycky krátkou: pitie, napitie, krytie, přikrytie, stětie, dutie, hnutie, pohnutie atd.; jenom v novotvarech, kde -t- přijato analogií místo -n-, bývá přejata i odchylná kvantita, na př. nč. zaváJg. (zavěji) vedle zavání stč. za-vienie.

[107]číslo strany tiskuU substantiv -n-ie (z part. -n) bývá tu však kvantita různá.

a) Když řečená slabika vznikla stažením, je vždycky dlouhá: Na př. lánie z lajanьje, lánije HrubPetr. 41ᵃ, lánijm Hrub. 23ᵇ, láni Us.; stánie ze stojanьje, w ſtánij Hrub. 426ᵇ, stání (stojím) Us.; smání stč. smienie ze smьjanьje; stč. sienie pozd. sání ze sêjanьje, čas k ſeenij Lact. 88ᵈ, sání obilí Puch. 125ᵇ; -křienie, -křání z -krêjanьje, okrzijenie Hrub. 45ᵇ, okřáni Jg.; stč. dienie z dêjanьje, dobrodijenije Štít. ř. 5ᵇ a j., Hrub. 410ᵇ atd. V odchylném nč. dobrodiní je zkrácení z doby pozdější, jak svědčí kvalita samohlásky, pro kterou třeba předpokládati starší dlouhé -ie-: -dienie zúženo v -díní, a toto zkráceno v -diní. V osěnie nč. osení je základem part. sě-n stsl. sê-nъ z koř. sê-, a tedy kvantita správná.

b) V případech ostatních, mimo stažení, nalézáme toto:

Když slabika předposlední má samohlásku kvalitativně jinou než -a-, je z pravidla krátká. Jest tedy substantivum verbale

-enie v slovesné tř. I, II a IV: vedenie, tiščenie, prošenie atp., nč. -ení; odchylkou dial. ní: tłučéní BartD. 1, 184 (val.), okamžéní t. 356 (dol.), modléni, dopuščéní t. 344 a 345 (lhot.), choďéní, dovoléní t. 8 (zlin.), słožéní t. 179 (val.), modléní t. 2, 1 (saz.), při sečéňú t. (mal.) atd.;

-ěnie v tř. I, III a V lᵇ: třěnie, pěnie, uměnie, trpěnie, sázěnie, nč. -ění a -ení; zřídka odchylkou -ienie, ni: w píeṅí HusŠal. 145ᵇ, dial. ležéní, běžéní, slyšéní, mlčéní, hučéní, křičéní, krájéní, házéní, sázéní (val. místy, sděl. dra. J. V. Nováka).

Když slabika předposlední má samohlásku -a-, tu je rozdíl mezi substantivy těmito dvouslabičnými a víceslabičnými.

Dvouslabičná mají v usu nynějším většinou krátké -a-, tedy koncovku -aní: braní, cpaní, draní, hraní, lhaní, praní, psaní, ptaní, rvaní, řvaní, spaní, stlaní, zvaní, žraní, žvaní a j.; psaní, spaní (vedle spání) má již Vel. Jg. – Ale vedle toho jest také -á-: dání, lkání, stání (stanu), znání Us., dánije VšehK. 113ᵇ (2krát), dánie t. 5ᵇ, při wdánij t. 108ᵇ a j., lkánije Hrub. 272ᵃ, ɫkánj Br. žalm 79, 11, wſtánije z mrtvých Hrub. 293ᵇ, znánije VšehK. 108ᵇ; – jest dosvědčeno -á- v jazyku starším také v substantivech nyní krátkých bránie: braanije VšehK. 300ᵃ, t. 214ᵇ, toho bránije t. 126ᵃ, při bránij t. 10ᵃ, o bránij t. 9ᵃ a j. (ve VšehK. vždycky bránie), bránj Br. Deut. 24 (nápis); řvánie: řwánj Br. Isa. 5, 29, t. Zach. 11, 3, t. Ezech. 19, 7, řwánj VesV. 162ᵇ, velikým řwánjm t; psánie: pſánj Br. Dan. 5, 7 a j.; – jest -á- v týchže substantivech zpravidla v Slovníku Jungmannovu: brání, cpání, drání, hrání, lhání, prání, psání, ptání, rvání, řvání, spání, stlání, zvání, žrání, žvání a j. (při příslušných slovesích, odtud také v slovníku Kottovu: brání vedle braní atd.) a často v textech z doby nedávné: rychlého pſánj Květy 1834, 158, vlasů rwánj t. 126 a j.; – a jest -á-, když substantiva tato složením s předložkou mají tři nebo více slabik: sebrání vycpání, rozedrání, vyhrání, selhání, vyprání, sepsání, vyptání, vyrvání, [108]číslo strany tiskuzařvání, vyspání, ustlání, pozvání, vyžrání atd.; – a tím vším činí se pravdě podobno, že -a- v nynější výslovnosti braní, cpaní, draní atd. vzniklo krácením v době pozdější, krácením, které podle uvedených dokladů již v XVI stol. se jeví, ale teprve v usu nynějším silněji proniká a pravidlem se stává.

Substantiva verb. o více než dvou slabikách mají v usu nynějším zpravidla dlouhé -á- a tedy koncovku -ání. Na př. mazání, kárání, řezání, rozplétání, těkání, utíkání, švihání, stříhání, motání, srůstání, dupání, koupání, sypání, stýkání atp.; kupování atp.; sebrání, vycpání, rozedrání, vyhrání, selhání, vyprání, sepsání, vyptání, vyrvání, zařvání, vyspání, ustlání, pozvání, vyžrání atp.; podání, zalkání, povstání, poznání atd.; dial. také v tř. III a V. lᵇ: slyšání, sázání, házání, snášání, krájání (val. místy, -ání v řeči venkovské, -éní v městské, sděl. dra. J. V. Nováka).

V jazyku starším proniká tu však pravidlo poněkud jiné, podle slabiky třetí od konce: a) když tato je krátká, následuje dlouhé -ánie, na př. mazánie, a b) když je dlouhá, následuje krátké -anie, na př. kázanie, tak že poslední tři slabiky těchto substantiv mají rhythmus dílem a) bacchijský: mazánie u_ _ , dílem b) amfimacerský kázanie _ u_. Do třídy a) patří také tvary tohoto druhu, které vznikly složením z dvouslabičných: na-dánie, po-znánie, se-bránie atp.; mají, pokud kvantitu jejich pozorovati lze, vždycky rhythmus u _ _, a proto můžeme k nim zde dále nehleděti. Doklady (z textů, ve kterých kvantita aspoň celkem pečlivě a správně se udává, a srovnány abecedně podle samohlásek slabiky třetí od konce, na které tu záleží): z Ben. a) požehnaanije Deut. 15, 10, ſlitowánije Ex. 25, 17, kupowánije Gen. 42, 5; b) przikázanije Deut. 21, 18, rozkázanije Num. 9, 23, zawázanije Deut. 24, 0, zbieranij Lev. 25, 5 a j.; ze VšehK. b) przikázanij 53ᵇ, k okázanij 42ᵃ, rozkázanije 26ᵃ, po ukaazanij 42ᵃ, očekaawanie 5ᵃ, uwázanie 34ᵇ, vwázanije 5ᵇ, s uwázanim 8ᵇ, odhádanije 14ᵇ a 47ᵃ, k odhaadanij 41ᵇ, zachowáwanim 17ᵃ, prodléwanije 56ᵇ, při nalézanij 163ᵃ, vtijekanije 71ᵇ, przigímanije 102ᵇ; z Hrub. a) czekánije 198ᵃ, gednánije 386ᵇ, w gednánij 379ᵃ, w gednánijch 444ᵇ, ſekánije 275ᵃ, obrzezánije 117ᵇ, k odrzezánij 121ᵇ, treſktánije 176ᵇ; w konánij 444ᵇ, ſkonánije 469ᵇ, odchowánije 349ᵇ, zachowaanije 11ᵇ, zachowánije 4ᵃ, k odwolánij 169ᵇ, ſrownaanije 422ᵇ, ſrownánije 424ᵃ, neſrownánije 437ᵃ, boyowánije 502ᵃ, milowánije 418ᵇ, panowánije 395ᵃ, poſluhowánije 370ᵃ, warowánije 380ᵇ, zprawowánije 5ᵃ atd.; wyhránije 157ᵃ, zwykánije 461ᵇ, wzdychánije 176ᵇ atd.; b) k dáwanij 410ᵃ, haadanije 488ᵃ, w hádanij 449ᵃ, k hádanij 169ᵇ, haadanijm 490ᵃ, hádanije 121ᵃ, hádanijm 121ᵃ, nabádanije 498ᵇ, nabádanijm 182ᵇ, opaaſanije 171ᵇ, potákanije 382ᵇ, przedkládanije 15ᵇ, wykládanijm 499ᵃ, przemáhanije 502ᵃ, żaadanije 317ᵃ, żádanijm 428ᵃ, kázanije 173ᵃ, na kázanijch 472ᵃ, rozkaazanije 380ᵇ, rozkázanije 378ᵇ, rozkázanijm 363ᵇ, przikaazanije 507ᵃ, przikaazanij tamt., tázanije 96ᵃ, tázanijm 356ᵃ, otaazanije 279ᵇ, [109]číslo strany tiskuk dáwanij 410ᵃ, rozdaawanije 109ᵃ, rozdáwanije 117ᵇ, w prodáwanij 341ᵇ, při wydáwanij 417ᵇ, w rozeznáwanij 37ᵃ, wyhledáwanije 487ᵃ, odwoláwanije 394ᵇ, zachowáwanije 5ᵃ, zachowáwanijm 14ᵇ; wyléwanijm 499ᵃ; w odpowijedanij 402ᵇ, otwijeranije 487ᵇ, poſpijechanije 396ᵃ, ſpijewanije 422ᵇ, ſpjewanijm 467ᵇ, w wybijeranij 433ᵇ, zatmiewanije 169ᵃ; czijtanije 409ᵃ, w zaczijnanij 402ᵇ, dijwanije 157ᵃ, 439ᵇ, lijſanije 440ᵃ, ſpomijnanije 422ᵇ, napomijnanije 353ᵇ, k napomijnanij 430ᵃ, vžijwanije 407ᵇ, przigijmanije 92ᵇ, po rozgijinanij 498ᵇ, vżijwanijm 431ᵇ; pomlv́wanije 435ᵃ, rozmlv́wanije tamt., poſlv́chanije 369ᵃ, poflúchanije 69ᵃ, s rvvhanijm 488ᵇ; dobýwanije 434ᵃ, w dobýwanij 433ᵇ, k obýwanij 412ᵃ, przebýwanije 407ᵃ, dotýkanije 172ᵃ atd. Z dokladů tuto předložených vysvítá trvám bezpečně, že pravidlo na začátku tohoto odstavce vyslovené kdysi v platnosti bylo. Ale neudrželo se. V bibli Br. je platnost jeho (v pentateuchu a žalmích, podle ohledání p. V. Pracha, a bezpochyby i v knihách ostatních) poněkud obmezena: v třídě a) je vytčená pravidelnost typu u_ _ zachována: mazánj Lev. 24, 44, lekánj Ex. 15, 16, obřezánj Ex. 4, 27, žehránj ž. 18, 16, děłánj Ex. 5, 7, chowánj Ex. 22, 10, putowánj Gen. 37, 1, (ſſwihánj ž. 39, 11, ſwitánj ž. 119, 147, wzdychánj ž. 102, 21, pohrdánj ž. 107, 40 atd.; ale v třídě b) jest obmezení v tom směru, že typus _ u_ jest jen tehdy, když samohláska slabiky třetí od konce jest -á-: dáwanj Ex. 35 (nápis), podáwanj Lev. 25 (marg.), naſtáwanj ž. 65, 9, očekáwanj ž. 9, 19, přepáſanj Ex. 28, 8, přikázanj ž. 119, 15, Deut. 27, 1, Dan. 9, 4 a j., rozkázanj ž. 119, 40, Lev. 10, 7, Isa. 36, 21 a j., vkázanj Gen. 18, 19, Ex. 3 (nápis), chvátanj Ex. 12, 11, Deut. 16, 9, Dan. 6, 9, nakɫádanj ž. 149, 9, předkɫádanj ž. 78 (nápis), zɫámanj Lev. 24, 20, ſpomáhanj Ex. 40, 23 atd. (v dokladech velmi hojných, odchylek velmi málo, na př. očekáwánj ž. 29, 4 a 42, 6); když však slabika třetí od konce má samohlásku jinou než -á-, třeba byla dlouhá, tedy je přece koncovka -ání a tedy typus _ _ _: pléſánj ž. 45, 9, Isa. 16, 10 a j., prodléwánj Ex. 32. 3, Deut. 24, 13, ſpoléhánj ž. 62 (nápis), hřjmánj Ex. 19, 16, ž. 29, 3, nařjkánj ž. 144, 14. Ex. 2, 24, počjnánj Gen. 3, 16, k oſtřjhánj Num. 4, 32, poſpjchánj ž. 116, 11, utjkání ž. 56, 9, Num. 21, 29, užjwánj Deut. 20, 6, zpjwánj ž. 42, 5, błýſkánj Ex. 20, 18, ž. 77, 19, přebýwánj Lev. 13, 46, Deut. 32, 51, t. 14, 24, t. 26, 2, přikrýwánj Ex. 37, 16, ž. 54, 9, umýwánj Ex. 30, 18, dýchánj Gen. 7, 22, wzýwánj Gen. 7, 26, wyſtrauhánj Lev. 14, 43, daufánj ž. 119, 42, poſɫauchánj ž. 49 (marg.), rauhánj ž. 42 (nápis) atd., v dokladech velmi hojných. – Obmezení, ukázané v bibli Br. proti Hrub., VšehK. atd., časem pokračuje, a v usu nynějším jest, jak nahoře pověděno, pravidlem -ání, budiž slabika třetí od konce a její samohláska jakákoliv; a kvantita tří posledních slabik je tedy v třídě a) u _ _ mazání atd., v třídě b) _ _ _ kázání, spoléhání, naříkání, vzývání, rouhání atd. Ze způsobu staršího zachoval se archaismus kázaKotsm. 8 (doudl.), BartD. 1, 61 (rožn.), Pal. 3, 2, 354 a j., proti kázaní TomP. 3, 296, t. 300 a j., [110]číslo strany tiskupak snídaní Jg., k snídaňó BartD. 2, 168 (brn.); a napodobením způsobu toho jest hádaní atp. ve spisích nč., na př. hádaní Pal. 3, 2, 362, t. 4, 1, 170, namáhaní t. 5, 2, 342, namáhaním t. 343, odbývaní t. 2, 2, 70, podáváním t. 53, spívaním t. 3, 2, 354, vypínaní t. 4, 1, 464, přijímáním t. 4, 2, 4, najímaní t. 564, rozjímaní t. 579, odpíráním t., nevšímaní t. 50, připomínaní t. 5, 2, 314 atd. (vedle zmáhání t. 4, 1, 464, rouháním t. 166).

V nářečích jsou tu ještě zvláštnosti jiné. Valašské ležéní, slyšéní n. slyšání, křičéní atd. bylo připomenuto již nahoře. Tutéž je místy: kašlaní, klekaní BartD. 1, 11 (rožn.). V nář. zlínském bývají typy u _ _ a _ u _, i když samohláska slabiky předposlední je jiná než -a-, zejména -e-: miɫování, malování, stavéní, dovoléní, choďéní, lešéní, proti kázaní, pálení, trápení ČMatMor. 1878, 4 a BartD. 1, 8.

Co bylo podnětem, aby se kvantita slabiky předposlední měnila, není zjevno. Snad působila kvantita rozdílná v příslušném participiu a jeho sklonění složeném, na př. brán a braný, slyšíno a slyšené atd., že nastávalo tu krácení, na př. stč. bránie nč. braní, tu dloužení, na př. slyšení a dial. slyšéní atd.

Měnou kvantity vznikají duplikáty, a ty berou na sebe časem rozdílný význam. Na př. je psáni ve významu τò γoάφειv a psaní epistola (v nář. zlínském a j. rozdíl opačný BartD. 1, 9), podobně stláni a stlaní (toto = stelivo), snídání (das Frühstücken) a snídaní (das Frühstück) atp.

Roztřídění sloves.

Slovesa dělí se v třídy. Dělení toho je třeba, když časování má býti vykládáno soustavně a přehledně V mluvnicích českých dějí se o to pokusy od XVI stol. počínajíc. Dělidlem jest nejprvé koncovka praesentu. Matouš Benešovský (1577) rozeznává konjugace podle samohlásky 2. (a 3. atd.) os. praes.: 1) mám máš má.., 2) chřadnu chřadn.., 3) vidím vidíš.., a k tomu dále dvě copiosiores: 4) chápám spolu s chopím a 5) skloňuji spolu se skloním. Nudožerský (1603) rozeznává podle 1. os. sg. praes. konjugace 1) -ám, vzor volám, 2) -ím, vz. činím, 3) -u, vz. nesu, 4) -i, vz. šiji. Drachovský (1660) má konjugace 1) , faukám 2. sg. -áš atd., 2) -e-, vz. hniji, tresci, blednu, 2. sg. -eš atd., 3) -í- vz. sedím, 2. sg. -iš atd., jako Benešovský; a Rosa (1672) 1) trhám, 2) činím, 3) miluji, 4) vedu, zase jako Nudožerský. U Doležala vyskytuje se poprvé dělení podle infinitivu: 1) voɫati, 2) miɫovati, 3) ležeti, 4) učiti, 5) píti, 6) hrnouti (Grammatica slavico-bohemica 1746 str. 100111; k tomu anomala, mezi nimi: jím, jsem, chci, mohu, řku, vím str. 91, a jinde: báti se, bůsti, dmouti, jiti jmu, hausti, másti, míti, moci, nésti, péci, spáti, vzíti, žíti žnu, plésti, hrýzti, jíti jdu, hřáti, káti, łáti, ɫámati, řezati, kázati, lízati, [111]číslo strany tiskupsáti, žráti, zváti, řváti a j. str. 113 117). Doležala následuje Tomsa (1782) a j.

Zkusnou touto cestou vyhledána tedy dvě dělidla pro třídění sloves: praesens a infinitiv. Zdokonalení další stalo se tím, že se místo tvarů praes. a inf. vzaly za dělidla jejich kmeny, tedy kmen praesentní a kmen infinitivní (základní), a že se obě tato dělidla kombinují, druhdy pak ještě některá známka jiná zadělidlo se přijímá. Slovesa, která se tím způsobem ve skupiny spojují, shoduji se zpravidla také ve svých tvarech, ve svém časování, a shodné časování ukazuje se na vzorech (paradigmatech).

Roztřídění jest ovšem rozdílné podle toho, která dělidla se volí a jak se kombinují. Máme nyní dvoje, jedno od Dobrovského a Miklosiche, druhé od Schleichra a Leskiena.

V roztřídění Dobrovského (Lehrg 1809 § 160 a Institutiones linguae slavicae dialecti veteris 1822 § 54), přijatém a v dělení na vzory podle kmenů praesentních prohloubeném od Miklosiche (Gramm. III. 1. vyd. 1856 str. 105 sl., 2. vyd. 1876 str. 79 sl.), rozdělena jsou slovesa nejprvé podle kmene praesentního (v. nahoře § 16): ten totiž

A) dílem má svou zvláštní kmenotvornou příponu, na př. v 2. pl. nes-e-te (z koř. nes-, s příponou kmene praesentního -e),

B) dílem je bez přípony takové, na př. v 2. pl. stsl. jes-te č. js-te (z koř. jes-, bez přípony kmenotvorné).

Přípona je tu příznakem kmenův A) naproti kmenům B), a proto bývají nazývány ony příznakové, tyto bezpříznaké. Ježto pak každá přípona kmenů těchto se končí samohláskou a kmeny praesentní, které přípon takových nepřijímají, vesměs (mimo jьma-, jmieti, míti) se končí souhláskou, jsou v A) slovesa s kmeny praesentními samohláskovými, v B) pak se souhláskovými.

Sloves A) je nesmírná většina a dělí se ve skupiny menší: nejprvé podle kmene infinitivního (základního), jenž jest ve slovanštině šesterý (v. nahoře § 30 č. 3) a podle něhož tedy slovanské sloveso se dělí v šestero tříd; a dále opět podle kmene praesentního, někdy také podle hlásky, kterou se kořen končí, ve skupiny se zvláštními vzory. Kostra pak roztřídění tohoto, nemnoho pozměněná a přizpůsobená zejména pro sloveso české, jest [v závorkách hranatých připojuji, která je příslušná třída v roztřídění Leskienovu v § násl.]:

A) Slovesa s praesentním kmenem příznakovým, samohláskovým. Děli se podle kmene infinitivního (základního) v šestero tříd:

třída I. kmen infinitivní je slabika kořenná, nemá nijaké přípony kmenotvorné a končí se souhláskou [= Lesk. I, A. a)]

[112]číslo strany tiskuzubnou -d, -t,

na př. ved-, vzor: stsl. inf. věsti praes. vedą,

č. inf. věsti praes. vedu;

sykavou -z, -s,

na př. nes-, vz.: stsl. inf. nesti praes. nesą, č. inf. nésti praes. nesu;

retnou -b, -p, nebo retozubnou -v,

na př. greb-, vz.: stsl. inf. gre(b)(s)ti praes. grebą,

č. inf. hřé(b)sti praes. hřebu;

hrdelnou -g, -k,

na př. pek-, vz.: stsl. inf. pešti praes. peką,

č. inf. péci praes. peku;

nosovou -n, -m,

na př. pen-, pьn-, vz.: stsl. inf. pęti praes. pьną,

č. inf. pieti praes. pnu;

jazyčnou -r, -l,

na př. ter-, vz.: stsl. inf. trêti praes. tьrą,

č. inf. třieti praes. tru;

nebo

samohláskou [srov. Lesk. I, A b) 2. a III, 1. A. a)]

na př. kry-, vz.: stsl. inf. kryti praes. kryją,

č. inf. krýti praes. kryju;

podle rozdílných samohlásek rozeznávají se tu skupiny:

-y, na př. kry-, inf. krýti stsl. kryti;

-i, na př. pi-, inf. píti praes. piú,

psl. pi-ti praes. pьją-,

ši-, inf. šíti praes. šiju,

psl. ši-ti praes. šiją;

-a, na př. sta-, inf. státi (praes. stanu), psl. sta-ti;

, na př. spê-, inf. spěti psl. spê-ti;

-u, na př. plu-, inf. plúti praes. plovu,

psl. pluti praes. plovą;

ču-, inf. čúti pr. čuju, psl. ču-ti pr. čują ;

třída II., kmen infinitivní má příponu kmenotvornou psl. -ną

č. -nu [= Lesk. II]; před tou příponou jest

samohláska,

na př. mi-ną- č. mi nu-,

vzor: stsl. inf. minąti praes. miną,

č. inf. minuti praes. minu;

[113]číslo strany tiskusouhláska,

na př. tis(k)-ną- č. tisk-nu-,

vzor: stsl. inf. tisnąti praes. tisną,

č. inf. tisknúti praes. tisknu;

třída III., kmen infinitivní má příponu kmenotvornou pův. , z níž je ve slovanštině po palatálkách -a, ostatně ; na př. psl. sluš-a-, slyš-a- a um-ê-, tьrp-ê-, v inf. stsl. slušati, slyšati (z býv. -šēti z -ch-ē-ti) a umêti, trъpêti, č. slušati, slyšati, po přehlásce -šěti, po zániku jotace -šeti, a mněti, trpěti; – kmen praesentní je tu dvojí a podle toho jsou v této třídě dvě oddělení, dva vzory:

kmen praes. jest utvořen z infinitivního příponou -je (-jo):

psl. a stsl. sluša-je-, umê-je-, č. staž. slušá-, umie-, vzor: stsl. inf. umêti praes. umêją, -ê-je-ši,

č. inf. uměti praes. uměju, -ieš,

[= Lesk. III, 2. A. b)];

kmen praes. jest -i:

psl. tьrpi-, stsl. trъpi-, slyši-, č. trpi-, slyši-, vzor: stsl. inf. trъpêti praes. trъplją, -piši,

č. inf. trpěti praes. trṕu, -píš,

[= Lesk. IV, B];

třída IV., kmen infinitivní má příponu kmenotvornou -i, na př. pros-i- v inf. prositi;

vzor: stsl. inf. prositi praes. prošą, -siši, č. inf. prositi praes. prošu, -síš,

[= Lesk. IV. A];

třída V., kmen infinitivní má příponu kmenotvornou neboli koncovku -a, jindy -ja, – na př. dêla- v inf. stsl. dělati č. dêlati, tes-a- v inf. tesati, bьr-a- v inf. stsl. bьrati č. bráti, – sadja- v inf. psl. sadjati stsl. saždati č. sázati přehlas. sázěti, po zániku jotace sázeti, la-ja- v inf. psl. a stsl. lajati č. staž. láti;– kmen praesentní má přípony jednak -e (-o), jednak -je (-jo), a tváří se dílem ze základního kmene infinitivního, dílem ze základu jiného; podle toho rozeznávají se v této třídě čtyři oddělení hlavní:

kmen praesentní utvořen z infinitivního příponou -je (-jo), na př. psl. dêla-je-, sadja-je- [= Lesk. III, 2. A. a)];

[114]číslo strany tiskuv češtině je tu ještě rozdíl mezi slovesy s kmenem infinitivním 1ᵃ tvrdým dêła- a lᵇ měkkým sadja-, poněvadž se při kmenu měkkém vyvíjejí hláskové změny jiné než při tvrdém, na př. v praes. 2. os. sg. jest v 1ᵃ z býv. dêlaješъ stč. i nč. děláš, kdežto v lᵇ z býv. sadjaješъ je sázáš a dále sázieš a sázíš; proto rozeznáváme vzory:

1ᵃ stsl. inf. dêlati praes. dêlają, -a-ješi,

č. inf. dělati praes. dělaju, -áš, a

lᵇ stsl. inf. saždati praes. saždają, -a-ješi,

č. inf. sázati, -ěti, -eti praes. sázěju, -ieš;

kmen praesentní i infinitivní zakládají se na společném kmenu základním, zakončeném souhláskou, na př. tes-; z toho utvořen kmen infinitivní příponou -a: tes-a-, a kmen praesentní příponou -je (-jo): teše- z tes-je-; tedy vzor:

stsl. inf. tesati praes. tešą, -eši,

č. inf. tesati praes. tešu, -eš,

[= Lesk. III. I. B. b)];

kmen praesentní i infinitivní utvořeny jsou přímo z kořene, na př. z koř. ber-, koṷ-; a to kmen infinitivní příponou -a: bьr-a-, kov-a-, kmen pak praesentní příponou dílem -e (-o): ber-e-, dílem -je (-jo): ku-je-, jsou tu tedy vzory:

3ᵃ stsl. inf. bьrati praes. berą, -eši,

č. inf. bráti praes. beru, -eš, a

3ᵇ stsl. inf. kovati praes. kują, -eši, č. inf. kovati praes. kuju, -eš,

[srov. Lesk. I. A, b) 1. a I. B];

kmen praesentní i infinitivní zakládají se na společném kmenu základním (kořenu), jenž se končí samohláskou, na př. la-; z toho utvořen kmen infinitivní příponou -ja: la-ja-; a kmen praesentní příponou -je (-jo): la-je-; tedy vzor:

stsl. inf. lajati praes. lają, -ješi,

č. inf. staž. láti praes. laju, -ješ,

[srov. Lesk. III. 1. B. a)];

samohláska, kterou se kořen končí, jest

-a, na př. ta- v inf. láti psl. la-ja-ti;

, na př. vê- v inf. vieti psl. vê-ja-ti;

-ьj, na př. prъj- v inf. přieti praes. přěju,

psl. prъj-a-ti praes. prêj-ą;

[115]číslo strany tiskutřída VI., kmen infinitivní má příponu kmenotvornou -ov-a, na př.

kup-ov-a- v inf. kupovati;

vzor: stsl. inf. kupovati praes. kupują, -ješi,

č. inf. kupovati praes. kupuju, -ješ,

[= Lesk. III. 2. B];

B) Slovesa z praesentních kmenů bezpříznakých, souhláskových jsou jenom dad-, jes-, stsl. jad- č. jěd- z j-ēd-, vêd- (mimo některý ojedinělý tvar sloves jiných, jako je na př. stsl. 2. sg. vъstasi, obrêsi Mikl. III² 127) [= Lesk. V.].

V roztřídění Schleichrovu (Formenlehre der kirchenslavischen Sprache 1852 str. 287 sl.) je dělidlem vyšším kmen praesentní, nižším pak kmen »druhý« t. j. infinitivní (základní). V roztřídění pak Leskienovu (Handb. 2. vyd. 1886 str. 101111, 4. vyd. 1905, 111120; stručněji a dílem jinak v 1. vyd. 1871 str. 4849) je dělidlem vyšším též kmen praesentní a rozeznává se podle něho patero tříd: kmen praes. jest utvořen příponou I. -o, -e, II. -no, -ne, III. -jo, -je, IV. -i (třídy I–IV = kmeny praes. samohláskové), nebo V. jest bez přípony a končí se souhláskou kořennou (třída V. = kmeny praes. souhláskové); dělidla pak nižší jsou: kmen »druhý« t. j. infinitivní (základní), prvotnost nebo odvozenost slovesa, kvalita kořenné samohlásky a kvalita kořenné souhlásky (koncové). Kostra pak roztřídění tohoto pro stsl. jest [v závorkách hranatých zase připojuji, která je příslušná třída a po případě i který vzor v roztřídění Miklosichovu v § předcházejícím]:

třída I.: kmen praes. má příponu -o, -e;

A) kmen druhý je kořen :

a) kořenná slabika se končí souhláskou [= Mikl. I, 16] a má samohlásku: 1. -e-, inf. věsti praes. vedą, strêšti sterg-; 2. -ę-, tręsti tręsą, (sêsti) sędą-; 3. -ь- (z -e-), pęti pьną, m(ь)rêti mьrą, vrêšti vrъgą verg-, tlêšti tlъką telk-; 4. -o-, bosti bodą, vlasti vladą vold-; 5. -ą-, gąsti gądą; 6. -ъ- (z -o-), dąti dъmą; 7. -ê- (z -ē-), jadą vehor, sêšti sêką; 8. -a-, klasti kladą, pasti pasą; 9. -ь- (z -i-), cvisti cvьtą, čisti čьtą; 10. -i-, žiti živą, strišti strigą; 11. -ъ- (z -u-), suti sypa; 12. -y-, gryzti gryzą; 13. bljusti bljudą;

b) kořenná slabika se končí samohláskou [srov. Mikl. I,7]:

1. -u, sluti slovą, rjuti ŕevą; 2. -i, biti bьją;

B) kmen druhý jest utvořen z kořene příponou -a [srov. Mikl. V, 3]:

[116]číslo strany tiskua) kořenná slabika se končí souhláskou

a má samohlásku: 1. -e-, bьrati berą, (gъnati) ženą; 2. -i-, žьdati židą (v. žьdą, iskati iską; 3. -ъ-, sъzsati sъsą, tъkati tъką;

b) kořenná slabika se končí samohláskou

a má v slov. praes. samohlásku: 1. -ъ-,-ь-, rъvati rъvą, pľьvati pľъvą; 2. -o-, zъvati zovą, kovati kovą;

třída II.: kmen praesentní má příponu -no, -ne [= Mikl. II.], kmen druhý pak příponu -ną nebo žádnou: dvignąti dvigną part. dviglъ, stati staną;

třída III.: kmen praesentní má příponu -jo, -je; slovesa sem patřící jsou

prvotná a buď

A) nemají kmene druhého s příp. -a, slabika pak kořenná končí se

a) samohláskou: sêti sêją, kryti kryją... [srov. Mikl. I, 7];

b) souhláskou: mlêti melją [srov. Mikl. I, 6 a V, 2], žęti žьnją [srov. Mikl. I, 5 a V, 2], k(ъ)lati kolją [srov. Mikl. V, 2]; nebo

B) mají kmen druhý s příp. -a (-ja), slabika pak kořenná končí se

a) samohláskou: kovati kują, bľьvati bljują [srov. Mikl. V, 3 a I, 7], lajati lają [= Mikl. V, 4];

b) souhláskou: tesati tešą [= Mikl. V, 2];

odvozená a

A) mají kmen druhý

a) -a: dělati dêlają [= Mikl. V, 1];

b) , -a z : umêti umêją, slušati slušają [= Mikl. III, 1];

B) mají kmen druhý -a, kmen praes. základní -u: kupovati kupują [= Mikl. VI];

třída IV.: kmen praesentní má příponu -i,

kmen pak druhý má příponu

A) taktéž -i: chváliti [= Mikl. IV],

B) nebo , -a z : trъpêti, drъžati [= Mikl. III, 2];

třída V., kmen praesentní se končí souhláskou:

jes-, vêd-, dad-, jad- [= Mikl. B].

[117]číslo strany tiskuRoztřídění Miklosichovu lze vytýkati dva nedostatky. První, že vzory v V. třídě nejsou dost symetricky srovnány; vhodnější srovnání jejich bylo by na př.:

a) kmen praes. utvořen příponou -e (-o): ber-e-;

b) kmen praes. utvořen příponou -je (-jo), a to

z kmene prvotného, zakončeného

souhláskou: tes-je-;

samohláskou: laje-:

z kmene infinitivního: děla-je-, sadja-je-.

Druhý pak nedostatek jest, že do některých vzorů se berou slovesa, která tam původem svým nepatří. Na př. do třídy I. 7. patří a) kmeny praes. kryje-, čuje- atp., s příp. -je (-jo), a nepatří tam b) kmeny praes. bьj-e-, pьj-e- atp., poněvadž tu je přípona -e (-o); avšak časování vyvinulo se v a) a b) stejné, proto neradno b) od a) odtrhovati, a obé se spojuje, když vezmeme za známku ne rozdílnou kmenotvornou příponu kry-je- a bьj-e- atd., ale stejné zakončení praesentního kmene kryje- a bьje- atd. Totéž opakuje se ve vz. V. 4, do něhož patří a) kmeny inf. la-ja- atp., s příp. -ja, ale nepatří b) kmeny inf. smьj-a- atp., s příp. -a; časování vyvinulo se v a) a v b) opět stejné a záleží opět hlavně na tom, že obojí kmen infinitivní má stejnou, třeba že nestejně vzniklou koncovku, laja- a simьja- atd.

Roztřídění Leskienovo vyniká nad Miklosichovo dílem dělidly podrobnějšími, dílem provedením důslednějším. Správnost jeho potvrzuje se také tou okolností, že rozdílnost tříd jeho se shoduje namnoze s rozdílností bývalého přízvuku; srov. Boyer, De 1’accentuation du verbe russe 1895, 68. Nejistota a kolísání zůstává ovšem také v některé části jeho; ale to jsou případy, kde věc je vůbec nejasná nebo výklad různý je možný. –

Oboje roztřídění, Miklosichovo a Leskienovo, kombinuje Jagić a dělí v Archivu 28 (1906) str. 2223 slovesa stsl. takto:

třída I, s kmenem praesentním -e, -o:

A) kmen druhý (infinitivní) je sám kořen:

vedą, pletą; nesą, vezą; grebą, tepą; živą, plovą; peką, žegą; dъmą, pьną; vьrą, mьrą; –

B) kmen druhý má příponu -a:

berą bъrati, ženą gъnati, židą žъdati, tъką-tьkati sъsą sъsati, rъvą rъvati, zovą zъvati, –

třída II. s kmenem praesentním -ne, -no:

dvigne-, mine- atd.; –

[118]číslo strany tiskutřída III, s kmenem praesentním -je:

A) kmen druhý je sám kořen, zakončený

a) samohláskou: znają znati, pьją piti, dêją dêti, spêją spêti, myją myti;

b) souhláskou: melją mlêti (z melti), kolją klati (z kolti), borją sę brati sę (z borti), žьnją žęti; –

B) kmen druhý má příponu -a (-ja) a před tím

a) samohlásku: kają kajati, čają čajati, vêją véjati, sêją sêjati, pljują plьvati, bljują blьvati;

b) souhlásku: alъčą alъkati, vęžą vęzati, orją orati, pišą pьsati, kleplją klepati, žęždą žędati, ištą iskati; odvozená: trepetati (subst. trepetъ) – trepeštą, dvizati – (dvignąti) – dvižą, skakati (skok-) – skačą a j.; –

třída IV, s kmenem praesentním -i:

A) kmen druhý se končí , po palatálkách -a:

bъdiši bъdêti, goriši gorêti, letiši letêti..., ležiši ležati, kričiši kričati, boiši sę – bojati sę –;

B) kmen druhý se končí rovněž -i:

bndiši buditi, chvališi chvaliti, sądiši sąditi; –

třída V, s kmenem praesentním -je:

A) kmen druhý se končí –a: dêlati dêlają (dělaješi);

B) kmen druhý se končí , po palatálkách -a:

želêti želêją (želêješi), umêti umêją...,

vetъšati vetъšają (vetъšaješi)...; –

třída Vl, s kmenem praesentním -uje (-juje), druhým -ova-, -eva-:

kupovati kupują (kupuješi)..,

gorevati gorjują (gorjuješi); –

kmeny praes.souhláskové (jesmь z jes-, vêmь z vêd- atd.). – Slovesa třídy IV, B, třídy V, třídy VI a některá třídy III, B, b jsou odvozená; všecka ostatní jsou původní. –

[119]číslo strany tiskuPřidržuji se roztřídění Miklosichova z příčin praktických: jest u nás zobecnělé a v grammatikách slovanských vůbec je více rozšířeno, než Leskienovo, a je prostější proti složitějšímu Leskienovu. Změny některé jsem provedl v třídění ve skupiny nižší a místy v charakteristice známek rozeznávacích.

Slovesné tvary podle jednotlivých tříd a vzorů.

Třídy a vzory rozumím podle roztřídění Miklosichova, vyloženého a poněkud rozvedeného a pozměněného v § 47 [v závorkách hranatých ukazuji na příslušné místo v roztřídění Leskienovu, o němž v. § 48].

Poznámka. V paradigmatech uvozuji zpravidla jen ty tvary, které jsou v jazyku spisovném nebo ze kterých tvary spisovné pocházejí, a uvozuji je v podobŕ a znění, jež mčly ve stol. XIII a XIV, hlavně v době okolo r. 1300. Tvary dialektické jsou konstatovány v paragrafech, které následuji po paradigmatech a podávají výklady a doklady jednak k jednotlivým tvarům, jednak k jednotlivým slovesům. Všeobecně a přehledně jsou tvary oboje, spisovné i dialektické, vypsány a vyloženy v předcházejících výkladech o příponách a kmenech v §§ 5 až 45; k těm odkazuji všeobecně, aby nemusil býti odkaz při každém tvaru jednotlivém.

A.

Tvary sloves s praesentním kmenem

příznakovým, samohláskovým.

Podle kmene infinitivního (základního) dělí se tato slovesa v šestero tříd (srov. § 30, 3 a § 47).

Třída první.

Do třídy této patří slovesa, jejichžto kmen infinitivní (základní) je slabika kořenná a nemá nijaké zvláštní přípony kmenotvorné; koncovka infinitivní -ti přistupuje tu přímo k slabice kořenné, na př. v inf. psl. a stsl. nesti č. nésti z koř. nes-. Tato pak slabika kořenná končí se dílem souhláskou 1. zubnou -d, -t, 2. sykavou -z, -s, 3. retnou -b, -p, -v, 4. hrdelnou -g, -k, 5. nosovou -n, -m, 6. jazyčnou -r, -l, dílem 7. samohláskou, srov. § 30 č. 3, I. a § 47; a podle toho rozeznává se zde sedm oddělení, sedm vzorů [vz. 1–6 = Lesk. I. A. a); vz. 7. srov. Lesk. I. A. b) 2. a III. 1. A. a)].

Některá slovesa této třídy mají v různých tvarech různé stupně samohlásky kořenné. Na př. v inf. j-í-ti psl. i-ti je kořenná samohláska stupně středního i z pův. ei̯, kdežto v praes. jdu psl. (j)-ь-dą je samohláska stupně nižšího ь pův. i, vzniklá oslabením z i pův. ei̯. Podobně je [120]číslo strany tiskuz koř. rek- v inf. č. réci stsl. rešti atd. kořenná samohláska plná, v impt. č. rci z psl. rьci atd. oslabená; a rovněž tak je z koř. žeg- inf. č. žéci stsl. žešti atd. z býv. žegti, a impt. č. žzi z býv. žьzi stsl. žьzi; je z koř. velk- inf. č. vléci stsl. vlêšti atd. z býv. velk-ti, a stsl. part. vlъklъ z býv. vьlklъ; atd. Kdysi bývala u věci té zajisté nějaká pravidelnost, t. j. jisté tvary měly v slabice kořenné samohlásku plnou, jiné pak oslabenou; ale časem vnikají samohlásky plné i oslabené také do tvarů nenáležitých, analogie ruší a zastírá bývalé tu pravidlo, jehož nyní zřetelně již nepoznáváme.

Poznam. Slabikou kořennou rozumíme tu, která se do slovanštiny vyvinula z bývalého kořene prostého, na př. nes- z pův. neḱ-, bъ- a by z pův. bheṷ- atp. Někdy však béře se za kořennou slabika, ve které analyse hlubší vedle kořene ještě také reflex nějaké bývalé přípony poznává, na př. vlad- psl. vold- = vol-d-, v. § 16 č. I pozn., nebo rost-, rast- psl. ord-t- (srov. lat. arduus) Brugm. Kz. 521.

1. vzor vésti, vedu.

Sem patří slovesa třídy první s kořennou souhláskou zubnou -d, -t. na př. ved-, plet-. Kmen infinitivní slovesa vzorového jest ved-, kmen praesentní ved-o-, ved-e-. Tvary jeho jsou:

praesens indik.:

sg.

1. vedu

du.

1. vedevě, -va

pl.

1. vedem, -me, -my

2.vedeš

2. vedeta

2. vedete

3. vede

3. vedeta

3. vedú, -au, -ou;

imperativ:

sg.

1.

du.

1. jdevě, -va

pl.

1. veděm, jděm, -me, -my

veďvě, -va

veďme

2. 3. vedi

2. 3. jděta

2. 3. jděte

veď

veďta

veďte;

imperfektum:

sg.

1. vediech

du.

1. vediechově, -va

pl.

1. vediechom, -me, -my

2.vedieše

2.vediešta, -sta

2. vediešte, -ste

3.vedieše

3.vediešta, -sta

3. vedicehu;

-ie- ze staršího -iá-;

aorist silný:

sg.

1. ved

du.

1. vedově, -va

pl.

1. vědom

2. vede

2. vedeta

2. vedete

3. vede

3. vedeta

3. vedú;

[121]číslo strany tiskuaorist slabý jěch stsl. jasъ, jachъ:

sg.

1. jěch

du.

1. jěchově, -va

pl.

1. jěchom

2.

2. jěsta

2. jěste

3.

3. jěsta

3. jěchu;

aorist slabý vedech stsl. vedochъ:

sg.

1. vedech

du.

1. vedechově, -va

pl.

1. vedechom, -me, -my

2. (vede)

2. vedesta, -šta

2. vedeste, -šte

3. (vede)

3. vedesta, -šta

3. vedechu;

tvary jmenné:

inf. vésti, sup. vest;

participium

-nt: veda, vedúc-;

-mъ: vidom, -a atd.;

-lъ: vedl, -a atd.;

-ъs: ved, vedši, vedše;

-nъ: veden, -a atd.;

subst, verb.: vedenie.

K tvarům jednotlivým.

Praesens. Sing. I. vedu, psl. vedą: dial. -o, , -o, -em, -ym, -iem. – Sing. 2. vedeš, psl. vedešь. – Sing. 3. vede, psl. vede. – Du. 1. vedevě, -va, stsl. -vê (později také -va), na př. budewye bohata Mast. 106, poydewie na trh Hrad. 124ᵇ; -ma, vlivem 1. plur., zde nedoloženo. – Du. 2. 3. vedeta, stsl. 2. ta, 3. -te, na př. wyndeta dvé olivě DalC. 7. DalStrah. tamt., ať má syny ſyedeta Koř. Mat. 20, 21. – Plur. 1. vedem, -me, -my, psl. -mъ, -me, -my, na př. budem mieti hosti Mast. 195, na rúčie (koně) wſyedem Pror. 22ᵃ, weideme ŽKlem. 131, 7, vedem, vedeme Us., poydemee (sic) i my EvZimn. 48, nebudemy Hrad. 86ᵃ, poveděmy t. j. -ďemy Suš. 40; dial. -mě za -me, a dále -mè, -mê, -mъ. -mь za my; slc. místy -mo z psl. -mo; krom toho dial. -ma, přejaté z duálu. – Plur. 2. vedete, psl. -te; dial. -te, -tè, -ťe, -će, -cě, -če, -ťo, -čo. – Plur. 3. vedú, z psl. vedątь, na př. (hřiešní) poydŭ PilA., ti buduu tázati Pass. 408, ſpaduv a zetřieni buduv Pror. 6ᵃ, wygduv andělé Štít. ř. 10ᵃ. ješto podroſtvv t. 82ᵃ, vedú BartD. 1, 38 (lip.), t. 53 (dol.), bodú t. 77 (rožn.), slc. vedú; z je později -au, -ou: vedau, vedou; a dial. laš. -u (zkrác.), han. , , a na přechodu k polštině -um, -om, -on.

Koncovka kmene praesentního -de-, -te- je dial. změkčena v -ďe-, -ťe atd. (v nářečích vých.), a dále změněna v -ďo-, -ťo- atd. (v nář. sev.-opav.) v. § 17 č. 2 a 7; na př. veděš, vedě, veděme, vedětě BartD. 1, 45 (mor.-[122]číslo strany tiskuslov., břez.), vedzěš atd. 2. pl vedzěcě t. 42 (hroz.), kɫadźeš, kładźeće t. 122 (laš.), kładžeš, kɫadžeče t., veďoš, veďo atd. t. 135 (sev.-opav.), pletěš, plećeš, plečeš t. 123 (laš.), pletětě, plećeće, plečeče t., ploťoš, ploćoš, ploťoťo, ploćoćo t. 135136 (sev.-opav.). V opav. roscu m. rostu BartD. 1, 108 proniklo -c- analogií také do 1. sg.

Imperativ. Sing. 2. 3. vedi, ved, z psl. vedi; na př. pohnaný tolikéž (svědkův) wedy Rožmb. 134, brzdi Bel. 166ᵇ, ráno ktwi floreat ŽKlem. 89, 6, stč. i nč. jdi, čti; měščěnin též právo wed Rožmb. 116, gyed s bohem DalC. 44, zmyet jej (chléb) AlchAnt. 45ᵃ, wzroſt učenie mé concrescat ŽKlem. Deut. 2, růsť jablůnko Suš. 435, ſyed na pravici méj ŽKlem. 109, 1, ſiedyz brzo Krist. 67ᵃ, wſeď na kuoň Háj. 66ᵃ, poſkyt ŠtítOp. 170ᵃ; nč. veď, vediž. – Du. 1. jděvě, -va atp., na př. gdieuie tam Ol. 1 Reg. 9, 6, wygdiewa ven t. Gen. 4, 8; žádané vedévě, -va atp., podle stsl. vedêvê (-va), nedochováno a je za to veďve, -va. na př. poyduie přěde-ň AlxBM. 1, 15, podwazz Ol. 1. Reg. 9, 9, podwa domóv Koř. Dan. 13, 13; -ma, vlivem 1. os. plur., na př. wygdiema ven (praví Kain Abelovi) bibl. Kutn. Gen. 4, 8, poďma napřed Ben. Tob. 11, 3, poďma pryč t. 1. Reg. 26, 11, děma, poďma Philomates (1533, vytýká). – Du. 2. 3. jděta atp., na př. gdieta a povězta EvZimn. 3, gdietaz Pass. 598; žádané veděta atp., z psl. vedêta, nedochováno a je za to veďta atd., na př. budta tvá voly Hrad. 109ᵃ, budta uši tvoji pofluchayuczy ŽWittb. 129, 2. – Plur. 1. veděm, z psl. veděmъ, na př. boha-dle pilni budyem Štít. uč. 137ᵃ, pocztyem Pass. 277 a 279; jděm, -me, -my atp., na př. poydyem DalC. 2, Ol. Deut. 13, 2, poydiemez Ol. Gen. 35, 3, podiemy u modlu ŽWittb. 94ᵇ, 6 ; veďme atd., na př. oſiedmy zemi Comest. 125ᵇ, poďme Br. Deut. 13, 6; jděm, veďme, pojďme Us.; dial. -mè atd, jako v praes. indik. – Plur. 2. 3. jděte atp., na př. gdiete Pass. 34, poydyete DalC. 22, weidiete ŽKlem. 99, 2, dyete Pass. 354, zaktwiete (sic) florete Kladr. Sir. 39, 19; žádané veděte atp., z psl. vedête, nedochováno a je za to veďte atp., na př. tuto ſiedte a vizte Hrad. 50ᵃ, ponížení výše wladte Dět. Jež. 4ᵇ, podte sěm Hrad. 137ᵃ, rode crescite Štít. ř. 124ᵃ, Ol. Gen. I, 22; dial. -ťe atd., jako v praes. indik.

Za náležité -i- bývá dial. -i-, vlivem sing. -i-, na př. przecztite lid Comest. 100ᵃ, dite chod.-Han. 205, BartD. 1, 349 (rožn.), dźiće t. 132 (laš.) atd.; srov. § 19 č. 6.

Od -i, měkčí se kmenové -d, -t v , atd. a jest na př. veď, pleť, dial. vedz BartD. 1, 43 (hroz.), vedź t. 106 (laš.), vedźće t., kɫadž, kładžmy, kɫadžče t. 123 (laš.), pleć t., pleč t. Někde změkčené , zase ztvrdlo: ved, vedme, vedte BartD. 1, 46 (lhot.), pod, podme, pote z podte t. 33 (pomor.), byd, bydte t. 2, 233 (kunšt.), pojed, pojete z pojedte t., pote chodHan. 68 a j.; ztvrdnutí vzalo počátek od 2. 3. os. du. -ďta a 2. plur. -ďte: tu -ďt- změnilo se spodobou v -dt- a odtud přešlo tvrdé -d- také do tvarů ostatních.

[123]číslo strany tiskuSouhláskové skupení -ďt-, -ft-, které tu v pl. 2. vzniká, mění se dial. v -jt-, na př. veď pl. vejte, pleť pl. plejte chrom. 286, jejte, uplejte BartD. 2, 128 a 129 (zábř.), pojte, pojejte t. 2, 208 (třeb.), pojtė, jejtė t. 112 (jev.), pojcě t. 1. 41 (hroz.); a podle toho je pak i dial. sing. poj m. poď t. 1, 41 (hroz.).

Imperfektum vediech, veďéch, -ich atd.; ze staršího -ⁱách atd., v. § 26 č. 4; stsl. vedêachъ atd. Sing. 1. vediech, na př. giediech manducabam ŽWittb. 101, 10, negiediech ŽKlem. 105, 5, když ješče roztiech podťal mě t. j. rostiech t. Ezech. 12. – Sing. 2. vedieše, na př. s cizoložci diel tvój kladieſſe ponebas ŽWittb. 49, 18. – Sing. 3. vedieše, na př. o svátých cztyeſſe Pass. 404, David hudyeſſe Ol. 1. Reg. 18, 10, hudíeẛe Kladr. tamt., hvězda gdieſſe Hrad. 68ᵃ, on poydyeſſe DalC. 95, (matka) wedieſe Kat. v. 125, Monesteus jej (Troila) wedeſſe Troj. 115ᵃ. – Du. 1. vediechově, -va ; nedoložen. – Du. 2. 3. vediešta, -sta, na př. když spolu gdieſta Hrad. 126ᵇ, dva gdieſſta EvZimn. 46, dva muže gdyeſſta GestKlem. 297. – Plur. 1. vediechom, na př. když brziediechom Otc. 157ᵇ. – Plur. 2. vediešte, -ste ; zde nedoložen. – Plur. 3. vediechu, na př. (Čechové) mečem dosti dobudyechu DalC. 79, páni k nim (lovcům) na čas wygyedyechu t. Když (třie králi) przigiediechu Hrad. 120ᵇ, giediechu comedebant ŽKlem. Deut. 38, gdiechu na jitřni Hrad. 26ᵃ, gdijechu Macedonští Alxp. 65, mnozí ſkytiechu veliké dary Otc. 386ᵇ atd.

Aorist.

a) Aorist silný: ved psl. vedъ. V č. bývá slabika kořenná často zdloužena: jíd-, pád-, róst-, véd- zúžením víd-. – Sing. 1. ved, psl. vedъ: priedgid praeveni ŽGloss. 118, 147, prziedgid v čas zralý ŽWittb. tamt., ŽBrn. tamt., vrácu sě v dóm otk(a)dž winid unde exivi EvA. Mat. 12, 44, przijidь k tělu veni Hlah. Sap. 8, 20, nynie popad nunc coepi (překladatel rozuměl cepi) ŽKlem. 76, 11. – Sing. 2. 3. vede, psl. vede, na př. ty pak dogide žalostných věcí Štít. Bud. 16, ty do cizie země przygyde Kruml. 104ᵃ, – Ježíš wéde jě BiblB. Mark. 9, 1 (ve Vulg. ducit, v překladu českém rozuměn bezpochyby aorist), děvečku mátě przywyde OtcA. 48ᵃ t. j. přivíde z -véde, (poustevník) proti ňemu (starci) wynyde a do pelešě jeho wyde OtcA. 307ᵃ t. j. víde zúž. z véde, do pelešě jej vwede OtcB. 108ᵃ (místo stejné s předešlým), on ji (lvici) popad i wyde ji do kláštera OtcA. 184ᵇ t. j. víde z véde, sv. Eustachius přěs řeku przibrzyde Pass. 569, Darius czyte z jitra až do noci Alx. V. 1111, (Josef) přijem list a czite jej, a když przeczite lístek, pochválí boha Nikod. 48ᵇ, Apollon vzem húsle i hude Apoll. 136ᵃ, gĭede každý PilB., Zdirad pryč odgyede DalC. 50, (žena) otgýde BiblB. Mark. 7, 30, psgíde hlas t. 9, 7, ženich przygijde Štít. ř. 230ᵃ, (Mojžieš) wzníde na horu Ol. Ex. 31, 4, když stařec ſnijde OtcB. 52ᵃ. (Ježíš) przygijde [124]číslo strany tiskui naléze Ben. Jan. 11, 17, když przygijde t. 1. Par. 17, 10, když pogijde t. 1. Reg. 17, 23 a j. (tu často), sv. Prokop gide do jěskyně Hrad. 12ᵃ když ſnhide sv. Václav DalH. 31, když dlúho lesem gide DalC. 2, když odtud gide Mat. 53, když záře wzgide Troj 24ᵇ, Alexander gide Alxp. 7 atd., prokwite pět ořechóv DalStrah. 5, tu sě most propade a mnoho dobrých v řěku úpade DalC. 89, pa(a)de k nohám mým EvZimn. 34 (litera v závorkách škrabána), pade na svój obličej Alb. 56ᵇ, ruoste to dietě crevit Comest. 31ᵃ, kněz podle ňeho ſiede Hrad. 144ᵇ, jeden wyſkyte ruku ven Ol. Gen. 38, 27. – Du. 1. vedově, -va, stsl. vedovê, (-va), nemá zde dokladu. – Du. 2. 3. vedeta, stsl. 2. -ta, 3. -te: (Maria a Josef) když tam przigideta, hned u boží chrám wnvdeta Hrad. 71ᵇ; když (Klitus s Artofilem) bodeta na sě kopíma, vznidú dřiezhy mezi nima AlxV. 1570; kdy (Telefus a Achilles) przigideta Troj. 98ᵃ. – Plur. 1. vědom, psl. vedomъ: když ho (čarodějníka) falešného seznachom, pryč od ňeho gidō Pass. 291 t. j. jidom n. jídom; gydom tam, a když opatřichom a nikdež nic nenie, ješto by bylo k užitku lidskému, chtiece opatŕiti pogydom dále OtcA. 298ᵇ sl.; kdy gydom od s. Apollonie, nagydom sled ještera jednoho t. 124ᵃ sl., kdvž wgydom v klášter ingressi sumus t. 121ᵇ. Opisovatelé tvaru archaistickému -om nerozumějí a píší -em, v. § 22. – Plur. 2. vedete, psl. vedete, nemá zde dokladu. –– Plur. 3. vedú, psl. vedą, na př. odtad jej (Ježíše) wedu k Annášovi Pass. 192, když jeho svázána powedu t. 193, přijěchu Ježíše i vywedu EvZimn. 44, ani (= a oni) šesti poslóm oči zbodu AlxV. 2080, (Čechové) řěku przyebrzydu DalC. 47, když toho slova doczytu Pass. 381, lodí przigiedu DalH. 31, když sě na snem všickni ſnyedu a před Libuši przigyedu DalC. 3. przigiedu tŕie králi Hrad. 120ᵇ, jedyžto przigidu AlxH. 1, 7, vězni (z žaláře) winhidu DalH. 31,Čechy przygydu DalC. 77, t. 88. židie k sv. Jakubu gidu Pass. 352, všecka obec gidu na horu Hrad. 12ᵇ, když ho nenadgidu velmi ráno zasě jidu do Jerusalémě t. 71ᵇ, když do Říma wnydu Pass. 403, (panny) když gijdv kupovat ženich przygijde Štít. ř. 230ᵃ, potom przygijdu druhé panny Štít. ř. 230ᵃ, učenníci padu na svú tvář a báchu sě EvZimn. 20, když popadu židé Ježišě Alb. 20ᵃ. umyvše sě ſyedu k stolu Hrad. 76ᵃ, (rodiče s Kateřinou) do Alexandrie sě brachu i ſedu na tom hradu Kat. v. 77, a oni húbu plnú octa poſkytu ústóm jeho obtulerunt EvZimn. 45, (Amazonské panie) sú poručily mužóm oránie a sami zemiú wladu DalC. 10.

b) Aorist slabý stsl. vêsъ duxi, jasъ edi, novotvar jachъ, pl. 2. jaste, atd.; v č. jen při slovese jiesti: aor. jěch pl. 2. jěste atd.; srov. § 23, b) č. 1. – Sing. 1. jěch, zde nedoložen. – Sing. 2. 3. , na př. (chrúst) zzie comedit ŽGloss. 104, 35 t. j. . chrúst zzie vešken plod země ŽWittb. tamt., (chrúst) zzie(dl) t. (dl připsáno později), (Eva) vzě toho ovocě i ſnye a Adam také ſnye Ol. Gen. 3, 6 t. j. sně ze *sъn-ê ſnie comedit Otc. 309ᵇ – Du. 1. jěchově, -va, nedoložen. – Du. 2. 3. jěsta: když tu gieſta i piſſta Troj. rkp. Strah. kn. 7. – Plur. 1. jěchom, nedoložen. – Plur. 2. jěste, [125]číslo strany tiskutéž. – Plur. 3. jěchu, na př. gyechv manducaverunt Koř. Mat. 14, 20, ani pichu ani gechu Trist. 94 (tak v rkp.), když pogiechu cum comedissent Ol. 1. Reg. 28, 25, i pogiechu spolu gustaverunt Otc. 226ᵃ, (kobylky) ſiechu vešcek plod země ŽKlem. 104, 35, poslal na ně mšičě i ſniechu jě t. 77, 45, psi jeho tělo ſnyechu DalC. 98. ptáci ſnyechu jě comederunt Koř. Mat. 13, 4, ſniechu OtcA. 381ᵇ.

c) Aorist slabý vedech stsl. vedochъ. V češtině bývá slabika kořenná někdy zdloužena: véd-, jíd-, jied- (vehi). – Sing. 1. vedech stsl. vedochъ, na př. když jeho hledajíc gidech, otšedši opět przigidech Hrad. 39ᵃ. – Sing. 2. 3. vede jsou tvary aor. silného. – Du. 1. vedechově, -va stsl. vedochovê (-vá), nemá zde dokladu. – Du. 2. 3. vedesła, -šta, stsl. 2. vedo-sta, 3. -ste, na př. oba sě s koní sbodeſſta Troj. 116ᵇ, na jednu horu przygyedefta DalC. 53, (dva knězě) ſye rozgyedelta t., Tym a Komon przygydeſta t. 26, wynydeſta dva knězě t. 28, když do krčmy gideſta Hrad. 124ᵇ, przigideſſta k hrobu EvZimn. 49, Paris a Deifebus otgideſſta Troj. 55ᵇ. – Plur. 1. vedechom. stsl. vedochomъ, – a plur. 2. vedeste -šte, stsl. vedoste, zde nedoloženy. – Plur. 3. vedechu, stsl. vedošę. na př. když pscitechu (list) Koř. Skutk. 15, 31, mužie pogiedechu Ol. 1. Reg. 25, 10, králi otgédechu (sic) t. Gen. 14, 11, do města wgiedechu Troj. 226ᵃ, tu cělý den gidechu Hrad. 71ᵇ, (panny) gijdechu kupovat Štít. ř. 231ᵇ, (panny) wgijdechu na svatbu t. 230ᵃ, t 231ᵇ, przigidechu EvTřeb. Luk. 2, 6, vojska gidechu k lodím Troj. 59ᵇ, oni przygidechu Alxp. 109, (třie králi) s koní ſſyedechu Hrad. 68ᵇ, ſiedechu Trist. 78.

Tvary jmenné.

a) Infinitiv vésti, psl. věsti: na př. ostrohami boſti Comest 217ᵃ, musil by hlínu myeſty DalC. 76 atd., nč. vésti, plésti Us.

Slabika kořenná je dlouhá: jiné weeſty Štít. ř. 191ᵇ, pleeſty ſye v svět t. 203ᵇ, (črt) wlaaſty ť bude myslí t. 134ᵇ, zczijſty nemóžem počtu svých hřiechóv t. 132ᵃ, bude kwijſſty tvá spravedlnost t. 134ᵃ, ſwéſti HusPost. 170ᵃ, weeſti VšehK. 38ᵃ, čijſti t. 122ᵃ atd., nč. vésti, dovésti, uplésti, ukrásti atp. Us., dial. pliesť (slc.), ruosť BartD. 1, 44 (břez.), přiruost t. 356 (dol.), růst t. 25 (zlin.), krást, plést t. 36 (bystř.), krásť, vésť t. 38 (lip.), ukrást t. 39 (súchov.), viést t. 44 (břez.), vyést t. 46 (lhot.), výsť t. 2, 27 (hol.), plíst t. 160 (brn.); také krátce vyslovované infinitivy vysť t. 2, 100 (olom.), plist t. 124 (zábř.) a dále pliść t. 1, 123 (laš., z plíść) a pluść t. 136 (sev.-opav., z plóść, plésti) atp. svědčí kvalitou samohlásek v slabice kořenné, že tu bývala délka. – Vedle toho bývá však řečená slabika v nářečích také krátká, na př. krást BartD. 1, 36 (blatn.), t. 77 (val.), plést t. 56 (dol.), jest t. 39 (súch., jísti), jėsť t. 2, 83 (olom.), jest t. 220 (třeb.). – Srov. § 31 č. 5.

Z -dt-, -tt- vzniklo -st- a je vésti, plésti atd., srov. 1. str. 309 sl. Vlivem tvarů jiných a zvláště praes vniká sem kmenové d, t opět a jest [126]číslo strany tisku-dsti, -tsti a z toho –cti; na př. krádſti, wedſti, kládſti, metſti Rosa 163 (potvrzuje, že někteří tak píší), podlahy klacztj KolEE. 108ᵃ (1681), odwedſti t. 113ᵃ (1729), wedſti BílC. 55, nawedſti t. 159, wedſti n. wecti Nejedlý Gr. 263 (zavrhuje), vect, kráct, kláct Šemb. Dial. 22 (stř.-česk.), vect chodHan. 112, přivect t. 162, vyvect t. 198, véct, pléct BartD. 1, 14 (zlin.), t. 32 (pomor.), vécť, bócť, břécť, hňécť t. 77 (rožn.), výcť, plícť t. 82 (hran.), bůcť, vécť t. 90 (stjick.), plíct, výct t. 2, 266 (jemn.), kract, plict t. 218 (han., třeb.) atd.

Místo -ti bývá -t a dial. , -ci, -c, , . Na př. vést, víst Us., vést, plést BartD. 1, 36 (borš.) atd.; vécť, plécť t. 93 (kel.) atd.; poſkyſczi AlxBM. 4, 22; vjésc, prjasc, rvósc BartD. 1,42 (hroz.) atd.; kłaść, pleść t. 123 (laš.) atd.; kɫašč, plešč t. Srov. § 31 č. 2 a 3.

b) Supinum vest, psl. vestъ. Příklady sem hledící jsou: než vzejde na horu gieſt ad vescendum Ol. 1. Reg. 9, 13 t. j. jěst, když wgide w duom geſt chleba Lit. Luk. 14, 1, (židé) jdiechu gest Comest. 204ᵇ; s odchylnou kvantitou: (Ježíš) bieše všel gíeſt chléba t. j. jiest HusPost. 165ᵃ.

c) Participium -nt: veda, vedúc-, psl. védy, vedątj-. Na př. David bolest Saulovu na žaltář huda utišoval Kruml. 43ᵃ, v hudby huducz Ol. 2. Reg. 6, 5, cztvvcz Štít. ř. 240ᵇ, kladuvcz Pror. 55ᵃ, naweduvcz t. 62ᵃ, przaducze AlxH. 11, 39 atd., nč. veda, pleta, -ouc, -ouce Us.

Koncovka veda, pleta atp. je tvrdá v stč. i nč.; a taktéž v nářečích: buda, přinda BartD. 1, 93 (kel.), buda t. 122 (laš.), veda t. 2, 27 (holeš.), vida t. 80 (olom.), boda t. 197 (tišň.). Někde je však měkká: veďa, přaďa BartD. 1, 26 (zlin.), pleťa, meťa t. 15 (též), buďa t. 53 (dol.), t. 90 (stjick.), iďa t. 80 (rožn.), příjďa t. 195 (val.), buďa t. 2, 32 (hol.), veďa t. 27 (též), v. § 34 č. 5.

d) Participium -mъ: vědom, vidom, -a, -o psl. vêdomъ, vidomь, z kmenů sem patřících vêd-o-, vid-o-.

e) Participium -lъ: vedl, -a atd., stsl. velъ, -a atd. Na př. ty ſi zczetl ŽKlem. 155ᵇ, obſiedl t. 138, 13, rada obſiedla mě t. 21, 17 atd., nč. vedl, vedla atd., vedɫ, vedɫa, vedɫo BartD. 1, 83 (hran.) a j.

-l v sing. masc. se mnohdy odsouvá, na př. i wiwed ľud svój eduxit ŽWittb. 104, 43, nebo wywed Israhele eduxit t. 135, 11, aby nevpad EvOl. 104, když jest ſyed cum sedisset Koř. Mat. 5, 1, že by krad Háj. 455ᵃ, výrost für vyrostl Dobr. Lehrg ¹310, já jsem ved, plet Us. ob., ved BartD. 1, 122 (laš.), plet t. 123 (též), ved t. 2, 106 (let.), čėt, sněd t. 119 (jev.) atd. Srov. § 39 č. 3.

Tvrdé ł, kde tu býti má, udrželo se v některých nářečích, na př. vedɫ, vedɫa, vedło BartD. 1, 83 (hran.), t. 2, 27 (holeš.) a j. Z něho bývá t. zv. obalováním u, na př. védu z védł BartD. 1, 28 (záhor.), podvedua z -vedła Suš. 61, vedeu z vedeɫ BartD. 1, 33 (pomor.), rosteu z rosteɫ t. 46 (lhot.) [127]číslo strany tiskuatp.; a kontaminací znění masc. vedł a vedu vzniklo vedłu, vedlu. na př. zavédłu t. 1, 93 (kel.), vedlu, jedlu t. 2, 281 (dač.). Srov. § 39 č. 1.

Do koncovky -dl, -tl v sing. masc. vkládá se v nářečích mírnící samohláska -e-: vedel, četel, snědel BartD. 2, 125 a 127 (zábř.), vedél t. 1, 77 (val.), kvetél t. 349 (rožn.), vedeu t. 33 (pomor.), rosteu t. 46 (lhot.) atp., – nebo -o-: vjédoł, rvóstoł t. 43 (hroz.), padol Hatt. slc. 113, – nebo -y-: vedyl, pletyl BartD. 2, 258 (žďár.). Srov. § 39 č. 4.

Krátká samohláska slabiky kořenné bývá v nářečích zdloužena, a někde je zdloužena také vložená samohláska mírnící; na př. vplétl jest Ben. Job. 18, 8, védł BartD. 1, 8 (zlin.), védu t. 28 (záhor.). zavédłu t. 93 (kel.), vyvédľi t. 341 (zlin.), vjédoł, rvóstol t. 43 (hroz.), bód, bódła, bódło t. 78 (val.), – védéł, plétéł t. 37 (stráň.), védéł t. 60 (val.), bódéł t. 72 (též, vedle bód), ruóstéł t. 45 (břez.), kvétéł t. 349 (rožn.). Srov. § 39 č. 6.

f) Participium -ъs: ved, vedš-, psl. vedъ. vedъš-. Na př. král przygyed do Čech DalC. 100, král u velikú nemoc upad smrti neujide t. 97, ta saň ſie rozſiedſſy Pass. 355, przebrzedſſe Jordan Ol. Jos. 2, 23 atd., nč. ved, plet, -ši, -še. – Souhláskové skupení -dš-, -tš- mění se v -dč-, -tč-, srov. 1, 513; zde na př. (doklady mám jen pro -dč- z -dš-): ſedcze Lekc. 3ᵃ, wſedcze t. 39ᵇ, przyſſedczy t. 34ᵃ, pryſſedcze t. 73ᵃ, wyſſedczy t. 96ᵃ, padczye t. 40ᵃ.

Mylnou analogií bývá vedv, vedev, v. § 41 č. 6; na př. odwedw své mlazšie řekl jim Štít. ř. 117ᵃ, chciť sě k tomu přimluviti jakžť czetw o tom zde i onde t. 72ᵇ, przygedw Pulk. 149ᵃ, uvedv Har. 1, 217, svedv bitvu Pal. 3, 2, 430, přivedv t. 4, 1, 308 a j., sſedew s koně Háj. 82ᵇ, padev Jg. Atala 53 a j., přečetew Květy 1834, 89 a j.

g) Participium -nъ: veden, -a atd., psl. vedenъ,-a atd. Na př. ktož je boden Mast. 164, pánu Kristovi žluč byla poſkytena Mand. 2ᵃ, popadeny buďte ŽKlem. 58, 13, veden, pleten atd. Us., bodený BartD. 1, 78 (val.) a j.

de-, -te- změněno podle místních pravidel hláskoslovných v nářečích slovenských v ďe, ťe: zaveděný BartD. 1, 44 (břez.), ukraděný t. 87 (stjick.), slc. vedený, pletený (vysl. -ďe-, -ťe-). V nář. sev.-opav. je -ťe- změněno dále v -ćo-: ploćony BartD. 1, 137. V nář. laš. je -dze-, -ce-: vedzeny, kładzeny, ukradzeny, zapleceny, vymeceny t. 108; podle hláskosloví lašského žádali bychom -dže-, -će-, odchylka je bezpochyby vlivem stejných participií třídy IV: narodzeny, młaceny atp. t. 128.

Slabika -en- zdloužila se v *én; z toho je zúžením -ín psané -ýn, a opětným zkrácením -yn. Na př. zametýno Kotsm. 8 (doudl.), snědýno, zametýno Us. ob., vedyno, předyno, zametyno, pletyno, přečtyno BartD. 2, 218 (třeb.), snědyno t. 220 (též), upřadzyny (sg. masc.), ukradzyny, zamecyny t. 1, 103 (laš., frýd.). Srov. § 43 č. 4.

h) Substantivum verbale vedenie nč. , psl. vedenьje. Na př. vpadenye ruina ŽKlem. 143, 14, ve dskách zmietenie přičini NRada 717 atd., nč. vedení, pletení atp.

[128]číslo strany tiskuSlovesa jednotlivá vzoru tohoto.

Pořádkem abecedním.

*bladu, blésti, z blęd-. O přehlásce *blad- (nedolož.), hled- srov. I. str. 104. – Praes. sg. 1. *bladu 2. bledeš atd.: co bledeſs Hod. 83ᵇ, jako ze sna bledeš Tkadl. 44ᵇ, slova řéci neumějíc jedno ž’ bledete prokysle Kat. v. 2146. – Impt. bleď: mlč Tkadlečku, nebled Tkadl. 17ᵇ. – Inf. blésti: kmošku neroď tolik bleſty DalC. 34, (vlk) poče blesti Baw. 38. – Part. *bladl, bledli. Jezu Kriste, daj aby smysl jich (mistrův) zhlúpěl, jakž by všickni bledly a svéj křivdy nedovedli Kat. v. 1584. – Zaniklo.

bodu, bósti, psl. bodą atd. Praes. trnie bode ŠtítBud. 148, bodau a řeží Háj. herb. 221ᵃ. – Impt. neboď koně Smil přísl.; boď, boďme, boďte BartD. 1, 77 (rožn.), budž Lor. h.-ostrav. 54. – Impf. meč jejie srdce bodieſſe Hrad. 91ᵃ. – Aor. sil. vytaže meč i probode jej Alb. 31ᵇ, du. 3. bodeta a pl. 3. bodú v. § 57; slab. oba se s koní sbodeſſta Troj. 128ᵇ. – Inf. boſti HusPost. 36ᵇ, buoſti Kruml. 486ᵃ, Lact. 2230, jichž nelze proboſti Har. 2, 234, bócť BartD. 1, 61 (val.), búcť t. 90 (stjick.), bocť t. 123 (laš.), buść Lor. h.-ostrav. 54. – Part. kopím boda AlxV. 1676, boducz Troj, 88ᵇ boďa BartD. 1, 78 (rožn.); řezali se nožmi a špicemi bodli incidebant Ben. 3. Reg. 18, 28, bód n. bódéł fem. bódła neutr. bódło BartD. 1, 78 (rožn.); ktož je boden Mast. 64, mnoho mužóv zbodenych noži DalC. 11, rány v těle bodene Modl. 83ᵃ, proboden Us. – Subst. verb. bodenj v očích Háj. herb. 326ᵇ. – Je významem durativum, srov. bodli = incidebant, bodení = nč. píchání; časem zaniká a nahrazuje se iterativem bodati.

bředu, břísti, z bred- (stupň. brod-); stupeň oslabený brьd-. Praes. brdu (1slab.), břdu atd., z brьd-: beránek ji (ŕéku) przebrzde Štít. uč. 78ᵃ; pak-li póvod (při očistě vodou) przyebrde, tehdy pohnaný má za ním břísti, a prziebrzde-li také, tehdy jest jeho (póvoda) prázden Řádpz. 69; analogií bředu: ať (já) przebrzedu Ben. Súdc. 12, 5, bředu Us. – Impt. brdi atd., z brьd-: brzdi Bel. 166ᵇ; analogií břeď. – Impf. brdiech (lslab.) atd., z brьd-: čím dále v řěku brdyeſſe Pass. 360, čím déle v tu vodu brzdieſſe OpMus. 14ᵃ; analogií břediech: když brziediechom Otc. 157ᵇ. – Aor. sil. břid-, bříd-, z brьd (zdloužením): sv. Eustachius přês řěku prziebrzyde Pass. 569, přěs řěku przyebrzyde PassKlem. 235ᵃ, (Čechové) tu řěku przyebrzydu DalC. 47, slab. przebrzidechu DalV. tamt. – Inf. břísti, z brьd- (zdloužením): póvod má do vody brzyſti, pohnaný má za nim brzyſti Řádpz. 69, slon nemóž jie (řeky) przebrzyſty Štít. uč. 78ᵃ, mějíše brzyſti Otc. 12ᵇ, (ženy jaté) v blátě břísti musily WintObr. 2, 411 (z r. 1556); analogií podle praes. brd- inf. bŕst ŠembDial. 73 (slc., dol.-orav.); jinou analogií podle bred- inf. břésti: brzieſti Otc. 253ᵇ, mohl-li bych jej (Jordan) přebřesti Pref. 51, přes tu vodu musela břest Národop. Sb. VIII, 87 (val.), břécť BartD. 1, 77 (rožn.) a 90 (stjick.). – Part. (mužie) przebrzidli Ol. 2. [129]číslo strany tiskuReg. 19, 17, bředli nč., slc. zabŕdol, vybrdla Duš. verb. 103; prziebrzedi řeku Otc. 284ᵃ, przebrzedſſe Jordan Ol. Jos. 2, 23; (vody) nemožiechu przebrzedeny býti t. Ezech. 47, 5. – Sloveso toto známo ještě v jazyku knižném, zaniká a nahrazuje se reflexivem broditi se.

bud-, z bąd, v tvarech praesentních slovesa býti. Z jeho kořene bheṷ- oslabeného v bhu- bylo praes. *bhṷ-onō, s příponou kmenotvornou -ono, -one; k tomu přibyla časem a analogií kmenotvorná přípona další -dho, -dhe. n. -do, -de, a bylo praesens *bhṷ-on-dhō n. bhu-on-dō; z *bhṷndh- i *bhuond- je psl. bąd-, a z toho dále praes. bądą. Srov. zde § 16 (I., pozn.), Brugm. II, 992 a 1054 a Pedersen v KZ. 37, 397. Poněkud jinak Friedr. Lorenfz v Jag. Arch. 18, 92 a 96: podle něho přistoupila k oslabenému kořenu bhu- přípona kmenotvorná -nd-, slabika *bhund- měla přízvuk střídný s litevským t. zv. taženým (schleifend), a za toho změnilo se bhund- v bąd-; a opět jinak, totiž z rozšíření domnělého bąmь příponou -do v KZ. 37, 347. – Místo bud- bývá byd-, vlivem tvarů s by-: býti, byl atd. – Praes. budu atd.; odchyl.: búdeſs Ben. Lev. 25, 3, slúti búde t. Deut. 25, 10; jemu málo přibyde ŽerKat. 14, nabydeme Beck. 1, 353, nabyde BílD. 285, dobydu, nabydu NejedlýGram. 255 (konstatuje), přibyde, ubyde Us., přibyde vám Bart. NPís. (1882) 183, zbyde BartD. 1, 153 (slavk.). – Impt. budi atd., pl. I. buděm, boha-dle pilni budyem Štít. uč. 137ᵃ, byď, byďme, byďte, vodbyď ho Hoš. č.-mor. I, 84 a II. 106, byď, byďme, byďte BartD. 1. 35 (raděj.), t. 54 (dol.), t. 80 (rožn.) a j., byď t. 131 (laš.), byjď t. 2, 275 (jemn.), beď t. 147 (slávk.), bėď t. 176 (brn., z byď), bêď t. 71 (olom.) atd. – Impf. budiech: ten uzdraven budieſſe Krist. 64ᵃ, když budyeſſe pozdě Otc. 78ᵇ, (Čechové) mečem dosti dobudyechu DalC. 79, páni v útěšě pobudyechu tamt.; spaseni budeyechu Mat. Rozbor 742 m. budiechu. – Part. praes. act. buda atd.; nehody zbydúce Leg. bl. An. 42; buďa BartD. 2, 39 (kroměř.), beda t. 197 (tišň.). – Analogií pak je z bud- i part. pass. -en: jimiž (praky) město dobudeno bude Mill. 91ᵃ. – V stsl. patří sem také injunktiv pl. 3 bądą = sunto, o němž v. Wiedem. 37 sl a Brugm. II, 1278; v č. tvaru takového není. –

čtu, čísti, z čьt-, čit-; čit- v inf. je stupně středního, pův. kei̯t-, čьt- pak v praes. stupně oslabeného, pův. kit-, srov. Brugm. II. 1039 a Wiedem. 143 sl. – Praes. čtu atd., zpravidla tak; analogií odchylně čitu: o žádném ſe neczite MudrA. 1ᵃ, czite ſe t. 7ᵃ, o mnohých cziteme t. 25ᵇ; a jinou analogií, podle četl atp., také četu atd.: četu, četeš, čete, četeme, četete, četó chrom. 286, BartD. 2, 139 (zábř.) a j., co vy to četete Suš. 125. – Impt. čti atd., pocztyem Pass. 277 a 279, čtěm, čtěte Us.; odchyl, przecztite lid Comest. 100ᵃ, mechanicky podle sing. čti, v. § 19 č. 6 a § 55; jinou odchylkou: čeť pl. čeťte a z toho čejte BartD. 2, 129 (zábř.) a chrom. 286, z praes. četu, jako je pleť z pletu. – Impf. čtiech, o svátých najradějí cztyeſſe Pass. 404. – Aor. čit-, čít- (buď z inf., nebo spíše zdloužením, jako

[130]číslo strany tiskubřid- z brъd-): (Darius) chtě zvěděti, lida co je, czyte z jitra až do noci AlxV. 1111, jakž Valerianus przieczyte Pass. 597, (Mojžieš) vzem knihy czite legit BiblA. Ex. 24, 7, Ol. tamt., zczzyte je recensuit t. 2. Par. 25, 5, (Josef) přijem list i czite jej, a když przeczite lístek, pochváli boha Nikod. 48ᵇ, (Mojžíš) poczite lidské hlavy Comest. 87ᵇ, přijem Didymus list cžite a hnedky odepsa Alxp. 102; pl. 3. když toho slova doczytu, tak inhed s. Marta duši pustila Pass. 381, když pscitechu (list) Koř. Skutk. 15, 31, poczytechu množstvie Comest. 88ᵃ. – Inf. čisti, rač wiczyſty Mast. 132, zczijſty nemóžem počtu svých hřiechóv Štít. ř. 132ᵃ, zczyeſti lid m. zčísti Ben. 2. Reg. 14, 10; zſtiſti ŽKlem. 89, 12 t. j. žtísti, změnou hláskovou ze zčísti, srov. I. str. 494 a 521. – Part. čta atd., cztvvcz Štít. ř. 240ᵇ, nč. čta, čtouc-; analogií: czita sobě onoho mudrce Mudr. 8ᵃ; četl pl. čili atd., ty ſi zczetl ŽKlem. 155ᵇ, zecztli ſu kosti mé t. 21, 18, ste czztli Ol. 2. Par. 34, 24, čtli Háj. 363ᵇ, mnoho sem czztla Kruml. 293ᵇ atd., shodně s pravidlem jerovým, srov. I. str. 168; odchylka analogií: Ezechiáš vzal listy i cztl jě Pror. Isa. 37, 14, poczetla sě býti MamA. 20ᵇ, čtl BartD. 2, 174 (brn.) a j., četla atp.; čten atd., (radosti) nemohú poczteny býti Kruml. 96ᵃ. nč. též; odchyl. čtěn: (levité) dvakrát jsú cztieni Comest. 87ᵇ, čtěnj svátá Seel. 205 (marg.); jinou odchylkou dial. četen podle praes. četu atd., jako pleten podle pletu: četené chrom. 286, četené BartD. 2, 139 (zábř.), subst. verb. četeni t. – Dial. je místo čtu atd. také praes. čnu BartD. 1, 128 (laš.), inf. čnúť t. a 78 (rožn.), čnút t. 32 (pomor.), subst verb. čnuti t. 123 (laš.), snad ze čtnúti. – Sloveso toto zaniká a nahrazuje se svým iterativem: slc. čítať, h.-ostrav. čitać Lor. 54, podobně jinde ve slovanštině; v nář. chodském vyvinulo se iterativum nové čtát, podle čtu atd.: nemůžeš to pŕečtát chod.-Han. 243, já to čtal t. 97, nečtala t. 151.

dad-. Z tvarů slovesa tohoto patří sem imperfektum a part. -nt. Tvary ostatní jsou dílem z kmene bezpříznakého, v. § 213 sl., dílem ze samohláskového da-, v. tř. I. vz. 7 § 105. – Impf. dadiech: jemu i jeden vody nepodadieſſe Hrad. 91ᵇ, nedodadieſſe t. 142ᵇ, (Soběslav) sto hřiven dadyeſſe DalC. 67, nedadveſe jim (Ježíš ďáblům) mluviti Koř. Mark. 1, 34, ano nám nedadieſe vietr prohibente vento t. Skutk. 27, 7, tě hrdině páchnúti jim nedadyeſta DalC. 97, (Němci) sě na běh otdadyechu t. 93, že jemu nedadiechu vsiesti na kuoň Troj. 114ᵃ; – novotvar dajiech, analogií podle dáti, dal atp.: jenž nedagyſſie hřiešným vzhuoru Otc. 45ᵇ; to zvláště při složeném zddti sě za starší zdieti sě videri, kde význam da- = dare je zastřen a tím odchylka analogií stala se snadnější: (ona) blízko ſye zdagieſſe Kruml. 358ᵇ, (ona) hbitieyſſie ſie zdagieſſe t., srov. § 107; – rovněž tak vyskytuje se novotvar dách jen při zdáti sě videri, v. § týž; jinde nedosvědčen; – v Otc. psáno: s. Apollonius s svú bratří z toho (že jim andělé nanosili chleba) chwalu wzdaſſie gechu ſie toho skrovně požívati 120ᵃ, omylem m. vzdavše; v Troj.: vyrojí se jiezdní a otdaſſe se s kopími proti Trojanským sbodú [131]číslo strany tiskumnohé 106ᵃ, omylem m. otdavše; v BiblBosk.: (Ježíš) vzem chléb rozlomí i podaſye jim porrigebat Luk. 24, 30 (Osvěta 1896, 892), omylem opisovatelovým m. podáváše, jak dosvědčují místa stejná: podawaſſe v bibli Ol. (z r. 1417), v bibli Táborské (knih. univ. Pr. 17. A. 10), Pernštýnské (t. 17. A. 7, z r. 1471), Kladrubské, podawaſe v NZák. Koř. (z r. 1425), podawaſe v bibli Dlouhoveské (kn. un. Pr. 17. A. 37, z r. 1475), Hodějovské (t. 17. A. 30), podawaſſe v bibli Talmberské (t. 17. A. 28) atd. – Part. dada, -úc-: dada DalC. 21, KolČČ. 418ᵃ (1566), nedada svých noh umývati Hrad. 77ᵃ, daduc se tělesné libosti ŠtítOp. 351ᵇ, prodadaucz KolČČ. 256ᵃ (1558), nedaducze AlxH. 11, 40 atd., nč. dada, dadouc-. Novotvar daje atd., podle tvarů da-: (kníže) vzal je pod svú ochranu dage Přibyslavským to znamenie za erb Přib. 21ᵃ, wyprodagicz ſe KolČČ. 253ᵇ (1557), daje dajíc dajíce Nudož. 57ᵇ (vedle dada), dajíc ČernZuz. 88, ŽerKat. 49 a j., daje (vedle dada) Rosa 185, Eleonora Heynczowa dagycze Annu Rakovou obeslati Lún. var. 1718, podívání nedající se popsati Malý Amer. 3, 221, daja BartD. 1, 26 (zlin.), t. 194 (val.), t. 2, 151 (slavk.), slc. dajúc. V Kat. 44 psáno: chválu zdayucz mně bohu; nikoli novotvar zdajúc, nýbrž omyl, smysl a míra veršová (8slab.) žádají zdávąjúc.

hnětu, hnésti a hňetu, hňésti, z gnet- a gňet-: Praes. hnetu, hňetu atd.: hneteṡ Baw. 85, sg. 3. hnete-li vás svědomí Br. Jak. 5, 16, střevíc hnete Reš. Jg., plur. tak ſie hnietu ŠtítPař. 121ᵇ, těsto sválejí a ſhnetu Mill. 124ᵃ; dial. hnětu BartD. 2, 52 (přer.) a j., hnětu t. 27 (holeš.) a j., nás botečky nehnětú Suš. 433. – Inf. hnésti, hňésti, dial. hnysť BartD. 2. 52 (přer.) a j., hníst a hněst t. 145 (slavk.). – Part. hnetl, hňetl: noha se neodhnetla Br. Deut. 8, 4, aby ſye whnyetla Umuč. 2ᵇ, mládenečky hnietla ſie v životě Ol. Gen. 25, 24, hnetɫ BartD. 2, 41 (kojet.) a j.; – hneten, hňeten: hněten Us., hnetené BartD. 252 (přer.) a j.

hudu, hústi, z gąd-. Praes. hudu atd.: potom nama diábel ſhude Mast. III; mor. který lép zahudem Suš. 794; slc. hudiem, pl. 3. hudú Duš. verb. 103. – Impf. hudiech: David hudyeſſe Ol. 1. Reg. 18, 10 a 19, 9, hudíeſe Kladr. t. – Aor. hud-, húd-: Apollon vzem húsle i hude Apoll. 136ᵃ. – Inf. hústi, počal hústi Suš. 794, slc. hústi Duš. verb. 103. – Part. na žaltář huda Kruml. 43ᵃ, v hudby huducz Ol. 2. Reg. 6, 5; když David hudl před Saulem Štít. uč. 54ᵃ, David jest hudl t. 70ᵇ, David húdl na húsle Ben. 2. Reg. 6, 14, (David) haudl t. 1. Reg. 16, 23, slc. húdol, húdla Duš. verb. 103; na varhany bylo hudeno WintCírk. 860 (z r. 1560); subst. verb. hudenye Hrad. 97ᵃ. – V češt. záp. v usu ob. zaniklo.

jdu, jíti. Z koř. pův. ei̯- je slovanské i- v inf. i-ti č. j-í-ti (s hiátovým j-), v. § 103. Z kořene pak oslabeného pův. i- je slovanské j-ь- (opět s hiátovým j-) v praes. jьdą atd. V kmenu praesentním jьdo-, jьde- je přípona kinenotvorná vlastně -do, -de, v. § 16, 1., pozn. – V složeninách otъ-jьd- atp. proniká jerové -e-: otejdu, vzejdu atd., srov. I. str. 171. V slo[132]číslo strany tiskuženinách s býv. sъn-, vъn- souhláska -n- zachována: praes. sendu ze sъn-ьdą, vendu z vъn-ьdą, inf. sníti ze sъn-iti atp.; podle toho pak vkládáno -n- také jinde: přindu, zandu atd., srov. I. str. 308 a 379. Za jd- bývá d-, na př. praes. du m. jdu atp., srov. I. str. 536. V nář. vých. jest naopak id- za jd-, vlivem infinitivního Za jí- v inf. je dial. í-, srov. I. str. 535, a také hí- a j. To vše jsou změny hláskové, ale buď k nim ukazováno také zde a v dokladech následujících. Proti tvarům praesentním jd- jsou aoristové jid-, jíd-. V několika dokladech psáno gid-, gyd- také v tvarech praesentních; pokud to není omylem nebo zvláštností piseckou, jsou to novotvary. – Praes. jdu atd. Sg. 1. gdu k otci, kam poidu ŽKlem. 138, 7; 2. ty gdes Hrad. 32ᵃ, prſieydes ŽKlem. 67, 8, wendeſſ DalC. 19; 3. (ten) prſieyde ŽKlem. 89, 6, buoh de před tebú BrigF. 7; du. 1. povdewie (na trh) Hrad. 124ᵇ; 3. wyndeta dvě olivě z ňeho, tě wendeta do královstvie nebeského DalC. 7, DalStrah. t.; pl. 1. tak pogdem tam Hrad. 73ᵃ, poydemee (sic) i my EvZimn. 48, weideme ŽKlem. 131, 7; 2. všichni jenž gdete Hrad. 75ᵃ, když weydete t. 75ᵃ; 3. i v manželstvu nadeydu (naleznou) práci Štít. uč. 41ᵃ, (hvězdy) du na zemi Kat. v. 988, má slova du do srdce BrigF. 34. Nč. jdu, dojdu, najdu, nadejdu, obejdu, odejdu, pojdu a půjdu (s významem rozlišeným), podejdu, předejdu, přejdu, přijdu, projdu, sejdu, ujdu, vejdu, vzejdu, zajdu, 2. os. jdeš, dojdeš atd.; a vedle toho ob.: du a pudu (z půjdu), deš atd. (nikoli též přídu, kdež není -j- odsuto, nýbrž -ijь- staženo v -í-), du, pudu atd. BartD. 1, 83 (hran.), t. 2, 18 (hol.) a j.;. dondu, vyndu, přindu. nandu, obendu t. 1, 14 (zlin.), odyndu (odendu) t. 103 (laš.), dondô t. 2, 89 (olom.) atp. V nář. břez. je sg. 1. puojděm 2. puojděš atd., a vedle toho také stažené sg. 1. puom, 2. puoš, 3. puo, pl. 1. puome, 2. puotě BartD. 2, VIII. – Dial. id- na území východním: idu, ideš atd. ŠembDial. 35 (ob.-mor.), idu, ideš atd. BartD. 1, 11 (zlin.), t. 2, 27 (hol.) a j.. idu, idžeš t. 132 (laš.), idem t. 1, 36 (borš.), iděm, iděš t. 39 (súch.), idzěm. idzěš t. 43 (hroz.), atd. Kontaminací tvarů jd- a id- jest dial. ijdu atd. BartD. 1, 91 (stjick.). V Kunh. psáno: ten gide (praes.) 149ᵇ, omylem m. jde, jak svědčí verš, v němž slovo to je jednoslabičné. V Mat. psáno: ty gydeſſ ke mně 38; ale tu bývá i jindy gi-, gy- místo j- V AlxV. jest: wynydu zle všitci roci, když božie nenie pomoci 2269; buď odchylkou syntaktickou aorist místo praes., buď odchylný, snad dialektický novotvar praes. místo vyjdú. – Impt. jdi, di, pojď atd. Sg. 2. 3. gdi Pass. 342. jdiž Br. NZák. 46ᵇ; gdíž satane! HusPost. 41ᵃ, zdlouženo emfasí; di kvapně BrigF. 32; prigdi královstvie tvé HomOp. 152ᵃ, výgdi HusPost. 130ᵃ, wyndi, mistr tě zóve Hrad. 31ᵇ, weydy v sbožie svého pána t. 115ᵇ, poydy veni Otc. 201ᵃ, poydy, nebeské radosti doydy Kat. v. 3422 sl.; pojď Us., pod na súd t. j. poď DalC. 64, pod a opatř Otc. 80ᵃ, protož poď Br. Gen. 31, 44; wyd ven egredere Lit. 3. Reg. 2, 30; wynyd z krajě svého egredere, AlxV. 903, wynyd odsúzen exeat ŽKap. 108, 7, t. j. vyniď, novotvar m. [133]číslo strany tiskuvyndi, iď Hatt. slc. 145; iď a idź BartD. 132 a 362 (laš.); nč. jdi Us., di Us. ob., BartD. 1, 11 (zlin.) a j., dźi t. 132 (laš.), přijdi t. 16 (zlin.), přiď t. a Us. ob., pojď Us. a poď Us. ob. a BartD. 1, 11 (zlin.) a j., pój t. 40 (hroz., z plur. pojte); – du. 1. gdieuie tam Ol. 1. Reg. 9, 9, wygdiewa ven t. Gen. 4, 8; poyduie přěde ň AlxBM. 1, 15, podwa domóv Koř. Dan. 13, 13, podwazz Ol. 1. Reg. 9, 9; wygdiema ven bibl. Kutn. Gen. 4, 8, poďma napřed Ben. Tob. 11, 3; 2. 3. gdieta EvZimn. 3, gdietaz Pass. 598; – plur. 1. podeydyem pod tu horu DalC. 2, poydyem Ol. Deut. 13, 2, poydiemez t. Gen. 35, 3, podiemy u modlu ŽWittb. 94ᵇ, 6, podiem t. 94ᵇ, 1, jděme, děme, -m Us.; dial. dime; příjdiine BartD. 1, 349 (rožn.), podle sing. jdi; poďme Br. Deut. 13, 16; pojďme Us., poďme Us. ob., z toho pojíme chodHan. 63, pojtme t. 79; widme egrediamur Comest. 145ᵇ; 2. 3. gdiete Pass. 84, Hrad. 12ᵇ a j., gdyete Štít. uč. 15ᵃ, jděte BrNZák. 21ᵇ; dyete Pass. 354; weidiete ŽKlem. 99, 2, poydiete ŽWittb. 65, 5, poydyete DalC. 22; jděte Us., děte Us. ob.; dial. dite, příjdite BartD. 1, 349 (rožn.). dite chodHan. 205; podte sěm Hrad. 137ᵃ, přiďte Ben. Gen. 45, 18; pojďte Us., pojďte Us. ob., z toho pojte BartD. 2, 128 (zábř.) a j., pote chodHan. 205 a j. – Impf. jdiech, diech atd.: sg. hvězda nad zemí gdieſſe Hrad. 68ᵃ, hospodin gdieſſe s nima EvZim. 46, Alexander gdieſſe Alxp. 5, déšť dyeſſe DalC. 39, když dyeſſe Durink s hradu t. 21, (Anna) z chrámu ven dieſſe Hrad. 70ᵇ; on poydyeſſe DalC. 95; hospodin przeddieſſe je BiblA. Ex. 13, 21; odchyl.: když zlý duch wynydyeſſye EvVíd. Mat. 12, 43, winidieſſe EvA. tamt., jíše abibat discedebat Blah. 137 (neumělostí); – du. když spolu gdieſta Hrad. 126ᵇ, dva z učedlníkóv gdieſta EvZimn. 46; – plur. gdiechu na jitřni všě bratřie Hrad. 26ᵃ, gdijechu Macedonští Alxp. 65, diechu spolu AlxH. 3, 24. dievky u boj dyechu DalC. 15; odchyl.: i gídiechu po ňem Mat. 56 (v Mat. bývá gi, gy za j). – Aor. jid-, jíd-, zdloužením z jьd, jako břid- z brьd atp. Aor. silný sg. 1. jid, jíd, doklady sem patřící v. § 57 a); sg. 2. 3. jide. jíde, v. tamt.; bude-li ť, že chlap zznide Jid. 111; v Kat. v. 2648 psáno: když jiej (Kateřiny) ciesař zazře okem |ana tak veselým krokem| přede ň gde i tak čile] jako by atd., gde omylem m. jide, jide, jak svědčí verš nedoměrný; du. 2. 3. jideta, jídeta, doklady sem patřící v. § 57, a); pl. 1. jidom, jídom a 3. jidú, jídú, v. tamt.; v Kat. v. 185 psáno: tu jim na hrad ukázachu tamž y gdu podle rady | atd., omylem jdú m. jidú, jak svědčí verš nedoměrný. Aor. slabý jidech, jídech atd.: když jeho hledajíc gidech, otšedši opět przigidech Hrad. 39ᵃ, když do krčmy gideſta Hrad. 124ᵇ, wynydeſta dva knězě DalC. 28, Paris a Deiſebus otgideſſta Troj. 55ᵇ, tu cělý den gidechu Hrad. 71ᵇ, (panny) gijdechu kupovat Štít. ř. 231ᵇ, (panny) wgijdechu na svatbu t. 230ᵃ a 231ᵇ, všecka vojska gidechu k lodím Troj. 59ᵃ. – Inf. jíti: po bohu gijty Štít. ř. 13ᵃ, by směl gijty t. 170ᵇ atd., nč. jíti Us., jít Us. ob.; dial. jíť BartD. 1, 65 (val.) a j., jít t. 2, 84 (šternb.) a j., prójíť, výjíť atp. t. 1, 349 (rožn.), dójit t. 29 (pomor.), dójiť, [134]číslo strany tiskuprójiť, zájiť t. 85 (stjick.); dial. -jt atd. m. -jít: najt, odejt t. 1, 355 (dol.), ujc (ujiti), vejc (vejiti) t. 43 (hroz.), předejć t. 132 (laš.); dial. í- m. jí-: ít t. 1, 26 (zlin.), íť t. 35 (alenk.) a. j.; z toho dále hí-, hi-: hít t. 2, 187 (tišň.), hit t. 210 (třeb.) a. j.; s d-, jd- podle praes.: vydíť t. 1, 65 (val.), dojdíť t., vydiť t. 132 (laš.), vyjdiť t.; dial. *jísti podle praes. idu atp., jako je vésti k vedu: musíš se mnú jísci Suš. 100, z toho světa isť musela t. 90, ísť BartD. 1, 38 (lip.) a j., íst t. 36 (borš.), ísc t. 43 (hroz.), iść t. 356 (laš.), išč t. 107 (též), ísť Hatt. slc. 144; nájisť (najiti) BartD. 1, 34 (mor.-slov.); najsť slc., najść, odejść BartD. 1, 163 a 364 (opav.); dial. (j)dout podle praes. (j)du, jako je minout, pnout atp. k minu, pnu: zajdout, přijdout Šemb. 28 (částečně v Čechách sev.-vých.), vodejdout, přídout mýt. 341, najdout, dojdout, zajdout Hod.-lit. 34., a také -jdit, podle IV. tř.: zajdit, přijdit, sejdit, vodejdit tamt. – Part. -nt: gda k niej Kat. 1066, král da na vojnu DalC. 98, sám odeyda Hrad. 79ᵇ, wenda v tu zahradu t., Maria gduczy t. 71ᵃ, wegducze rcětež t. 75ᵇ, gducze DalC. 67, na vojnu duce t. 79, nč. jda atd.; novotv.: tehdy Alexander wnyda (rým: Mida) vzpodejma (kola) i pusti níže AlxV. 1159, on (Alexander) jich mysl vida (s) svými liudmi u město wnyda wogvem dobře otpočinu AlxV. 2140 a AlxVíd. tamt. – Part. -l: šel, v. doleji pod záhlavím šed-; novotv. -jdl ke jdu, jako je vedl k vedu: kterýž by pacholek od mistra odeidl (z Artikulů cechů Jindř.-Hradeckých, rkp. z r. 1476, excerpt J. Ortha), už sem to najdla (v řeči dětské). – Part. -s: šed, šedši, viz doleji pod záhlavím šed-. – Part. pass. se při slovese tomto, podle povahy jeho významu, jen zřídka vyskytuje a nestejně vyvíjí; ku přechodnému najíti jest obyčejně part. slovesa nalézti, nalezen; v psl. bylo part. či adj. šьstъ, ze šьdtъ, z čehož je č. subst. verb. přištie atp., stsl. prišьstije adventus, šьstije iter atd., v. doleji šed-; – původu pozdějšího jest part. jden, ku praes. jdu jako veden k vedu, a part. jit, k inf. jíti jako kryt ke krýti atd.; na př. jden (zvláště v textech a nářečích mor.): by jinú cěstú mohlo gdeno býti ROl. 26ᵇ, k nebeským radostem nižádným doydeno móž býti činem atd. JeronMus 64, (země) obeydena Pror. Ol. Amos 3, 11, z divóv dogdenych v jeho životě EvOl. 92ᵇ, bude-li to najdeno List. 1568 Pras. 19, po mnohém uvažování najdeno Koz. 404, vyjdený, zajdený (zašlý) BartD. 1, 196 (rožn.) a j., už byl daleko ujdený Národop. Sborník VIII, 32 (val.), třináctý měsíc byl dojděný, páni byli sejdění tamt. 45 (val.); – a jit: přigito jest ventum est Kladr. 2. Mak. 8, 20, aby s té appellací sgito býti mohlo KolČČ. 126ᵃ (1550), aby nebezpečenství předjito bylo WintObr. 2, 207 (z r. 1582), sjitej, zajitej podkrk. 250, věkem přejitý BartD. 1, 255 (rožn.), sem ujitej (= ušlý), slunce bylo zajitý Hoš. č.-mor. II, 92; – krom toho vznikl také novotvar šen, k part. šel, jako je slyšen k slyšel: předejdiž, aby (ty) nebyl przedſſen Hug. 187. – Subst. verb. -štie ze šьstьje, v. doleji pod záhlavím šed-; jdenie: na wydeny Israhel z Egypta in exitu ML. 35ᵃ, v tom ſeydeny Pulk. 105ᵃ, w ſendeny neb sbě[135]číslo strany tiskužení (t. bitevním) t. 9ᵃ, po odeydeny od města Mill. 92ᵇ; odchyl.: k przygydeny k vám EvOl. 99ᵇ; jitie: k ňemu przigitim ŠtítMus. 128ᵇ, tvé wgitie ingressus Ol. 1. Reg. 16, 4, královo zagitie profectio t. 2. Mach. 13, 26, aby učinili przegitye Phase t. Num. 9, 4, ſnitie neb zahynutie Tkadl. 11ᵇ a 39ᵇ, ostanúce slibu wgitie introeundi Koř. Žid. 4, 1, těžké gytie PulkL. 427, (gleit) k přijití a odejití WintObr. 2, 235 (z r. 1560), to gitj VesB. 186ᵃ. – Ve složení s při- jsou č. tvary slovesa jdu, jíti dílem při-jd- z pri-jьd-, dílem při-ji-, při-jí-, srov. I. str. 557; v obojích případech bývá stahováno a jest tedy praes. přijdu: przigde hodina EvZimn. 51, přijde Br. NZák. 20ᵇ, přijdu Us., a přídu: prſidu a zjěviu sě ŽKlem. 41, 3, když prſides t. 153ᵇ, przide ten den Hrad. 89ᵃ, nepokoj przyde Štít. uč. 72ᵇ, národové prſidu ŽKlem. 85, 9, přídu Us. ob.; – impt. přijď Us., a přiď (zkrác.): prſid smrt ŽKlem. 54, 16, přiď Br. NZák. 20ᵇ, Us.; – aor. přijid-, přijíd-: když przigidu AlxH. 1, 7, prſigide koturniks ŽKlem. 104, 40, kněz przygyde DalC. 78, Tym a Komon przygydeſta t. 26, Čechy przygydu t. 77, nemocný przigide Hrad. 19ᵃ, když tam przigideta t. 71ᵇ, przigide Maria EvZimn. 46 ženich przygijde Štít. ř. 230ᵃ, potom przygijdu panny t., p’gíde hlas BiblB. Mark. 9, 7, przigide Jezus Mat. 38, przigidechu EvTřeb. Luk. 2, 6, przygidechu Alxp. 109, a příd-: když lesem gyde, k velikému hvozdu przide DalC. 2, když przide veliký čtvrtek když bieše Ježíšěvi jatu býti Hrad. 75ᵃ, když przide ta chvíle, vztáza t. 101ᵇ, když by večer, przidu apostoli t. 76ᵃ; – inf. přijíti: przygyty DalC. 12, przigyty Štít. uč. 36ᵃ, přijíti Us. atd., a příti: aby ráčil prziti Hrad. 49ᵃ, bychom mohli tudiež prziti t. 48ᵃ, móž k tomu prziti Štít. uč. 72ᵃ; – part. přijda: przigducze EvZimn. 46, přijda Us., a přída, przida k tobě Hrad. 49ᵃ, svódnicě prziducz t. 101ᵃ, przyducz Štít. uč. 73ᵇ, prziducze EvTřeb. Mark. 16, 1; – subst. verb. přijitie: k ňemu przigitim ŠtítMus. 128ᵇ, a přítie: jehožto na svět przytye Pass. Klem 59ᵃ. – Ve složení s vy- mají tvary praesentní vyjьd-, z toho vyjd-, výd- a dále vejd-: slunce vejde m. vyjde Hoš. č.-mor. II, 92, a podle toho také inf. vejít za vyjít a part. vešel za vyšel: ani sem nemohyl vejít ven, vešel sem ven, slunko vešlo tamt.

jěd-, jiesti. V jěd-, j-êd- jest j- hiátové, a kořen êd z býv. ēd-, zdlouž. z ed-, srov. I. str. 20, 42 a 95 sl.; ve složení, když první člen se končí souhláskou, hiátové j- nebývá, a je tedy na př. stsl. sъn-êsti č. sn-iesti, a podobně stsl. iz-êsti (m. izъ-) č. z-iesti dial. zest BartD. 1, 16 (zlin.), part. zedɫ t., zedeny t. 80 (rožn.) atd. – Praes. jiem a impt. jěz v. u kmenů bezpříznakých § 216 sl. – Impf. jědiech: negiediech ŽKlem. 105, 5, popel jako chléb giediech manducabam ŽWittb. 101, 10, jenž giedieſſe chleby edebat t. 40, 10, giediechu comedebant ŽKlem Deut. 38, lidé mrchu liudskú gyedyechu DalC. 94. – Aor. jěch, atd., doklady sem patřící v. nahoře § 57 b). – Inf. jiesti: giéſti Ol. Ex. 12, 20, David měl gijeſty chléb Štít. ř. 152ᵇ, kus (chleba) ſnyeſti Hrad. 77ᵃ atd., nč. jísti Us., jíst Us. ob., BartD. [136]číslo strany tisku2, 266 (jemn.) aj.; zkrác.: budem jist chodHan. 17, hajť nám dají jist t. 23; zkrácením jiným, z nezúženého jiesti, je dial. jest BartD. 1, 9 (zlin.) a j., jest t. 2, 34 (hol.) a j., najest se, vyjest Hoš. č.-mor. II, 108. – Sup. jěst, jest: než vzejde na horu gieſt ad vescendum Ol. 1. Reg 9, 13, když wgide w duom geſt chleba Lit. Luk. 14, 1. (židé) jdiechu geſt Comest. 204ᵇ; odchylkou: když bieše všel Ježíš gíeſt chléba t. j. jiest HusPost. 165ᵃ. – Part. -nt jěda: gyeda Pass. 424, píce, gieducze Hrad. 133ᵇ, když knězě gyeducz uzříte edentem DalC. 4, gieducieho comedentis ŽKlem. 41, 5, gieduczieho ŽWittb. 105, 2; podle praes. 3. pl. jědie atd. vznikl i novotvar jědě: gyedyczye a pygyczye EvVíd. Luk. 10, 7, negedjce a nepigjce Beck. 1, 353; Nejedlý Gr. 209 vedle jeda, -ouc dopouští jedě, -íc pro rozdíl od jedu-jeda; dial. je také jeza, se -z- podle impt.: jeza, sněza BartD. 1, 26 a 342 (zlin.), nejeza t. 195 (val.); – part. -l: giedl Pass. 280 atd., nč. jedl Us., BartD. 2, 177 (brn.) atd.; zjědoɫ BartD. 1, 43 (hroz.), jedéɫ fem. jedɫa t. 80 (val.);. v chod. je ji-, podle inf.: co sem jid chodHan. 48. snid sem kus chleba t. 75, jako bychom jidli t. 165; – part. -s: gied hi piv PilD., giedſſe Jid. 153, Judáš ſnyed počě sě třiesti Hrad. 77ᵃ; – part. -n: chléb nebude geden Ol. Ex. 12, 15, ſnyedeno bývá ŽKlem. 154ᵇ atd., nč. jeden, sněden atd.; dial. naježený BartD. 1, 339 (val., jedzený t. 80 (rožn.), jedzený t. 131 (laš.), zedzený t. 30 (pomor.), se -z-, -dz- podle impt. a podle part. IV. tř. raditi – raren atp.; – subst. verb. giedenye Hrad. 3ᵃ atd.; dial. na dobrým pojedzeňu BartD. 1, 251 (laš.).

jědu, jěti. Z koř. ê, který jest i v j-ě-chati. V j-ě- jest j- hiátové. V kmenu praesentním j-ê-d-o-, j-ê-de- je přípona kmenotvorná vlastně -do-de, v. § 16, I, pozn. V jě- klesá jotace a jest je-. – Praes. jědu atd. – Impt. gyed s bohem DalC. 44, pl. jeďte, dial. jejte BartD. 2, 128 (zábř.), pojejte pánové pojejte vy se mnó Suš. 36 a j. – Impf. páni na čas wygyedyechu DalC. 79, když (králové) przigiediechu Hrad. 120ᵇ. – Aor. je a) z jěd- a b) z jě-; – a) z jěd- aor. sil. jěd-, jied-: gĭede každý kdež kto kak chtěl vóliu majě PilB., mezi tiem sě to uda, ž’ wy̆nyede Pilát Jid. 62, (Břětislav) do kláštera gyede a klášter vybi DalC. 42, Zderad pryč odgyede t. 50; v DalC. také několikrát odchylkou -dye m. -de: (Svatopluk) gvedye 24, Svatopluk wynyedye 62, gyedye knieni proti otci 42, (ciesař) pogyedye k mostu 39; když to tělo nesiechu, lodí przigiedu (přějědú) DalH. 31, když sě na snem všickni ſnyedu a přěd Libuši przigyedu DalC. 3, páni po koniu pogyedu, až Bieliny řěky dogiedu t. 5, dievky gyedu bránit svého dvoru t. 11, když Maria ſynᵃ porodi, przigiedu třie králi Hrad. 120ᵇ, když przigedu třie králi t. 68ᵃ, (rádcové) učinichu potázanie, giedu tam s velikú pýchú Kat. v. 215; – a aor. slabý jědech, jiedech: (dva kněze) na horu przygyedeſta DalC. 53, ſye rozgyedeſta t., mužie pogiedechu Ol. 1. Reg. 25, 20, králi odgédechu t. Gen. 14, 11, do města wgiedechu Troj. 226ᵃ; – b) z jě- jest aor. jěch, v textech většinou pozdějších: pak ot ní (královny) [137]číslo strany tiskuotgiech Troj. 223ᵇ, jakž (Přěmysl) Libuše dojě, Libuše jej za muž pojě DalJ. 7 (v rkp. všech mimo DalC., a také rýmem žádáno), (oba knězě) na horu přiješta DalJ. 53 var. J., kniežetě sě rozjesta t. rkp. V., tam przygechu Růž. 1. – Inf. jěti, krátký a tím lišen od inf. jieti capere: kudy chcem ugyety DalC. 44, nč. jeti Us., jet Us. ob., BartD. 2, 151 (slavk.) a j.; zdloužen nově v dial. jéť, vyjéť atp. t. 1, 80 (rožn.); dial. také ject, vyject Us. (místy), podle vedu inf. dial. vect. – Part. -nt: jěda, jědúc-, nč. jeda, -ouc-; – part. -l: Oldřich (na hrad) byl wnyel DalC. 39, nč. jel, jela atd., dial. zdlouž. jéɫ, jéɫa BartD. 1, 68 (val.), t. 80 (rožn.) a j., jinde v masc. dlouhé a ostatně krátké: jiɫ (z jéɫ) fem. jeɫa t. 134 (sev.-opav.), přijiɫ fem. přijeɫa t. 100 (laš.); – part. -s opět dvoje, jako aor.: a) jěd, na př. kněz wnyed u Bavory DalC. 89, král przygyed do Čech t. 100, dojed jich jě sě s nimi bíti DalJ. 109, přijed na mé věno tu mi vzal člověka Půh. 2, 201; k hořě jedné przygedw Pulk. 149ᵃ; (Petr) nevěru jim učinil odjed od nich TomP. 6, 148; a bj jěv, na př. wygyew na lov DalC. 39, kněz vjev u Bavory Dal. 89 rkp. VZ, král přijev do Cech t. 100 rkp. VLZ. dogiew s. Prokopa Hrad. 15ᵃ, otgewſſe pryč Ol. 2. Par. 24, 25, gew domóv Nikod. 103ᵃ; – part. -n: by na lov gien(o) PilB. (rým wiedyeno, ale napsání nezřetelné a proto nejisto, srov. Listy filol. 1893, 370); na jeho svátek bylo panstvo sjedeno Národop. Sb. VIII, 36 (val.); – part. -t-: ujetá cesta Us., jétý, jétá, jété BartD. 1, 80 (rožn.); už byli zase velice daleko ujetí Národop. Sb. VIII, 49 (val.); – subst. verb. jetí Us.

kladu, klásti, psl. kladą atd. V kmenu praesentním klado-, klade- je přípona kmenotvorná vlastně -do, -de, v. § 16, I,,pozn. Kořen slovanský je tedy kla-, srov. lit. klo-ju anglosas. hla-de něm. la de Brugm. II. 1047. S tím shodovalo by se part. klal: czeſt twu klal ſi ŽKlem. 49, 18; ale je to spíše omyl pisecký, m. kladl. – Part. kladl, dial. kɫod (z kɫádɫ) fem. kɫadɫa BartD. 1, 123 (laš.).

kradu, krásti, psl. kradą atd. Part. kradl, dial. krod (z krádɫ) fem. kradɫa BartD. 1, 123 (laš.).

ktvu, kvetu, kvísti, z kvьt-, kvit-; kvit- v inf. je stupně středního pův. kṷei̯t-, kvьt pak v praes. stupně oslabeného, srov. Leskien v Jag. Arch. 5, 512 a Wiedem. 143 sl. Psl. kvьt- tvarů praesentních dávalo č. kvt-, a toto přesmykováno ve ktv-, někdy ve tkv-; později bývá za to kvet-, analogií podle part. kvetl atd.; kvet- pak měněno zase ve květ-, podle subst. květ. – Praes. ktvu atd.; sg. 3. člověk jako květ polský otektwe ŽWittb. 102, 15, otektwe ŽKlem. tamt., pihva ne wzektwe svatost má efflorebit ŽWittb. 131, 18, ŽKlem. tamt., pihva ne wzektwe ŽWittb. 27, 7, smysl tvój ktwe múdrostí Alxp. 80, království České ktwe Háj. 269ᵃ; kvítí tkve Rvač. Jg.; pl. 1. když jako ktwem v své mladosti ŠtítMus. 126ᵃ; pl. 3. wzektwu ŽWittb. 71, 16, ŽKlem. 91, 14, zektwu t. 71, 16, dvakrát léta ktwu osěnie AlxV. 616, (byliny) ktwau Háj. herb. 11ᵇ, nč. hody dou, jabka kvou (m. ktvou) SborHoř. 74, archaismus [138]číslo strany tiskuzachovaný v kolední písni; kvetu atd. Us., kveto BartD. 2, 174 (brn.) a j., kfetu t. 2, 52 (přer.); květu atd., kwětau Beck. 1, 146, Kon. 960, květu Us, ob., květo BartD. 2, 27 (hol.). – Impt. ktvi atd.: ráno ktwi floreat ŽKlem. 89, 6, jako lilium ktwi Kruml. 466ᵃ, zaktwiete florete Kladr. Ekkles. 39, 19; kveť atd. Us. – Impf. ktviech: jěž (Kateřina) v drahéj krási ktwieſe Kat. v. 191, vína ktwyechu AlxV. 687. – Aor. kvit-, kvít- (buď z inf., nebo spíše zdloužením jako břid- z brьd-): prokwite pět ořechóv DalStrah. 5; kvet-: prokvete DalJ. tamt. (v rkp. jiných, podle part. kvetl atp.). – Inf. kvísti: juž jest počal mazanec quiſty Mast. 131, mój rod bude kwyſty DalC. 6, bude kwijſty tvá spravedlnost Štít. ř. 134ᵃ, kwijſti Háj. herb 82ᵇ; kwieſti Jeron. 38ᵇ a Troj. 141ᵇ m. -í-; analogií kvésti: Pal. 5, 2, 4 a j., kvésti Us.; kvést BartD. 2, 174 (brn.) a j., kvést t. 145 (slavk.); a podle praes. ktvu také ktvieti: bude ktwyety jako lilium Pror. 25ᵃ, fík nebude ktwieti florebit Ol. Hab. 3, 17. – Part. ktva: ktwa florens Pror. Dan. 4, 1, ktuuci florens Kunh. 146ᵇ, květe ktwuczy Hrad. 55ᵃ, pannu jakžto róži ktwuczy Kat. v. 2807 a j.; ženy tkwaucj Eus. Jg., tkwaucj hrách Kouble Jg.; kveta Us.; part. kvetl fem. kvetla (m. kvtla) atd.: aby nekwetl ŠtítMus. 80ᵇ, otka jest wzkwetla DalC. 6, wzkwetlo jest tělo mé ŽKlem. 27, 7, wzkwetlo ŽWittb. tamt., kvetl Us.; květl: wzkwyetl květ KristB. 1ᵇ, (růže) zkwietla jest Otc. 415ᵃ, Hory kwietly Háj. 299ᵃ, kwětl Beck. 1, 286, květl Us. ob., květyl BartD. 2, 259 (žďár.); – subst. verb. ktvenie, ktvěnie, kvetenie: čas ktvení Puch. 67ᵇ, vzektvenie DalJ. 6 rkp. Ff, P, J, té suché otky wzektwyenye DalC. 6, vzkvetenie t. rkp. LS, vzekvetenie t. rkp. V.

matu, miesti, męt-. O přehlásce mat-, mět- srov. I. str. 106 sl.; přehláska se časem ruší a v nč. je mat- skoro ve všech tvarech. – Praes. sg. 1. matu, 2. měteš atd., ješčež mi sě myete ž’ neviziu mého družěte LMar. 28, v tom sě nic nepomyete AlxV. 1070, (súsěd) zmyete obilé Rožmb. 280, pak-li zmyete přísahu Řádpz. 89, t. 65, ktož zmyete ten ztratí ODub. 22, že sě všecko sěm i tam měte Gryl Výb. 2, 1683; nč. matu, mateš atd. – Impt. stč. měť, zmyet jej (chléb) AlchAnt. 45ᵃ, wmyet ten prášek (v) vuosk t. 56ᵃ, nč. mať. – Impf. mětiech, (Ježíš) když hlínu myetyeſſe ML 50ᵃ. – Aor. 3. sg. měte, miete, před ním všichni běháchu, až jemu knieže se náměte, tudíž jím Tandariáš ihned bláto zaměte Tand. 68. – Inf. miesti: musil by hlínu myeſty DalC. 76, póhon kaž zmyeſty Rožmb. 75, ktož zmyeſti má ODub. 119, větrové (sě) počnú myeſty Vít. 9ᵃ; nč. másti Us., dial. zmjást BartD. 2, 206 (třeb.), ḿacť t. 1, 77 (rožn.), mňact t. 14 (zlin.). – Part. mata, -úc; – mátl, mietli atd.: přísahu zmátl Řpz. 89, žena vzemši múky i rozmatla Ol. 1. Reg. 28, 24, co sú řeč českú zmietli HusE. 1, 134, Němci nám řeč zmítli Blah. 285; odchyl.: aby sě nic nemyetlo Trist. 119, snad sě j’ mietlo t. 349; nč. mátl, mátli, dial. pometl se, zmet se = spletl se Duš. jihoč. 2, 10; – měten, aby lidé zmie tení šli k té večeři HusPost. 119ᵃ; za Blah. je změteno mor., zmateno [139]číslo strany tiskučesk. Blah. 274; maten Us.; má pomatený smysle Duš. jihoč. 2, 10; – subst. verb. métenie, ve dskách zmietenie přičini NRada 717, nč. matení Us., změtení v jaz. knižném.

metu, mésti, psl. metą atd. Part. metl, dial. zmétl, zmétla BartD. 1, 300 (val.).

pádu, pasti, psl. padą atd. Praes. pádu: pade sníh ŠembDial. 14 (záp.-česk., = padá), na těch věcech kteréž padu MudrA. 40ᵇ (= nč. padají), ſpaduv i zetŕěni budú Pror. 6ᵇ. – Aor. sil. pad-, pád-: 1. sg. nynie popad nunc coepi (překladatel rozuměl cepi) ŽKlem. 76, 11; 3. sg. pa(a)de k nohám mým EvZimn. 34 (druhé -a- škrabáno), pade na svój obličěj Alb. 56ᵇ, tu ſye moſt propade, mnoho dobrých v řěku úpade DalC. 89, učenníci padu na svú tvář a báchu sě EvZimn. 20, když popadu židé Ježíšě Alb. 20ᵃ. – Inf. pásti: v hřiech upaſti Pass. 3, chtiec jeho v něčem popaſty ML. 91ᵃ, (bůh) pěti městóm dal ſe propaſty Štít. uč. 62ᵇ, dolóv spásti DalJ. 21 rkp. V, nč. dial. spaść BartD. 2, VIII (laš.). – Part. pada, adj. jako lev popaduci ŽKlem. 21, 41; padl, třas popadl jě apprehendit ŽWittb. 47, 7 atd., padl Us.; dial. pádlo to chodHan. 19, napádlo mu t. 111, jak to dopádlo t. 192, spádoɫ BartD. 1, 39 (hroz.) a j.; odchyl. abychom nepali Brig. 5ᵃ (bezpochyby omylem); paden, popaden comprehensus ŽWittb. 9, 17, popadeny buďte ŽKlem. 58, 13, zpropadený Us.; subst. verb. padenie, vpadenye ohrady ruina ŽKlem. 143, 14. – Je významu durativního, srov. praes. dial. sníh pade, stč. věci padú; časem zaniká a v nč. je skoro veskrze nahrazeno iterativem padati. sníh padá. věci padají atd. Tvary jednoduché aor. sil. 3. sg. pade, 3. pl. padú, pokud jsou významu perfektivního, patří vlastně k inf. padnúti.

pletu, plésti, psl. pletą atd. Part. pletl; vplétl jest v siet nohy své Ben. Job. 18, 8, plétél BartD. 1, 37 (stráň.), plit, plitɫa t. 100 (laš.). V nář. sev.-op. je změnami hláskovými plo- a plu-: praes. plotu, ploťoš n. ploćoš atd., impt. pluć, plućmy, inf. plošć, plušč t. 1, 135 a 136 atd.

přadu, přiesti, z pręd-. O přehlásce přad-, přěd- srov. I. str. 107; pravidelnost její se časem ruší a dílem nastává kolísání, dílem ovládají tvary přad- nebo tvary přěd-. – Praes. sg. 1. přadu 2. přědeš atd., předeš jako vřes Smil. přísl. Výb. 1, 841, (lilie) ani przadu EvVíd. 6, 28, lilia polská nedělají ani przadu Koř. tamt.; já přadu Suš. 541, abecede kočka přede (dětské pořekadlo); přadu i předu, předeš i přadeš atd. Us.; v nář. chod. veskrze před- chod. 34; přadu BartD. 2, 10 (holeš.), předu t. 9 (též). – Impt. přěď, nč. přeď i přaď. – Inf. přiesti nč. přísti, příst Us., BartD. 2, 122 (zábř.), přísť t. 9 (holeš.), příst t. 107 (jev.), přísť t. 52 (přer.) atd.; budu-li přást Suš. 703, přást BartD. 2, 174 (brn.), přast t. 145 (slavk.), priasť t. 1, 44 (břez.), prjasc t. 42 (hroz.), prast t. 36 (borš.) atd. – Part. přada, (vědi) po tmě przaducze AlxH. 11, 39, nč. přada i předa Us.; – přadl, předli atd., rci muži by przadl Hod. 81ᵇ, prziadla [140]číslo strany tiskuvlnu Otc. 468ᵃ, (ženy) naprzadly postavcóv Ol. Ex. 35, 25, nč. přadl i předl předli i přadli atd. Us.; přadɫ, předɫ BartD. 2, 9 (holeš.); zdlouž. přádl, přídl atd.: přádɫ t. 1, 36 (blatn.), přádɫa t. 29 (pomor.), příd, přídla chod., (dívky) to konopí spřídly ŽerKat. 13, přídl BartD. 2, 106 (letov.), přidl (ze staršího přídl) t. 41 (kojet.) atd., včera sem přídla, přídly sme Hoš. č.-mor. II, 93; – přěden, nč. předen i přaden Us., přadenej BartD. 2, 258 (žďár.) atd.; – subst. verb. přědenie nč. předení i přadení.

rostu, rósti. stsl. rastą atd. O původu v. § 52 poznám. Za rost- bývá zdlouž. róst-, ruost-, růst-. Praes. rostu, dial. rustu, rusteš BartD. 2, 44 (kojet.), růsto, růsteš t. 163 (brn.). – Impt. rosť, plur. rosťte, wzroſt učenie mé concrescat ŽKlem. Deut. 2, roſtte a ploďte se Štít. uč. 124ᵃ, roſtte crescite Ol. Gen. 1, 22, roſte crescite Comest. 5ᵇ; růsť jablunko Suš. 425. – Impf. když ješče roztiech podťal mě ŽKlem. Ezech. 12. – Aor. rostróst-: ruoſte to dietě crevit Comest. 31ᵇ. – Inf. růsti, růst Us., růst BartD. 1, 25 (zlin.), rósť t. 61 (val.), ruósť t. 44 (břez.), růsť t. 2, 27 (holeš.), rusť t. 44 (kojet.) atd. – Part. -l: rostl Us.; (kořen) by roſl Orl. 63ᵇ, aby jeho žádost roſla t. 42; róstl atd.: že by úroci zruostli Tovač 172, ſruſtl AlchAnt. 104ᵃ, což ſruſtlo t., jako by ſe ſpolu ſruſtli t. 68ᵇ, uróstél BartD. 1, 61 (val.), ruóstéɫ t. 45 (břez.), rvóstoɫ t. 43 (hroz.), růstɫ t. 2, 27 (holeš.), rustl t. 80 (olom.), neporůstɫo t. 1, 181 (zlin.), (rohy) narůstɫy t. 342 (též) atd.; a -u- (-ů-) zdlouženo později opět v -ou-: přiroustɫa t. 356 (dol.); – part. rosten, už ten chlapec byl vyrosten Národop. Sb. VIII, 46 (val.).

sadu, siesti, psl. sędą, sêsti. Tvary praesentní jsou z pův. sęd-, infinitivní z pův. sêd-. V praesentních je přehláska sad-, sěd-, jejíž pravidlo se časem ruší; srov. I. str. 108. Význam je perſektivní, sadu = nč. sednu atd. – Praes. sad-, sěd-, ze sęd-; sg. 1. sadu: s hřiešnými neſadu non sedebo ŽWittb. 25, 5, neſadu ŽKlem. a ŽBrn. tamt., když juž ſadu v jeho domu AlxV. 1006, ſadu v jeho domu t. 1022, kde já ſadu Hod. 86ᵃ; (já) ſyedu v popele Alb. 60ᵇ, ať na kuoň wſedu Háj. 46ᵃ; sg. 2 sědeš: když ſyedeſſ za stól Modl. 107ᵇ, t. 181ᵃ, wſyedeſſ na kniežěcí stolici Pulk. 4ᵇ, nežli k večeři ſedeſs LékA. 24ᵇ; sg. 3. sede: ſiede hospodin sedebit ŽKlem. 109, 1, svódnicě přídúc k některéj paní ſiede s ní Hrad. 101ᵃ, ten čas, ješto syn člověčí ſiede na stolici veleslavenstvie svého Krist. 63ᵇ, ſyede člověk sám o sobě Alb. 34ᵇ, k súdu ſyede Pror. 118ᵇ, když král sede na trůně ODub. 484, tu bóh jako wſyede na vóli člověčí a bude ji spravovati Štít. ř. 201ᵃ, onť ſede na mé stolici sedebit Ben. 3. Reg. 1. 13; du. 3. sědeta: ať má syny ſyedeta Koř. Mat. 20, 21; pl. 1. sědem, na rúčie (koně) wſyedem Pror. 22ᵃ, když za stolem sědem Podk. Výb. 1, 947; pl. 2. sědete: když fiedete postquam sederitis ŽKlem. 126, 2 a ŽWittb. tamt., vy ſedete na dvanátste stoliciech Pass. 634, tu fiedete i vy Krist. 63ᵇ, vy zde fiedete sedebitis Ol. Num. 32, 6, vy zde ſedete Comest. 103ᵃ; pl. 3. sadú: synové jich ſadu na stolici tvéj ŽKlem. 131, 12, (tiší) oſadu zemi slíbenú Alb. 11ᵇ, [141]číslo strany tiskuti najblíže u boha ſadu t. 10ᵃ, Sadú synové tvoji sedebunt Ol. 4. Reg. 10, 30, oni oſadu dědičstvo t., tu také ať jiní ſadu NRada 507, (dcery) dědičstvie otcě svého oſadu ODub. 107; (diábli) v tvé srdce ſiedu NRada 1901 (rým: povedú), když páni sedú v plném súdě Řád pz. 127, synové tvoji ſedau sedebunt Ben. 4. Reg. 15, 12. – Impt. sědi, sěď atd., ze sęd-: ſied na pravici méj ŽKlem. 92ᵇ, ſiedyz brzo Krist. 67ᵃ wſyed na kóň Pulk. 4ᵇ, seď dolóv Tand. 3, poſeď výše ChelčP. 235ᵇ, wſeď na kuoň Háj. 66ᵃ, poď a ſeď za stůl Br. NZák. 144ᵃ; oſiedmy zemi Comest. 125ᵇ; tuto ſiedte a vizte Hrad. 50ᵇ. – Impf. sědiech, ze sęd-: když na kampna wſſedyeſſe Mast. 5ᵃ. – Aor. sil. sěd-, sied-, ze sêd-; sg. 2. 3. Mathiáš jest dosáhl stola na ňemž zziede ApŠ. 71, kněz k ňemu přijide a podlé ňeho ſyede Hrad. 144ᵇ vyletě črt i ſyede na střěšě Pass. 313, (Jaromír) ſyede na potřebnéj věci DalC. 36, ciesař u Prazě na súdě ſyede t. 59, rytieř Syede s koně svého, AlxV. 1787 (ssěde), Maria s uoslíka ssěde a pod palmú sěde ML. (Výb. 1, 401), i ſiede lid sedit Ol. Ex. 32, 6, (Jakub) ſiede na loži t. Gen. 48, 2, David sstúpiv i fiede na zemi Comest. 144ᵃ; roſ(ede)ſe t. j. rozsěde sě vas rupit Greg., ješťer sě na dvé rozſede Otc. 126ᵇ; pl. 1. pátý den wſiedem na moře, až do města przygydem Otc. 298ᵇ (místo náležitého vsědom, přijidom chybně -em, opisovatel tvaru -om již dobře nerozuměl, srov. § 22); pl. 3. umyvše sě ſyedu k stolu Hrad. 76ᵃ, (král a králová) do Alexandřie se brachu i ſedu na tom hradu Kat. v. 77; – aor. slabý sědech atd., ze sêd-: wſyedechom OtcB. (místo souhlasné se wſiedem OtcA. 298ᵇ), (třie králi) s koní ſſyedechu Hrad. 68ᵇ, hosté ſiedechu Trist. 78. – Inf. siesti a z toho sésti, sísti, ze sêd-: za stuol ſieſty Pass. 345, na zemi ſyeſty DalC. 23, kažte všem lidem ſieſty Krist. 54ᵇ, (Ježíš) káza zástupu ſyeſti Koř. Mat. 14, 19, za stuol ſieſti NRada 503, sſyeſty s koně ODub. 79, když chce řemeslník mistrem ſijesti Pr. pr. 254, bóh má srdce oſeſty Štít. ř. 239ᵇ, sſeſti s koně Troj. 141ᵇ, s koně sſeeſti VšehK. 94ᵇ zasésti Tovač. 35, t. 80, na osla wſyſty EvOl. 71ᵇ. – Part. sada, sadúc, ze sęd-: poslúchaj mne tuto ſſada AlxV. 202, (Alx.) vzmluvi k svým lidem ſada t. 694, neſſada s koně AlxŠ. 2, 13, wſada s kým ť libo jědiž Pass. 608, Ježiúš ſada na jednom úporu vece Hrad. 78ᵇ, (sladovník) hrabe neuſada t. 133ᵇ, vezmi svój list a ſada napiš padesát EvZimn. Luk. 16, 6, ſaducz Ol. Deut 21, 13; odchylkou -ě-: pak wſyeda na ňe (dobytče) bude je zpravovati Štít. ř. 212ᵇ, potom ſieducz k tomu stolu jedie Mill. 110ᵃ, (žena) v lázni ſeducz ChirB. 232ᵃ, zasedúc Tovač. 77 a j.; – part. sèd, ze sěd-: (Ctirad) ſyed s koně pannu rozvázal DalC. 13, t. j. ssěd, sſed s koně Háj. 72ᵇ, ta saň sě rozſiedſſy Pass. 353, potom spolu ſiedſſe počesta kázati Krist. 16ᵇ; sſedew s koně Háj. 82ᵇ: – part. sědl atd., ze sêd-: obſiedl si ledvie mé ŽKlem. 138, 13, rada neobſiedla mě t. 21, 17, (kóžě) sě rozſyedla Modl. 56ᵇ. sfiedlo ſie ſirdzce jich ŽWittb. 118, 70, abyſſta ſiedla tato dva syny má Krist. 81ᵃ, býkové obſiedli mě ŽKlem. 21, 13, stien skály wyſyedlee [142]číslo strany tiskuPror. 23ᵃ atd.; – part. sěden, ze sêd-: poſiedeny (pl. nom. masc.) Pass. 469; – subst. verb. sědenie: jako rozſyedenye zdi Pror. 22ᵃ. – Zaniklo, v nč. je za to sednouti.

skytu, skýsti. ze skyt-. Praes. skytu atd.; já skytu Jg. (z Bočk. exc.), wyſkyteſſ ſye nebezpečenství velikému ŠtítVyš. 110ᵇ, poſkyteſs pravice Ol. Job 14, 15, když poſkyte bóh toho Štít. uč. 137ᵇ, svět skyte nějaká pochotenstvie ŠtítMus. 4ᵇ, žádost toho ješto svět ſkyte ŠtítBud. 157, bóh ſkyte pomoc t. 160, kdež zkytu hrále AlxH. 8, 24, druzí ſkytu hrále AlxV. 2031, kterýž (dar) nám bohové ſkytu Troj. 64ᵃ. – Impt. skyť: udeří-li tě kto v líce, poſkyt jemu i druhého ŠtítOp. 170ᵃ, nekſyt mi se Baw. 35ᵃ. – Impf. skytiech: (druh) pod meč šíji skytieše Pass. 498, mnozí ſkytiechu veliké dary Otc. 386ᵇ. – Aor. skyt-, skýt-: jeden vyſkyte ruku ven protulit Ol. Gen. 38, 27 a Comest. 45ᵃ, Tristram poskyte jeho (pitie) také panně Trist. 89, oni húbu plnú octa poſkytu ústóm jeho obtulerunt EvZimn. 45. – Inf. skýsti: chtě sě v smrt poſkyſczi AlxBM. 4, 22, nemóž-li smilstva poſkyſty komu Štít. uč. 43ᵃ, když sě poče len z země zkysti Baw. 61. – Part. skyta: bych postúpil za sě zkyta přěd sě vás kterého AlxB. 1, 20, nám jest přiekazen svět, se všech stran ſkyta příčiny k rozličnému žádaní Štít. uč. 30ᵇ, stál ſkyta jemu ruku Otc. 249ᵇ; – skyten: čtyři (epištoly) sú poſkitene Lit. předml. k Pavl., pánu Kristovi žluč byla poſkytena Mand. 2ᵇ, když bylo poſkyteno zboží MudrC. 77ᵇ. – Stč. skytu atd. (nesložené) je významu durativního; časem zaniká a v nč. je nahrazeno iterativním skýtati, poskytovati. Durativní bylo tedy také na př. part. stč. skytl; v nč. je významu perfektivního, patříc k inf. skytnouti.

svád-, inf. sv́ajść (sic) BartD. 2. VIII (laš.), v. svadnúti v § 117.

šed-, z ched-, stupň. chod-. Z kořene tohoto, oslabeného v šьd-, jsou participia šel, -šen (novotvar), šed s novotvarem šev, a subst. verb. -štie. – Part. šel fem. šla atd., stsl. šьlъ m. šьd-lъ; tvar č. náležitý byl by šedl a je snad dochován v dokladech ojedinělých: kněz bieše šedl do města Kar. 19, proč s’ newſſedl Otc. 427ᵇ, ale jisto to není; pravidlem jest šel stč. i nč., šel BartD. 1, 55 (dol.) a j., šeɫ t. 2, 10 (kroměř.), šeu t. 1, 28 (záhor.), šoɫ t. 43 (hroz.) atd.; zdlouženo v šél a z toho změnami dalšími šiel, šíl, (zúž.), šil (zkrác.); doklady jsou tu hojné z doby minulé i z nářečí nynějších: poſſeel Jid. 34, póhon ſſeel t. j. sšél Rožmb. 22, ſſeel Zrc. 12ᵃ, aby ẛél HusPost. 192ᵃ, neſſiel VšehK. 14ᵃ, mnohý jda mimo mne před se šíl (rým: zježil) Star. Sklád. 5, 128 (z rkp. XV stol.); abych neſſél Ben. 1. Reg. 25, 33 a j., poſſél jest t. 14, 19 a j., odſſél t. Súdc. 1, 26 a j., przyſſél t. 1. Reg. 30, 21 a j., ſſeel t. Gen. 37, 30, wffeel t. 7, 13; wyſſél i ſſyel po krajinách t. Súdc. 5, 4, odſſyel t. Súdc. 9, 1, przeſſiel mijeſto t. 3, 26, rozſſyel ſe lid t. 3. Reg. 12, 16, vſſyel jest t. 1. Reg. 18, 11, wſſyél jest t. Tob. 5, 10, wyſſyél t. Súdc. 3, 24, ſſyél t. Deut. 19, 5, przyſſyél t. 32, 44, odſſyél t. Num. 23, 4 atd.; odſſél Háj. 73ᵃ; šéɫ BartD. [143]číslo strany tisku1, 24 (zlin.) a j., šieɫ t. 45 (břez.), šiéu t. 45 (lhot.), přišieɫ t. 174 (mor.-slc.), přišéɫ t. 67 (val.), šéɫ, vyšéɫ t. 349 (rožn.), šéɫ t. 2, 2 (saz.), šél, našél t. 151 (slavk.), přišil t. 161 (brn.), šíl t. 184 (tišň.), šil t. 10 (holeš.), t. 65 (olom.), t. 142 (zábř.), šuoɫ t. 1, 134 (sev.-opav.) atd.; – v nářečích, která mají praes. id-, přejímá se i- také sem a jest išel atp.: išeu BartD. 1, 38 (lip.), išéɫ t. 37 (stráň.), išéu t. 39 (súch.), išieɫ Hatt. slc. 144, išoɫ BartD. 1, 43 (hroz.), išieu, išiou, ujšou Pastrn. 110 (slc., místy); – když klesalo pravidlo o přehlásce slyšal – slyšěli atp. (v. § 118), bývalo vedle sebe stejnoplatné slyšal a slyšel atp., a podle toho také k šel přiděláno šal: čas przyſſal AlxV. 1498, przyſſal čas trudný t. 2068, mnohý doſſal núzě t. 1643, by neſſal na vojnu t. 2239, by sě s královu neſſal t. j. nesšal Trist. 254 (rým: nenechal). – Analogií podle part. viděl pass. viděn, slyšel-slyšen (v době pozdější) atp. přiděláno také k šel part. pass. šen: předejdiž, aby (ty) nebyl przedſſen Hug. 187. – Part. šed, psl. šьdъ: odſed DalC. 39, dále wodſſedſſe Lobk. 88ᵃ, nč. šed, šedši, šedše; zdlouženo v šéd: komorník ſeed i pojme komorníka Rožmb. 29; analogií podle viděl – viděv, slyšel – slyšev (v době pozdější) atp. vznikl také k šel novotvar šev m. šed: prziſſew k nie Lobk. 70ᵇ, przyſſewſſe t. 84ᵇ, prziſſewſſy Lún. ort. 1586. – Sub. verb. psl. šьstьje, č. -štie, -ští, m. šst-, stč. zvratnou analogií také -ščie, srov. I: str. 512; na př. naſtě t. j. náštie aditum Greg., wiſtie exitus ŽWittb. 106, 33 a j., hospodin ostřiehaj weſtie tvého i wiſtie tvého introitum et exitum t. 120, 8, prſiſtie adventus ŽKlem. 139ᵃ, przyſſczye syna božieho Krist. 84ᵃ, podle weſſczye brány iuxta introitum Pror. Jer. 19, 2, wyſſczye tvého ŽPod. 120, 8, nč. příští.

vedu, vésti, psl. vedą atd. – Impt. vedi, veď. pohnaný tolikéž (svědkův) wedy Rožmb. 134, wed t. 116. – Aor. sil. ved, véd atd.: sg. 3. douede pervexit Greg., (poustevník starce) do peleše vwede OtcB. 108ᵃ, (Ježíš) wéde jě duxit BiblB. Mark. 9, 2, (poustevník) když upatři starcě jdúce, inhed proti ňemu wynyde a do pelešě jeho wyde OtcA. 307ᵃ (t. j. víde zúž. z véde), on ji (lvici) popad i wyde ji do kláštera t. 184ᵇ (též), (mátě) děvečku przywyde OtcA. 48ᵃ, pl. 3. jakžto s. Pavel domluvi, tak jeho na smrt powedu Pass. 301, když ju na rozhranie przywedu, počě prositi t. 322 i pŕijěchu Ježíše i wywedu EvZimn. 44, ji (Kateřinu) z žaláře wywedu Kat. v. 2644 atd., často. – Part. vedl, dial. védɫ BartD. 1, 8 (zlin.), védɫa t. 60 (rožn.) atd. – Part. veden, subst, vedenie: uedena t. j. vedeňá vehiculo Greg.

věd- psl. vêd-. Z kořene tohoto jsou participia věda, vědúc- a vědom; viz o nich při slovese věděťi v § 132.

vid- psl. vid-. Z kořene toho jsou zase part. vida-, vidúc- a vidom, v. při slovese viděti v § 132.

vladu, vlasti, stsl. vladą, psl. voldą atd. V kmenu praesentním voldo-, volde- je přípona kmenotvorná vlastně -do, -de, v. § 16 (I., pozn.) – [144]číslo strany tiskuPraes. zle svým rozumem wladneſſ Kat. v. 1244 (omylem m. vladeš, rým: kladeš), jimiž ješťe mladost wlde AlxV. 346 (omylem m. vlade, rým: rytierstvo mladé). – Impt. ponížení výše wladte Dět. Jež. 4ᵇ. – Impf. Bracislav vladieše DalJ. 74 z rkp. V. – Aor. (Amazonské panie) sú poručily mužóm oránie a samy zemiú wladu DalC. 10. – Inf. sotně sobú wlazzty moha ApŠ. 147, wlaſty sobú AlxV. 1584, wlaſti budeš ŽKlem. 67, 15 a j., budeš wlaſty ŽWittb. 2, 9 marg., bude wlaſty dominabitur t. 71, 8 a j., bychom wiaſty mohli Pass. 307, ti budú zemij wlaſty Krist. 38ᵃ, bude wlaſty DalC. 4, (črt) wlaaſty bude myslí Štít. ř. 134ᵇ, člověk bude jím (koňem) wlaafty t. 135ᵃ, kto jinými móž wlaſti Kruml. 277ᵃ, údy nebude moci wlaſſty Chir. 228ᵇ, mečem wlaſti Háj. 114ᵃ. – Part. wlada všiem židovstvem Jid. 38, ve všem wlada t. 131, pojide sebú newlada AlxV. 1709. – Subst. verb. lidem, kterýž hospodin dal tobě k vladení Kar. 87. – Časem sloveso toto zaniká a nahrazuje se durativem vládnúti, obecným již v stč.

vzor nésti, nesu.

Sem patří slovesa třídy první s kořennou souhláskou sykavou -z, -s, na př. vez-, nes-. Kmen infinitivní slovesa vzorového jest nes-, kmen praesentní nes-o-, nes-e-. Tvary jeho jsou:

praesens indik.:

sg.

1. nesu

du.

1. nesevě, -va

pl.

1.nesem, -me, -my

2.neseš

2.neseta

2.nesete

3.nese

3.neseta

3.nesú, -au, -ou;

imperativ:

sg.

1. –

du.

1. nesvě, -va

pl.

1. nēsme, -my

2. 3. nesi, nes

2. 3. Nēsta

2. 3. neste-;

imperfektum:

sg.

1. nesiech

du.

1. nesiechově,-va

pl.

1. nesiechom, -me, -my

2.nesieše

2.nesiešta, -sta

2. nesiešte, -ste

3.nesieše

3.nesiešta, -sta

3. nesiechu;

-ie- ze staršího -iá-;

aorist silný:

sg.

1. nes

du.

1. nesově, -va

pl.

1. nesom

2. nese

2.neseta

2.nesete

3. nese

3.neseta

3.nesú;

aorist slabý:

sg.

1. nesech

du.

1. nesechově, -va

pl.

1. nesechom, -me, -my

2.(nese)

2.nesesta, -šta

2. neseste, -šte

3.(nese)

3.nesesta, -šta

3. nesechu;

[145]číslo strany tiskutvary jmenné:

inf. nésti, sup. nest;

participium

-nt: nesa, nesúc-;

-mъ: – –;

-: nesl, -a atd.;

-ъs: nes, nesši, nesše;

-nъ: nesen, -a atd.;

subst. verb.: nesenie.

K tvarům jednotlivým.

Praesens. Sing. 1. nesu, psl. nesą; dial. -o, -em atd., jako v § 54. – Sing. 2. neseš, psl. -šь. – Sing. 3. nese, z psl. nese. – Du. 1. nesevě, -va, stsl. -vê (-va). – Du. 2. 3. neseta, stsl. 2. -ta, 3. -te, na př. ruce sě wztrzeſſeta Štít. ř. 70ᵃ. – Plur. 1. nesem, -me, -my, psl. -mъ, -me, -my; dial. -mè atd., jako v § 54. – Plur. 2. nesete, z psl. -te; dial. –ťe atd., jako v § 54. – Plur. 3. nesú, psl. -ątь, na př. ktož neſvv práci Štít. ř. 62ᵃ, jižto paſuv lid mój Pror. 71ᵃ a j., nesú BartD. 1, 36 (blatn.) a j., slc. nesú; z je později -au, -ou: nesau, nesou, a dial. , -um atd. jako v § 54.

Koncovka kmene praesentního -se, -ze je změkčena v nář. laš. v -še, -źe (psáno též -sě, -zě): něśeš, veźeš, něśe, veže, vežemy, vežeće BartD. 1, 106, paśeš, paśe, paśemy, paśeće t. 124, něsě, vezě atd. t. 98.

Imperativ.Sing. 2. 3. nesi, nes, z psl. nesi; na př. ſpaſſy mě ŽWittb. 21, 22; ſpaſyz ny PísHosp., nč. nesi-ž atp.; otnes ote mne rúhotu ŽKlem. 118, 22, nes Us. – Du. 1. nesěvě, -va, 2. 3. nesěta, žádané podle stsl. nesêvê (-va), nesêta, nedochováno; za to bývalo 1. nesvě, -va, 2. 3. nesta, ale také to zde nedoloženo. – Plur. 1. nesěm, z psl. nesêmъ, nedochováno; za to je nesme Us.; dial. -mè atd., jako v praes. indik. – Plur. 2. 3. nesěte, z psl. nesête, nedochováno; za to opět neste: przineſte ŽKlem, 28, 1, svoji sě psi hryzte DalC. 85 atd., neste Us.; za -te je dial. -ťe atd. jako v praes. indik.

Od měkké přípony kmenové, potom zaniklé, změkčena v nář. laš, kmenová souhláska: něś, veź BartD. 1, 106, paś pl. 1. paśmy 2. paśće. pašče t. 124.

Imperfektum nesiech, -éch, -ich atd.; ze staršího -ⁱách atd., v. § 26 č. 4; stsl. nesêachъ atd. Na př. kat je (dva syny) na tržišče nesieše DalV. 56, paní sě hořem trzieſſieſſe Hrad. 141ᵇ, (on) jablečka hryzeſſe Otc. 308ᵃ, Hektor štít neſyſſe Troj. 107ᵃ, země se trzeſyſſe Alxp. 84; kteráž (dva muže) dřevo neſeſſta GestU. 297; Čechové na zed lezyechu DalC. 47, lidé trzyeſyechu ſye Pror. 116ᵇ atd.

[146]číslo strany tiskuAorist.

a) Aorist silný: nes psl. nesъ. V č. bývá slabika kořenná někdy zdloužena: nés-, léz-, a zúžena: nýs-, líz-. – Sing. 1. nes, psl. tiesъ: nalez kroniku u Boleslavi inveni Dal. úv. III (za to v jiných rkp. nálezech a nalezl sem), nenalez non inveni ŽWittb. 68, 21, nalez Davida sluhu mého inveni ŽPod. 88, 21. – Sing. 2. 3. nese, psl. nese, na př. naleze to dievčie rada DalC. 14, (lvice) vzemši jedno své kotě i wynyſe je velmi tišě OtcA. 399ᵇ, przigijde i naléze Ben. Jan. 11, 17, káza jemu do peci vlézti an ihned nic nepomeškav wlyze w pecz OtcA. 314ᵇ, an nic nepomeškav do peci wleze OtcB. 111ᵃ (místo stejné s předešlým), inhed wzpyſſtie ten had a jí z úst wylyze OtcA. 380ᵇ, (had) jie z úst wyleze OtcB. 138ᵇ (místo stejné s předešlým), potrzieſſe sě země, skály sě počěchu sědati Hrad. 92ᵃ atd. – Du. 1. nesově, -va, stsl. nesovê (-va), – du. 2. 3. neseta, stsl. 2. -ta, 3. -te, – plur. 1. nesom, psl. nesomъ, – a plur. 2. nesete psl. nesete nemají v č. dokladu. – Plur. 3. nesu, psl. nesą, na př. dievky nalezu jednu radu DalC. 13 když sě koráb roztroskota, tu nají jedni přievozníci nalezu Pass. 291, když bochnec przyneſu, svátý Petr vecě t. 296, anděli to tělo vzechu i neſu je na tu horu Kat. v. 3464, všichni údi sě wztrzaſu Hrad. 145ᵃ, (Čechové) z Polsky sto vóz zvonóv wywezu, jiných klenotóv mnoho odtud przywezu DalC. 43 atd.

b) Aorist slabý, střídný se stsl. nêsъ tuli, z pův. nēk-s-om, v č. není.

c) Aorist slabý sing. 1. nesech, stsl. nesochъ, na př. nálezech inveni Ol. Cant. 3, 4, nalezech DalJeš. úv. III, já ſie zſtrzeſech Nikod. 74ᵃ; – sing. 2. 3. nese jsou tvary aoristu silného; – du. 1. nesechově, -va, stsl. nesochovê (-va), nemá zde dokladu; – du. 2. 3. nesesta, -šta, stsl. 2. nesosta, 3. -ste, též; – plur. 1. nesechom, stsl. nesochomъ, též; – plur. 2. neseste, šte, stsl. nesoste, též; – plur. 3. nesechu, stsl. nesošę, na př. Egyptští.. nalezechu jě Ol. Ex. 14, 9.

Tvary jmenné.

a) Infinitiv nésti, psl. nesti; na př. bude je hryzti červ ŠtítOp. 420, kaž jablek natrsiezty Jid. 80 atd., nč. nésti, vézti atd. Us.

Slabika kořenná je dlouhá. Na př. by mohl neeſty Štít. ř. 98ᵇ, by bylo lehko neeſty břiemě t. 100ᵃ, chtiec napaaſti svú vóli t. 125ᵇ, přinésti, dovézti atd. Us., nést, vézt BartD. 1, 53 (dol.), nésť t. 76 (val.), niésť t. 44 (břez.), slc. niesť (= niésť), ňésc BartD. 1, 42 (hroz.), nýst t. 2, 160 (brn.), nýst, vízt, přinýst, dovízt atd. Us. ob.; také krátce vyslovované nysť BartD. 1, 82 (hran.), niść t. 100 (laš.) atp. svědčí kvalitou svých samohlásek v slabice kořenné, že tu bývala délka. – Vedle toho bývá však řečená slabika v nářečích také krátká, na př. nest chod., nest BartD. 2, 100 (drah.), paść, pašč t. 1, 124 (laš.). – Jako v § 58 a).

[147]číslo strany tisku-zt- mění se spodobou v -st-: vézti vysl. vésti; a tak bývá i psáno, nechtiec sě hryſty Štít. ř. 136, hryſti ovoce Ol. Prov. 1, 31.

Místo -ti bývá -t a dial. , -ci atd., jako v § 58 a).

b) Supinum nest, psl. nestъ, v č. nedoloženo (doklad: brali sú se past stád, ve Star. Sklád. I. str. XXVI, bez udání pramene, není jistý).

c) Participium -nt: nesa, nesúc-, psl. nesy, nesątj-. Na př. strachem trzaſa ſie Pass. 342, neſuvcz zbožie svá Pror. 21ᵇ, pokojné bydlo nalezuucz Pass. 16, hryzucze ſe Štít. uč. 116ᵇ atd., nesa, veza, -ouc, -ouce Us., nesa BartD. 1, 26 (zlin.) a j.

d) Participium -mъ, stsl. nesomъ v č. nedoloženo.

e) Participium -lъ: nesl, -a atd., psl. neslъ, -a atd. Na př. neſl ſi ŽKlem. Moys. 13, ſpaſl si ny ŽWittb. 43, 8, trſaſla ſie země ŽKlem 10ᵃ atd., nč. nesl, nesla atd. Us., nesɫ BartD. 2, 127 (chrom.) a j.

-l v sing. masc. se mnohdy odsouvá, na př. nalez jej invenit ŽKlem. 128ᵇ, nalez ſem Alb. 12ᵇ, Ol. Ekkl. 7, 28 a j., aby nes tělo Háj. 379ᵇ, já sem nes, přines atp. Us. ob., nes BartD. 2, 106 (letov.), nés t. 1, 77 (val.), přiňés t. 352 (stjick.), přinis t. 361 (frýd.), zaňos t. 135 (sev.-opav.) atp. Srov. § 39 č. 3.

Tvrdé ł, kde tu býti má, udrželo se v některých nářečích, na př. nesɫ BartD. 2, 127 (chrom.), nésɫ t. 1, 26 (zlin.), nésɫa t. 1, 60 (val.) a j. Z něho pak bývá t. zv. obalováním u, na př. nésu z nésɫ t. 1, 28 (záhor.), neseu z neseɫ t. 33 (pomor.), néséu z néséɫ t. 39 (súchov.), páseu fem. pásua t. 47 (lhot.) atp.; a kontaminací znění sing. masc. a -u vzniklo -łu, -lu: vylézɫu t. 93 (kel.), páslu t. 2, 282 (dač.). Srov. § 39 č. 1.

Do koncovky -sl, -zl v sing. masc. vkládá se samohláska mírnící -e-: tu -s’ těžkú práci neſel Pass. 302, zvláště v nářečích vých.: nésél BartD. 1, 62 (val.), niéseɫ t. 45 (břez.), neseu t. 33 (pomor.), hryzeu t. 46 (lhot.) atp., – nebo -o-: hrýzoɫ t. 43 (hroz.), slc. niesol, – nebo -y: pásyl BartD. 2, 247 (žďár.). Srov. § 39 č. 4.

Krátká samohláska slabiky kořenné bývá v nářečích zdloužena, a někde je zdloužena také vložená samohláska mírnící; na př. někdo by tam vlíz chodHan. 29, nésɫ BartD. 1, 26 (zlin.), nésɫa t. 60 (val.), nésli, nésɫy t. 349 (rožn.) atd., – néséɫ t. 62 (val.), néséu t. 39 (such.) atd. Srov. § 39 č. 6.

f) Participium -ъs: nes, nesš-, psl. nesъ, nesъš-. Na př. (Aldenburk) nalez horu jě sě hradu stavětí DalC. 39, nes, nesši, nesše Us. spis. – Mylnou analogií přidáno -v, -ev: nalezw milost Štít. ř. 215ᵃ, srov. § 41 č. 6.

g) Participium -nъ: nesen, -a atd., psl. nesenъ, -a atd. Na př. wneſena Br. Lev. 10, 18 atd., nesen, vezen Us. spis., nesenej chodHan. 26, nesený BartD. 1, 15 (zlin.) a j.

O nešen, vežen atp. m. -s-, -z- v. § 66.

[148]číslo strany tiskuSlabika -en- zdloužila se v -én-; z toho je zúžením -ín- a opětným zkrácením -in-. Na př. byl nešín ČernHeřm. 267, zanesino, napasino, vodvezino BartD. 2, 218 (třeb.). Srov. § 48 č. 4.

h) Substantivum verbale nesenie nč. , psl. nesenьje. Na př. hryzenie Pror. Isa. 13, 7, trzyeſenye t. 24ᵃ, nesení, vezení Us. spis., pasení, lezení Us. atd.; dial. zdlouž.: z unešéní BartD. 1, 188 (val.).

Slovesa jednotlivá vzoru tohoto.

hryzu, hrýzti, psl. gryzą atd. Praes. hryzu, hryzeš atd.: Shrizeſ-li (ovoce) AdamKap. 12, (zvíře) chrtalky hryze ŠtítOpat. 65, svědomí je hryze Orl. 137ᵇ, (svědomí) tě hryze Ben. 3. Reg. 2, 24, (ichneumon) chytí hada a zahryze Har. 2, 241, (svědomí) tebe hrýze VesB. 97ᵃ, črvie mě hryzu Alxp. 157, wobhryzau Háj. herb. 47ᵇ, hryzau VesB. 97ᵃ; (já) hrezo BartD. 2, 174 (brn.), on hreze t. 139 (zábř.), všeci sa se mnú hryzú t. 1, 216 (zlin.). – Impt. hryz atd.: svoji sě psi hryzte DalC. 85. – Impf. hryziech atd., (an) jablečka hryzefle Otc. 308ᵃ. – Inf. hrýzti: nechtiec sě hryſty Alb. 18ᵇ, hryzty maso Štít. ř. 136ᵇ, bude ji hryzti červ ŠtítOp. 420, budú hryſti ovoce Ol. Prov. 1, 31; hrýzt BartD. 1, 46 (lhot.), hrýzt t. 25 (zlin.), hryzť t. 77 (rožn.), hryzc t. 42 (hroz.), hrezt t. 2, 174 (brn.) atd. – Part. hryza atd.: hryza svá rty mordens Ol. Prov. 16, 30; – hryzl atd.: čie kleščě liška ohryzla DalC. 92, uhryz mě pes BartD. 1, 216, vyhryzli ho z domu t.; – subst. verb. hryzenie: sžerú jě ptáci hriſſenym (sic) přětrpkým ŽKlem. Deut. 24, hryzenie Pror. Isa. 13, 7, hryzenj svědomí VesB. 67ᵇ. – Zaniká v č. západní a nahrazuje se iterativním hrýzati.

jes-. Slovesa tohoto náleží sem jenom part. -nt: sa, jsa, -úc-, psl. sy, sątj-, ze staršího s-o-nt a s-o-nt-j-. V slovanském jes- jest j- hiátové a kořen es-; v part. je kořen stupně nižšího s-, analogií js-. Víc o té věci v §§ 219221. V českém sg. masc. neutr. sa, jsa jest koncovka -a analogií, jako v nesa atd., viz o tom v § 35. Doklady: mlád zza LMar. 13, zztuy zza t. 20 (t. j. s túj-sa m. s tú-jsa, srov. psaní jáj-sem atp., m. jáj-sem v § 223), zzmutnay zzuczi t. 22 (podobně), člověk ſa ŽKlem. Athan. 32, z galiley zzucze svD. 3 (t. j. z Galilé j-súce), živi ſuce ŽKlem. 54, 16 atd. jsa, jsouc-, nejsa, nejsouc- Us., súc, niesúc slc.; sunc Šemb. 121 (slez., místy); adj. jsoucí Us., dial. súci = schopný, on je súcí to udělat BartD. 1, 26 (zlin.). – O praes. jsem v. v §§ 222 sl., o tvarech pak sem hledících z bąd- č. bud- a bê-, by- v §§ 59 a 100.

kys-, dial. novotvar inf. kysť BartD. 2, 336 (mor.-slc.) m. kysati.

lezu, lézti, psl. lêzą atd. Aor. sil. sg. 1. lez, léz a 2. 3. leze, léze, zúž. líze, v. v § 64 a); pl. 3. lezú, lézú: dievky nalezu jednu radu DalC. 13, když koráb sě roztroskota, tu nají jedni přievozníci nalezu Pass. 291, jakž ju rozvázachu, tak ji inhed zdrávu nalezu t. 457, oni na tu horu šedše nalezu [149]číslo strany tiskujednu san t. 355 a j., často. – Part. lezl Us.; zdlouž. lézl: někdo by sem vlíz chodHan. 29, kam zalíz t. 169, vyléz BartD. 1, 351 (hodsl.), lézeu t. 1, 38 (vel.).

mlzu, *mlézti, stsl. mlъza, mlêsti mulgere, z koř. melz-; odtud i subst. mlezivo, mleziva, mlezina. Praes. dzecko mlze BartD. 1, 231 (mor.-slc., = sse, ssaje), cela (tele) mlze t. – Inf. mlze t., m. mlézti, novotvar podle praes.

nesu, nésti, psl. nesą atd. Praes. nesu: uneze t. j. vnese qui poenam inrogat Greg. – Aor. sil. sg. 2. 3. nese, nése, zúž. nýse, v. § 64; pl. 3. nesú nésú: matku živu przineſu Pass. 287, když do ulicě jdiešta, proti nima s Martina tělo poneſu t. 591, učenníci jeho tělo pochopivše na koráb wzneſu t. 354 a j., anděli to tělo vzechu i neſu je na tu horu Kat v. 3464 atd. – Part. nesl Us.; zdlouž. nésɫ BartD. 1, 8 (zlin.), nésɫ, nésɫa t. 77 (val.), nésu (z nésł) t. 28 (záhor.), přiňés t. 352 (hodsl.), néséɫ t. 37 (stráň.), néseu t. 38 (vel.), néséu t. 39 (súch.), niéséɫ, niésɫa t. 45 (břez.) atd. – Part. nesen, v. § 65 g). Naproti tomu má Us. ob. nešen, a to bývá také v jazyku knižném: nešeno TomP. 1, 110, přinešeno t. 8, usnešení t. 130, přinešené Pal. 3, 2, 381, vynešené t. 375 a j., a také v textech starších (se zřetelně psaným -š-): doneſſen Beck. 2, 575 a j. (vždy tak), neſſen Háj. 409ᵃ atd., przineſſeno KolČČ. 429ᵃ (1565), wneſſeno t. 184ᵃ (1553) atd. (často), wyneſſen VelKal. 111, přeneſſen t. 291, zaneſſen t. 264, neſſeno t. 150, přineſſen Br. Dan. 6, 17, přineſſena t. Isa. 24, 20 a j.; podle toho je pravdě podobno, že i v stč. przyneſſeno Pass. 44 atp. čísti jest -š-; doklady s písmem nedosti zřetelným jsou tu ovšem nejisté, na př. ve psaném otneſen ŽKlem. 108, 23 může býti -s- i -š-. Sem patří také adj. vznešený, subst. vznešenost, nikdy -s-. Ovládla tu tedy odchylka a výklad jí jest: tvar náležitý byl nesen, jenž theorii grammatickou se drží dosud; vedle toho vzniklo záhy nešen; to stalo se vlivem příbuzného nositi-nošen v tř. IV, neboſ -š- nevyskýtá se nebo aspoň nerozšířilo se u sloves, která nemají své příbuzné v tř. IV., a málokde říká se na př. třešeň m. třesen atd.; ve vznešený, vznešenost odchylné nešen- se usadilo. V nář. vých. je nesen-: nesený BartD. 1, 15 (zlin.), zanesino t. 2, 218 (třeb.), nesyny (z neséný) t. 103 (laš.), slc. nesený, vedle nešen-: nešené BartD. 2. 148, vodnešené t. 218 (třeb.), zanešino t.; tu bývá i ve IV. tř. nosen- místo náležitého nošen- atd., podnět ke změně nesen-nešen nebyl tu tedy tak obecný, jako v češtině západní. Rovněž tak se vyvinulo a jest při vezu part. vežen v. vezen, v. doleji. – Subst. verb. nesenie: ote uzneſena naduta, t. j. ote vzneseňá naduťa ab elationis fastu Greg.

pasu, pásti, psl. pasą atd. Part. pásl Us. a místy též pasl; pás, pásɫ BartD. 1, 77 (val.), pas, pasɫa i pos, posɫa (-o- z -á-) t. 124 (laš.), páseu, pásua t. 47 (lhot.), páséu t. 39 (súch.). – Part. pasen, subst. verb. pasenie, zřídka paš-: louka je popašená, spašená, vypašená Hoš. č.-mor. II, 92, pašení (pastva) č.-třebov., ČLid. X, 398. – V koř. pas- pascere je spolu vý[150]číslo strany tiskuznám custodire, sėrvare (srov. stsl. pastva pascuum a salus Mikl. Lex. a Et. Wtb. 233), a ten je v popředí ve složeném

spásu, spásti salvare, stsl. sъpasą atd. Praes. spásu, spaseš: lidi a skot ſpaſeſs salvabis ŽBrn. 35, 7, ſpaſſeſſ ŽWittb., tamt., hospodin.. pokorné ſpaſſe salvabit ŽWittb. 33, 19, (hosp.) ſpaſſe jě salvabit t. 36, 40, meč mój neſpaſſe mne non salvabit t. 43, 7. – Impt. spasi, spas: ſpaſſy mě t. 21, 22, ſpaſyz ny PísHosp. – Part. spasl (spásl?): ſpaſl jsi duši mú salvasti ŽWittb. 30, 8, ſpaſl si mě t. 29, 4, ſpaſl ſi ny t. 43, 8; – spasen-, nebude ſpaſſen non salvabitur ŽWittb. 32, 16, ſpaſena mě učiň salvum t. 3, 7, ſpaſſena t. 6, 5, nč. spasen; – subst. verb. spasenie: ſpaſſenie ŽKlem. 97, 3, nč. spasení. – Zaniká a nahrazuje se denominativem spasiti, lidi ſpaſyſſ salvabis ŽPod. 35, 7, jenž sě ſpaſyſs salvaris Ol. Deut. 33, 29, ſpaſyl jě ZPod. 105, 8, (ruka tvá) aby ſpafila mě ŽBrn. 118, 137; dosud však zachováno spasen, spasení (od spasiti bylo by spašen-).

třasu, třiesti, z tręs-. O přehlásce třas-, třěs- srov. I. str. 110 sl.; pravidelnost její se časem ruší a dílem nastává kolísání, dílem ovládají tvary třas- nebo tvary třes-. – Praes. sg. 1. třasu 2. třeseš atd.: ſtrfieſſie hlavy conquassabit ŽKlem. 109, 6, (dušě) sě trzyeſſe Alb. 35ᵇ, země trzeſe ſe Ben. 4. Esdr. 6, 16, ruce sě wztrzeſſeta Štít. ř. 70ᵃ, prach otrzeſſem s sebe t. 222ᵃ, -ztrsazzu sě hory PilC., (lidé) wztrzaſſu ſie ŽKlem. 103, 7, skály potrzaſu sě Pror. Isa. 54, 10, slúpové trzaſú ſe Ben. Job. 26, 11; (já) otrzyeſu s sebe prach hřiechóv Štít. ř. 132ᵃ, (pekla) trzyeſſu ſye HymnOpav. 7ᵇ, (skutkové) trzeſu ſe Ben. 3. Esdr. 4, 36; nč. třasu a také třesu, třeseš a také třaseš Us.; chod. veskrze třes- chod. 34; celé se zatřasu Suš. 217, já jich natřesu t. 385, až se ruka třese t. 178, srdečko se třase t. 452 a j.; třasu BartD. 2, 27 (holeš), třėsô t. 80 (olom.), třasa t. 339, (val.). – Impt. třěs atd.: wytrzeſſ meč effunde frameam ŽWittb. 34, 3, vitrzeſ ŽGloss. tamt., otrzyes sě z prachu Pror. 39ᵇ, vytřes měšec Pam. 3, 128, prach s svých noh otrzieſte Krist. 50ᵃ, nč. třes Us., votřaj se (z otřas se) BartD. 2, 282 (dač.). – Impf. třěsiech atd.: paní sě hořem trzieſſieſſe Hrad. 141ᵇ, země sě trzeſyeſſe Comest. 60ᵇ, Alxp. 84, trſieſiechu ſie ŽKlem. 52, 6, lidé trzyeſyechu ſye Pror. 116ᵇ atd.; až se strachy vešken trzaſiech OpMus. 200ᵃ. – Aor. sil. sg. 3. třěse-, potrzieſſe sě země, skály sě počěchu pukati Hrad. 92ᵃ, centurio uzřě, že sě země potrzyeſſe ML. 106ᵇ atd.; zatrzaſie ſie wladarz Comest. 269ᵃ; pl. 3. třasú, doňadž ščěpóv neotrsazzŭ, přihodi sě toho času, včě Pilát na ščěpy zřieti Jid. 73, všichni údi v ňem sě wztrzaſu Hrad. 145ᵃ. Aor. slab. třesech atd.: já ſie zſtrzeſech Nikod. 74ᵃ. – Inf. třiesti: kaž jablek natrsiezty Jid. 80, v oné hrózě i úžěsti, kde sě každý musil trziezty AlxH. 5, 26, země trſijeſti ſie bude ŽKlem 145ᵇ, Judáš počě ſie trzieſti Hrad. 77ᵇ, země trzieſty ſye bude Štít. ř. 231ᵇ, trzijeſti Ben. 4. Esdr. 3, 18, Lact. 188ᵈ, (kolena) třiſti ſe budú Háj. 10ᵃ atd.; trzaſti Lact. 202ᵃ; nč. třásti Us. spis. i ob., třást BartD. 1. 25 (zlin.), t. 2, [151]číslo strany tisku41 (kojet.) a j., třásť t. 1. 39 (súch.) a j., slc. triasť; tŕíst chod., Duš. jihoč. 2, 11, BarD. 2, 122 (zábř.), třist t. 107 (jev.) atd. – Part. třasa, třasúc-: trzaſa ſie Pass. 342, sě otrzaſa Krist. 107ᵃ, trzaſuci sě Pass. 336, trzaſuce ſie Ol. Sap. 17, 9 atd.; třesa se Trist. 122, trzieſucz ſie NRada 594; nč. třasa, třesa Us. spis.; – třásl, třiesli: sing. by sě trzaſzzl AlxH. 2, 1, inhed sem sě potrzaſl Pass. 463, země trſaſla ſie ŽKlem. 75, 9, ſie trzaſla ŽWittb. tamt., trſaſlo sě jest srdce ŽKlem. 118, 161; du. wztrſaſla ſta ſie rty má ŽKlem. Hab. 16; pl. masc. (lidé) sú ſye potrzyeſly Pror. 100ᵇ, jakž sě trzyeſly Kat. v. 13, trzyeſli ſe Ben. 4. Reg. 19, 26, fem. potrzyaſly sú sě kosti mé Pror. 71ᵇ, trzáſly ſe všecky věci Ben. 4. Esdr. 13, 3, neutr. bydlišče jich potrzyaſla ſye Pror. 98ᵃ, (kolena) jsú ſe trzáſla Ben. Job. 4, 4; odchyl.: trziſl ſe bratr EvOl. 44ᵇ, trzáſli ſe všickni Ben. 4. Esdr. 15, 29; nč. třásl, třásli Us.; třásyl sem se zlostí, votřísla sem se Hoš. č.-mor. 93; třos fem. třosɫa BartD. 1, 101 (laš.), triáséɫ t. 45 (břez.), trjásoɫ t. 43 (hroz.) atd.; třís, třísla chod., Šemb. 16 (domažl.), Duš. jihoč. 2, 11, BartD. 2,106 (letov.),třís t. 258 (žďár.), třisl t. 200 (třeb.) atd.; – třás, třiesši, stč. nedoloženo; nč. třás, třásši Us. spis.; – třesen, trsti potrzyeſſene arundinem quassatam Koř. Mat. 12, 20; nč. třesen Us., třasenej BartD. 2, 258 (žďár.); votřešené t. 218 (třeb. podle nešen-); – subst. verb. třesenie: trzieſenye ŽKlem. 105, 30, posědlo jest trzyeſenye licoměrníky Pror. 24ᵇ, třeseni Us.; potrzaſſenye hlavy ŽKap. 43, 15.

vazu, viezti, z vęz-. O přehlásce vaz, věz- srov. I. str. 111. – Praes. sg. 1. vazu, 2. vězeš; pl. 3. vazu: (lilie) ani dělají ani přadú ani wazu lilia.. neque nent EvSeitst. Mat. 6, 28; za to neporozuměním vazí: ani wazy EvVíd. tamt., (nepřátelé) vám teneta wazij, chovajte sě jich, to vám razi PulkLit. 124ᵇ (v předloze bylo vazú: razu). – Inf. viezti: vwieżti irretire SlovKlem. 16ᵇ. – Part. vaza, vazúc-: což matka božie svýma rukama šijíc a wazucz vydělala Krist. 28ᵃ; matka božie wazucz a šijíc domovité potřěby dobýváše t. 32ᵃ; – vězen: opona wiezena conopaeum Kladr. Judit 13, 19, v-wíezene zástěře in conopaeo t. 10, 19, abych pravil viezeným odpušťenie HusPost. 10ᵃ; odchyl, vazen: (omirál) ze lnu bielého wazeny Ol. Ex. 39, 2, věc ze lnu bielého wazenu retorta t. 36, 37, wazene rukavicě acu pieta SlovKlem. 27ᵇ, mázdřice wazena z žil Sal. 775, jesti ť (mázdřice) ſwazena z žil t. 774; – subst. verb. vězenie: wiezenye captivitas ŽKlem. 52, 7, (Soběslav uprchlého Belu) jal jest a v tom wyezeny do Uher poslal zasě (svázání, spoutání) Pulk. 123ᵃ, (vlasy) zwyezenym jdúce zasě Kat. v. 2372 (byvše při bičování svázány, spleteny), nč. vězení. – Zaniklo, až na subst. verb.

vezu, vézti. Aor. sil. sg. 2. 3. veze, véze; pl. 3. vezú, vézú: zatiem powezu pardusy AlxB. 5, 21, (Čechové) z Polsky sto vóz zvonóv wywezu jiných klenotóv przywezu DalC. 43, tu na vóz vloživše tělo svaté po cěstě sě powezu Pass. 355. – Part. vezl, dial. vézɫ BartD. 1, 8 (zlin.), vézla t. 348 (rožn.), vjézoɫ t. 43 (hroz.), véz t. 91 (stjick.); – vezen Us. spis., [152]číslo strany tiskuodvezino BartD. 2, 218 (třeb.); vežen Us. ob., vežené BartD. 2, 148 (slavk.), vodvežené t. 218 (třeb.) a j., podle voziti-vožen, vznik a výklad týž jako nahoře při nesu part. nesen-nešen.

vzor hřésti, hřebu.

Sem patří slovesa třídy první s kořennou souhláskou retnou -b, -p n. retozubnou -v, na př. greb-, tep-, živ-. Kmen infinitivní slovesa vzorového jest greb-, kmen praesentni greb-o-, greb-e-. Tvary jeho jsou:

praesens indik.:

sg.

1. hřebu

du.

1.hřebevě, -va

pl.

1.hřebem, -me, -my

2.hřebeš

2.hřebeta

2.hřebete

3.hřebe

3.hřebeta

3.hřebú, -au, -ou;

imperativ:

sg.

1. –

du.

1. hřebvě, -va

pl.

1. hřebme, -my,

2.3. hřebi, hřeb

2. 3. hřebta

2. 3. hřebte;

imperfektum:

sg.

1. hřebiech

du.

1.hřebevě, -va

pl.

1.hřebem, -me, -my

2. hřebieše

2. hřebiešta, -sta

2. hřebiešte, -ste

3.hřebieše

3. hřebiešta, sta

3. hřebiechu;

-ie- ze staršího -iá-;

aorist silný:

sg.

1. hřeb

du.

1. hřebově, -va

pl.

1. hřebom

2. hřebe

2. hřebeta

2. hřebete

3. hřebe

3. hřebeta

3. hřebú;

aorist slabý:

sg.

1. hřebech

du.

1. hřebechově, -va

pl.

1. hřebechom, -me, -my

2.(hřebe)

2. hřebesta, -šta

2. hřebeste, -šte

3.(hřebe)

3.hřebesta, -šta

3. hřebechu;

tvary jmenné:

inf. hřésti, sup. hřest;

participium

-nt: hřeba, hřebúc-;

-mь: –;

-lъ: hřebl, -a atd.;

-ъs: hřeb, hřebši, hŕebše,

-nъ: hřeben, -a atd.;

subst, verb.: hřebenie

[153]číslo strany tiskuK tvarům jednotlivým.

Praesens.Sing. 1. hřebu, psl. grebą; dial. -o, -em atd., jako v § 54. – Sing. 2. hřebeš, psl. -šь. – Sing. 3. hřebe, psl. grebe; o tvaru s -t, prozpet t. j. prospět (spu) si perdiderit v. § 9. – Du. 1. hřebevě, -va, stsl. -vê (-va). – Du. 2. 3. hřebeta, stsl. 2. -ta, 3. -te; na př. (Hektor a Achilles) wražedlně ſe tepeta Troj. 127ᵇ. – Plur. 1. hřebem, -me, -my, psl. -mъ, -me, -my, na př. súsědy ven wyplewemy Pulk. 13ᵇ; dial. -mè atd., jako v § 54. – Plur. 2. hřebete, psl. -te; dial. -ťe atd., jako v § 54. – Plur. 3. hřebú, z psl. -ątь, na př. v ňemžto (rově) mé pohrzebu Hrad. 108ᵇ, (ženy rúcho) piestem tepvv Štít. ř. 67ᵃ, slc. hrebú; z je později -au, -ou: tepau, tepou, a dial. , -um atd., jako v § 54.

Imperativ.Sing. 2. 3. hřebi, z psl. grebi, nedochován; spi, z psl. sъpi, na př. prozpi kurencóm MVerb., roſpi jej (popel) Ol. Ex. 9, 8; hřeb: pohrzeb mrtvého Ol. Gen. 23, 6. – Du. 1. hřeběvě, -va, stsl. grebêvê (-va), nedochován; spěvě, -va, stsl. sъpêvê (-va), zde nedoložen. – Totéž platí o du. 2. 3. hřebeta z psl. grebêta, a spěta z psl. sъpêta. – Plur. 1. spěm, z psl. sъpêms, zde nedoložen; žádané hřebem atp., z psl. grebêmъ, nedochováno a je za to hřebme: tepme Us.; dial. -mè atd., jako v praes. indik. – Plur. 2. 3. spěte z psl. sъpête: popel roſpiete Pass. 374. oſpiete mě jablky Ol. Cant 2, 5 a j.; žádané hřeběte atp., z psl. grebête, nedochováno a je za to hřebte: pohrzebte mě Comest. 52ᵇ; za -te je dial. -te atd., jako v praes indik.

Imperfektum hřebiech, -ích atd.; ze staršího -ⁱách atd., v. § 26 č. 4; stsl. greběachъ atd. Na př. Dobeš hrzebyeſſe mrtvé Alb. 20ᵃ. t. 50ᵃ, (Protoslav) Trojanské tepiſſe Troj. 107ᵃ, (Čechové) Vlachy tepyechu DalC. 15, netopýřové tepijchu rytieře v tvář Alxp. 88.

Aorist.

a) Aorist silný. Sing. 1. hřeb, psl. grebь, nemá zde dokladu. – Sing. 2. 3. hřebe, psl. grebe, na př. tudiež Maria pohrzebe svój duch Hrad. 43. – Du. 1. hřebově, -va, stsl. grebovê (-va), – du. 2. 3. hřebeta, stsl. 2. -ta, 3. -te, – plur. 1. hřebom, psl. grebomъ, – a pl. 2. hřebete, psl. grebete, nemají v č. dokladu. – Plur. 3. hřebú, psl. grebą, na př. pohrzyebu ju (Libuši) ve vsi DalC. 8, na Vyšehradě pohřebú jeho DalJ. 68.

b) Aorist slabý, střídný se stsl. grêsъ, z pův. greb-s-om, v č. není.

c) Aorist slabý hřebech atd., stsl. grebochъ atd.: du. 3. tepesta Troj. Jg., a pl. 3. jej pohrzebechu Trist. 32, pohrzebechu jeho t. 385.

Tvary jmenné.

a) Infinitiv. Jako byl k nes- inf. psl. nes-ti, tak byl zajisté též ke greb- infinitiv původní greb-ti. Ale do doby historické nastala tu rozmanitost některými změnami na straně hláskové:

[154]číslo strany tiskuodsutím souhlásky kořenné vzniklo stsl. greti, suti, teti, a rovněž tak stč. čřieti z črêp-ti pův. čerp-ti, na př. vody nȧczrziety Krist. 52ᵇ, a súti m. sup-ti, na př. sě poſuti prachem HusPost. 52ᵃ;

ve skupení -bt- proniklo mechanikou mluvidel mimovolné s, srov. I. str. 487 a ČČMus. 1872, 283284; bylo tedy *grebsti, a z toho jest odsutím souhlásky kořenné inf. stsl. gresti, stč. hřésti, skústi, na př. zahrsezzty ApŠ. 38, pohrzeſti Hrad. 92ᵇ, vlasy ſkuſty Pass. 326 atd.;

v případech, kde mimovolné -s- proniklo, souhláska kořenná někdy se přece zachovala, na př. v stsl. zębsti č. ziebsti, zábsti; někdy pak, kde byla vysuta, analogií opět se obnovila, na př. ve hřébsti, skúbsti: pohrzebſti mrtvé Lact. 182ᵈ, vlasy skúbsti PassB. 503 a j. Mohlo by se zdáti, že i tu je -bst- od původu a tedy starobylejší než -st-; ale v textech starších vyskytuje se jen hřésti, skústi, kdežto hřébsti, skúbsti bývá až v textech pozdních, proto vykládáme zde -b- analogií: bylo hřésti, ale podle praes. hřebu part. hřeba, hřebl atd. obnoveno -b- kdysi odtud vysuté a bylo opět hřébsti.

Místo -ti bývá -t a dial. , -ci atd., jako v § 58 a).

Slabika kořenná je dlouhá: pohrziebſti Lact. 209ᵇ, zábsti dial. zíbst Šemb. Dial. 21 (stř.-česk.), slc. hriebsť, ziabsť; také krátce vyslovované dial. zibst BartD. 2, 52 (přer.) a j. svědčí kvalitou samohlásky v slabice kořenné, že tu bývala délka. Srov. § 31 č. 5.

b) Supinum hřest, stsl. gre(s)tъ, nedoloženo.

c) Participium -nt: hřeba, hřebúc-, psl. greby, grebatj-. Na př. nebieše kto hrzeba ŽWittb. 78, 3, tepvce AnsOp. 3. atd.

d) Participium -mz, stsl. grebomъ; v č. nedoloženo.

e) Participium -lъ: hřebl, hřebla, atd., psl. greblъ, -a atd. Na př. kto by pohrzebl ŽKlem. 78, 3, tuž j’ho pohrsebli ApŠ. 114 a j.

f) Participium -ъs: hřeb, hřebš-, psl. grebъ, grebъš-. Na př. chovali jeho nepohrzebsse BohDial. 352.

g) Participium -nъ: hřeben, -a atd., psl. grebenъ, -a atd. Na př. pohrzeben Mast. 340, již jsú tuto pohrzebeny Jiř. 35 a j.

h) Substantivum verbale -hřebenie nč. , psl. grebenьje. Na př. za mého ziwenye Hrad. 38ᵇ.

Slovesa jednotlivá vzoru tohoto.

Uvodím zde slovesa všecka, která některými tvary svými sem hledí; namnoze mají tvary jiné podle vzorů jiných a z kmenů jiných.

čerp-. Slovesa tohoto patří sem inf. čřieti, vzniklý z čerp-ti, v. § 72 a). Praes. nč. čerpu, čerpeš je novotvar, vzniklý ze staršího čerpám atd., jako lámu z lámám atp., srov. § 148; v stč. není doloženo, je tu za ně zpra[155]číslo strany tiskuvidla čru, čřeš atd. podle I. 6, a stsl. črъpą, uvedené v Mikl. Et. Wtb. 34, nemá v Mikl. Lex. dokladu.

hřebu, hřésti, psl. grebą atd. Praes. hřebu, hřebeš atd., 3. pl. v ňemžto (rově) mě pohrzebu Hrad. 108ᵇ, nč. dial. kůň nohú hřebe Suš. 175 (opav.), slc. hrebiem atd. – Impt. hřeb atd.: pohrzeb mrtvého Ol. Gen. 23, 6, pohrzebte mě Comest. 52ᵇ, slc. hreb. – Impf. hřebiech atd.: Dobeš hrzebyeſſe mrtvé Alb. 20ᵃ a j. – Aor. sil. sg. 2. 3. hřebe: tudiež Maria pohrzebe svój duch Hrad. 43ᵇ, (Mojžíš) pohrzebe ho Comest. 54ᵇ; pl. 3. hřebú: pohrzyebu ju ve vsi DalC. 8. Aor. slabý hřebech: pohrzebechu jeho Trist. 32, za živa je pohřebechu DalJeš.² 15. – Inf. hřésti: nenie co zahrsezzty ApŠ. 38, káza jej pohrzeſty DalC. 31, pohrzieſthi DalH. tamt., kúpichu pole pútníkóm hrzeſti Hrad. 89ᵇ, pohrzeſti tělo t. 92ᵇ, pohrzeſty AnsOp. 13, Štít. uč. 138ᵃ, zahrzyeſty AlxV. 448, t. 2065; hřébsti atd.: pohrzebſti mrtvé Lact. 182ᵈ, t. 220ᵇ, pohrziebſti t. 209ᵇ, slc. hriebsť. – Part. hřeba: nebieše kto hrzeba ŽWittb. 78, 3; – hřebl: kto by pohrzebl ŽKlem. 78, 3, aby mě pohrzebl Ans. Op. 13, by pohrzebl otce Štít. uč. 51ᵃ, tuž j’ho pohrsebli ApŠ. 114; slc. hriebol; – hřeb: za tři dni chovali jeho nepohrzebsse BohDial. 352; – hřeben-: pohrzeben Mast. 340, Štít. uč. 10ᵃ, Alb. 49ᵃ, pohrzebeno jest ŽKlem. 43, 25, jsú pohrzebeny; slc. hrebený. – Zaniká v češt. záp. a nahrazuje se denominativem (po)hřbíti.

jeb-. Praes. jebu atd.: sol ve quod debes, zaplat, co se jebeš WintObr. 1, 750 (z r. 1547), dial. jebe ho zimnice mor. (Jg.). – Impt. jeb atd.: však jsi ty jeho odsoudil, jeb se s ním jak chceš! (praví rychtář purkmistrovi) WintObr. 2, 876 (z 2. pol. XVI stol.), jebte se mi z řeky! t. 2, 531 (z r. 1545). – Impf. jebiech atd.: (já, rytíř na útěku) se z těch bab nevyjebích, až atd. Hanuš Osterspiele 101 doklad nejistý (v orig. rkp. knih. univ. Pr. XVI. E. 1 z XV stol., fol. 216ᵃ, je to psáno zkratkem: ne wygech) – Part. jeben: zvyjebený zloději! ČLid 1, 64 (z 2. pol. XVI), zvyjebenej zrádce WintObr. 1, 162 (z r. 1564), že mu zwygebenegch gebaku nadal KolC. 509ᵇ (z r. 1588) a j. – Srov. rus. jebŭ 3. sg. jebëtъ, srb. jebsti praes. jebem atd. Jiné tvary jsou v tř. V. jebati atd.

plevu, pléti, stsl. plêvą, plêti. Praes. plevu atd.: oráč ji (rolí) plewe a tratí v nie býlé ŠtítMus. 27ᵃ, (bóh) jich kořen z země wyplewe Kruml. 82ᵃ, súsědy ven wyplewemy od nás Pulk. 13ᵇ, to kacieřstvo zkazie a wyplewu ROl. 82ᵃ, všeckny zlé činy wyplewu ſie exstirpantur Otc. 337ᵇ; novotv. pleji atd.: pleji eradico Drach. 102, (ženy) plejí Voln. 10, pleju atd. Us., toho sa nespléješ BartD. 1, 267. – Impt. plev atd.: náhle plewmy zlé siemě Baw. 60; novotv. plej atd.: wypley všelikého krále exterminet Kladr. 2. Esdr. 6, 33, plej atd. Us. – Aor. plech: Zbyhněv.. wyple z země Němcě DalC. 46. – Inf. pléti: ten bude plety zemi svú Pror. Isa. 28, 24, počne pleety nehodné a saditi hodné Štít. ř. 72ᵃ, když (sv. Vojtěch) kopřiv nemóž wyplety DalC. 32, nč. pléti, pliti Us., ob. též plejt (podle pleju). – Part. [156]číslo strany tiskupleva: zahradníci oříc, kopajíc, branami drhnúc, plewuvcz nepřestávají klidiec zahrady Štít. ř. 189ᵃ; novotv. pleje atd.: bludy ven plegíce HusPost. 31ᵇ, pleje, plejíc- Us.; – plel: (David) wyplel Filistejské Ol. Sir. 47, 8, vyplel Pulk. Jg., nč. plel atd. Us., plél BartD. 2, 180 (tišň.); – plen: (člověk) wyplen bude Kladr. Ex. 30, 33, dušě wiplena bude z obcě exterminabitur Koř. Skutk. 3, 23, wyplena bude duše Kladr. Num. 9, 13, aby vypleno bylo kacířství Pal. 4, 2, 498; plet: nebudu zlostní vypleti Pís. z r. 1529 Jg. – V tvarech praesentních je tedy plêv-, v infinitivních plê-; ono je ze staršího pelv-, srov. Lesk. Handb.² 102, toto z pel; podle rus. praes. polju inf. polotь, pol. pielę n. pelę, pleć atd. je kořenem slovesa tohoto pel-, a praes. stsl. plêvą č. plevu atd. jsou tedy vlastně novotvary s hiátovým -v-, srov. Mikl. Etym. Wtb. 235; ale jsou prastaré a hlásí se svou koncovkou do vzoru tohoto; v češtině, jakož i jinde ve slovanštině, časem zanikají a jsou za né novotvary opět jiné, plej- ustrojené z infinitivního ple- a podle vz. I. 7.

skubu, skústi, stsl. skubą atd. Obměněno ve sklub-, škub- a šklub-; slc. šklb- je zvratnou analogií ze šklub- podle dlhý-dlúhý, slnce-slunce atp. – Praes. skubu atd.: tu j’ho pozzkube JidDrk. 34, oſkube hospodin hlavy jich ŠtítOp. 16, až oſkubete jeho peří Háj. 117ᵇ, nč. šklubu, šklubeš Us., koňa vrány šklbú Duš. verb. 112 (slc.). – Impt. skub: nešklbte Duš. verb. 112 (slc.). – Inf. skústi, skúbsti, stsl. skúbsti: počě s své hlavy vlasy ſkuſty Pass. 326, počě s své hlavy šediny ſſkluſty PassKlem. 131ᵃ, počě s sebe vlasy ſſklusty t. 235ᵇ; v Pass. tištěných je za to skúbsti: skúbsti PassB. (z r. 1495) 503, t. 933; skúbsť Hatt. slc. 115. – Vedle toho jsou tvary podle tř. V. 1 a V. 2.

spu, súti, psl. sъpą, suti. Praes. spu, speš atd.: (já) proſpu na tě unáhlenie effundam Ol. Ezech. 21, 31; rozeſpes jě dissipabis ŽKap. 143, 6, žeřavie sespeš na jeho hlavu Hlah. Prov. 25, 22, řeřevie ſeſpeſs Ol. tamt.; prozpet t. j. prospet qui perdiderit GlossJag. 58; (sladovník) oſpe jej (svůj slad) Hrad. 133ᵃ, bývá to někdy, že někto sbieraje jahody nebo češe víšně uzří jich několik na některé nesnadné větvi aneb na příkré skále, chtě jich dosieci brzo ty rozſpe, ješto j’ měl dřéve Štít. uč. 45ᵃ, padne jda k nim i rozſpe ty (jahody) ŠtítMus. 9ᵃ, některá pójde túlat sě po odpustciech i roſpe hotovú svatost t., (muž) proſpe jej (popel) Ol. Num. 19, 9, wyſpe sě popel t. 3. Reg. 13, 3, (hlava) sě oſpe LékB. 176ᵃ, rozeſpe Kladr. Num. 16, 37, když se brada ſpe VšehK. 161ᵇ, kdy ſe ſpe brada pubes Lact. 134ᵇ, wyſpe ſe popel Ben. 3. Reg. 13, 3, potom se rozeſpe Háj. herb. 15ᵇ, ospe se dietě Lék. 1544 Jg., chtiec odpustky vytúlati rozſpu snad hotové Štít. uč. 45ᵃ, (prodavači) ukrojie neb vſpu toho, což mají t. 96ᵇ, (vody) ſye roſpu a zemi oſpu Vít. 7ᵇ, hory dolóv sě ſpu Ol. Job. 14, 18, to všecko zaſpu prstí Mand. 76ᵇ. – Impt. spi. spěte: prozpi kurencóm MVerb., poſpi sě prachem HusPost. 52ᵃ, roſpi jej (popel) Ol. Ex. 9, 8, weſpi ten prach LékB. 222ᵇ, prziſpiz oleje t. 204ᵇ, weſpi prach Sal. 434, přispi (révu) zemí Wint[157]číslo strany tiskuObr. 2, 366 (XVI stol.), pospi jej (žloutek) solí Reg. Zdr. Jg., naspi do hrnce dobré země Štěp. Jg.; popel rozſpiete Pass. 374, popel rozeſpiete PassKlem. 152ᵃ, oſpiete mě jablky stipate Ol. Cant 2, 5, ospěte Hlah. tamt., veſpietezz soli Ol. 4. Reg. 2, 20, weſpiete Kladr. tamt., pospěte hlavy popelem Solf. Jg. – Impf. spiech atd.: (lidé) wyſpiechu peniezě effundebant Ol. 2. Par. 24, 11, (země) se dmieše a wzhuoru se ſpieſe Baw. 35ᵇ. – Aor. such: knieni němečskými mniškami knězě oſu a prostořěcě sě na ň proſu DalC. 45, milost v ústech sě jie roſu, ke všěm Cnostem kak ſye proſu Vít. 3ᵃ, když sě rozſu vojsko Ol. Súdc. 15, 9, vojsko rozьsu sě Hlah. tamt., obſuchu mužě dievčie střěly DalC. 10, (mnišky) sě na ň (na kněze) osuchu a prostořece sě prosuchu DalV. 45, kopec na pamět ssuchu DalFf. 68, když obilé wyſuchu Ol. Gen. 42, 35. – Inf. súti: když by kto dědinu směnú přijal, žádný nemóž jeho sſuti Řádpz. 70, má fie poſuti prachem HusPost. 52ᵃ, zástavu sſvti a splatiti VšehK. 136ᵃ, koráb pšenice naſuti Apoll. 132ᵇ, do nich (soch měděných) naſuti uhlé Alxp. 77, v každý (dutý sloup) pět set zlatých wſuti t. 94. – Part. spa, spúc-: (sladovník) wyſpa svój slad na hromadu ospe jej jako zahradu Hrad. 133ᵃ, rútu ztluciž naſpa soli LékB. 217ᵇ, horúcie uhlé proſpucz Pass. 134, wyſpucz peniezě Ol. 4. Reg. 12, 10; novotv. suje, podle inf.: tam ji kamením zaſugjc pochoval Froz. 107, nebe se prolomující a zſugjcý t. 51; – sul atd.: hospodin proſul hněv effudit Pror. Jer. Lament. 4, 11 a Isa. 42, 25, syn Katonóv živého uhlé sobě ... v hrdlo naſul Tkadl. 9ᵃ, ten se rosulь Hlah. Tob. 3, 4, wyſul sě jest popel Ol. 3. Reg. 13, 5, Israhel sě poſul t. 22, 17 a j., roſul ChelčP. 157ᵇ, (dům) zaſul děti své Ben. Job. 1, 19, sem sám jako kuol.., o ňemž se všechno osulo Tkadl. 5ᵃ, již se množství wyſulo VelKal. 80, kamením by nás oſuli Ol. Ex. 8, 26; nč. -sul, skála se sesula Duš. verb. 112; – suv: popela na svú naſuw hlavu Štít. ř. 205ᵇ, poſuw sě popelem Ol. 1. Reg. 4, 12, (zemi) popelem poſuwſſe Pass. 381; – sut: onen klevet jako naſut ŠtítOp. 356, ostatek toho kostela zaſuto rumem Pref. 39, ot vrchu do pát oſuty jsme mnohými hřiechy Štít. ř. 132ᵃ, lid rozsuti Hlah. Esth. 13, 4, obilé sſute ODub. 72, oſutu mieru Koř. Luk. 6, 38, proſuteho popela Ol. Lev. 4, 12, – Kořen je seṷp- = slov. sup-, stupeň jeho oslabený sup- = slov. sъp-; infinitiv je ze sup- pův. senp, v psl. suti je -p- vynecháno, srov. I. str. 19 a Brugm. II, 929; z infinitivního su- (bez -p) jsou pak také ostatní tvary infinitivní: aor. suchъ, part. sulъ atd.; tvary praesentní jsou ze sъp- pův. sup-. Jednoduché spu, sъpą je významu durativního. Sloveso to většinou zaniklo a nahrazeno iterativem sypati: stč. spu, vyspu = nč. sypám n. sypu, vysypu; bývalé iterativum sypati, zastupujíc zaniklé durativum súti, přijalo i význam durativní, a pro význam iterativní ujalo se -sýpati ob. -sejpati, srov. vysypati a vysýpati ob. vysejpati. Z rozsúti part. rozsul je známé příjmení Rosulek (mylně Rosůlek).

[158]číslo strany tiskutepu, stsl. tepą inf. teti. Praes. tepu, tepeš atd.: (já) potepu ſe Ben. Súdc. 16, 20, že mě tepeſſ Mast. 387 proč mě tepeſ AnsOp. 3, jenž tě tepe t., lehčějie ť tepe dievčie ruka DalC. 4, až je potepemy DalC. 10, (ženy rúcho) piestem tepvv Štít. ř. 67ᵃ, nech tepú ſe Ben. 2. Reg. 2, 14, nč. tepu atd. Us. – Impt. tep atd. nč. Us. – Impf. tepiech atd.: (Protoslav) Trojanské tepiſſe Troj. 107ᵃ, mužie jě (dívky) tepyechu DalC. 15, netopýřové tepijchu rytieře v tvář Alxp. 88. – Aor. vražedlně se tepesta Troj. Jg. – Part. tepa: mniech ztepa všě kniežata DalC. 40, ani tepa ani rány dávaje ChelčP. 173ᵇ, tepvce AnsOp. 3, tepucz Troj. 106ᵇ, tepúcze v cymbaly Ben. 1. Par. 16, 42, tepauce Br. NZák. 155ᵇ, nč. tepa atd. Us. – Tvary inf jsou z tepati, tepám. V EvOl. 10ᵇ je také novotvar podle V. 2: part. tepicze jeho.

zabu, ziebsti, ze zęb-. O přehlásce zab-, zěb- srov. I. str. 112. Praes. sg. 1. zabu nedoloženo; 3. sg. zebe Us., dial. též zabe BartD. 1, 7 (zlin.), t. 2, 174 (brn.) a j., zabe mě Hoš. č.-mor. I, 78, t. II. 92 (přehláska zrušena podle part. zábl atd.); pl. 3. nohy mě zebou Us., m. zabou. Dial. ozíbe mne BartD. 1, 7 (zlin.), ozibe mne t. 83 (hran.) nepatří sem, je to iterativum ozíbám vzaté za durativum a opatřené novotvarými koncovkami -u, -eš atd. – Inf. ziebsti: zíbst chod., ŠembDial. 21 (stř.-česk.), Duš. jihoč. 2, 11, BartD. 2, 122 (zábř.) a j., zkrác. zibst t. 52 (přer.) a j.; s přehláskou zrušenou zábsti, zábst Us., zábst BartD. 2, 174 (brn.) a j.; ziabsť Hatt. slc. 115. – Part. zábl Us., záblo BartD. 2, 174 (brn.), zábło ḿa t. 1, 29 (pomor.), a vlivem tvarů přehlášených také zéblo t. 2, 174 (brn., vedle záblo), zíblo chod., Duš. jihoč. 2, 11, zíbɫo BartD. 2, 52 (přer.) a j., zkrác. ziblo t. 200 (třeb.) a j.

živu, žíti, psl. živą atd. Kořen pův. je gei̯-, = sl. ži-; z toho jsou některé tvary infinitivní; tvary jiné jsou z koř. ži-v-, rozšířeného příponou -v- Brugm. II, 881 a 883; ty zanikají časem a na jejich místo vstupují novotvary ustrojené ze ži- podle I. 7: nč. praes. žiji atd. – Praes. živu atd.: sg. 1. já tebe poziwu Koř. Fil. 1, 20; sg. 2. zlým uzywes toho Mast. 428, zlým vziues toho t. 377, poziweſs svého kvasu NRada 1370, masa nepozyueſs Ol. Deut. 12, 27, zlým toho zaživeš Lab. 19, 2; sg. 3. smrt zziwe jě t. j. zžive depascet ŽKlem. 48, 15, jeden jich (odpustkův) vzvwe Štít. uč. 147ᵃ, dobytek toho, co je dělal, neuzywe ŠtítMus. 31ᵇ, an přijem (věc odcizenou) i zywe (užívá jí) Rožmb. 142, on tu škodu (t. ukradenou věc) přijem i zywe ODub. 26, ať zase oziwe Mart. 30ᵃ, mrtvý neobžywe Ben. Job. 14, 14, tato práce od Vaší Milosti ochrany vžiwe Har. předml., nevžiwe síɫy své Br. Am. 2, 14; pl. 1. opět obžyweme Ben. 4. Esdr. 14, 35; pl. 2. tak své práce vziwete ŠtítMus. 31ᵇ; pl. 3. (poprávcové) i obilé vše wyziwu NRada 1268, ti někdy uziwu ŠtítOp. 379, lakomí ničehéhož nevžywú Ben. Job. 20 (nápis), ať ožiwau Br. Ezech 37, 9. Novotv. žiji atd.: mnohý zyge dědiny násilím držě NRada 1287, odměnu [159]číslo strany tisku(sic) vżigeſs Papr. Ob. 38, žigi Rosa 190, nč. žiji ob. žiju atd. Us., dial. tam se dobře žije chodHan. 125, nezežíjú BartD. 1, 298 (val.). – Impt. živ atd.: ta strana toho požiw VšehK. 14ᵃ, což paní ukáže dskami, toho poživ Půh. 1, 205, co s’ viděl, uživ toho Lab. 53, 1, zzywme sbožie fruamur Ol. Sap. 2, 6, uživte mé rady Pam. 3, 107. Novotv. žij, ží atd. Us., hužij BartD. 2, 165 (brn.), žíte s náma chodHan. 65, uží BartD. 2, 2 (saz.), uži t. 15 (kroměř.) atd. – Impf. živiech atd. nedoloženo. – Aor. 3. sg. žive: (Eliáš) zavola ku pánu bohu y oziwe to dietě Comest. 160ᵇ, srov. stsl. oživě ávέζησε Zogr. Luk. 15, 24, t. 32 a j., a poži Supr. 446, 5 (Wiedem. 103). – Inf. žíti: kto bude tvé sbožie zity Hrad. 145ᵇ. – Part. živa atd.: (člověk) jest zloděj boží živa zle jeho zbožie HusE. 1, 213, rozumně ſiuuce Kunh. 151ᵇ, (králové) berni zzywucze berú jiné pomoci t. j. zživúce Hrad. 106ᵇ; odtud adj. živúcí: kteréžto věci duostojny jsú vždy zywucie paměti Troj. 1ᵃ, nč. živoucí Us.; – žil atd.: sv. Prokop klášterského nic je nezyl Hrad. 9ᵃ, bratr tvój byl jest umrl i ozijl Krist. 66ᵇ, nč. žil atd., abychom žili chodHan. 38; – part. živ: buoh rady pozyw i rozloživ Kat. v. 1890; – živen nedoloženo, žit Us.; – subst. verb. živenie: za mého ziwenye: Hrad. 38ᵇ, uložil dušiu mú k ziwenyu ŽKlem. 65, 9; žitie: když žaluje z zytye Rožmb. 141, nč. žití.

vzor péci, peku.

Sem patří slovesa třídy první s kořennou souhláskou hrdelnou -g, -k (pro -ch není č. příkladu), na př. mog-, pek-. Kmen infinitivní slovesa vzorového je pek-, kmen praesentní pek-o-, peč-e-. Tvary jeho jsou:

praesens indik.:

sg.

1. peku

du.

1. pečevě, -va

pl.

1. pečem, -me, -my

2.pečeš

2.pečeta

2.pečete

3.peče

3. pečeta

3.pekú, -au, -ou;

imperativ:

sg.

1. –

du.

1. rcěvě, -va

pl.

1. rcěm, -me, -my

pecvé, -va

pecme, -my

2. 3. peci, rci

2. 3. Rcěta

2. 3. rcěte

pec

Pecta

pecte-;

imperfektum:

sg.

1. pečiech

du.

1. pečiechově, -va

pl.

1. pečiechom, -me, -my

2.pečieše

2. pečiešta, -sta

2. pečiešte, -ste

3. pečieše

3. pečiešta, -sta

3. pečiechu,

-čie- ze staršího -čá-;

[160]číslo strany tiskuaorist silný:

sg.

1. pek

du.

1. pekově, -va

pl.

1. pekom

2.peče

2. pečeta

2.pečete

3.peče

3.pečeta

3.pekú;

aorist slabý řěch psl. rêchъ:

sg.

1. řěch

du.

1. řěchově, -va

pl.

1. řěchom

2. –

2.řěsta

2.řešte

3.

3.řesta

3.řěchu;

aorist slabý pečech stsl. pekochъ.

sg.

1. pečech

du.

1. pečechové, -va

pl.

1. pečechom, -me, -my

2 (peče)

2. pečesta, -šta

2. pečeste, -šte

3.(peče)

3. pečesta, -sta

3. pečechu;

tvary jmenné:

inf. péci, sup. pec;

participium

-nt: peka, pekúc-;

-mъ: –;

-lъ: pekl, -a atd.;

-ъs: pek, pekši, pekše;

-nъ: pečen, -a atd.;

subst. verb.: pečenie.

K tvarům jednotlivým.

Praesens.Sing. 1. peku, psl. peką; o ob. peču v. zde doleji; dial. pečo, -em atd., jako v § 54. – Sing. 2. pečeš, psl. pečešь. – Sing. 3. peče, psl. pečetь. – Du. 1. pečevě, -va stsl. pečevê (-va), na př. já poznach (praví duše tělu), že lezewye dnes spolu v hrobě Hod. 86ᵃ (= ulehneme). – Du. 2. 3. pečeta, stsl. 2. -ta, 3. -te; na př. (Eneáš a Antenor) prziſiezeta město zraditi Troj. 194ᵃ (praes. za aor.). – Plur. l. pečem, -me, -my, psl. -mъ, -me, my, dial. -mè, -ma atd., jako v § 54. – Plur. 2. pečete, psl. -te; dial. -ťe atd., jako v § 54. – Plur. 3. pekú, psl. -ątь, na př. mohú Štít. uč. 74ᵃ, nemohvv Štít. ř. 81ᵃ, jižto rzkuv Pror. 3ᵃ, vlast vaši ſezhuv t. 1ᵃ atd.; o ob. pečou v. zde dále; z je později -au, -ou: pekau, pekou, a dial. , -um atd. jako v § 54.

Koncovka kmene praesentniho pův. -ke -ge je v době psl. změkčena v -če, -že: sg. 2. pečeš, móžeš, 3. peče, móže atd. A odtud přejímá se -č-, -ž- také do sg. 1. a plur. 3. a jest ob. peču, můžu atp. m. peku, mohu atd., a pečou, můžou atp. m. pekou. mohou atd. Doklady toho jsou až z doby pozdější: co já žádati můžu ČernZuz. 264, mohu alii můžu dicunt [161]číslo strany tiskuRosa 84, (já) nemůžu Beck. 1, 547, můžu BílD. 363, ať můžu PísWaldšt. 8, můžu BílD. 363, můžau Seel. 38, já uteču Pís. z r. 1798 (Athen. VIII, 50), kde koláčův nepečau t., peču, pečou atd. Us. ob., Nejedlý Gr. 264, Kotsm. 6 (doudl.), nemůžu chodHan. 13, peču, možu, pečú, možú BartD. 1, 25 (val.), pečo, mužo, tɫučo t. 2, 218 (třeb.), sečou t. 1, 92 (kel.) atd. Jenom sg. 1. řku dial. řeku zůstalo bez této změny: já-řku Us., řku BartD. 1, 196 (zlin.), řeku t. (pomor.). V sing. 1. možem t. 1, 36 (borš.), môžem, pečiem atd. (slc.) je přejato z tvarův ostatních i kmenové -e, -ie. – Také se vyskytuje pl. 3. : (oni) sečí nevinné VšehJ. 120, toto račte věděti, ti lidé od svého předsevzetí že jsú nepřestali a jednají, jako můží, ustavičným psaním a poselstvím, a což sami nemohú zjednati, to ten z Vídně dorazí ArchČ. XI, 146 (list z r. 1511); jest sg. 2. tešeš, 3. teše atd. a k tomu pl. 3. teší, ustrojen tedy také k sg. 2. seč, můž, 3. seče, může atd. pl. 3. sečí, můží.

Imperativ.Sing. 2. 3. peci, rci, psl. pьci, rьci; na př. Strziezi custodi ŽGloss. 85, 2, Strziezy ŽWittb. tamt., bóh oſtrſiezi AdamKap. 13, rci duši méj ŽKlem. 34, 3, rzczy Pass. 2, rci Us. spis., zzy ledvie mé t. j. žzi ŽWittb. 25, 2, bóh-pomozi BartD. 1, 78 (rožn.) a j., peciž, pomoziž Us. spis.; pec: oblecz ſe v rúcho Ben. 2. Par. 18, 29, oblec ſe Háj. 10ᵇ, oblez obside civitatem Kladr. 2. Reg. 12, 28, pomoz mi Ben. Jos. 9, 3, wypřez voly Háj. 10ᵇ, košťál wywrz Háj. herb. 66ᵃ, zawrz je Br. Jer. 7, 29, pec (chléb) t. Ezech. 4, 12 atd., pec, pomoz Us. spis., a místy též ob., pomoc mně (m. pomoz) SborHoř. 71, pec, utec (v Král. Městci, sděl. Zubatý), zřez (m. střež) BartD. 1, 17 (zlin.). – Du. 1. pecěvě, -va, žádané podle stsl. pьcêvê (-va), nedochováno; za to bývalo pecvě, -va, ale také to zde nedoloženo. – Totéž platí o du. 2. 3. peěta, stsl. pьcêta; za to bývalo pecta: dva pomocníky odprzyſiezta Rožmb. 69, viečcě naše teczta vodami Pror. 59ᵃ. – Plur. 1. pecěm atd., stsl. pьcêmъ: wrrziem sě o ni (sukni) Hrad. 89ᵇ, rzczyem Štít. ř. 217ᵇ, rcyemy Krist. 11ᵇ, ržceme RokycKl. 65ᵇ, rcem, rceme Us.; pecme: vteczme Ben. 2. Reg. 15, 14, wrzme ɫosy Br. Jon. 1, 7, utecme t. Ex. 14, 23, pecme, pomozme Us. spis.; dial. -mè atd., jako v praes. indik. – Plur. 2. 3. rcěte: rrczyetez Hrad. 75ᵇ, rciete ŽKlem. 65, 2, rzczete Ben. Jos. 9, 1, rcete Us. spis., jmúce jeho vzzyete Pass. 374 t. j. užzěte; pecte: vteczte- Ben. 2. Reg. 19, 9, zaprzezte wuoz Ben. 4. Reg. 9, 21, oblecte ſe Háj. 17ᵇ, odwrzte (zlost) Br. Isa. 1, 16, pecte t. Ex. 16, 20, utecte t. Jer. 48, 6, otłucte listí t. Dan. 4, 11, wlectež jej t. Ezech. 33, 23, pecte, pomozte Us. spis. a místy též ob.: utecte SborHoř. 81; dial. -ťe atd., jako v praes. indik.

Místo náležitého -c-, -z-, vzniklého tu z -k-, -g- (srov. § 18 č. 1), bývá -č-, -ž-, podle praes. indik. peče-, móže- atd. Odchylka tato je dosvědčena doklady zřetelně psanými v době minulé: pomozz hospodine Štít.[162]číslo strany tiskuř. 53ᵇ, pomoż sobě HusPost. 38ᵃ, pṙiewrż t. 220ᵇ, ſpomozz Ol. Esth. 14, 14, przifiezz t. 1. Reg. 30, 15, przifieżte t. Jos. 2, 12, przemozz EvOl. 101ᵇ, odwrzzmy diela temnosti t. 94ᵇ, obleczzmy ſye t., tluczzte t. 274ᵇ, przewrž Alxp. 112. stṙeż se Baw. 43, zlého se stṙeż t. 45, seċ rytieře t. 128, ſpomož Beck. 2, 415, zawrž t. 1, 345, vtečte t. 3, 155 a j. pomož BílD. 421, uteč t. 135, odwržme t. 184, ſwlečte šaty t. 314, tlučte BílQ. 2, 164 a j.; je konstatována v grammatikách XVIII a z poč. XIX stol.: peč Jandit 87, Tomsa 342, tluč Pelzel 98, teč Tomsa 342, peč, teč, tluč Tham 135 atd.; a ovládla skoro veskrze v nářečích obecných: peč, tluč, uteč, pl. -čte atd. Us. ob., Kotsm. (doudl.), mýt. 332, chrom. 286, pomůž mně bože Suš. 14, peč, pečme, pečte, uteč BartD. 1, 26 (zlin.), t. 2, 239 (kunšt.) a j., pomož, pomožme, pomožte t. 1, 77 (rožn.), peč, pečme, pečte Hatt. slc. 116.

Imperfektum pečiech, -éch, -ích atd.; ze staršíhopečách atd., v. §. 26 č. 4; stsl. pečaachъ atd. Na př. jáz wzwleczech induebar ŽWittb. 34, 13 (m. vzvlečiech); (Drahomiř) křesťana przyemozyeſſe DalC. 27., kněz bradáčě ſyeczyeſſe t. 42, kněz Boršovi sbožie zzyefle t. 85, (syn) režný (chléb) powrzyeſſe MastDrk. 174, nikte nemozeſye AlxV. 1153, Thoas nemilostivě ſecziſſe Troj. 122ᵇ, potok teċiſſe Alxp. 118; jeden druhého nemozzieſſe viděti GestaBř. 42ᵃ, nemozzyeſſe t. 91ᵇ; jeden druhého nemozyſſe viděti GestU. 99, krev teczyſſe t. 147; tělem hnúti nemozyechu DalC. 27, (Čechové) svého knězě ſtrzyezyechu DalC. 64, krvaví potoci teczyechu t. 74 atd.

Aorist.

a) Aorist silný. Sing. 1. pek psl. pekъ: nemoh j’mu jmene zvěděti non potui AlxV. 897. – Sing. 2. 3. peče psl. peče, na př. zlý sě se zlým zzprsiese, neb sen hi on by posošen Jid. 49, hospodin pomoze mi adiuvit ŽWittb. 93, 7, král tu p’ſieze iuravit Koř. Mark. 6, 23, (on) najposlede przyſyzie t. j. přisíže z přisieže OtcA. 440ᵇ, (některaký) přišel i obleczze ſye v jeho (císařovo) rúcho GestBř. 37ᵇ, oblyczze GestM. 43 (40) t. j. oblíče (zúž. z obléče, místo stejné s předešlým), kněz wrze v Dunaj zlato DalC. 76, (hrabie) zezze vše liudi t. 39. – Du. I. pekově, -va, stsl. pekovê (-va), nemá v č. dokladu. – Du. 2. 3. pečeta, stsl. 2. -ta, 3. -te: ta dva mužě zrádná leſeta přěd vozem AlxBM. 1, 37, podwrzeta deiecerint MamV. (bez kontextu). – Plur. 1. pekom, psl. pekomъ, – a plur. 2. pečete, psl. pečete, nemají v č. dokladu. – Plur. 3. pekú, psl. peką: hrdličátcě, ješto sě wylehu v háji Vít. 22ᵇ, počěchu jeho hledati, ale nikde nemohu jeho nalézti ML. 54ᵇ, sv. Petr chléb jim poskyte a psi uteku inhed Pass. 296, rytieři s ňeho rúcho ſwleku t. 201, zazhu město Bavoři si zcuntin an DalC. 89 atd.

b) Aorist slabý řěch pl. 2. řěste atd., sklesnutím jotace ře-, stsl. rêchъ atd.; v č. zde jen při slovese řéci; srov. § 23 b) v č. I. – Sing. 1. řěch: (já) rzech: »paní, já ť toho nemyslím sobě« Táb. I. 20. – V sing. [163]číslo strany tisku2. 3. tvarů zde není, jsou za ně tvary aor. sil. – Du. 1. řěchově, -va, nemá dokladu. – Du. 2. 3. řěsta: ona (dva synové Soběslavovi) to zvěděsta, že jich otec velmi nemóže (nemocen jest), rzeſta: »snad bez nají umřieti nemóže« DalC. 70. – Plur. 1. řěchom – a plur. 2. řěste nedoloženy. – Plur. 3. řěchu stsl. rêšę, na př. rziechu židové EvZimn. 35, rzechu ŽKlem. 77, 19, páni rziechu DalH. 8, páni rzechu DalC. 8, rzechu t. 34, t. 46, t. 77, t. 83, rzechu Hrad. 27ᵇ, t. 80ᵇ, poslové rzechu Pass. 139, rzechu Krist. (tu velmi často) atd. – Výklad, proč tu jotace poměrně záhy klesla, v. I. str. 202.

c) Aorist slabý sing. 1. pečech, stsl. pekochъ, na př. tehdy já doſyezech s hlávky rúbka mého Vít. 54ᵃ; – sing. 2. 3. peče jsou tvary aor. sil.; – du. 1. pečechově, -va, stsl. pekochovê (-va), nemá zde dokladu; – du. 2. 3. pečesta, stsl. 2. pekosta, 3. -ste: zaprziſiezeſta oba sobě Ol. Gen. 21, 31, dva ščíty (rody) sě nemozeſta opraviti DalC. 73, (oba synové) řečesta DalJeš. 70; – plur. 1. pečechom, stsl. pekochomъ, – a plur. 2. pečeste, stsl. pekoste, zde nedoloženy; – pl. 3. pečechu, stsl. pekošę, na př. (poslové) rzeczechu Kat. v. 194, t v. 198, rzieczechu Otc. 59ᵇ a j., ſprziſezechu sě židé Comest. 240ᵃ atd.

Tvary jmenné.

a) Infinitiv péci, stsl. pešti, z pův. pek-ti.

Slabika kořenná je dlouhá: ſprzijeczy sě Štít. ř. 98ᵇ, nechtiec sě ſtrzijeczy t. 12ᵃ, chci to rzeeczy t. 8ᵃ, nevím co říci ČernZuz. 125, nč. péci, upéci, říci, odříci Us. spis., říc, síc ŠembDial. 32 (podkrk.), péc, téc BartD. 1, 36 (blatn.), pjéc, vljéc, túc t. 42 (hroz.), pýc, říc, síc, týc BartD. 2, 27 (holeš.), slc. piecť atd. Nezdlouženy jsou zpravidla infinitivy moci a vrci; ale někdy bývá zdloužení také tu: móc BartD. 1, 42 (hroz.), mócť t. 77 (rožn.), můct t. 2, 163 (brn.), môcť Hatt. slc. 117, wŕczi HusPost. 171ᵇ, wŕci t 46ᵇ. Místy je naopak slabika vytčená v některých infinitivech nebo veskrze krátká: pec, tec, tuuc ŠembDial. 56 (opav.), pec, sec t. 67 (slc. bělohorsk.), řect chod., ob. pect Nejedlý Gr. 233, pect, vlect, sect BartD. 2, 180 (tišň.), t. 226 (třeb.), t. 244 (žďár.). Tu nastalo zkrácení beze vší pochyby teprve časem, jako v dial. pycť, řicť, tycť, vlicť BartD. 2, 52 (přer.), sict, řict, vlict, pyct, tyct t. 200 (drah.) a j., kde kvalita samohlásky, vzniklé zúžením, dokazuje, že tu dříve byla délka; a nastalo dílem analogií, na př. chod. řect a ob. pect podle part. řekl, pekl atd., dílem dialektickou náchylností ke změně této. Srov. § 31 č. 5.

Infinitivy sem hledící péci, moci atd. jsou z pův. pek-ti, mog-ti atd., srov. I. str. 449 a 455. Koncovka -ti, která je v infinitivech všech, je v nich také. Ale její souhláska zastřena změnou, která se tu byla vykonala; proto zdá se, jako by v péci proti nésti atd. bylo o t- méně, a toto -t- se pak přidává a jest pécti, mocti atd. Doklady toho jsou některé již z doby [164]číslo strany tiskustarší, zvláště pak jsou hojné v nářečích nynějších. Na př. jakož mocti budu List. z r. 1445 Jg., řícti, vrcti Blah. 267 (uvedeno tu jako Us. v Plzni a Klatovech), co řjct ráčí Lomn. Nauč. 46, moct nebo nemoct ČernZuz. 158, řícti ČernHeřm. 246, pomocti t. 257, wrcti t. 260, sobě pomocztj KolEE. 34ᵇ (1665), mocti, pécti, técti, tlaucti, wlécti, pýcti, týcti, wlýcti Rosa 194, a také tecſti, wlecſti, zatlaucſti t. 164 a pýcſti, týcſti, wlýcſti t. 194, řjcti mohu Froz. 5, mocti Beck. 1, 2, pomocti t. 37, přemocti t. 19, oblecti t. 66, odwrcti t. 361, roztlaucti t. 173, chce Luter se wztýcti t. 399, bude mocztj KolEE. 230ᵇ (1705), chce řjct BílA. 16, pécti BílD. 69, oblecti BílQ. 1, 24 a j., tlauct VesA. 208ᵃ, moct, pect, řjct, tlauct Nejedlý Gr. 223 (z Us. ob.), píct, říct, síct, utýct, pomoct atd. Us. ob., budeš-li moct chodHan. 216, mušim to řect t. 30, chceš hutect t. 174, tlouct t. 74, voblíct t. 382, pojď mi z vody pomocti Suš. 154, nebudu moct robit t. 119, moct, séct, téct, péct, tɫúct BartD. 1, 25 (zlin.), síct, vlíct, pýct t. 2, 180 (tišň.), pécť, técť, mocť t. 1, 37 (stráň.), pect, vlect, moct t. 226 (třeb.), sict, řict, tyct, pyct t. 200 (též) a j., slc. piecť, môcť atd.

Tudy vzniklé -ct bývá pak změněno v -st: di vypříst koně chodHan. 286 (stč. vypřieci), pomozt (t. j. -st) t. 35, t. 45, pesť, śisť, mosť, tɫust BartD. 1, 125 (laš.).

b) Supinum pec, stsl. peštь. Doklady sem patřící jsou: vyjda ſecz sěna CisMus. (inf. sieci), jdiž s tiem lecz LékB. 223ᵇ (inf. léci), nechodiec na posteli lecz Trist. 260, byl šel Laban ſtrzicz ovec Ol. Gen. 31, 19 (inf. stříci), svekr šel ovcí ſtrzicz t. 38, 13, gide Abſolon owecz ſtrzycz Comest. 144ᵇ.

c) Participium -nt: peka, pekúc-, psl. prky, pekątj-. Na př. rzka ŽKlem. 104, 11, rzkuvcz Pror. 5ᵃ, rzkuvcze t., nč. peka, pekouc, pekouce Us. Místy bývá a, a místo -ka, -ha, se souhláskou kmenovou jako je v praes. peču m. peku atd.: seča BartD. 1, 77 (val.), moža t. 78 (rožn.), pomuža t. 2, 92 (nezam.), nemuža t. 178 (brn.); z toho pak adverb.: sečaci t. 1, 77 (val.), možaci t. 78 (rožn.), srov. § 35 č. 3 a 11.

d) Participium -nъ, stsl. pekomъ; v č. nedoloženo

e) Participium -: pekl, -a atd., psl. peklъ, -a atd. Na př. mohl svD. 20, mohlo to býti PilB. atd., pekl, pekla atd. Us., mohɫ, mohɫa, mohɫo BartD. I, 26 (zlin.), t. 78 (rožn.) a j.

-l v sing. masc. se mnohdy odsouvá, na př. rzek bóh ŽKlem. 37ᵃ, on jest rzek t. 32, 9, wiwrh národy a rozdělil zemiu eiecit t. 77, 54, v krásu jsi sě oblek ŽWittb. 103, 1, v krásu oblek s’ sě ŽKap. tamt. atd., já jsem pek, řek, moh atd. Us. ob., pek BartD. 2, 116 (letov.), řek, moh, tlók t. 119 (jev.) a j. Srov. § 39 č. 3.

Tvrdé ł, které tu býti má, udrželo se v některých nářečích, na př. mohɫ, mohɫa, mohɫo BartD. 1, 26 (zlin.), t. 78 (rožn.) a j. Z něho pak bývá t. zv. obalováním -u, na př. peku z pekɫ, lehu z lehɫ t. 1, 28 (záhor.), [165]číslo strany tiskupékéu t. 39 (such.), (sliny) naťékuy t. 351 (hodslav.) atp.; a kontaminací znění sing. masc. a -u vzniklo -łu, -lu: řeklu t. 2, 281 (dač.). Srov. § 39 č. 1.

Do koncovky -kl, -hl v sing. masc. vkládá se v nářečích východních samohláska mírnící -e-: mohel BartD. 2, 140 (zábř.), moheɫ t. 1, 140 (laš.), pékél t. 77 (val.), pyékeu t. 46 (lhot.), pékéu t. 39 (súch.), – nebo -o-: ṕékoɫ t. 40 (hroz.), mohoł t. 43 (též), piekol, môhol slc., – nebo -y-: řekyl t. 2, 247 (ždár.). Srov. § 39 č. 4.

Krátká samohláska slabiky kořenné bývá zdloužena, a někde je zdloužena také samohláska mírnící; na př. tloukl, vlíkl (vedle vlekl), síkl (v. sekl, durat.) Us., pékɫ BartD. 1, 8 (zlin.), pékéɫ t. 77 (val.), těkɫa t. 183 (dol.), tékɫo t. 176 (mor.-sl.), naťékuy t. 351 (hodslav.), pékéu t. 39 (súch.), piékél t. 44 (břez.), ṕékoł t. 40 (hroz.), slc. piekol, môhol. Srov. § 39 č. 6.

f) Participium -ъs: pek, pekš-, psl. pekъ, pekъš-. Na př. rsek to by rozpat na křížiu ApŠ. 139, rzek Pass. 280, rzekſſy t. 337, rzekſſe t. 338, doſah DalC. 24, przyſyehſſe Comest. 36ᵃ atd., nč. pek, pekši, pekše Us. spis. Mylnou analogií přidáno -v, -ev: rzekw to zavola Štít. ř. 110ᵇ, odrzekwſſe se Štít. uč. 25ᵃ, przemohw závist.. przemohw lakomstvo.. przemohw lakotu.. przemohw lenost.. przemohw smilstvo t. 98ᵇ, mohwſſe Štít. ř. 97, t. 218ᵃ, povrhev Blah. 272 (zavrhuje), lehv Har.-Erb. 1, 214, pomohv t. 235 atd., srov. § 41 č. 6.

g) Participium -nъ: pečen, -a atd., psl. pečenъ, -a atd. Na př. (žalovaný) poprzyfiezen Rožmb. 69, zazzena ohňem ŽKlem. 79, 17 atd., pečen, přemožen Us.

Slabika -en- zdloužena v -én-; z toho je zúžením -ín- a opětným zkrácením -in-. Na př. spomožíno, napečíno Duš. verb. 113 (česk., místy), napečino, potločino, posečino BartD. 2, 218 (třeb.). Srov. § 43 č. 4.

h) Substantivum verbale pečenie nč. , psl. pečenьje. Na př. v dóm uteczenie ŽKlem. 30, 3, ſprzyezenije Štít. ř. 99ᵇ atd., pečení, přemožení Us.; se zdloužením: při sečéňú BartD. 2, 1 (malen.), s tým tɫučéním t. 1, 184 (val.).

Slovesa jednotlivá vzoru tohoto.

[5] Ve Fl. Kni.14 uvodi se také doklad pro sloveso prý bieci, běhu: zlí duchové zabyehu atd.Modl. Petr.57ᵇ; je to omyl pisecký, v Modl. univ. kn. Pr. je na stejném místě 35ᵃ: zlí duchové zabyehnu atd.). *lahu, leci (= lehnouti); tvary praesentní z lęg-, infinitivní z leg-, O přehlásce lah-, leh- v tvarech praes. srov. I. str. 106 a 95; místo žádaného lah- bývá zpravidla leh-. – Praes. sg. 1. lahu nedoloženo, za to lehu: oblehu Jerusalem circumvallabo Pror. Isa. 29, 2 (překlad odchylný), na ňehož nalehu tako jakž atd. AlxV. 1314, (já) nelehu podlé toho muže Trist. [166]číslo strany tisku102; – sg. 2. ležeš, 3. leže atd.: když lezeſſ Alb. 41ᵃ, aže lezeſſ Vít. 33ᵇ, lezeſs u blátě t. 32ᵃ var., prvé než lezeſſ Pass. 614, když lezzeſs na smrtelné posteli Kruml. 168ᵇ, když ležeš nebo vstaneš HusE. 1, 53, když lezzeſs před městy obsederis Ol. Deut. 20, 19, s tebu lezie jedna (lehne) Trist. 327, já (dušě) poznach, že lezewye dnes spolu v hrobě (ulehneme) Hod. 86ᵃ; pl. 3. lahú nedoloženo, za to lehú: na zemi lehu iacebunt Pror. Jer. 25. 33. lehu zlí iacebunt Ol. Pror. 14, 19, mrchy lehu iacebunt Kladr. Num. 14, 32, ve třech nedělích wylehu se z vajec kuřence Mand. 18ᵇ, uši zalehu. že ť slyšeti nemohu LékB. 187ᵃ. – Impt. lez: oblez obside civitatem Kladr. 2. Reg. 12, 28, oblezte města Comest. 116ᵇ. – Aor. sil. sg. 2. 3. leže: (král) przilezie k betſuram, aby gi dobyl Comest. 208ᵇ, (Rebeka) proſtrzewſſe kuože i leże na nich t. 34ᵇ; du. 3. ležeta: král Darius sedieše na voze, tdy ta dva mužě zrádná sen hi on přěd vozem padna leſeta nicě AlxBM. 1, 37; pl. 3. lehú: tu k ním nalehu najviece AlxV. 1798, hrdličátcě, ješto sě wylehu v háji Vít. 22ᵇ; v Dal. vyskytuje se také lahú, o tom v. při lehnu v § 117; – aorist slabý ležech: mužie obležechu vešken dóm Comest. 28ᵇ – Inf. léci: mój úmysl miení uleczy Hrad. 43, tu j’mu (nemoc bohatcovi) nedadieše uleczy t. 142ᵇ, (had) chtěl leczi JidDrk. 103, když by bylo leczy spáti AlxV. 592, proti jim j’mu bieše leczy t. 1131, jmámy wleczy u Prazě Štít. list. 1373, neroď zámutku podleczi Vít. 72ᵃ var., chtě obleczi Jerusalem Comest. 177ᵃ. – Sup. lec, doklady v. v § 79, b) . – Part. leha: sv. Jan wzpoleha na jeho (Kristově) lóně počě prositi Hrad. 77ᵃ; – lehl: aby (oblehatel) odlehl od nich Comest. 191ᵃ; – ležen: obležen Us.; – subst. verb. leženie: na ohledánie porodu a ſleženije jejieho VšehK. 86ᵃ, obležení Us. – Sloveso toto časem zaniká a nahrazuje se příbuzným lahnúti, lehnuti.

*laku, léci, z lęk- O přehlásce lak-, lek- srov. I. str. 106 a 95; místo žádaného *lak- je lek-. – Praes. sg. 1. laku nedoloženo, za to leku: (Vlasta) krásným sě káza líčiti řkúc: tiemto mužóm poleku DalC. 9, polekv DalHr. tamt.; pl. 3. lakú nedoloženo, za to lekú: poleku jemu osidla sluhy jeho Comest. 173ᵇ. – Inf. léci: zvěři poleczi Trist. 248, zalecy bližnímu osidlo ChelčP. 241ᵃ, jinému polecy t. 236ᵇ. – Part. lákl je v adj. proláklý; jindy lékl: (Antikrist) polekl jest ji (vrši) v noci ChelčP. 252ᵇ, provaz polekli v uosidlo ŽKap. 139, 6. – Zaniklo až na tvary, které lze spojovati s inf. léknúti.

mohu, moci, psl. mogą atd. Praes. sg. 1. mohu Us. spis., dial. můžu atd. v. § 75; 2. móžeš, nemozes bdieti Hrad. 80ᵃ, můžeš Us.; 3. móže, tvá moc všecko mose LMar. 25, nemose ApD. a, moze dáti ŽKlem. 77, 20, rozmoze sě muž roborabitur ŽWittb. Ann. 9, ižádný mne nemoze utěšiti Hrad. 37ᵃ, (dva synové) zvěděsta, že jich otec velmi nemoze, řesta: Snad bez nají umřieti nemoze DalC. 70, pokoj, jehož svět dáti nemoze Štít. uč. 73ᵃ atd., může Us.; pl. 1. móžem atd., nemozem Mast. 212, mozem veseli [167]číslo strany tiskubýti DalC. 45 atd., můžeme Us.; 2. móžete, mozete Mast. 72, mozete-ly z té čiešě piti DalC. 45, nemozete snésti EvVíd. Jan. 16, 12 atd., můžete Us.; 3. mohú Us. spis., dial. můžou atd. v. § 75. – Místo indikativu sg. 2. 3. kladl se optativ psl. možь, v. § 18 č. 2; z toho je v češtině 3. sg. móž; a podle tohoto tvaru přidělány novotvary také pro jiné osoby praes., zejména doloženy jsou mimo sg. 3. také du. 2. 3. a pl. 1. a 2. Na př. sg. 3. móž: to nemoſ býti Túl. 72ᵃ, pomoz jim hospodin adiuvabit ŽWittb. 36, 40, kto moz učiniti ŽKlem. 155ᵃ, gdyž mos JidDrk. 34, moz-ly to pŕijíti Mast. 13, nemoz to tak býti DalC. 63, muoz to každý slyšěti t. 5 a j., pán nemoz vrátiti jeho Hrad. 94ᵇ, nic nemoz učiniti Alb. 27ᵃ a j., což býti moz NRada 189, žádnému to nespomoz t. 190, aniž to komu ſpomuož VšehK. 40ᵃ, (král) muož sobě lidi do rady přijíti Tovač. 12 a j. (tu zpravidla tak), každý moz mě vysvoboditi GestM. 97 (71), že nemuož Háj. 2ᵇ, pomúž-li jemu pán bůh t. 62ᵇ, nic Čechuom neſpomuož t. 117ᵇ, že je přemuož t. 359ᵇ, když rozmúž se nepravost t. 96ᵇ a j., (on) svládnúti nemoź KolČČ. 7ᵃ (1542), at mi pomůž Br. NZák. 131ᵇ, můž se zpívati Voln. 13, můž bejt Us. místy, nemůž BartD. 1, 78, pomůž t. 2, 174 (brn.), mož t. 240 (kunšt.), pomož t. 258 (žďár.) atd., slc. nemuož Duš. verb. 114 (z Koll. Zpiev.); du. 2. 3. móžta: jen čistie oči mozzta viděti krále nebeského Štít. ř. 89ᵇ; plur. 1. móžmy, móžme: nemozme otděkovati Hod. 63ᵇ (2), mozme-li věděti Koř. Skutk. 17. 19, muozmy VšehK. 262ᵇ, slc. nemuožme sa vidieť Duš. verb. 114 (z Koll. Zpiev.); plur. 2. móžte: nemozte mne vypudili DalC. 76, nemozte slúžiti Alb. 31ᵇ, Koř. Mat. 6, 24, nemozte EvTřeb. Jan. 7, 34, nemuoſte snésti EvSeitst. Jan 16, 12, muozte-ly mi radu dáti Kat. v. 1424, mozte rozuměti ŠtítMus. 74ᵃ, nemozte-li t. 31ᵇ, mozte věděti GestM. 50 (41), nemožte rovni býti Baw. 187, muožte učiniti Háj. 325ᵃ, muožte rozuměti t. 362ᵇ, múžte promluviti Konáč (1547) 85ᵃ, co muzte nejspíše KolČČ. 135ᵇ (1548), co můžte Beck. 2, 359, slc. móžte banovať Duš. verb. 114 (ze Šaf.). – Impt. moz atd.: ſpomoz ŽKlem. 36, 40, ſpomozte t. Deut. 38, pomoz mi Ben. Jos. 9, 3, pomozyž nám t. 2. Par. 14, 11; mož: v. § 76. – Impf. možiech: (Drahomíř) křesťana przyemozyeſſe DalC. 27, nikte nemozeſye AlxV. 1153, jeden druhého nemozzieſſe viděti GestBř. 42ᵃ, tělem hnúti nemozyechu DalC. 27, Řekové nemożiechu vsedati na moře Troj. 207ᵃ. – Aor. sil. sg. 1. moh: nemoh j’mu jmene zvěděti non potui AlxV. 897; sg. 2. 3. može: milosrdie tvé pomoze mně adiuvabat ŽWittb. 93, 18, hospodin pomoze mi adiuvit t. 93, 17, roznemoze sě kněz DalC. 45, na to jej němečská rada przyemoze, že Rudoltovici k říši pomoze t. 96, nikte neosta u ňeho, nikte jemu nepomoze Hrad. 56ᵃ, když dietě bieše v sedmi letech, mátě jeho roznemozze ſye GestBř. 84ᵃ; – du. 2. 3. možeta: dva mocná ščíty (rody) moravská v boji zahubi, až sě viec nemožeta opraviti, neb bez mála tu všichni bychu zbiti DalJ. 73 z rkp. V (doklad nejistý, starší text DalC. má tu nemozeſta, pisatel rkp. V možná [168]číslo strany tiskuže se tu zmýlil nebo že tu rozuměl praesens); – pl. 3. mohú: za malečko pomeškachu, przyemohu jě bez všie bráni AlxV. 484, k tomu mu někteří pomohu DalC. 97, počěchu jeho hledati, ale nikde nemohu jeho nalézti ML. 54ᵇ; – aor. slab. možech atd.: dva ščíty... sě nemozeſta opraviti DalC. 73. – Inf. moci Us., moct Us. ob., moc BartD. 1, 76 (val.), pomoc t. 38 (lip.) atp., s kořennou slabikou krátkou, v. § 79 a); v nář. vých. slabika ta místy analogií zdloužena: mócť BartD. 1, 61 (val.), můct t. 2, 163 a 174 (brn.), muct (z můct) t. 67 (olom.) a j. – Part. mohl Us.; mohl: muohl KabK. 2ᵃ, nemuohl t., móh BartD. 1, 61 (val.), móheł fem. mohɫa t. 78 (rožn.), muh t. 103 (laš.), muhła t. 362 (frýd.), můhl t. 2, 183 (tišň.) atd. ; – možen: lučišče prſiemozeno jest ŽKlem. Ann. 4, přemožen Us.; – subst. verb. moženie: w nemozenyu jeho ŽKlem. 40, 4, podle możenie našeho secundum possibilitatem Kladr. Nehem 5. 8. – Samohláska slabiky kořenné je zpravidla dlouhá v tvarech praes. kmene móže-: mohu, móžeš, móže atd., srov. § 17; o délce v part. móhl v. § 79 f); vlivem krátkého mohu atd. bývá dial. také krátké može-: možeš, može BartD. 1, 9 (zlin.), 2, 35 (holeš.) a j.

peku, péci, psl. peką atd. Praes. peku, ob. peču atd., v. § 75. – Impt. pec, ob. peč, v. § 76. V stsl. je v impt. pьci atd. kořen oslabený; v č. toho není. – Part. pekl atd.; dial. pékl: pékł BartD. 1, 8 (zlin.), pék t. 77 (val.), pýk, pýkla t. 2, 240 (kunšt.), pjékoł t. 1, 43 (hroz.) a j., slc. piekol, pekla.

přahu, přieci, z pręg-. O přehlásce přah-, přěh- srov. I. str. 107; pravidelnost bývalá se časem ruší. – Praes. přahu, přěžeš atd.: sg. 3. neſprzeze-li se s ním (člověk s Kristem) ChelčP. 54ᵇ, pl. 3 pak-li jě (voly) zaprzahu Pass. 354; já zapřežu čtyry koně Duš. verb. 115 (z Erb.), zapřeže se potah, zas zapřežou Duš. jihoč. 11. – Impt. přěz, přež atd.: vpṙez vóz Kladr. 3. Reg. 18, 44, wypřez voly Háj. 10ᵇ, dvě krávě vprziezteż u vóz Ol. 1. Reg. 6, 7, zapṙezte Kladr. tamt., zaprzezte vuoz Ben. 4. Reg. 9, 21, zapřežte bibl. Vel. tamt., zaprzežtež vuoz Ben. 1. Reg. 6, 7. – Aor. sg. 3. přěže: zlý sě se zlým birzo zzprsiese Jid. 49, je (býky) v pluh spřeže Troj. 26ᵇ a j. – Inf. přieci: zaprzieczy jich (volův) nemoci budú Pass. 354, pochotnějie by bylo, milostí jako jhem ſprzijeczy sě s Kristem nežli sě milostí ſprzijeczy s tiemto světem Štít. ř. 98ᵇ, (koně) vypříci z vozu WintObr. 2, 480 (z r. 1558), zapříci do jha Vel. Jg., di vypříst koně chodHan. 255. – Part. přaha, odchyl.: vprzieha vóz sjědiž Ol. 3. Reg. 18, 44; – přáhl, přiehli: kdyby przyprzahl sě k ňemu Štít. ř. 100ᵃ, aby jej s ním ſprzahlo ChelčP. 54ᵇ, ješto sú sě ſprzyehly milostí s tiemto světem Štít. ř. 99ᵇ, tak je (kola) byechu ſprzyehly Kat. v. 2782, (kněží) jsú se s světem sprziehli ChelčP. 219ᵃ; zapřáhl, zapřáhli Us.; zapříh chod., zrovna sem vypříh chodHan. 286, zapříhł BartD. 1, 345 (lhot.) a j.; – přáh, přiehši: mečě na ně oprzyehſſe Pass. 626, uprziehſſe t. 355, sprziehſſe ſe [169]číslo strany tiskuChelčP. 190ᵃ; (duha) sě rozprzahſy Kat. v. 2351; – přěžen: naprezenimi silami intentis viribus HomOp. 151ᵇ, sú zprziezena AlxH. 7, 35, abychom s ním jako ve jhu milosti jedné ſprzyezeny byli Štít. ř. 99ᵇ, pochotno j’ s ním ſprzyezenu býti t., spřežen Us.; zapřažen, vypřažen Us.; – subst. verb. -přěženie: pochotné ť jest ſprzyezenije se mnú Štít. ř. 99ᵇ, spřežení Us.; zapřažení Us. – Zaniká časem a na místo jeho vstupuje -přáhnúti

řku, řéci, stsl. reką atd. Kořen rek- je v stsl. impt. rьci oslaben v rъk-; v č. jest toto oslabení také v praes., v part. -nt. a dílem též v aor. a v part. -lъ a -nъ. Bývalé v těchto tvarech rьc-, rьč- dává do češtiny dílem řc-, řč-, dílem rc-, rč-, srov. I. str. 345; za býv; rъk- pak je č. řk-, zřídka řik-, srov. I. str. 208. – Praes. řku, rčeš n. řčeš atd.: sg. 1. hi rsku to svD. 39, rzku já ŽKlem. 44, 2, slávu rz(i)ku t. 17, 50 (i škrabáno), když vem rzku DalC. 72, protož řku Štít. uč. 65ᵃ, já-řku Us. (ustrnulé), chodHan. 43, BartD. 1, 196 (zlin.), já-řko t. 2, 178 (brn.) a j.; sg. 2. rčeš, 3. rče, pl. 1. rčeme, pl. 2. rčete Dobr. Lehrg.¹ 325, neužíváno; sg. 2. rceš, 3. rce, pl. 1. rceme, 2. rcete NejedlýGr. 265, chybně; pl. 3. (oni) rzku ŽKlem. 34, 25, jižto rzkuv Pror. 3ᵃ, řkou Us. Jg.; praes. řeku, řečeš atd. je původu pozdějšího, -e- v něm obnoveno podle řekl atp.: sg. 1. řeku BartD. 1, 196 a j. (vedle starožitného já-řku t.), reku t. 43 (hroz.) a slc., sg. 3. pak-li co hospodář řeče – tož ť se hned čeledín vzteče WintObr. 2, 404 (z r. 1585, odchylka pro rým), un (on) řeče Suš. 468 (laš.), slc. co mi žena doma rečie Duš. verb. 115 (z Koll.). – Impt. řci, rci: sing. 2. 3. rzczy Pass. 2, Ben. Jos. 20, 1, rzczi Ol. Ex. 6, 6, rci duši méj ŽKlem. 34, 3, rczyz Pass. 73, nerezy proč onino prázdnie Štít. uč. 97ᵇ, rci Us.; nerci-li, a-rci Us. (ustrnulé); pl. 1. rzcziemy Pass. 181, rcyemy Krist. 11ᵇ, rzczyem Štít. ř. 217ᵇ, ržceme RokycKl. 65ᵇ, rceme, rcem Us.; pl. 2. rzczyete Pror. 79ᵇ, rzciete Ol. Gen. 45, 9, rciete ŽKlem. 65, 2 a j., Koř. Mat. 26, 18, rrczyetez Hrad. 75ᵇ, rzczete- Ben. Jos. 9, 1, rcete Us.; dial. s obnoveným řeci BartD. 1, 81 (val.), t. 133 (laš.) a j. (ustrnulé, s významem = takřka), slc. rečte Duš. verb. 115 (z Koll. Zpiev.). – Impf. řečiech nedoloženo. – Aor. sil. sg. 2. 3. řeče, rče: jakž to dorzezce DalC. 44, když to Ježíš dorcze, zamúti sě Krist. 89ᵇ, odercze se své vóle renuntiavit Otc. 483ᵃ; pl. 3. řekú: Alexander tu (u Troje) sě stavi, v tu dobu, jenž s ním tu biechu.., rzeku: Dojdem též strasti AlxV. 839; – aor. slabý řěch: doklady v. v § 78 b); – aor. slabý řečech šíří se až v textech pozdějších a bývá tu často za aorist jiný textů starších: du. 3. (oba synové) řečesta DalJeš. 70 (v DalC. rzeſta), páni řečechu DalJ. 8 rkp. L (v DalC. rzechu), všichni řečechu DalJeš. 49 (též), rzeczechu Rúd. 14ᵇ (předěláním ze rzechu), (poslové) tajně rzeczechu k jejie mateři Kat. v. 198 (pro verš dlužno předpokládati 2slab. řechu), (poslové) rzeczechu k sobě: nikte živý t. v. 194 (též), rzyeczyechu EvVíd. Jan. 9, 12, t. 9, 34 a j., rzieczechu Otc. 59ᵇ, t. 128ᵃ, t. 248ᵃ a j. (tu často). – Inf. řéci: nevie kak rſechzí komu AlxBM. [170]číslo strany tisku6. 36, rseczi ApD. a, rzeczi ŽKlem. 86, 5 a j., poče rzeeczi syn boži Štít. ř. 122ᵇ, říci Us., říc BartD. 2, 27 (hol.), řéct t. 1, 10 (zlin.) atd. – Part. řka: rska Jid. 92, rskuczi t. 172, rzkuvcze Pror. 5ᵃ, rzkuvcz t.; zda by otpieral a rzika Rožmb. 19; s obnoveným -e-: něchcel se přiznaŏ řeka Šemb. Dial. 172; – řekl, řekla a řkl, řkla atp.: rzekl ŽKlem. 93, 18, Ol. 2. Par. 2, 11, on jest rzek ŽKlem. 32, 9, ale rzek bóh t. 49, 16 atd., řekl, řek, řekla Us., řekl BartD. 2, 207 (třeb.), řek, řekɫa t. 1, 125 (laš.), řekyl, řekla, řeklo t. 2, 258 (žďár.) atd.; dobře je to vyřeklo písmo ŠtítV. 145, przirzekl KolA. 1512, przirzekli t., aby se održekli t. 1514, przirzekla jest KolČČ. 94ᵃ (1548); nerzkli by byli non dixissent Hrad. 39ᵇ, wyrzkli KolA. 1515, przirzkli KolA. 1513, vyřkl, vyřkla, nařkl, nařkla atp. Us.; byť byl prorok rzkl Ol. 4. Reg. 5, 13, rzkl GestMus. 22ᵃ, rzkla jest Dalila Ol. Súdc. 16, 13, jako s’ rzkla t. 3. Reg. 17, 13, i rzkli sú t. Súdc. 18, 2; bylo tu kdysi neslož. řekl řekla a slož. vy-řekl vy-řekla atp.; -řkl vzniklo trvám dříve ve složeninách: vy-řkl, vy-řkla atp., a potom také v part. nesložených; – řek, řekši, doklady v. v § 79 e); rzekw to zavola Štít. ř. 110ᵇ, odrzekwſſe se Štít. uč. 25ᵃ; rzkaw to zavola EvTřeb. Mat. 13, 8, chyba neuměním; – řečen, řčen, rčen: rzeczenojest ŽKlem. Athan. 25, EvTřeb. Mat. 5, 21, řečeno Us.; ortel nemá rzczen býti Pr. pr. 246, kak to pravda rczena Hrad. 34ᵇ vyřčeno jest ŠtítV. 118, ržcženo VšehK. 52ᵃ; určen Us., a k tomu ustrojeno pak sloveso nové určiti; nařčen Us.; – subst. verb. ke rzcženij VšehK. 145ᵃ, zpuosob oderzcženije t. 8ᵃ, rčení Us. spis.

sahu, sieci, ze sęg-. O přehlásce sah-, sěh- srov. I. str. 108; pravidelnost bývalá se ruší. – Praes. sg. 1. sahu: já ť prziſahu Ol. Gen. 21, 24, t. j. přísahu iuro; slovo toto stalo se rčením často užívaným a při tom skleslo u významu: zapomínalo se, že je to verbum finitum a zejména praes. sg. 1. slovesa přisieci iurare, a bralo se za pouhé zvolání; se změnou takovou zpravidla dostavují se i mimořádné změny hláskové; zde zejména z přisahu stalo se přisau, a vedle toho také sau ze sahu, na př. přisau já Valento tobě Pam. 3, 119, přisau, bratří, poďme k ňemu t. 124, i přisau věř mi t. 120, přisau móžeš mi věřiti t. 131, přisau, poďme, jesti ť čas t. 116, přisau nevyhraje t. 118; dial. přisá, dnes přisá nebude pršet BartD. 2, 373 (val.), je bezpochyby také z přisau; ze rčení přisahu bohu, sahu bohu stalo se přisau bohu, sau bohu: Valento sau bohu Pam. 4, 131; z přisau stalo se dále přisám, tím, že místo staršího sahu a přisahu se ujalo sahám, přisahám, na př. sahám bohu Svěd. (Zikm. Skl. 74); výrazu pak přisám rozumí se nepravě, jak by to bylo = při sám, a nesprávné toto pojetí má za následek chybné výklady a chybnou fraseologii: že prý se má říkati a psáti při sám a nikoli přisám, prý se má říkati při sám bůh a nikoti přisám bohu, přisám ďas Mourek v Libuši 22, I. 303, a že prý se má rozuměti: při (mně) sám bůh (stůj), při (mé, dat. k nom. přě, = mému sporu) sám bůh (pomáhej), při (mou) sám bůh (podporuj), při [171]číslo strany tisku(impt. k inf. příti, prý = suď) sám bůh (mylných těchto výkladů sbírka je u Kotta I, 107 a V, 1088); srov. Listy filol. 1883, 127 sl.; – sg. 2. sěžeš 3. sěže atd.: ty mi przyſezeís Troj. 21ᵇ, tehda odprzyſyeze sě ten Rožmb. 117, (Eneáš a Antenor) prziſiežeta Troj. 194ᵃ (praes. za aor.); – pl. 3 sahú: svědkové przyſahv na kříži ODub. 15. – Impt. sěz, sěž atd.: na tom prziſiez Pass. 345, prziſſiez mi t. 505, póvod przyſſyez Rožmb. 172, póvod poprzyſſyez sám t. 117, prziſiez Ol. Gen. 21, 23, prziſiezz mi t. 1. Reg. 30, 15 a 24, 22, przyſeż mi Comest. 31ᵃ, t. 32ᵇ a j., pṙíſez mi Kladr. 1. Reg. 24, 22, dva pomocníky odprzyſiezta Rožmb. 69, prziſieżte mi Ol. Jos. 2, 12 – Aor. sil. sg. 2. 3. sěže: když mu prziſieze, tehda sě s. Apolinariš pomodlil Pass. 345, král tu p’ſieze iuravit Koř. Mark. 6, 23, Josef przyſeze Comest. 50ᵃ, pústenník doſieze jednéj deščky Kat. v. 641, Tristram po svój meč sěže Trist. 221; saže: (Tristram) koně dosaže t. 357, kohož dosaže, inhed jeho přetěl t. 383; pl. 3. sahú nedoloženo; sěhú: ne tak brzo vesl doſyehu, až běchu blíže při břěhu AlxV. 575, odchylka pro rým; – aor. slabý sěžech atd.: doſyezech rúbka (šátku) Vít. 54ᵃ, zaprziſiezeſta oba sobě Ol. Gen. 21, 31, ſprziſezechu sě židé Comest. 240ᵃ. – Inf. sieci atd.: póvod má przyſyeczy Rožmb. 22, ničse nemóž obſieczi jeho velikosti Kat. v. 1361; jmá přiséci Půh. 1, 205, dosíci Us. spis. – Part. sáhl, siehli atd.: Mathiáš jest dozzahl štola ApŠ. 332, prſiſahl ŽKlem. 94, 11 a j.; z toho pak také přisál: prſiſal ſem ŽKlem. 88, 4, t. 88, 36, hospodin przyſal jest Ol. Num. 32, 10: abyste doſyehly toho Štít. ř. 106ᵃ, nespravedlivě jsú Řekové na nás ſiehli Troj. 58ᵇ, všichni na tom přiséhli Trist. 160, aby přiséhli VJp. 56, kniežata prziſihli sobě Comest. 191ᵃ, mnozí jsú se ſprziſihli proti tobě t. 199ᵇ; tmy sú jie (světlosti) neoſahli Koř. Jan. 1, 6; odchyl.: že sem doſiehl Troj. 208ᵃ, (páni) pŕisáhli VJp. 63, nč. dosáhli, přisáhli atd.; – sáh, siehši atd.: mnich doſah meče DalC. 42, paní doſiehſſy klíčóv Trist. 372, przyſyehſſe mezi sebú Comest. 36ᵃ; odchyl.: svých vlasóv doſahſy Kat v. 3436. nč. sáhši, sáhše Us.; – sěžen: je nevinen, z ňehož poprzyſiezen Rožmb. 69, královstva sú mořem oſyezena Mand. 82ᵃ a j.; odchyl.: má saženo býti ODub. 513, nč. sažen Us.; – subst. verb. sěženie: ſprzyſezenie Comest. 268ᵇ; odch. nč. dosažení atp. Us. – Praes., impt. a part. praes. zanikly a nahrazují se střídnými tvary slovesa -sahati a -sáhnúti; rovněž tak inf., jenž se jen v jaz. knižném udržel.

sěku, sieci, psl. sêką atd. Praes. sěku, sěčeš atd., nč. sg. 1. seču a pl. 3. sečou Us. ob., v. § 75. – Impt. sěc, seč v. § 76. – Impf. sěčiech: kněz bradáčě ſyeczyeſſe DalC. 42. – Aor. sil. pl. 3. sěků: tak sě sta tomu člověku, jehož potom rozſſyeku AlxV. 2114, Božěje tu inhed rozsěkú a všicku jeho čeled zsěkú DalJ. 56 (v DalC. není).– Inf. sieci atd.: otzeci t. j. otsieci amputare Greg., ſyeczy sě bratry chtiesta DalC. 53, sfci Us. spis., síct Us. ob., sec BartD. 1, 99 (laš.), síc t. 2, 27 (holeš.), séct t. 1, 25 (zlin.), síct t. 2, 160 (brn.), sict t. 200 (třeb.). – Sup. sěc v. § 79. – Part. sěkl atd.: [172]číslo strany tiskusekli sme seno Us. u Bělohr.; síkl, síkli sme seno Us., síkla sem jeteličku chodHan. 68, nasík sem votavy Duš. verb. 116 (z Erb.), sík, síkli BartD. 2, 240 (kunšt.); v Usu ob. je síkl durativum a patří k inf. síci, kdežto sekl je tu perfektivum a patří k inf. seknouti; – sěčen: zeſen t. j. sěčen decisum Greg., nč. sečen; – subst. verb. sěčenie, sečení, Us., při sečéňú BartD. 2, 1 (malen.).

střěhu, střieci, stsl. słrъgą v. strêgą inf. strêšti, z koř. serg-. Kořen jest oslaben v psl. sъrg-, začež je stsl. strъg- (t. j. str̥g-) a č. strg- v impf. stržiech. – Praes. střěhu, střěžeš atd.: oſtrſiezes ny ŽKlem. 11, 8, toho se ſtrzezeſſ Štít. uč. 112ᵇ, ſtrſieſe hospodin custodit ŽKlem. 33, 21, když ſtrzezete se Štít. uč. 46ᵃ, příkré krmě ſtrzehu sě lidé t. 61ᵇ, kupci se lúpeže wyſtrzehu t. 110ᵃ atd., nč. střehu, střežeš Us. spis. –Impt. střěži, střěz, střež atd.: Strziezi custodi ŽGloss. 85, 2, Strziezy ŽWittb. tamt., nás bóh oſtrſiezi AdamKap. 13, ſtrziez conservet dominus ŽGloss. 40, 2, ŽWittb. tamt., ſtrſiez mne ŽKlem. 16, 8, ſtrzyez ſye DalC. 44, každý ſye ſtrzyez Pror. 58ᵇ, ſtrzez ſe té lsti Štít. uč. 112ᵇ, stṙeż se Baw. 43, zlého se stṙeż t. 45, Buoh oſtrzež KolČČ. 368ᵇ (1563); ſtrzyezte sě Štít. uč. 95ᵇ, wyſtrzezte t. 152ᵃ; nč. střez se, střež se Us.; spisovné střez obráží se také v dial. zřez BartD. 1, 17 (zlin.); k impt. střež přiděláno pak sloveso střežiti, srov. Jag. Arch. 3, 208. – Impf. střěžiech atd.: nepřietelé ſtrzieziechu dušě mé custodiebant ŽWittb. 70, 10, ſtrſieziechu ŽKlem. tamt., (Čechové) svého knězě ſtrzyezyechu DalC. 64; z kořene oslabeného stržiech: ja ſtrziech rúcha custodiebam vestimenta Koř. Skutk. 22, 20, (probošt) ſtrzieſe města custodiebat t. 2. Kor. 11, 32. – Aor. sil. pl. 3. střehú: někteří Šváby ostřehú DalJ. 100. – Inf. střieci: rač oſtrſieci ny ŽKlem. Ambr. 26, nechtiec sě ſtrzijeczy Štít. ř. 12ᵃ a j., nč. stříci Us. spis. – Part. střěha atd.: ſtrzeha se zlého Štít. uč. 113ᵃ, ſtrzyehucz Pror. 117 a j.; střahúc Ben. Jg., srov. part. střáhl;– střiehl, střiehli atd., střehl, střehli: co j’ buoh wyſtrzyehl koho Štít. uč. 105ᵃ, wyſtrzyehl nás buoh t. 105ᵇ, aby sě hřiechu ſtrziehl t. 123ᵃ. aby nás oſtrziehl od zlého, abychom ſtrzyehly sě hřiechu Štít. ř. 182ᵇ, abyste ſtrzihly zákona Comest. 116ᵃ; psané ve Štít. uč. -ye-, -ie- svědčí, že slabika byla dlouhá, a totéž dosvědčeno zúženým ſtrzihly v Comest. a novým střáhl; doklady tohoto jsou: ſtrzáhl Puch. 481ᵇ, střáhly t. 578ᵇ, aby se střáhli Ben. Vel. Kom. Jg., kteří ſtřahli zvonu Háj. 407ᵇ, proto se toho nevſtřahl t. 154ᵃ; odchylka střahl m. střiehl vznikla mylným napodobením: byl přehlasovaný plur. siehli, přědli atp. a vedle toho nepřehlasovaný sing. sáhl, přadl atd.. později také plur. sáhli, přadli atd., proto a podle toho ustrojeno také střáhl a střáhli vedle střiehl a střiehli; a podle toho vzniklo i part. praes. střahúc nahoře dotčené; – střěžen: oſtrzyezen Modl. 24ᵃ, tvá duše bude oſtrzyzena Comest. 137ᵇ. – Sloveso toto drží se již skoro jen v jazyku knižném.

[173]číslo strany tiskustřihu, stříci, psl. strigą atd. Praes. střihu, střižeš atd.: já ſtrzyhu ovce Ben. 2. Reg. 13, 24, jenž ſtrzize tondens Koř. Skutk. 8, 22, kdož jej střiže Br. NZák. 228ᵇ, (pastýři) ſtrzihu stáda quod tonderent Ol. 1. Reg. 25, 7, ſtrzyhú Ben. tamt. – Impt. střiz: wyſtrzyz jemu šest vlasuov ROlC. 260ᵃ, žena oſtrzyz sě tondeatur Koř. 1. Kor. 11, 6, (v květnu) ovce ſtrziz rkp. z r. 1520 ČČMus. 1853, 424. – Impf. střižiech: vlasy ſtrzizieſſe Ol. 2. Reg. 14, 26, ſtrziżiechu stádo t. 1. Reg. 25, 2. – Aor. střižech; oſtrziechu jej totonderunt Comest. 46ᵃ, omylem m. ostřižechu. – Inf. stříci: ovce stříci ZS. 352. – Sup. střic: doklady v. v § 79 b). – Part. střihl: jimiž (noži) przieſtrzihl vše Hrad. 131ᵇ, když jej (beránka) ſtrzyhly Štít. uč. 47ᵇ, kteříž ſtřihli ovce jeho tonsores Br. Gen. 38, 12; – střižen: aby žena byl oſtrzizena tonderi Koř. 1. Kor. 11, 6, přestřižen atp. Us. – Je durativum; zaniká a nahrazuje se svým iterativem stříhati; part. nč. střihl patří k inf. střihnouti a má tedy význam perfektivní, kdežto stč. v dokladech uvedených je významu durativniho.

tah-, z tęg-. V třídě této není tvarů slovesa tohoto: taſe ducit v MVerb. je glossa padělaná; tiezeſs v Comest. 147ᵃ, proč tiezeſs vyvrátiti mateř měst, v orig. lat. quare quaeris evertere matrem civitatum, je překlad lat. quaeris, tedy z tázati praes. tiežu, tiežeš atd.; a tahuucz ve Štít. ř. 141ᵇ, k tomu vždy tahuucz aby všichni vešli v jeden sbor, jest omyl m. táhnúc.

teku, téci, psl. teką atd. Impt. tec, teč: viečcě teczta vodami Pror. 59ᵃ, vteczme Ben. 2. Reg. 15, 14, vteczte t. 19, 9, nč. tec Us. spis., teč Us. ob., v. § 76; v stsl. je v impt. tьci kořen oslabený, v č. toho není. – Impf. tečiech: potoci teczyechu DalC. 74, potok teċiſſe Alxp. 118. – Aor. sil. sg. 2. 3. teče: potecze krev Hrad. 88ᵇ atd.; pl. 3. tekú: cisúc jich pod zed teku AlxH. 8, 28, pobitých dvě stě povlekú, avšak za vše pod zed poteku AlxV. 2049, když k šturmu poteku t. 460 a j. – Part. tekl atd.; dial. tékl: utěkɫ BartD. 1, 343 (zlin.), tékéł t. 37 (stráň.), (voda) tékła t. 171 (val.), tékɫo t. 176 (mor.-slc.); – tečen; – subst. verb. tečenie: v dóm uteczenie ŽKlem. 30, 3, nč. utečení.

tluku tlouci, stsl. tlъką, tlêšti. Kořen je telk-, odtud stsl. inf. tlêšti, z telk-ti, vedle toho jest oslabené tьlk-, a odtud zase stsl. praes. tlъką t. j. tl̥ką, z býv. tьlką; v č. jsou tvary všecky z tl̥k- = býv. tьlk-: slc. tlčiem inf. tlcť, stráň. tł̅cť BartD. 1, 39, a změnou v lu č. tluku inf. tlouci atd., srov. I. str. 66 a 296. – Praes. sg. 1. tluku, volám i tluku Modl. 10ᵇ, pl. 3. tlukú, v ně (ruce) hřeby tluku t. 55 ; tluku, -kou Us. spis., tluču, -čou Us. ob. – Impt. tluc, Us. spis., tluč Us. ob., srov. § 76. – Part. tlúkl, vždy dlouhé; tloukl Us., tlókl (BartD. 2, 34 (holeš.), klókl t. 198 (tišň., o změně tl- v kl- srov. I. str. 393) atd.

trh-, v. při trhnúti § 117.

[174]číslo strany tiskuvleku, vléci stsl. vlêką, vlêšti, part. oblъklъ, oblъkъ, oblъčenъ. Kořen je velk-, z něho jsou tvary stsl. vlêk-; někdy jest oslaben ve vьlk-, z čehož je stsl. vļk- v part. vlъklъ atd.; v č. jsou tvary všecky z vlek-, z býv. vlêk- = psl. velk-; jinde, na př. v srbchorv. praes. vučem inf. vući atd. zase všecky z vl̥k- = psl. vьlk-. – Impf. vlečiech: jáz wzwleczech žínici i pokořiech dušiu mú ŽWittb. 34, 13 (omylem m. vzvlečiech, induebar cilicio). – Impt. vlec Us. spis., vleč Us. ob., srov. § 76. – Aor. sil. sg. 3. vleče, vléče, v. § 77 a); pl. 3. vlekú: rytieři s ňeho rúcho ſwleku Pass. 201, pobitých dvě stě powleku AlxV. 2048, pohanové ... swleku s ňeho vše rúcho Hrad. 89ᵇ a j. – Part. vlekl a vlékl, v Usu ob. s rozdílem u významu; ono spojujeme s inf. vléci, toto s vléknouti.

vrhu, vrci, stsl. vrъgą inf. vrêśti. Kořen je verg-, odtud stsl. inf. vrêšti z verg-ti; z něho jest oslabené vьrg-, a odtud zase stsl. vrъgą t. j. vr̥gą, z býv. vьrgą; v č. jsou tvary všecky z vr̥g- = býv. vьrg-. – Praes. vrhu, vržeš atd.: (já) neb tu pět (grošův) prowrhu, nebo dřévních osm wywrrhu Hrad. 125ᵇ, (já) zawrhu vás Br. Jer. 7, 15, když ji na zem powrzeſſ Háj. herb. 346ᵃ, zawržete modɫy své Br. Isa. 31, 1, nechať té opowrhuv Štít. ř. 123ᵃ. – Impt. vrz, vrž atd.: sg. 2. 3. uřež ji (ruku) a zawrz od sebe Koř. Mat. 18, 8, wrz jím s vozu Ben. 4. Reg. 9, 26, odwrz břemena t. 4. Esdr. 14, 14; zdlouž.: wŕz to preč LékB. 182ᵃ; pṙiewrź HusPost. 220ᵇ, na své mysli przewrž Alxp. 112, zawrž Beck. 1, 345; pl. 1. (žoldnéři) vecěchu: wrrziem sě o ni (sukni) Hrad. 89ᵇ, odwrzme jho jich ŽKlem. 2, 3, wrzme łosy Br. Jon. 1, 7; odwrzzmy diela temnosti EvOl. 94ᵇ, odwržme BílD. 184; pl. 2. wrzte los Ben. 1. Reg. 14, 42, odwrzte (zɫost) Br. Isa. 1, 16. – Impf. vržiech: (syn) režný (chléb) powrzyeſſe MastDrk. 174, (vóz) viece než desět (mrtvol) v dól uwrzyeſſe DalC. 94. – Aor. sil. sg. 3. vrže: kněz wrze v Dunaj zlato DalC. 76, du. 3. vržeta; podwrzeta deiecerint MamV., pl. 3. vrhú: tiemž přěsta zlé smýšlenie, (Řekové) zawrhu všě strachy AlxV. 2430; aor. slabý vržech: v ty muky jeho uvržechu Hlah. vid. lᵇ. – Inf. vrci: semena v zemi vwrczy Štít. uč. 53ᵇ, zlé peníze wywrczi VšehK. 243ᵃ; semeno wrzczy KolČČ. 367ᵇ (1563); slabika kořenná zpravidla krátká, srov. § 31 č. 5 a); ale i dlouhá: jinam sě mohli wŕczi HusPost. 171ᵇ, (chléb) wŕci psóm t. 46ᵃ. – Part. vrha; odchylka z neumělosti: (kněz mezi službami božími) třikrát čtyřikrát vornát s sebe svrže na faru pospíchal WintCírk. 912 (z r. 1598). – Inf. zanikl a je za něj vrhnouti, praes. vrhu, impt. vrz a part. vrha drží se jen v knihách, v jaz. ob. jsou za ně střídné tvary slovesa vrhnouti n. vrhati.

žhu, žéci, stsl. žьgą v. žegą, inf. žešti. Kořen je žeg-, tvary některé jsou z něho, jiné z oslabeného žьg- V stsl. v textech nejstaršich je žьg vždycky v impt., krom impt. je pravidlem žeg- a zřídka žьg-, Wiedem. 5961; v češtině naproti tomu je žeg- jen v inf. V časování vzniká tu častěji skupení žž, žz, na př. praes. žže, impt. žzi; to pak měnívá se mezi [175]číslo strany tiskusamohláskami v -jž-, -jz-, na př. praes. se-jže, impt. u-jzi atd., srov. I. str. 516; tudy vzniklé -j- přijímá se pak i do tvarů, kde by býti nemělo, a jest na př. praes. sg. 1. zajžhu m. zažhu. – Praes. sg. 1. žhu: zayzhu Pass. 503; sg. 2. žžeš 3. žže atd.: sám se nêzazьžeš Hlah. Sir. 8, 13 (m. -žžeš, chybně transkribováno z předlohy české), slunce neozze ŽKlem. 126, 6, když (bóh) ſie rozze v hněvě t. 2, 13, zaizze sě hněv tvój t. j. zajže t. 78, 5, diábel rozeyze žádost Štít. uč. 45ᵇ, (hněv) se zazze ŠtítMus. 59ᵃ, když sě jistba zayzze t., duom nezaizze ſe Kruml. 184ᵇ, vzżem tě t. j. užžem incendemus Ol. Súdc. 14, 15, jejie tělo vyzzeme t. j. ujžeme ML. 23ᵇ, ſezżete t. j. sežžete comburetis Ol. Ex. 12, 10; pl. 3. žhú : vlast vaši ſezhuv Pror. 1ᵃ. – Impt. žzi, žzěte: hospodine, zzy ledvie mé ŽWittb. 25, 2, ŽBrn. tamt., uzzi t. j. užzi ŽKlem. tamt., vzzy Alb. 91ᵇ, zazzy oheň t. j. zažzi Hod. 9ᵃ, rozezzy mé srdce t. j. rozežzi Modl. 30ᵃ, rozzy kahanec m. ro(z)žzi Vrat. 4ᵃ, roſſy sviečičku tamt.; roži mýt. 341; lid bohatý vgzy t. ujzi ML. 60ᵇ, ſeyzzy sě ohňem skrúšenie Štít. ř. 189ᵃ; jmúce jeho uzzyete t. j. užzěte Pass. 374. – Impf. žžiech atd.: kněz Boršovi sbožie zzyeſſe DalC. 85, uhlík zayzieſe sě ŠtítMus. 34ᵃ, zazziſſe ſe EvOl. 57ᵇ, zziſſe GestMus. 41ᵇ, ti Havlovi zzyechu DalC. 85, (měščěné pány) ſezzyechu DalC. 93. – Aor. sil. sg. 3. žže: (hrabie) zezze vše liudi DalC. 39, Saul chudé vgze a bohaté... t. j. ujže ML. 60ᵇ, vyze t. j. ujže Alb. 91ᵇ; pl. 3. žhú: tehdy město zaſſhu všady AlxH. 8, 41, zazhu město Bavoři DalC. 89, zajžhú DalJ. tamt. z rkp. Z. – Inf. žéci: chtěvše j’ho zzseczi t. j. sžéci ApŠ. 108, jáz budu zeczy DalC. 42, uzecy jě chtěl Pass. 413, káza všecky zzecy t. j. sžéci t. 330, dadie sě vzeczy Alb. 19ᵇ. – Part. žha, žhúc-: ciesař zha Chlumcě dojide DalC. 64, adj. žhoucí Us.; síry potrava zžaucý Nitsch 72, chyba neuměním; – žehl (ze žьglъ) žhla atd.: oheň rozzehl ſie jest ŽKlem. Deut. 22, rozzhlo ſie srdce mé t. 38, 4, zazhli sú svatyniu t. 73, 7, zhlo GestKl. 35, aby zażhli Alxp. 98, žehl, rozžehl Us. spis.; – žeh (ze žьgъ), žehši (ze žьgъši) Us. spis.; svieci rozzew a ke zdi přilepiv ML. 134ᵇ t. j. rozžev z roz-žeh-v; – žžen: zazzena ohňem t. j. zažžena ŽKlem. 79, 17, oheň zaizzen jest t. j. zajžen t. 77, 21, v obětech žženich Hlah. 2. Par. 35, 14; – subst. verb. žženie: zazzenye ŽKlem. 140, 2, ſ rozzenym t. 65, 15. – Sloveso toto většinou zaniklo a béře se za né žhnu, žhnouti, o čemž v. v § 117. – Zvláště dlužno vytknouti tvary obecné a dialektické, které se tu vyvinuly ve složeném roz-žeci, roze-žhu atd. Z praes. roze-žhu stalo se roz(e)-žžu (změnou, jako je v můžu, peču m. mohu, peku) a z toho dále rožžu, rožu: já ti rožžu svíčečku Suš. 187; rožu, rožeš, rože, rožeme, rožete, rožou Hoš. č.-mor. I, 77 a II, 95, rožu mýt. 341; k tomu pak impt. roži: roži, rožite Hod.-lit. 35 a Hoš. č.-mor. I, 77 a II, 95; z part. rozžehl je rožžehl BartD. 1, 83 (hran.), rožíhl Duš. verb. 117 (jihoč.), rožeɫ BartD. 2, 52 (přer.), rožél t. 1, 26 (zlin.), rožel, roželi sme Hoš. č.-mor. II, 95. Tvary jiné jako rozžal, rožal, rozžat, rožat atp. jsou z rozežhnu, -žhnouti II. tř., v. § 117.

[176]číslo strany tiskuvzor pieti nč. pnouti, pnu.

Sem patří slovesa třídy první s kořennou souhláskou nosovou -n, -m, na př. pen-, jem-. Kmen infinitivní slovesa vzorového je pen- n. pьn-, kmen praesentní pьn-o-, pьn-e-. Tvary jeho jsou:

praesens indik.:

sg.

1. pnu

du.

1. pnevě, -va

pl.

1. pnem, -me, my

2.pneš

2. pneta

2.pnete

3.pne

3.pneta

3.pnú, -au, -ou;

imperativ:

sg.

1. –

du.

1. pněvě, -va

pl.

1. pněm, -me, -my

2. 3. pni

2. 3. pněta

2. 3. pněte;

imperfektum:

sg.

1. pniech

du.

1. pniechově, -va

pl.

1. pniechom, -me, -my

2. pnieše

2. pniešta, -sta

2. pniešte, -ste

3.pnieše

3.pniešta, -sta

3.pniechu,

-ie- ze staršího -iá-;

aorist:

sg.

1. pěch

du.

1. pěchově, -va

pl.

1. pěchom, -me, -my

2.

2. pěsta, -šta

2. pěste, -šte

3.

3. pěsta, -šta

3. pěchu,

-ě- ze staršího -ia-;

tvary jmenné:

inf. pieti, ze staršího ṕátí, zúž. píti; pnouti; sup. pat;

participium

-nt: pna, pnúc-;

-mъ: –;

-lъ: pal, -a atd.;

-ъs: pen atd.; pav atd.;

-tъ: pat, -a atd.;

subst. verb. pětie ze staršího patie.

K tvarům jednotlivým.

Slovesa sem patřící mají ve svých kořenech dílem 1. -en-, -em-, dílem 2. -om-. Druhu 1. jsou na př. kořeny pen-, jem-, které jsou základem sloves pnu a jmu, druhu pak 2. jest kořen dom-, slovesa dmu.

Kořenné -en-, -em-, -om- je v psl. a stsl. v některých tvarech – zejména v praes., impt., impf., part. -nt a part. -ъs – oslabeno v -ьn, -ьm, [177]číslo strany tisku-ъm-, a je tedy praes. pьną, jьmą, dъmą, impt. pьni, jьmi, dъmi, part. pьny jьmy, dъmy, impf. stsl. pьnêachъ, jьmêachъ, dъmêachъ atd. V tvarech pak ostatních je tu v psl. a stsl. v druhu 1. -ę-, v 2. -ą-, na př. inf. pęti, jęti, dąti, aor. pęsъ pozd. pęchъ, jęsъ pozd. jęchъ, dąchъ, part. pęlъ, jęlъ, dąlъ atd.

Postupem na půdu českou a podle známých pravidel hláskových v tvarech prvých -ь- a -ъ- zanikly, poněvadž v slabikách následujících byla vždycky samohláska plná, a je tedy praes. pnu, jmu, dmu, impt. pni, jmi, dmi, part. pna, jma, dma, impf. pniech, jmiech, dmiech atd.; v tvarech pak druhých jsou za -ę- a -ą- náležité střídnice české a jest na př. inf. pieti, jieti, dúti, aor. pěch, jěh, duch, part. pal, jal, dul atd.

Časem vznikají novotvary:

tvary praesentní pnu, pni, pna ... shodují se se střídnými tvary třídy II. tisknu, tiskni, tiskna atd., přidělány k nim tedy podle třídy této také tvary ostatní: inf. pnúti podle tisknúti, part. pnul podle tisknul atd.; a podobně ke jmu, dmu atd. přidělány inf. jmúti, dmúti, part. jmul, dmul atd.;

tvary infinitivní dúti, dul, dut... shodují se zase se střídnými tvary tř. I. vz. 7. (ob)úti, -ul, -ut, krýti, -yl, -yt atd., přidělány k nim tedy i tvary ostatní téhož způsobu: praes. duju, impt. duj, part. duje, podle obuju, obuj atd.

Vůbec a úhrnem: vedle náležitých tvarů infinitivních vznikly novotvary, ustrojené podle tvarů praesentních; a vedle náležitých tvarů praesentních vznikly novotvary, ustrojené podle tvarů infinitivních. Prvé stalo se skoro veskrze; druhé v několika případech, nejhojněji při dmu a klnu. Slovesa tato se tím zdvojnásobila, za bývalé sloveso jedno praes. dmu inf. dúti jsou potom dvě: praes. dmu inf. dmouti atd. a praes. duju inf. douti atd.; a rovněž tak je za stč. klnu, kléti nč.: klnu, klouti atd. a kleji, klíti (ob. klejt) atd.

Krom toho vyskytují se novotvary ještě jiné. Podle part. pol, pial atd. vznikl a v nářečích východních se ujal inf. -ati, -áti za náležité -íti a starší -ieti: ṕat, začat BartD. 1, 25 (zlin.), pjať, žať, začať t. 2, 26 (holeš.), ṕáť t. 1, 97 (příbor.), naṕáť t. 61 (val.) a j., slc. piať atd. Podle téhož participia vznikl a v XV stol. se rozšířil aor. pach atp. místo staršího pěch atd.; aorist a part. -l, hlavní člen perifrastického perfekta, byly syntakticky a tím psychologicky sdruženy, srov. Listy filol. 1879, str. 231, a jako byl k part. volal aorist volach, tak utvořeno podle pal také pach. Atd.

Z novotvarů sem hledících ujaly se některé také v jazyku spisovném, když je doporoučely jednak usus všeobecný, na př. mnu-mnouti – mnul atd. jednak žádoucí zřetelnost, na př. pnu-pnouti, jmu-jmouti atp.; kde důvodu takového není, tu zachovává se zpravidla tvar náležitý, na př. inf. vzíti a nikoli uzmouti, part. přijal a nikoli přijmul atd. Srov. § 87 a).

[178]číslo strany tiskuPraesens.Sing. 1. pnu, psl. pьną; dial. -o, -em atd. jako v § 54. – Sing. 2. pneš, psl. pьnešь. – Sing. 3. pne, psl. pьnetь. – Du. 1. pnevě, -va, stsl. pьnevê (-va). – Du. 2. 3. pneta, stsl. 2. pьneta, 3. -te. – Plur. 1. pnem, -me, -my, psl. pьnemъ, -me, -my; dial. -mè atd. jako v § 54. – Plur. 2. pnete, psl. pъnete, dial. -ťe atd. jako v § 54. – Plur. 3. pnú, psl. pьnątь, na př. mnozí pocznvv slúžiti Štít. ř. 100ᵇ, když jej przigmvv t. 71ᵇ, rozepnuv Pror. 57ᵇ; z je později -au, -ou: pnau, pnou, a dial. , -um atd. jako v § 54.

Koncovka kmene praesentního -ne (ta jest u většiny sloves sem patřících) mění se v nářečích východních v -ňe: pněš, pněmy, pnětě BartD. 1, 125 (laš., vysl. pňe-), slc. pneš, pne atd. (vysl. pňe-); v nář. slc. je kmen -ňe přejat také do 1. sg.: pnem atd.; v nář. sev.-opav. je -ňe změněno v -ňo: sg. 2. pňoš, 3. pňo atd. podle BartD. 1, 137.

Imperativ.Sing. 2. 3. pni, psl. pьni, Us. stč. i nč. – Du. 1. pněvě, -va, stsl. pьnêvê (-va); zde nedoloženo. – Du. 2. 3. pněta, psl. pьnêta-, též. – Plur. 1. pněm, -me, -my, psl. pъnêmъ, -me, -my, Us. stč. i nč.; dial. -niè atd., jako v praes. indik. – Plur. 2. 3. pněte, psl. pьnête, Us. stč. i nč.; dial. -ťe atd., jako v praes. indik. – V nářečích bývá podle sing. pni také plur. pnime, pnite atd., a v nář. laš. bývá tu ij za i: pnij, pnijmy, pnijtě atd.; o obém v. § 19 č. 6.

Imperfektum pniech, -ích atd.; ze staršího -ⁱách atd., v. § 26 č. 4; stsl. pьnêachъ atd. Na př. wezmyeſſie DalStrah. 2, ktož snopek vznyeſſe ML. 52ᵃ, klnyechu maledicebant ŽWittb. 61, 5, Hod. 31ᵃ, (měštěné vládykám) hlavy ſetnyechu DalC. 93, lidé zznyechu Ol. 1. Reg. 6, 13, jímžto ſye dmyechu t. Súdc. 8, 3, větrové dmychu EvOl. 6ᵃ. – Novotvar podle inf. -ieti, -íti: drzywe nez ſwyet ſye poczyſe, až (ty) své dielo s ním vidíše Lvov. 9ᵃ.

Aorist.

S kořenným -ę-: pěch atd.; ze staršího ṕach atd., srov. I. str. 113; psl. pęsъ, v. § 23 b) č. 1. – Sing. 1. pěch stsl. pęsъ později pęchъ. – Sing. 2. , psl. : ty poezie otkládati Hrad. 126ᵇ. – Sing. 3. , psl. , na př. (dívka) pochzie synem PilD., wchzie Pilát na ščěpy zřieti Jid. 73, hróza Boleslava pogie DalH. 30, Job zakle svój den Ol. Job. 3, 1, (had) przypie ſie k ruce Comest. 270ᵇ, (mnich) przyetye štít DalC. 24 atd. – Du. 1. pěchově, -va, stsl. pęchovê (-va), za starší *pęs-, nemá zde dokladu. – Du. 2. 3. pěsta, -šta, stsl. 2. pęsta, 3. pęste: (ona dva) tu zmyrt wzieſſta AlxB. 3, 29, Aquila a Niceta poczieſta tázati Pass. 290, ta pány gyeſta ſye jězditi DalC. 85 a j. – Plur. 1. pěchom, stsl. pęchomъ a starší pęsomъ, nemá zde dokladu. – Plur. 2. pěste, -šte, psl. pęste: vzěste lítého (kněze) DalJ. 55 podle rkp. [179]číslo strany tiskuVíd., vzešte t. podle rkp. L a Ff. – Plur. 3. pěchu, stsl. pęšę a starší pęsę, na př. jakž sě wchziechu diviti svD. 51, židové Ježiúšě giechu Hrad. 81ᵃ, dievky tu koňóv podpyechu a svá luczyſte napyechu DalC. 13, jim oběma hlavu ſtiechu Pass. 353 atd. – K tomu dvoje novotvary, pach a pnuch.

a) Novotvar pach, ustrojen podle part. pal atd. Sing. 1. pach, na př. vzach s ním známost Kar. 12, poczach sě modliti Lvov. 90ᵇ; – sing. 2. 3. pa, na př. (peníze Jidášem vrácené) wza jedno kniežě Vít. 52ᵃ, on poczza biti EvOl. 229ᵃ, (Petr) vta ucho jeho t. j. uťa Koř. Jan. 18, 10 a j.; – du. 1. pachově, -va nemá zde dokladu; – du. 2. 3. pasta, -šta; na př. pomoc s násilím se ſniaſta Baw. 16ᵃ, (panic a Viklefice) sě objašta Pís. XV stol. ve Fejf. LL. 670, dva z kniežat vpaſſta jemu dvě ostroze Troj. 186ᵇ; – plur. 1. pachom – a plur. 2. paste, -šte nemají zde dokladu; – plur. 3. pachu, na př. poczzachu mluviti EvOl. 229ᵃ, wynyachu kuklu t. 41ᵇ, yachu sě biti Mill. 54ᵃ a j. – Aorist pach atd. je na pohled starožitný a zdá se, že v něm zachováno nepřehlasované -a-, vzniklé z psl. -ę- v pęs-. Ale zdání to je mylné. Neboť kdyby tu bylo -a- starožitné, měli bychom je zajisté v dokladech starých a nejstarších; ty však mají zpravidla a bez výjimky aoristy s -ě-, kdežto aoristy s -a- se vyskytují v textech až pozdějších.

b) Novotvar pnuch vznikl zase podle novotvarého inf. pnúti part. pnul atd., a vyskytuje se ovšem také až v době pozdní: du. 3. upnušta jemu dvě ostroze Troj. Jg.

S kořenným -ą-: duch, psl. dąchъ; nemá zde dokladu.

Tvary jmenné.

a) Infinitiv.

S kořenným -ę-: psl. pęti, z toho stč. ṕáti, přehlasované v pieti: mohu tě na kříži rozpieti Hrad. 87ᵇ, král káza větrníky rozpyety AlxV. 531, urozením se nepyety Štít. uč. 55ᵃ, (Alexander) káza most kožemi popijeti Alxp. 44, co máš wzijety Štít. ř. 97ᵇ, ráčil křest przygijety t. 39ᵇ, pogieeti KřižB. 76ᵇ, t. 78ᵇ, (pšenici) zyety ML. 52ᵃ, dól wytyety ApŠ. 26 a j.; – sklesnutím jotace -éti: pak-li chcete przigéti recipere Ol. Lev. 26, 23, abychom jemu odpustili roli přijeti List. z r. 1458 (Česk. Mus. filol. 1897, 202, z nář. lašského), pustinu jsme dopřeli (dopřáli) přijeti tamt.; – zúžením píti: rač je na milost přijíti Let. 285, (král) kázal jíti toho Fantina t. 539, některého hraběte dceru pogijti Háj. 103ᵃ, to na se přigijti musil t. 227ᵃ, hlavu utíti Blah. 293, hrdlo sobě odgjti Koc. 42, za vděk přigjti t. 74, nechce pogjti mne Br. Deut. 25, 7, rozkáže wynjti kamení t. Lev. 14, 40, takovau summu przigitj KolEE. 32ᵇ (1631), grunt vgitj t. 286ᵃ (1679), gjti capere, pogjti, ſpjti coniungere, zapjti, počjti incipere, žjti metere Rosa 163 a 193195, gjti (jmu), počjti, tjti, žjti (žnu)

[180]číslo strany tiskuDolež. 113, obgjti, odgjti, přigjti (jmu) Tomsa 331, gjti (jmu), počjti, žjti (žnu) Chládek 98, zapíti (pnu), zajíti (jmu) Tham. 113, čiti (čnu), píti (pnu), jíti (jmu) Jg. atd., -číti (čnu), vzíti, žíti (žnu), klíti, títi Us., začít, vzít, utít atd. Us. ob., pít (pnu), žit chod. 34, dopít v. dopnout Keb. domažl. 12 (místem), dopít, zapít vedle -pnout Hoš. č.-mor. I, 77, nemůžu se dopít, nemoh sem se zapít, musím se rozepít t. II, 95, vzít BarD. 1. 25 (zlin.) a j., zapít (pnu), začít, hotít, žít t. 2, 106 (letov.), zapíť, utíť atd. t. 1, 32 (hran.), zkrác. zapit, ôtit, žit t. 2, 119 (jev.), tiť, vziť, žiť t. 80 (olom.). – K tomu dvoje novotvary, pnúti a ṕati atd.

Novotvar pnúti, vzniklý podle praes. pnu atd., má doklady jdoucí od stol. XV a šíří se časem víc a více. Na př. bych uměl tě klnuti Tkadl. 8ᵃ, jedni na druhé chtie se pnúti Let. 121 (k r. 1440), výše popnuti Hom. Mak. 14ᵃ, napnuti tendere, spannen SlovHol. 46ᵃ, připnauti, upnauti, zapnauti Vel. Jg., že jest jeho pacholeti zdraví ugmauti jměl KolŘ. 37ᵇ (1676), zapnauti, zagmauti Rosa 197, začnauti vel začíti t. 210, dogmauti, nagmauti Rosa v Slovníku (v ČMus. sign. 1. D. 30, s. v. jmu), bolavé zuby vyjmouti Zíbrt Listy 18 (z r. 1722), přigmauti Nitsch 72, přigmauti Froz. 50, Seel. 195, t. 63, obegmaut, odegmaut, přigmaut Tomsa 331, napnauti, nagmauti, setnauti Dobr. Lehrg.¹ 296, nagmauti, zagmauti t. 124, zapnauti, zagmauti Tham. 113, počnauti, začnauti Chládek 121, přigmaut Gallaš Muza mor. 48, gmauti Kollár (1821) 55, pnauti, čnauti, jmauti, atp. Jg., pnouti, zajmouti atd. Us., pojmauti Pal. 3, 2, 398, t. 4, 1, 19, t. 4, 2, 32 a j., přijmauti t. 3, 2, 417, t. 4, 2, 32, t. 4, 2, 170 a j., odejmauti t. 3, 2, 418 atd., přijmauti TomP. 1, 91, t. 103, t. 192 a j., zajmauti t. 120, t. 130 a j., odejmauti t. 149 atd.; přijmout, zajmout, najmout, mnout, zapnout, připnout, utnout atp. Us. ob.; pnout, tnout, jmout, žnout, načnout mýt. 314, pnout, začnout atd. podkrk. 54, najmout, přijmout Hoš. č.-mor. I, 77, dopnout, zapnout tamt., začnout, pnout, žnout BartD. 2, 226 (třeb.), jmúť t. 1, 77 (rožn.), chrom. 285, zapnóť BartD. 2, 52 (přer.), pnot, přěmot, najmot t. 80 (olom.), zapnõt t. 139 (zábř.), hõtnõt t. 119 (jev.), začnuć, najmuć, tnuć t. 1, 125 (laš.), zetnúć t. 365 (opav.), klnúc Šemb. Dial. 16 (opav.).

Novotvar ṕati, ṕáti, vzniklý zase podle part. ṕal atd., vyvinul a ujal, se v nářečích východních: gati, klati, čati, spiati, tati, žati Dolež. 113 (vedle jíti, klíti atd.); žať metere, ťat scindere, wzať accipere, počať, zapať atp. Bernolák Gramm. (1790) 9192; piať Hatt. slc. 118; co mám počati Květy 1834, 220 (Trnka, po moravsku), kati co mja majú sťati Suš. 779 dala sem ju katom sťáti t. 90, co si počat mám t. 664, rač ho vzáti t. 663, nedajtě mě vzať t. 451, (smrt) pána vzać se strojí t. 13, kázali otec a máti zelenej trávy nažati t. 190, pujdemy žat t. 539, nemohu ťa nažať t. 287, ṕat, žat, začat, uťat, jat BartD. 1, 25 a 26 (zlin.), ṕať, žať atd. t. 44 (břez.), t. 77 (rožn.), t. 93 (kel.), ťať, pjať, začať, žať t. 2, 26 (holeš.), [181]číslo strany tiskupjac, začac, ucjac, vzjac t. 1, 42 (hroz.), zaṕáť, začáť, zajáť, žáť, uťáť, jáť t. 85 a 90 (stjick.), ṕáť, ťáť, začáť, vzáť t. 97 (u Příbora), začoć, zajoć, vzoć, ćoć t. 101 (laš., -oć z -áť), joć i jmuć, začoć i začnuć Lor. h.-ostrav. 56. – Na pohled zdá se, jako by v tvarech těchto dochováno bylo starožitné, nepřehlasované -a-, jež bylo kdysi v stč. ṕáti z psl. pęti. To však mohlo by býti jenom v slc. V nář. mor. byla tu přehláska jako v češtině západní, srov. I. str. 118 sl.; potvrzují toho i zřetelné doklady staromoravské: wpyecz w puto compedire t. j. vpiec (stč. v-pieti) Boh. 25ᵃ, wypieczi expedire (stč. vypieti), roli přijeti List. z r. 1458 (laš., v Česk. Mus. filol. 1897, 202, stč. přijieti), pustinu přijeti t. (též); moravské infinitivy ṕáti atd. jsou zajisté novotvary.

Infinitivy tohoto vzoru stč. čieti (praes. čnu), jieti (jmu), mieti (mnu), pieti (pnu), žieti (žmu a žnu) změnily se zúžením, hlavně v XV stol., v číti, jíti, míti, píti, žíti. Ale rovněž tak zněly a zní infinitivy sloves čiji (číti), jdu (jíti), mám (míti, stč. jmám, jmieti), piji (píti) a žiji stč. živu (žíti). Z toho byla mnohdy nezřetelnost. Pro uvarování její dávala se přednost novotvarům -úti nahoře vyloženým a říkalo se na př. pnúti m. píti (pnu), přijmútí m. přijíti (-jmu) atd. Ten způsob zachoval se dosud, ustálil se také v jazyku spisovném jako pravidlo a říká i píše se pnouti, jmouti atp. Ale ovšem jen potud, pokud je třeba vyhýbati se nezřetelnosti, jako v příkladech právě uvedených; kde nezřetelnosti není, zůstává tvar náležitý -íti, na př. vzíti, práci počíti, žito žíti atp. Spisovný tento usus jest ustálen. V nedávných letech stal se násilný pokus, vytisknouti odtud tvary vytčené a uvésti na jejich místo novotvary z nářečí východních: přijati místo pŕi-jmouti atp.; pokus neoprávněný.

S kořenným -ą-: psl. dąti, z toho č. dúti, na př. v uši duty Pulk. 62ᵇ, nč. douti Us. – Novotvar dmúti atd.: nadmauti Har. 1, 259, dmauti Rosa 190 a 195, Dolež. 113, Tomsa 314, nadmauti Chládek 121, dmouti Jg. a Us. –

Ve všelikých těchto tvarech bývá také -t a dial. , -ci atd. místo -ti, jako v § 58 a). Stran kvantity jejich srov. § 31 č. 5.

b) Supinum ṕat, psl. pętь. Doklady sem patřící jsou: někda mě má mátě posláše zat na pole t. j. žat Pass. 293, já poslal jsem vy zat EvZimn. Jan. 4, 38, zat chodila Manda CisMus. (Rozb. 188), jdau žat Cis. z r. 1614, šla vzat salatu list. z r. 1678 (v Česk. Mus. filol. 1897, 203, laš.).

c) Participium -nt: pna, pnúc-, psl. pьny, pьnątj-. Na př. potom wyžďma proceď Háj. herb. 34ᵃ, klnucze ŽPod. 36, 22 atd., nč. pna, pnouc Us.. utna BartD. 2, 46 (kojet.), vezma t. 297 (tišň.), slc. pnúc; dial. též utňa, nažňa, vezňa (vzíti), najḿá BartD. 1, 26 (zlin.), hotňa t. 2, 166 (brn.), srov. § 34 č. 5.

d) Participium -mъ, stsl. pьnomъ; v č. nedoloženo.

[182]číslo strany tiskue) Participium -lъ.

S kořenným -ę-: ṕal, pal atd., psl. pęlъ. V stč. je tu přehláska: sing. masc. ṕal, fem. ṕala, neutr, ṕalo, du. masc. ṕala, fem. neutr, péłe, plur. masc. pěli, fem. ṕaly, neutr. ṕala, srov. I. str. 113. Na př. lučišče své napal ŽKlem. 7, 13, hřiešníci napieli ſu lučišče t. 10, 3, ruce moji rozpiele gſta nebesa ProrOl. Isa. 45, 12; prſiyal ŽKlem. 29, 2, pravicě prſiyala t. 17, 36, prſíyalo t. 68, 30, prſigieli sú mě t. 16, 12; poczal Comest. 17ᵃ, poczely časové t. 4ᵇ; zpodyal sem duši ŽWittb. 142, 8, ta dva vieru sta przygala ML. 87ᵇ, zpodyaly řěky hlas mój ŽWittb. 92, 3, prsigieli acceperunt svD. 62; atd. Pravidelnost přehlásky klesá a nastává kolísání: kde s’ jej wzel GestM. 50 (41), mistři yaly se na hvězdy patřiti t. 97 (71), ješto (panny) wzely své lampady Štít. ř. 230ᵃ, (Vespasian) poczel kralovati Mart. 22ᵃ, zaczali sme zpievati Lobk. 74ᵇ, poczale sta dvě dceři Ol. Gen. 19, 36 atd. A na konec ovládá všude -a-: poczala oba plakati Ben. Tob. 3, 10 a (obě) yale ſe plakati t. Ruth 1, 14, přiṗaɫ Br. Ezech. 17, 7 a přiṗali Br. Ex. 39, 16 atd., nč. pal, začal, přijal, vzal, sťal atd. plur. -ali Us. spis. i ob.; dial. zdlouž.: začál, zapjál, žál, hoťál BartD. 2, 106 (let.). Místy a částečně ovládlo -e-, z býv. plur. li: vzel, začel, zatěl, -a, -o, plur. vzeli atd. chod, 34 (jen u těchto sloves), začel, -a, vzel, -a, zapěl si kazajku, utěl větev žel obilí, žela trávu, žíla Duš. jihoč. 2, 1112, začel BartD. 2, 119 (jev.); anebo -í-, -i-, podle inf. píti atp.: píl (pnu) BartD. 2, 165 (brn.), dužíl (dožal) t. 195 (tišň.), zapil t. 259 (žďár.), zetil t. 41 (kojet.). – K tomu dvoje novotvary, pnul a -pl atp.

Novotvar pnul, vzniklý podle novotvarého inf. pnúti; na př. aby se nezepnula moc tvá Ol. Sir. 6, 2, sv. Vavřinec byl wepnul (záponu) Brig. 189, počnul Rosa 185, ſepnul, zſetnul t. 190, zapnul, pojmul Jandit 95, abych obegmul Seel. 150, zrádce Krista obegmul BílQ. 2, 14, zapnul, najmul Dobr. Lehrg.² 100 a 222 (uvedeny jako tvary ob.), zapnul, zajmul Tham. 113, popnul Pal. 4, 2, 230, Čechové pnuli mlaty Vocel 143, pnuly t. 100, vtnul t. 123, protnul Vinař. 151, pnul, tnul atd. Jg., pnul, tnul, mnul, žnul, načnul mýt. 341 (vedle -al), podkrk. 54, najmul pole v. najal Hoš. č.-mor. II, 96, žnuɫ, žnuɫa BartD. 1, 111 (laš.), začnuɫ, najmuɫ, tnuɫ t. 125 (též), začnúɫ t. 1, 78 (rožn.), zapnól t. 2, 174 (brn.) atd.

Novotvar -pl fem. -pla atd., vzniklý z téhož novotvarého inf. pnúti, pnouti a podle tisknouti part. tiskl atp.; bývá jen v usu obecném, na př. zap si kabát, fem. zapla, ut mu ruku, fem. utla, nenač chleba, fem. nenačla mýt. 341, Sbor. Hoř. 81, abych to přím chodHan. 266, děvčata si začly t. 111, zap, zapla, zaplo... Keb. domažl. 12, rozepɫ, rozepła, rozepɫo Btch. 241 (dol.-beč.), (začaɫ) fem. začɫa, neutr. začɫo BartD. 1, 105 (laš., místy), (žaɫ) fem. žɫa t., zapɫ, zap t. 2, 139 (zábř.), zapl t. 136 (slavk.), napla t. 195 (tišň.), zatl t. 150 (slavk.), otl t. 218 (třeb.), hutl t. 274 (jemn.), (žaɫ) fem. žɫa t. 1, 105 (laš.), nažɫa t. 2, 195 (tišň.).

[183]číslo strany tiskuS kořenným -ą-: dul, psl. dąlъ ; na př. (bohatý) dul se Lab. 24, 3, dul Us. – Novotvar dmul Rosa 185, t. 195, Us. ob., podle novotvarého inf. dmouti. –

-l jest odsuto v novotvarém zap, ut atp., ze zapl atd. – Tvrdé ł, které tu býti má, udrželo se v některých nářečích, na př. uťaɫ BartD. 1, 83 (hran.), pjał t. 43 (hroz.), najmuł, tnuɫ t. 125 (laš.) a j. Z něho pak bývá t. zv. obalováním u, na př. zapau t. 46 (lhot.), zapnu (m. zapnuu z -nuɫ) t. 136 (sev.-opav.). – Srov. 39 č. 1 a 3.

Samohláska slabiky kořenné bývá dial. zdloužena, na př. začál, zapjál, žál BartD. 2, 106.(letov.), přijáli t. 1, 97 (příbor.); píl t. 2, 165 (brn.), dužíl t. 195 (tišň., podle inf.).

f) Participium -ъs: pen, penš-, psl. pьnъ, pьnъš-. Na př. ſpen rucě Pass. 390, ſpen v nebesa rucě JeronMus. 26, rozpěn rucě Hod. 33ᵇ, rozpěn stany Ol. Gen. 33, 17, napenſſe lučišče ŽKlem. 77, 9; pochzen sě ščedr Jid. 17, ſnem s své ruky prsten Pass. 330, kněžna poczenſſy porodila t. 337, žena v svój dóm ji przygemſſy potřěbu jiej dáváše t. 287, židé poczenſſe cěstu Štít. ř. 172ᵇ, przigemſſe ChelčP. 225ᵇ, nademſſe sě Ol. Deut. 1, 43, wzemſſe Ben. 4. Reg. 10, 7 atd. – K tomu dvoje novotvary: ṕav, pav a pnuv, dmuv.

Novotvar sing. masc. (neutr.) ṕav fem. pěvši plur. pěvše atp. utvořen podle part. ṕal plur. pěli: k slyšal pl. slyšěli bylo part. slyšav pl. slyšěvše atd., a podle toho přiděláno také k ṕal pl. pěli part. ṕav pl. pěvše atd.; na př. statka sobě wzaw Pass. 321, wynyaw meč EvOl. 253ᵃ, napaw lučišťe Ol. 3. Reg 22, 34, na kříži tě rozpyewſſe Kruml. 101ᵃ, utyewſſe jich rucě Ol. 2. Reg. 4, 12, poczewſſi synem pannú byla ŠtítMus. 152ᵃ, počevše t. 258 atd. V ṕav-pěvše je pravidelná přehláska, srov. I. str. 113. Časem ruší se tato pravidelnost a bývá sg. masc. neutr. -ěv místo -av, a fem. -avši plur. -avše místo vši, vše; na př. pocziaw Comest. 228ᵃ a pocziew t. 224ᵃ; plátna rozpiewſſe Troj. 37ᵃ a plátna rozpawſſe t. 30ᵇ; wyniaw meč Apoll. 144ᵃ, wyniewſſy t. 137ᵃ a ſniew svój plášť Mart. 12ᵇ, nayawſſe sobě koně Lobk. 75ᵃ; ſtiew zuby Otc. 410ᵃ; ſtiew ruce Comest. 99ᵃ atd. A na konec ovládá všude -a-: poczawſſy Ben. 2. Reg. 11, 5, poyawſſe t. 4. Reg. 11, 9, napaw Háj. 379ᵃ a protiawſſe t. 11ᵇ, vzav, vzavši, javše Br. NZák. 34ᵃ, 59ᵇ, 65ᵇ atd., nč. napav, -avši, -avše atp. Us. Novotvar tento jest ovšem jen při slovesích, která mají part. -al psl. lъ.

Novotvar pnuv, dmuv, -uvši, -uvše jest ustrojen podle novotvarého part. -ul inf. -úti: k inf. mimúti part. minul je part. minuv, minuvši, minuvše atd., přidělává se tedy k (novotvarým) inf. pnúti, dmúti a part. pnul, dmul atd. také part. pnuv, dmuv, -uvši, -uvše; na př. připnuvši se rybička k lodí HrubPetr. Jg., (Ruth) namnuwſſy z klasův (zrní) t., se pnuvše Vocel 156 atp. (v novějším jazyku knižném).

[184]číslo strany tiskuTvar pen drží se do poč. stol. XVI, novotvar -av vyskytuje se v dokladech známých, od XIV, -uv od poč. XVI.

g) Participium -tъ.

S kořenným -ę-: ṕat, pat, -a atd., psl. pętъ, -a atd. V stč. byla pravidelná přehláska -a-, -ě-, srov. I. str. 113; na př. budu opat koží Ol. Job. 19, 26 a zapieti jsú v púta t. Naum. 3, 10, naiat conductus MVerb. a jsme wynyety Štít. uč. 102ᵇ, vtata ruka AlxV. 1761 a pták má-li křídle vtyetye ŠtítVyš. 77ᵇ atd. Pravidelnost tato klesá a jest kolísání; na př. kterak jest prigat od krále Baw. 134ᵇ, od toho postu mdlí jsú wynaty Štít. ř. 209ᵃ atd. A na konec ovládá všude -a-: pocžati jsúce Ben. Job. 3, 16, prziyati jsú t. 4. Esdr. 6, 20, palec vtiat Háj. 19ᵇ, hlava ſtiata t. 97ᵇ, tří prstové vtiati t. 165ᵃ atd., nč. zapat, sťat atd., pl. -ati Us., part. ťat, najat mýt. 341, podkrk. 54, zapjatej Kostm. 6 (doudl.), pjaté Btch. 241 (dol.-beč.), sṕatý BartD. 1, 267 (val.) a j., slc. piaty. Místy a částečně ovládlo -e-, z býv. plur. ti: začeto léta Páně chodHan. 296, pivo je načetý, zapětej kabát, (strom) potětej, nažetý ječmen Duš. jihoč. 2, 12. Jinde -í-, zkrác. -i- podle inf. ti: zapítý, utítý BartD. 1, 93 (kel.), vzítý t. 255 (zlin.), zapitý, utitý, požitý t. 83 (hran.) atd. – Novotvar -ut, podle novotvarého infinitivu -úti: páchy przipnutee, Lact. 50ᵃ, sukničky zapnuté Háj. 341ᵃ, rukávy vpnuté t., zrní wymnutého Br. Lev. 23, 14, krčmy od Jana ugmute KolEE. 283ᵃ (1737), přigmuté Seel. 363364, zapnut, najmut Dobr. Lehrg.¹ 100 a 222, jmut, tnut, pnut Jg. (v. jat atd.), kapitula byla vyjmuta TomP. 1, 76, byli vyjmuti t. 83, roucho uzmuté t. 4, 6, zapnut atp. Us., pnut, tnut, najmut mýt. 341, podkrk. 54, najmutý pole Hoš. č.-mor. II. 96, zapnuté chrom. 286, zapnutej BartD. 2, 226 (třeb.), zapnoté t. 174 (brn.) atd.

S kořenným -ą-: dut, -a atd., psl. dątъ, -a atd. Na př. dva sduta voly Ol. 4. Reg. 17, 16 atd., dut Us., adj. dutý. – Novotvar dmut, podle novotvarého inf. dmouti: ňadra rozdmutá Čel. 1830, 45. –

V stsl. je tu také part. -nъ: raspьnenъ, dъmenъ atp., Mikl. III² 104; v č. toho není.

h) Substantivum verbale.

S kořenným -ę-: pětie, psl. pętьje. Na př. ote vzneseňá naduta t. j. naduťá ab elationis fastu Greg., na kříži rozpietie ChelčP. 179ᵃ, gietie ŽKlem. 67, 19, pocżietie Ol. Gen. 25, 21, utětí Blah. 197, početí, rozpětí, přijetí, na nebesa vzetí atd. Us. S přehláskou zrušenou: po matky boží na nebesa vzatí List. r. 1454 v ČČMus. 1887, 118, po přigatý té summy Beck. 531 (neumělostí, podle přijat); žatj Dolež. 257, žatí, ſťatí Bernolák 99. – Novotvar pnutí atd., podle novotvarého part. pnut: s napnutím všech sil Puch. r. 1554 v ČČMus. 1878, 434, k odegmutj masa Seel. 174, přigmutj t. 183, pnutí, tnutí, jmutí Jg. (v. pětí atd.), napnutí Pal. 4, 1, 6, o přijmutí t. 141, odejmutí t. 5, 1, 265, slavnost přijmutí TomP. 1, 50, přijmutí t. 43, t. 4. 359, najmutí Jg. Sl., sejmutí, napnutí Us. ob.

[185]číslo strany tiskuS kořenným -ą-; dutie, psl. dątьje; na př. dutie flatus Pror. Isa. 30, 33, dutí Us. – Novotvar dmutí Us., podle novotv. part. dmut.

Slovesa jednotlivá vzoru tohoto.

čnu, čieti, psl. čьną, čęti, z koř. čen-. – Impf. čniech; novotvar čích, v. § 85. – Aor. čěch atd.: ty poezie odkládati Hrad. 126ᵇ, (dívka) pochzie synem PilD., wchzie Pilat na ščěpy zřieti Jid. 73, (dietě) wczie sě radovati Hrad. 65ᵃ, voj sě pocze hotovati AlxV. 425, Aquila a Niceta poczieſta tázati Pass. 290, poczyeſta sě raditi DalC. 62, pocziechu sě raditi t. 49ᵃ, (obři) věži činiti poczechu AlxV. 635 atd.; – novotvar čach; poczach sě modliti Lvov. 90ᵇ. poczzachu mluviti EvOl. 148ᵃ, poczzachu plvati t. 254ᵃ, poczachu bohu chválu vzdávati Lvov. 76ᵇ ( později nadepsáno). – Part. čal pl. čěli atd.: poczal DalH. 30, poczieli Pass. 480; (král) počel plakati Alxp. 8, zaczali sme zpievati Lobk. 74ᵇ; -čal, -čali Us.; začel, začeli chod. 34, nezačel sem chodHan. 199, nezačela t. 41; – novotv. čnul a -čl v. § 87 e). – Part. čen pl. čenše: pochzen sě ščedr Jid. 17, poczen ot vrcha AlxV. 1166, poczen kázati Hrad. 85ᵃ, pochzenſſi JidDrk. 17, poczenſy dievkú ostala Hrad. 64ᵃ, kněžna poczenſſy syna i porodila Pass. 337, poczenſſy Vít. 83ᵃ, žena poczenſſy urodila Ol. Gen. 38, 3, jiní pochzenſſe sě u milosrdí AlxH. 6, 1, židé poczenſſe cěstu Štít. ř. 172ᵇ, poczenſſe ŠtítVyš. 113ᵇ; – vedle toho je změnou hláskovou čem-, podle part. vzem, přijem, srov. I. str. 373: pochzem svatú mšiu pěti ApŠ. 27, řeč poczem mluviti Jeron. 131ᵇ, Anna poczemſſy porodila Krist. 2ᵇ, dievka poczemſſy ŠtítOp. 93, poczemſſi Vít. 83ᵃ var., válka počemši Sněm ř. 1471 ve Výb. 2, 850, poċemfi Kladr. Gen. 38, 4, poċemſe t. 24, 54; – novotv. čav pl. čěvše atd.: poczewſſi Vít. 83ᵃ var., pocziaw Comest. 228ᵃ a pocziew t. 224ᵃ poczzew od Mojžíšě EvOl. Luk. 24, 27, poczyew EvVíd. tamt., poczawſſy Ben. 2. Reg. 11, 5. – Part. čat pl. čěti atd.: pocate t. j. počaté inchoata Greg., poczat conceptus ŽWittb. 50, 7, (úrody) sú pocżaty offěrovati Ol. 2. Par. 31, 11, nacziety sú ŽKlem. 105. 28, nč. -čat, -čati; dial.; votava jest načítá Hoš. č.-mor. II, 96, začeto chodHan. 296. – Subst. verb. čětie: pocżietie Ol. Gen. 25, 21, početí Us.

dmu, dúti, psl. dъmą, dąti, z koř. dom-. Zdvojnásobeno přibytím novotvarů. – Praes. dmu: vietr dme ŠtítOp. 49; novotv. duji: kdo se duje Dolež. 272. – Impt. dmi fla Prešp. 1159, vody tě odmiete Comest. 89ᵇ; novotv. duj Us. – Impf. dmiech: (země) se dmieſe Baw. 35ᵇ, jímžto ſye dmyechu tumebant Ol. Súdc. 8, 3, větrové dmychu EvOl. 60ᵃ. – Aor. duch: otdu mens... detumuit Greg. – Inf. dúti a novotv. dmouti, v. 87 a). – Part. dma: (vody) ſye dmucze Ol. Jos. 3, 16; novotv. duje Us. – Part. dul: podul duch tvój flavit ŽWittb. Moys. 10, duch podul jest Pror. Isa. 40, 7, (bohatý) dul se a chlubil Lab. 24, 3, dul Rosa 170, řeka se zdula VelKal. [186]číslo strany tisku207, moře se wzdulo Pref. 80, wzduli sú sě vsi Ol. 1. Reg. 5, 6; novotv. dmul Rosa 195 a Us. ob. – Part. dem-: nademſſe sě pýchú Ol. Deut. 1, 43, Lit. tamt.; – novotv. duv: naduw ſye tumens Ol. Gen. 31,36, řeka zduwſſi ſe Koc. 376, naduv se Us. spis.; – novotv. dmuv. – Part. dut, novotv. dmut, v. § 87 g); – subst. verb. v. tamt. h).

jmu, jieti, psl. j-ьmą, j-ęti, z koř. j-em (j- hiatické). – Aor. jěch: hrůza Boleslava pogie DalH. 30, Libušě jej za muž pogye DalC. 7, otgie transtulit ŽKlem. 77, 26, (Ezau) pogie sobě ženu Comest. 37ᵃ, (Ezau) wze dary t. 41ᵇ, Tristram je rytieřóv sto Trist. 287, ta pány gyeſta ſye jězditi DalC. 85, Božěj a Mutyně gyeſta sě mysliti t. 54, židové Ježiúšě giechu Hrad. 81ᵃ, yechu sě tázati DalC. 5, wzyechu t. 82; – novotv. jach: wzach s ním známost Kar. 12, (peníze vrácené) wza kniežě Vít. 52ᵃ, (Šimon) wza jej na své rucě EvVít. Luk. 2, 28, (Mojžíš) wzza metlu EvOl. 120ᵃ, (Orestes) wza svú ženu Troj. 231, (matka) wza to dětátko Mart. 22ᵇ, (císař) wza veliké zkrúšenie t. 38ᵃ, (král) wza sto hřiven t. 54ᵃ a j. (tu často), pastýř wza náději sobě Baw. 93, což ona newza t. 31, (Judas wza sobě ženu Comest. 44ᵇ, (Ježíš) p’ya jě t. j. přija Koř. Luk. 9, 11, (Asa) odgia nečistoty Comest. 159ᵃ, (panic a Viklefice) sě objašta Pís. XV stol. ve Feif. LL. 670, pomoc s násilím se ſniaſta Baw. 16ᵃ, wynyachu kuklu EvOl. 41ᵇ, kopími yachu sě biti Mill. 54ᵃ, přigachu k sobě mnoho kniežat Mart. 52ᵇ, přijachu se mile Tand. 33, wzachu Comest. 33ᵇ. – Inf. jieti zúž. jíti, novotv. jmouti, jati atd., v. 87 a). – Part. jal pl. jěli atd.: wzeli ſmi vel prigeli ſmi accepimus HomOp. 152ᵃ, obgieli possederunt ŽGloss. 104, 44, křest wzieli svD. 61, duch prsigieli t. 62, prſiyal ŽKlem. 29, 2, pravicě tvá prſiyala t. 17, 36, prſiyalo t. 68, 30, prſigieli ſu mě t. 16, 12, zpodyal sem levavi ŽWittb. 142, 8, zpodyaly řěky hlas mój t. 92, 3, (židé) sú sě ſnyeli Hrad. 74ᵃ, ta dva vieru sta przygala ML. 87ᵇ, aby těla ukřižovaných ſnyely t. 120ᵃ, aby oheň ſnal rez Štít. ř. 226ᵃ, wynal jest svój meč t. 236ᵇ atd.; pána mého jsú preč wzali Hrad. 44ᵇ (pro rým: ſchowali), (panny) wzely své lampady Štít. ř. 230ᵃ, wzel toho syna GestM. 67 (52), mistři yaly se na hvězdy patřiti t. 97, 71; jal, jali atd. Us.; vzel, vzela, vzelo, vzeli chod. 34, de bych vzel peníze chodHan. 54, vzela s’ t. 175, páni vzeli t. 53; – novotv. jmul, v. § 87 e).– Part. jem, jém pl. jemše: tělo jeho wzemſſe a s velikú chzctyu prsigemſſe ApŠ. 116 sl., wzem otpuščenie svD. 75, člověk ho (hada) wzem JidDrk. 104, gemſſe AlxH. 7, 7, gemſſle jej DalC. 10 a j., przygem Pass. 49, za ruku jeho ugem t. 393, žena przygemſſy t. 287, chleb wynem jim (psům) poskyte t. 296, ſnem s své ruky prsten t. 330, srdce z ňeho wynemſſe t. 467, šlojieř ſnemſſi Ans. 1, ſnyemſſy svój šlojéřek ML. 104ᵇ, tělo s kříže ſnyemſſe Hod. 52ᵃ, (spasitel) pogém jě (učedlníky) HusPost. 37ᵃ, wynem meč Kruml. 26ᵃ wynyem dva peniezě Koř. Luk. 10, 35, wyniem Comest. 264ᵃ, vynemſſe OtcB. 133ᵇ, (Alexander) zavola Filipa i obgem jeho vece Alxp. 43, Alexander wzem nápoj poče hleděti t., vzemše příčinu Sněm 1471 (Výb. 2, 851), vzemše [187]číslo strany tiskuto před se t. (852), vzemše potaz WintCírk. 699 (z r. 1496), wzemſſe ChelčP. 59ᵃ, przigemſſe t. 225ᵇ, wzemſſe Ben. 4. Reg. 10, 7; – s přidaným -v;, srov. § 41 č. 6: wzemwſi Ev. Třeb. Luk. 12, 3; – novotv. jav pl. jěvše atd.: statka k sobě wzaw Pass. 321, wynyaw meč EvOl. 253ᵃ, wyniaw meč Apoll. 144ᵃ, wyniewſſy dcky své t. 137ᵃ; ſniew plášť Mart. 12ᵇ, vgew jeho za pravici Alxp. 54, pogew koně Troj. 229ᵃ, nayawſſe sobě koně Lobk. 75ᵃ; jav javše atd. Us.; – v HymnOpav. jest i pt. -jam: divné přirozenie przyyam assumens 7ᵇ, hřiecha przyyam tvorničku 112ᵃ; podobá se, že je to slovo vzniklé kontaminací ze staršího -em a novějšího -av. – Part. jat pl. jèti atd.: naiat conductus MVerb., synové jsmy zpodgethi HomOp. 152ᵃ, budú wzieti ŽWittb. 57, 9, jsú-li wynyety od postu Štít. ř. 209ᵃ, jsme wynyety t. 102ᵇ; kterak jest prigat od krále Baw. 134ᵇ, od toho postu mdlí jsú wynaty, Štít. ř. 209ᵃ; nč. jat, jati atd. Us., vzítej Hoš. č.-mor. II, 96; – novotv. jmut: krčmy ugmute KolEE. 283ᵃ (1737), přigmuté Seel. 263264, jmut Jg., kapitula byla vyjmuta TomP. 1, 76, byli vyjmuti t. 83, roucho uzmuté t. 6, najmut mýt. 341, podkrk. 54. – Subst. verb. jětie: gietie ŽKlem. 67, 19, pnſígietym člověčstva t. Athan. 33; s přehláskou zrušenou jatí a novotv. jmutí v. v § 87 h). – Třeba vytknouti ještě některé zvláštnosti při složeninách tohoto slovesa; jsou to zvláštnosti hláskové, ale budiž na ně upozorněno také zde.

V pri-jьm- stahuje se -i-jь- v -í-, a vedle přijmu atp. je tedy také přímu atd.: przymes obět Alb. 76ᵃ, neprzymem AlxV. 429 atp.

Ve vzieti praes. vezmu, psl. vъz-ęti praes. vъz-ьmą, je část kořenná bez hiátového j-. Naproti tomu je vznieti praes. vzejmu z *vъzъ-jęti, *vъzъjьmą, s hiat. j-, ve vznieti mimo to analogií přidané -n- (jako ve snieti, senmu, v. zde dále). Jsou to slova etymologicky stejná, ale hiátové j- způsobilo znění rozdílné, a s rozdílem tím spojen také rozdíl u významu: vzieti accipere, vzjieti n. vznieti suscipere, vznieti sě exardescere atp. Příklady tohoto: (oheň) sě wzeyme ŽWittb. 38, 4, od těch (stavitelů věže babylonské) ſye wznyechu rozliční nravi DalC. 1, oheň sě wznal ŽWittb. 17, 9, poslal sluhy, aby wzyali plod t. j. vzjaly. EvZimn. 23, (ty jsi) wznala tu svádu Kat. v. 1605, nč. oheň se vzejme, se vzňal Us. – Za vezmu je dial. veznu, v. I. str. 444; – někdy uzmu, uzmouti: mylnou dekomposicí ve-zmu dostalo se sloveso *zmu, a z toho slož. u-zmu, na př. roucho uzmuté TomP. 4, 6, uzmu, uzmouti Kott s. v.; – a nejhojněji praes. vemu: přece ho vemu ČernZuz. 166, vemu sobě příležitost BílA. 71, vemu, vemeš atd. Us. ob., vemu, vemeš, veme, vemém, veméte, vemú BartD. 1, 349 (rožn.); impt. vem: vem kde vem Dač. 2, 209, ČernZuz. 205, vem ji Sajfr. 17, 33, wemme Nitsch 63, wemte t. 15, BílA. 53, wem, wemte Dobr. Lehrg.¹ 313 (uvedeno jako niedrig), vem, vemte Us. ob., to si vemte Rusk. knih. 12, 297 (Jar. Hrubý), vem, vemće Lor. h.-ostrav. 56; sotva sem patří wemi LékB. 49ᵃ, podle zachovaného -i je to spíše omyl pisecký m. vezmi; v Čern. [188]číslo strany tiskuNem. 15 psané wezm, wezm lajno atd., není-li to též omyl, mohlo by býti přechodem od vezmi k vem; – tvary další shodují se většinou se spisovnými, tedy inf. vzít, part. vzal atd., ale místy je také inf. vemúť BartD. 1, 349 (rožn.), part. vemúł t. a vemutý t.; – a konečně jako je veznu místo vezmu, tak je také venu atd. m. vemu: praes. venu, veneš BartD. 2, 259 (žďár.), impt. veň, veňte t. 218 (třeb.) a j. – V nář. slc. je místy také veź-, vež-: praes. já vežnem, každý vežne Duš. verb. 119, impt. vež me, šuhaj, budem tvoja tamt., mě se (si) ty veź Suš. 378. Změkčení z v ź, ž vzniklo tu trvám v impt. vezni; odtud přejato také do praes.; impt. pak veź, vež, vznikl zaniknutím nosové souhlásky.

Jako vezmu a vzejmu atd., tak bylo v stč. také otmu inf. otieti vedle otejmu inf. otnieti; ono z ot-ьmą, ot-ęti, toto z otъ-jьmą, otъ-jęti. Bývalé otmu inf. otieti je zachováno jenom v několika dokladech starých: praes. otmu, nižádný neotme mi jich EvTřeb. Jan. 10, 28, někdy jeho (pokrmu) odme ŠtítPař. 117ᵃ, (člověk) otme-li ſie lakomé mysli ŠtítMus. 63ᵇ, sbožný otme ſie lakomstvu t. 64ᵃ, kterýž ſie neotme tomu (smilstvu) t. 65ᵇ, kdož neotme ſie jemu (lakomstvu) t. 64ᵃ; impt. otmi: otmiem ſie lenosti t. 63ᵃ; part. otal z *ot-ęlъ: aby otiely ji (duši) ut auferant ŽWittb. 39, 15 t. j. otěli (nč. odňali).

Složením se sъn- bylo praes. sъnьmą inf. sъnęti, č. senmu, snieti, na př. ať ſenme tvé poskvrny Štít. uč. 153ᵃ atd., srov. I. str. 308. K tomu bylo part. psl. sъn-ьmz stč. snem fem. snemši atd., s tvrdým -n-; ale vlivem tvarů jiných, inf. sňieti, part. sňal pl. sňěli atd. změněno také bývalé a náležité part. snem ve sňem atd. Doklady v. zde výše. – Skupení -nm- v senmu přesmykuje se a je praes. semnu impt. setnni atd., na př. bóh ſemne s ňeho (tělesnú libost) Štít. uč. 78ᵇ, femniete helmy BrigF. 79, srov. I. str. 545.

V senmu, snieti, ze sъn-, jest -n-, -ň- etymologicky oprávněno, srov. I. str. 308 a 377. Analogií pak vkládá se také do složenin jiných sem patřících a jest zejména vynieti part. vyňal atd. Us. místo vy-jieti, vy-jal, a k tomu v jazyku starším také praes. vynmu, vyňmu: winmu eripiam ŽWittb. 90, 15, newyňmefs ChelčP. 186ᵇ, wyňme Comest. 247ᵃ, ať tě wyṅme VšehK. 153ᵃ atd., impt. vynmi, vyňmi: wynmi meč Kladr. Súdc. 9, 54, srdce z ňeho wynmieme GestMus. 50 (41), wynmiete tollite ŽWittb. 95, 8, part. vynma, vyňma: ty osoby wyňma VšehK. 176ᵃ atd., srov. I. str. 380; a přesmyknutím -mn- místo -nm-: praes. nechať wymnu drástku EvTřeb. Luk. 6, 42, impt. wymny břevno z svého oka tamt., prach wymni AlchAnt. 13ᵇ, wymniete bratry z chrámu Comest. 82ᵃ; – a jest dále dial. přinmu místo přijmu, inf. přinmout, přesmykem přimnout: praes. přimnu, přimneš..., part. přímnut Keb. domažl. 12, přimnút Šemb. Dial. 17 (domažl.). přimnout chod. 46 a 53, to nemůžem přimnout chod.-Han. 266; a jako je k inf. padnouti part. padl, pad, tak vyvinulo se také k přimmnout part. příml [189]číslo strany tiskua přim’: příml, přímla, pŕímlo Keb. domažl. 12, vod něho sem to přím chodHan. 104, habych to přím t. 266.

klnu, kléti, psl. klьną, klęti, z koř. klen-. V stč. kln- jest l souhláska, tedy praes. kinu, impt. klni atp. jednoslabičné; odtud dial. knul atp. BartD. 1, 111 (laš.). Místo žádaného kla- za klę bývá kle-, srov. I. str. 95. – Praes. klnu atd.; ty klneš Tkadl. 5ᵇ, člověk wzeklne ŠtítOp. 19, i wzeklnu lidé Štít. uč. 86ᵇ atd., klnu atd. Us. spis. – Impt. klni, klň atd.: poď a poklny Ol. Num. 22, 6, volaj, klni jakž chceš Tkadl. 75, poklnyete maledicite Ol. Súdc. 5, 23, klniete Comest. 119ᵇ; poklň lid tento Br. Num. 22, 17; klň, klňte Us. spis. – Impf. klniech atd.: klnyechu maledicebant ŽWittb. 61, 5, když jeho klnyechu Hod. 31ᵃ. – Aor. klech: Ezdráš pokle kniežata Ol. 1. Esdr. 10, 5, t. 3. Esdr. 8, 97, Job pokle svój den t. Job. 3, 1. – Inf. kléti zúž. klíti: Petr sě počě kleti Hrad. 84ᵇ, budu vy klety ML. 17ᵇ, sv. Vojtěch musi zemi zaklety DalC. 32 atd., nč. klíti Us. spis. – Part. klna: klnucze jeho ŽPod. 36, 22, kina, klnouc- Us. spis. – Part. klal není; za to klel, klél: jenž své srdce zaklel Alb. 101ᵃ, ti zakleli je Krist. 106ᵃ, hospodin poklel maledixit Pror. Jer. Lament. 2, 7 atd. (často), klel atd. Us. – Part. klen nedoloženo; novotvar klav není, poněvadž také není part. klal; za to klev podle klel: sv. Prokop zaklew ducha vyhna jej Hrad. 11ᵇ, biskup zaklew zemi DalC. 75, otklew t. 32, poklewſſe jeho židé řekli Krist. 70ᵇ, klev Us. spis. – Part. klet pl. kleti, zřídka klat-: ktož by byl nevinně klet Štít. uč. 18ᵃ, klet býti musil DalJ. 43 z L, Ff, P, prokleto DalC. 94, prokleti, jižto ŽKlem. 118, 21, kleti budú oni t. 108, 28, (ti) klety běchu DalC. 43; tvé božstvie jest zaklato KatBrn. 385, jenž jsú klatý pravú klatbú Alb. 90ᵇ; – pravidelné klat-, klet- jeví se jistou měrou v adjekt. klatý plur. kletí: to klaté dietě PilD., siemě proklaté Hrad. 12ᵃ, sbožíce klate t. 128ᵇ, již sě bránie mrzkosti klatey t. 73ᵇ, město proklaté AlxV. 317, Apollon proclaty JiřBrn. 116, ty jsi zaklaty KatBrn. 342, s proklatim budeš proklatí NRada 1849, zaklate věci Ol. Jos. 7, 11, (město) proklaté Ben. Súdc. 1, 17, proklatého nepřítele Koc. 287, proklatý Br. Deut. 7, 26 atd.; svoji kletye rucě Vít. 24ᵃ, jděte proklety u věčný oheň Alb. 41ᵇ, vy klety lidé Modl. 170ᵃ diábli proklety JiřBrn. 118; panošě klete Kat. v. 2333 jest odchylka pisecká m. klaté, jak svědčí rým (:svaté), a rovněž tak v NRadě svině prokleta 1133 m. proklatá (:nestydatá); odchylky skutečné jsou kletu vodu ML. 45ᵃ, (město) prokleté Ben. Jos. 6, 17, prokletú přísahu Háj. 71ᵃ, prokletým jazykem tamt. a j., srov. III. 1. str. 555; nč. proklatý plur. proklatí. – Subst. verb. kletie Comest. 89ᵃ, w prokletj Br. Num. 5, 21, prokletí Us. spis. – K tvarům praesentním kln- přidělány též takové infinitivní, a k infinitivním kle- dial. kla- též takové praesentní. Sloveso se tím zdvojnásobilo a jsou vedle tvarů náležitých novotvary: praes. kleju Us. ob., BartD. 1, 135 (laš.), klaju t. 78 (rožn.); impt. klej Us. ob.; part. kleje též; inf. klnúti: bych ť uměl tě klnuti Tkadl. 8ᵃ, klnouti Us. [190]číslo strany tiskuspis., klnúť BartD. 1, 125 (laš.), klnót t. 2, 105 (letov.); part. klnul: jiní klnuli Lab. 13, 3, pak láli, klnuli t. 18, 13, klnul Us. spis., ta mě zaklnula Suš. 143 atd.; part. klnuv Us. spis.; part. klnut: zaklnutý zámek Kulda 1, 149; subst. verb. klnutí Us. spis. – Jiné ještě novotvary porůznu se vyskytující jsou: inf. klejt Us. ob., podle novotvarého praes. kleju; impt. kleň: nekleň, milá, nekleň Suš. 343, kontaminací; part. klen: (Hus) za kacíře proklen byl Royko, Hist. sněmu Kostnick. 1785 (v předml. k II. dílu. překl.), podle kleju; subst. verb. poklenye maledicta Pror. Dan. 9, 11, bezpochyby omyl.

mnu, mieti, psl mьną, męti, z koř. men-. Slabika ḿa- za mę- byla původně měkká, srov. ṕa- za pę- v odstavci následujícím. – Praes. mnu, impt. mni, part. mna atd. Us. stč. i nč. Tvary t. zv. infinitivní skoro vesměs zanikly, jsou za ně novotvary a časování je tudy jako v tř. II. Na př. inf. mieti: slc. mjati Jg. (mnu); novotv. mnouti Us.: – part. ḿal pl. měli: slc. mial Dolež. 114, rozmial t. 10; novotv. mnul Us.; – part. men nedoloženo; novotv. mav pl. měvši: (Ruth) namnyewſſy sobě zrn Ol. Ruth 2, 14 (m. naměvši, změnou hláskovou mě - mňe, srov. I. str. 226); novotv. mnuv: (Ruth) wymnuwſſy z klasuov (zrn) Ben. Ruth tamt., mnuv atd. Us.; – part. ḿat pl. měti nedoloženo; novotv. mnut: zrní wymnutého Br. Lev. 23, 14; matením se vzory jinými jest i mněn: nového obilé rukú wymnieného Comest. 164ᵇ.

pnu, pieti, psl. pьną, pęti, z koř. pen-. Slabika pa- za pę-, kde se vyskytuje, byla původně měkká, ṕa-, měkkost v č. západní zanikla, trvá však v proniklé jotaci v nářečích východních, srov. I. str. 418; dílem vlivem východním, dílem podle tvarů pě- = pie přijímá se jotace od sklonku stol. XVI také do jazyka spisovného a psává se pia-, v době novější méně správně pja-; obecné pa- trvá vedle toho a vyvíjí se tu namnoze nějaký rozdíl u významu: pa- klade se o věci všední, pia-, pja- o vznešenější, na př. upatý kabát a upiatá mysl; vlastněji řečeno: ve rčeních všedních zachovává se staré pa-, kdežto pia-, pja- jenom do nově vznikajících nebo obnovených rčení knižných se dostává. – Praes. pnu atd., Us. stč. i nč. – Impt. pni atd.: ſepny ŽKlem. 31, 9; ſeptny t. 144ᵇ se vsutým -t-, srov. I. str. 397. – Impf. pniech. – Aor. pěch, novotv. pach a pnuch, doklady viz v § 86, 1. – Inf. pieti zúž. píti, novotv. pnúti a ṕati, doklady v. v § 87 a). – Part. ṕal pl. pěli atd., doklady pro dobu starší v. v § 87 e) ; nč. pal pl. pali Us. spis. i ob.; zapjal sem si kabát, dopjal sem se, upjal, rozepjal, sepjal Hoš. č.-mor. I, 78 a II, 95. zapal BartD. 2, 226 (třeb.) atd.; zaṕaɫ t. 1, 83 (hran.), pjaɫ t. 43 (hroz.), t. 2, 27 (holeš.), ṕáɫ fem. ṕaɫa t. 1, 101 (val.), zaṕáɫ fem. zaṕaɫa t. 26 (zlin.), ṕól (z ṕáɫ) fem. ṕaɫa t. 125 (laš.), ṕoɫ, ṕała vedle pnuɫ, pnuɫa Lor. h.-ostrav. 56 atd., slc. pial fem. piala; připaɫ Br. Ezech. 17, 7, ſpiaɫ Rosa 163 a 183, piaɫ Dolež. 113, ſpial t. 208, ſpal oder ſpial Pelzel 316, pial, zapial Tham 113 atd., pial, ṕal melius quam [191]číslo strany tiskupal Jg., přepiali ulici TomP. 3, 398, které (řetězy) upiali t. 4, 21 atd; – novotv. pnul a -pl, doklady v. v § 87 e). – Part. pen pl. penše, doklady v. v § 87 f); se změnou hláskovou pem Spemſy svoji ruce Kat. v. 918, srov. čem m. čen nahoře při slovese čnu; – novotv. pav pl. pěvše atd.: na kříži tě rozpyewſſe Kruml. 101ᵃ, napaw lučišťe Ol. 3. Reg. 22, 34, napiewſſe Kladr. žalm 77, 9, rozpaw Comest. 37ᵃ, Jazon ſpaw ruce Troj. 18ᵃ, (Řekové) plátna rozpiewſſe vrátichu se t. 37ᵃ, počnú plúti plátna rozpawſſe t. 30ᵇ; péro sobě připaw Vinař. LV, piav Us. spis.; – novotv. pnuv: připnuvši se rybička k lodi HrubPetr. Jg., pnuvše Vocel 156. – Part ṕat pl. pěti atd., na př. na křížiu rozpat ŽKlem. 157ᵃ, budu opat koží Ol. Job. 19, 26, všichni zapieti jsú t. Naum. 3, 10, rucě k dřěvu sta przypyete (m. -tě) ML. 7ᵃ, pat pl. pati Us., zapatej BartD. 2, 226 (třeb.), sṕatý t. 1, 267 (val.), piatě t. 2, 27 (hol.) a j., zapiatý Rosa 194, rozpiaté ruce Seel. 150, rozpatý Tomsa 20, zapiat Dobr. Lehrg.² 6, piat Jg., rozepiat TomP. 4, 107, očima upiatýma t. 6, 285 atd.; zapatej, rozepjatej, zapítej (v. zapnutej) Hoš. č.-mor. I, 78; paty vedle pnuty Lor. h.-ostrav. 56, zapitý BartD. 1, 93 (kel.) a j.; – novotv. pnut, v. § 87 g). – Subst. verb. pětie: na kříži rozpietie ChelčP. 179ᵃ, nč. rozpětí, napětí atd.; místo napětí bývá nyní v knihách napjetí, neprávem; – novotv. pnutí, v. § 87 h).

tnu, tieti, psl. tьną, tęti, z koř. ten-. Aor. těch: (Boleslav) vthie ucho sv. Václavovi DalH. 30, vtye DalC. tamt., (mnich) przyetye štít t. 24, Petr Malchovi vtye ucho Krist. 95ᵇ, ML. 110ᵃ, jim oběma hlavu ſtyechu Pass. 355, (bok) na dvé roztichu Comest. 70ᵃ (m. roztěchu); – novotv. ťach: (Petr) vta ucho jeho Koř. Jan. 18, 10, Petr vta Malchovi ucho OpMus. 80ᵇ, (Tandariáš levharta) mečem przieta Tand. 173ᵇ, (vlk) wta zuby v maso jeho Baw. 39, Hektor ſta hlavu jeho Troj. 123ᵃ, Achilles ſta hlavu jeho t. 178ᵃ, Palamides bedro jeho odtia od třiesla t. 166ᵃ. – Inf. tieti zúž. títi: dól wytyety ApŠ. 26, hlavu ſtyety DalC. 35, hlavu ſtjti Koc. 44. stíti Vinař. 209; – novotv. tnouti a ťati atd., v. § 87 a). – Part. ťal pl. těli atd.: úško, jež byl vtal DalH. 31 atd.; ťal pl. ťali Us., uťáɫ BartD. 1, 45 (břez.) a j.; zatěl, zatěli chod. 34; – novotv. tnul a -tl v. v § 87 e). – Part. ten pl. tenše: hlavy jima ſtenſte Pass. 377; ſtienſſe jemu hlavu Koř. 1. Par. 10, 9 a Lit. tamt., t. j. ťenše m. tenše, ť- přejato z tvarů, kde bylo právem, jako part. ťal, těli, ťav atd.; – novotv. ťav plur. těvše atd.: vtyewſſe jich rucě Ol. 2. Reg. 4, 12; žalostí ſtiew zuby Otc. 410ᵃ, Balach ſtiew ruce Comest. 99ᵃ, dřevo protiawſſe Háj. 11ᵇ, nč. ťav pl. ťavše. – Part. ťat pl. těti atd.: pták má-li křídle vtyetye ŠtítVyš. 77ᵇ, palec vtiat Háj. 19ᵇ, hlava ſtiata t. 97ᵇ; prstové vtiati t. 165ᵃ, nč. ťat, ťatí Us.; mám ruku uťatou, utítou Hoš., č.-mor. II, 96, utítý BartD. 1, 93 (kel.) a j.; – novotv. tnut v. 87 g). – Subst. verb. tětie: při ruky vťietij VšehK. 94ᵃ, ruky vtietij Háj. 186ᵇ a j. stětí, utětí, roztětí Us.; o vtiati Bel. 182ᵇ, podle part. ťat; – novotv. tnutí Us. ob.

[192]číslo strany tiskužmu, žieti. psl. žьmą, žęti, z koř. žem-. Za ž bývá většinou žď, srov. 1. str. 409. – Praes. žmu atd., ždmu Pelzel 102. – Impt. žmi: wyžmi vodu LékB. 223ᵇ, wyzmiz vodu t. 48ᵃ, zdmyz ranky (rány) t. 203ᵇ, wyzdmi Sal. 356, vyžmi to Us. místy (Česk. filol. Mus. 1896, 461). – Inf. ždieti nedoložen; novotv. ždmouti Us. Jg. s. v. ždímati. – Part. žma: wyzdma Rhas. 12, t. 190, potom wyždma proceď Háj. herb. 34ᵃ. – Part. žďal pl. žděli atd.: kněz žďal ten měchýř, až ty jahody (v měchýři uschované) tekly WintCírk. 660 (z r. 1554), by ji (houbu) vyžďal Vel. Jg., wyžďal rosu (z rouna) Br. Súdc. 6, 38 Jg., wyžďala a vytiskla plst Čern. tamt., žďal Pelzel 102; – novotv. žmul Sbor. Hoř. 81. – Part. žem nedoloženo; – novotv. ždav pl. žděvše atd.: wyzzdaw rúno expresso vellere Ol. Súdc. 6, 38, wyzdaw Lit. tamt., wyżdiaw Kladr. tamt., wvžďaw Ben. tamt., wyzdaw MamB. 54ᵃ, wvzdyaw MamiD. 300ᵃ, wyzdiaw rosu Comest. 120ᵃ, ji (Juditu) k srdci přižav Čelak. (Růže XLVII, napodobením jazyka starého). – Part. žďat pl. žděti atd.: tuk buď skrze rúchu wyzdiat Rhas. 61; adj. žďatý: kmín žvaný a skrze rúchu zdyaty Rhas. 59, tuk wyzdiati t. 100, tuk wyzdaty t. 102. – Subst. verb. ždětie: po wyzdieti múky s vodú smiešené Sal. 388. – Zaniklo téměř a nahrazuje se svým iterativem ždímati.

žňu stč., žnu nč., žieti. psl. žьňą, žęti, z koř. žen-. Tvary praesentní jsou v stč. z kmene žьn-jo-, žьn-je-, tedy podle vz. tesati V. 2; taktéž bylo v stsl. a dosud jest v srbchorv., sln. a dílem v polšt.; bylo tak tedy i v psl., a podle skr. han-já-tē Brugm. II, 1061 je tu dochován kmen prajazykový ghen-je-; tvrdé žnu atd. je novotvar. – Praes. sg. 1. žňu nedoloženo; 2. žňeš: znes, kde si nesál Koř. Mat. 25, 24 (čtení nejisté, ale podobné v textě tomto); 3 žňe: jenž zne ŽWittb. 128, 7, jenžto znve ŽKlem. tamt.. jenž znye Krist. 53ᵃ (2), ktož znye t., ktož znie EvTřeb. Jan. 4, 36; pl. 1. žňeme nedoloženo; 2. žňete: když ſeznyete sěnie Ol. Lev. 23, 10; 3. žňú přehlas. žní: doňadž zny Ol. Ruth. 2, 21, jedni dřieve a druzí posléz znij Comest. 106ᵇ; – novotv. žnu, žneš atd. Us.; doklady toho z jazyka staršího: já pozznu demetam Lit. 3. Reg. 16, 3, aniž (ptáci) znu EvVíd. Mat. 6, 26, (ptáci) nesejí ani znu EvTřeb. tamt., nesěji ani znu Koř. tamt., ještoť znu ječmen Ol. 2. Reg. 14, 30, ti ješto žnú t. Job. 4, 8 a j. – Impt. žni pl. žněte stč. i nč.; – novotv. žaj: žaj, srpečku, žaj! Suš. 556: jako je volativolal impt. volaj, tak k inf. žati (dial.) part. žal ustrojen i impt. žaj. – Impf. žniech: ktož snopek uznyeſſe ML. 52ᵃ, lidé zznyechu Ol. 1. Reg. 6, 13. – Inf. žieti: ti zieti budú ŽKlem. 125, 5, Josef káza ji (pšenici) zyety a všicknu chudým wyzyety ML. 52ᵃ, nebylo co na polích żyti Háj. 119ᵇ; – novotv. žnouti a žati v. v § 87 a). – Sup. žat, v. tamt. b). – Part. stč. žně, žňúc-: což svýma rukama vydělal kopajě, sějě, znye, tiem chudé krmil Pass. 312; nč. žna, žnouc- Us. – Part. žal pl. žěli atd.: Jiljieš oves pozal CisMus., sěli sú pšenici a zyely trnie Pror. 61ᵇ, abyšte zieli to, ješto jste nesěli Krist. 53ᵃ; nč. žal pl. žali Us.; huž sme požíli chodHan. 63, tys hu[193]číslo strany tiskužíla t. 44 atd.; – novotv. žnul a -žl, v. § 87 e). – Part. žen pl. ženše: ſżenſſe snopy Ol. Gen. 41, 47 (Vulg. nemá); – novotv. žav pl. žěvše nemá zde dokladu. Part. žat pl. žěti atd., nč. žat, žati Us., meza je vyžatá, vyžítá Hoš. č.-mor. II, 96. – Subst. verb. žětie: żietie Ol. Gen. 8, 22, při sžetij luk VšehK. 94ᵃ, žetí Us.

vzor třieti, tru.

Sem patří slovesa třídy první s kořennou souhláskou jazyčnou -r, -l, na př. ter-, mel-. Kmen infinitivní slovesa vzorového je ter-, kmen praesentní tьr-o-, tьr-e-. Tvary jeho jsou:

praesens indik.:

sg.

1. tru

du.

1. třevě, -va

pl.

1. třěm, -me, -my

2.třeš

2.třeta

2.třete

3.tře

3.třeta

3.trú, -au, -ou,

imperativ:

sg.

1. –

du.

1. třěvě, -va

pl.

1. třem, -me, -my

2. 3. tři

2. 3. třěta

2. 3. třěte-;

imperfektum:

sg.

1. třiech

du.

1. třiechově, -va

pl.

1. třiechom, -me, -my

2.třieše

2.třiešta, -sta

2.třiešte, -ste

3.třieše

3.třiešta, -sta

3.třiechu,

-ie- ze staršího -iá-

aorist:

sg.

1. třěch

du.

1. třěchově, -va

pl.

1.třěchom, -me, -my

2.třě

2.třěsta, -šta

2.třěste, -šte

3.třě

3.třěsta, -šta

3.třěchu,

tvary jmenné:

inf. třieti; sup. třět;

participium

-nt: tra, trúc-;

-mъ: –;

-lъ: třěl, -a atd.; trl, -a atd.;

-ъs: třěv, třěvši, třěvše;

-nъ: třěn, -a atd.; trt, -a atd.;

subst. verb. :třěnie, trtie.

K tvarům jednotlivým.

Slovesa sem patřící mají ve svých kořenech -er-, -el-: ter-, mel- atd.

Gebauer: Historická mluvn. jaz. česk. III. 2.13

[194]číslo strany tiskuKořenné -er- je v psl. a stsl. v některých tvarech oslabeno v -ьr- a jest na př. praes. tьrą, impt. tьri atd. V tvarech pak jiných jest neoslabeno, na př. v psl. inf. ter-ti. V tvarech těchto, s neoslabeným -er-, začíná se přípona vždycky souhláskou a je tedy hláskové skupení vzorce tert, které se v č. a jižní slovanštině mění v trêt. srov. I. str. 26 sl. Z psl. inf. terti bylo tedy č. a jihoslov. trêti atd. Podle toho jsou tvary náležité na př. praes. setru, rozedru, impt. setři, rozedři atd. s jerovým -e-, a inf. rozdřieti, part. rozdřěl atd. bez -e-; avšak analogií přejímá se -e- také do tvarů, kde by býti nemělo, a jest na př. inf. setříti, rozedříti, part. setřel, rozedřel atd., hojně a ve mnohých případech ustáleně již od doby stč. Stejnou analogií vzniklo stsl. tьrê- m. trê-, dosvědčené doklady starožitnými jako na př. umьrêti Cod. Mar. Mat. 26, 35 a j. (vždycky tak, v. Jagićův glossář při vydání tohoto textu s. v. umirati), a podle toho lze se domnívati, že analogické tьrê- atd. počalo se a bývalo dílem již v psl.

Kořenné -el- jest jenom v mel-. Tvarů se žádaným oslabeným -ъl- tu není, jsou za ně tvary z km. mel-jo-, mel-je- podle tř. V. 2, v. § 96. V tvarech ostatních mělo by bývati mlê-: inf. mlêti, part. mlêlъ atd. Ale dlužno tu opět předpokládati mьlê-, žádá toho jerové -e- v č. se-mleti = sъ-mьlêti atd.; mьlê- m. mlê- vzniklo analogií podle tьrê- m. trê- atd.

V češtině ь v -ьr-, -ьl- zaniká, -ě- pak klesá v -e-, a jest tedy na př. praes. tru z tьrą, part. třel ze stč. třěl za býv. tьrêlъ atd.

Praesens.Sing. 1. tru, psl. tьrą, na př. (já) wydru NRada 714, neumru ŽKlem. 117, 17, rozproſtru obuv mojiu t. 59, 10, (já) zetru jě t. 17, 39, otewru ústa má t. 77, 2, tru, mru atd. Us. spis.; ob. třu, -ř- přejato ze třeš atd.: (já) pozhřu Beck. 3, 379, umřu-li Voln. 23, nevmřu BílA. 70, roztřu síť BílD. 51 a j., vtřu VesA. 7ᵇ, třu, mřu atd. Us. ob., třu, dřu, mřu BartD. 1, 25 (zlin.), dial. -o, -em: dřô BartD. 2, 80 (bystř.) atd., jako v § 54. – Sing. 2. třeš, psl. tьrešь, na př. zproſtrzes hněv tvój ŽKlem. 84, 6, zetrzes lodie tarské t. 47, 8, otewrzeſ ŽGloss. 103, 28 atd., třeš, mřeš atd. Us. – Sing. 3. tře, psl. tьretь, na př. bóh zetrſe zuby jich, čeliusti lvové zetrſe hospodin ŽKlem. 57, 7, meč mój ſezrze devorabit ŽKlem. Deut. 42, země požře je Br. Num. 16, 30, tře, mře atd. Us.; o tvarech s -t predret (dru) GlossJag. 9 a proztret (stru) t. 46 v. § 9. – Du. 1. třevě, -va, stsl. tьrevê (-va), zde nedoloženo. – Du. 2. 3. třeta, stsl. 2. tьreta, 3. -te, též. – Plur. 1. třem, -me, -my, psl. tьremъ, -me, -my, na př pro tě mrzeme ŽKlem. 43, 22. třeme, mřeme atd. Us.; dial. -mè atd., jako v § 54. – Plur. 2. třete, psl. tьrete, na př. vy zeinrzete ŽKlem. 81, 7, třete, mřete Us.; dial. -ťe atd., jako v § 54. – Plur. 3. trú, psl. tьrątь, na př. rovové sě otewruu Pass. 9, že se trú zástupové Štít. uč. 83ᵇ, ryby zemruv žiezí Pror. 38ᵃ, proroci sě proftruv t. 53ᵃ, všichni mrvv Štít. ř. 43ᵃ, když se strany ſeprv VšehK. 42ᵃ, neb se tu páni a vládykové trú t. 42ᵇ atd.; z je později -au, -ou: [195]číslo strany tiskusaně jelena požrau Lucid. 12ᵃ, trou, mrou atd. Us. spis.; ob. třou, -ř- přejato ze třeš atd.: otewřau Kon. 383, všichni vmřau BílA. 27, zetřau t. 8 4 otewřau t. 26 a j., zawřau se oči Seel. 335, třou, mřou atd. Us. ob., (rodiče) dřou jako koně Rais Bez.; dial. , -um atd.: třó BartD. 2, 194 (tišň.) atd., jako v § 54.

Koncovka kmene praesentního -re je změkčena v -ře: sg. 2. třeš, 3. tře atd., a -ř- vniká také do sg. 1. a pl. 3.: třu, třou atd., doklady toho v. v odstavci předcházejícím. V slc. měkčení toho ovšem není: sg. 2. treš, 3. tre atd.; tu zase přejat kmen -re také do sg. 1. trem atd.

Imperativ.Sing. 2. 3. tři Us. stč. i nč., psl. tьri. – Du. 1. třěvě. -va, stsl. tьrêvê (-va); později sklesnutím jotace třevě, -va, nemá zde dokladu. – Du. 2. 3. třěta, psl. tъrêta; pozd. třeta, též. – Plur. 1. třěm atd., psl. tьrêmъ atd.; pozd. třem Us.; dial. -mè atd., jako v indik. – Plur. 2. třěte, psl. tьrête-, pozd. třete: otewrſiete vrata ŽKlem. 23, 9, t. 117, 4, otewrziete Krist. 107ᵃ, zawrziete brány Ol. 2. Esdr. 13, 19, zawrziete claudite Koř. Dan. 13, 17, rozedrzyete srdcě vašě Alb. 44ᵇ, rozproſtrzietez sieti Krist. 34ᵇ atd., nč. třete, mřete atd. Us.; dial. -ťe atd., jako v indik. – V stč. byl rozdíl mezi indik. třeme, třete a impt. třěme, třěte atd.; rozdíl ten sklesnutím jotace zanikl a v nč. zní tyto tvary stejně.

V nářečích bývá podle sing. tři také plur. třime, třite atd., a v nář. laš. bývá tu ij za i: třijmy, třijtě atd.; o obém v. § 19 č. 6.

Imperfektum třiech, -éch, -ích atd.; ze staršího trⁱách atd., v. § 26 č. 4; stsl. tьrěachъ atd. Na př. (syn) když víno uzřieše, na vodu oka neprodrzyeſſe Mast. 122, mnoho lidí mrzyeſſe DalC. 92, když (učedníci) pražmu trzziechu Kruml. 127ᵇ, mnozí mrzijechu Alxp. 122.

Aorist třěch atd., stsl. tьrêchъ atd., psl. trêchъ, z býv. tersъ, v. § 23 b) č. 1. Za třě- je později sklesnutím jotace tře-. Na př. biskup rozedrzie na sobě rúcho Hrad. 83ᵃ, (Eufemian) rozedrzie na sobě rúcho Pass. 326, (Kaifáš) rúcho na sobě rozedrzie Krist. 97ᵇ, tehdy vmrzye kněz DalC. 64, jak s. Apolinariš vnide, tak ta nemocná vmrzie Pass. 344, studnicě wywrzie ſie fons erupit Otc. 37ᵃ, žena pijíci tu vodu i pozrzie toho hada t. 380ᵇ, hrabie z jiných sě wywrze Trist. 87ᵇ, v žaláři jej zawrziechu Pass. 389, otewrziechu sě ústa t. 276, rozedrzyechu mi měch Mast. 86 atd. – V stč. byl sing. 3. aor. třě a praes. tře; později, když jotace zanikla, tento rozdíl přestal.

V stsl. je vedle aor. tьrêchъ také aor. trъchъ (t. j. tr̥chъ, jako pichъ atd.), na př. sg. 3. otrъ εξέμaξε Zogr. Jan. 12, 3, a aor. silný tьrъ (jako vedъ atd.), na př. sg. 3. otьre εξέμaξε Zogr. Luk. 7, 44 a j., srov. Wiedem. 87, 92 a 103: v češtině tvarů takových není.

13*

[196]číslo strany tiskuTvary jmenné.

a) Infinitiv třieti zúž. tříti, z býv. terti, trêti, tьrêti. Na př. odreti cutem detrahere MVerb., wydrsiety PilC., rozdrsiety ApŠ. 51, chci Petřín pavlakú przyſtrzyety DalC. 92, krev ſetrziety Pass. 295, rány vápnem zetrziety t. 454, (Neronovi) živú žabku pozrziety dachu t. 310, požřijti Háj. herb. 370ᵃ, tříti, třít atd. Us., dřít, mřít BartD. 1, 25 (zlin.), dříť, mříť t. 77 (rožn.) a j.; zkrác. třiť, dřiť, mŕiť t. 2, 52 (přer.), mřić, vřić t. 1, 126 (laš.), podle part. třel atd. mřeč, vřeč t. (vedle -ić), umret t. 38 (lip.), umreť t. 44 (břez.), umrec t. 42 (hroz.), mreť slc. – Stran -t a dial. -c atd. místo -ti srov. § 31 č. 2 a 3, stran kvantity § týž č. 5.

b) Supinum třět, z býv. tertъ, trětъ, tьrêъ, v č. nedoloženo.

c) Participium -nt: tra, trúc-, psl. tьry, tьrątj-. Na př. sen mra vťal zuby v trávu AlxV. 1754, rány ot hřebuov probité sě drucz rozšířichu ML. 111ᵇ a Krist. 100ᵇ, smysl vprvvcz Štít. ř. 71ᵃ, mruče ŽKlem. 48, 11, mra, mrouc- Us. spis., trúc slc.; také třa atd., s -ř- podle tvarů jiných: vtřa hubu vzdechl BílD. 511, abychom zemřauce náději života zachovali Kon. 313, třa BartD. 2, 52 (přer.), pȯdėpřa t. 88 (olom.); Seel. 144 utvořil si i adj. wřaucý, a Tomsa 328 dřjcý, neuměním.

d) Participium -mъ, stsl. tьromъ; v č. nedoloženo.

e) Participium -lъ:

trl, psl. tьrlъ, z kořene oslabeného. Příklady v. v § 96 při slovesích mřieti, skvřieti, třieti, vřieti.

třěl, sklesnutím jotace třel, z býv. terlъ, trêlъ, tьrêlъ. Na př. rád by sbožie wydrziel Hrad. 107ᵃ, zproſtrſiel ſem rucě ŽKlem. 142, 6, zetrſiel t. 3, 8, bych to vše pilú przietrziel Hrad. 131ᵇ, tlustost widrziela ſye erupit ŽGloss. 140, 7, dva bratry vmrziela Pass. 414, uprſieli ŽKlem. 16, 11, aby nezproſtrſieli rukú svú t. 124, 3 atd.; (pán) aby svých nedrzel Štít. uč. 84ᵇ, třel pl. třeli atd. Us. Dial. zdlouženo: abych se vopříla chodHan. 237, třéɫ fem. třeɫa BartD. 1, 91 (kel.), třéɫ pl. třeli t. 26 (zlin.), umřél t. 2, 152 (slavk.), umréɫ t. 1, 36 (borš.); z -íɫ zase zkrácením -iɫ: umřil fem. umřeɫa pl. umřeli t. 99 (laš.), utřił fem. utřeɫa t. 100 (laš.); a z toho laš. -uł (fem. -eła, atd.): třuɫ, mluɫ t. 103, zavřuɫ fem. zavřeła t., třuɫ fem. třeła t. 125, mřuɫ. vřuɫ t. 126 atd., srov. I. str. 216 a 365.

O -l, tohoto part. srov. § 39 č. 1.

f) Participium -ъs: třěv, třěvš- atd., sklesnutím jotace -e-. Na př. rozproſtrzyew sě na zemi Pulk. 27ᵃ, jeho nohy svými vlasy utrziewſſy Pass. 334, rucě proílrziewſſy t. 410, potrziewſſe t. 290, žid vdrzew rúchu ML. 101ᵃ atd., třev pl. třevše atd. Us. spis.

České třěv atd. je novotvar podle part. třěl atd.; tvar psl. byl tьrъ pl. tьrъše a je dochován ve stsl.

[197]číslo strany tiskuV stsl. je také tvar trъvъ t. j. tr̥-vъ, se samohláskovým -r̥- a tedy novotvar podle pi-vъ atd., v. Mikl. III² 106; v č. tvaru takového není.

g) Participium -tъ a -nъ.

trt, psl. tьrtъ, z oslabeného tьr-. Příklady v. v § 96 při slovesích mřieti, střieti a třieti.

a) Stsl. tьrenъ, z téhož oslabeného tьr-; v č. není. – ß) Č. třěn, pozd. třen, je novotvar podle part. třěl atd. Příklady jeho: (říza) predrena GlossJag. 11, odrzyen DalC. 58, drakové měli jsú ústa rozedrzena Alxp. 84, zetrzyen EvVíd. Mark. 12, 11, osidlo zetrſieno jest ŽKlem. 123, 7, zetrſieny sú hory t. Hab. 6 atd., třen pl. třeni Us., vodřený BartD. 2, 242 (kunšt.) a j., slc. trený. Bývalé -ěn zdlouženo v -ien, zúž. -ín, srov. § 43 č. 4; na př.: bude otewrzijen smysl Štít. ř. 72ᵇ, nebesa otewrzijena t. 28ᵇ, (duše z těla) wydrzijena t. 124ᵇ a j., otewrzijena jsú ústa má a nejsú zawrzijena Ben. 4. Esdr. 14, 41, otewrzijeno Hrub. 20ᵇ, rozproſtrzijeno t. 371ᵃ a j., byli jsú rozeſtrzyny Comest. 95ᵃ, zetrzijn ChelčP. 48ᵃ, (lidé) zawrzijni jsúce t. 96ᵃ, potřjn sem Br. Jer. 8, 21, brána otewřjna bude t. Ezech 46, 1, ſewřjni byli t. Naum 3, 10, knihy otewřjny byɫy t. Dan. 7, 10, otewřjna byɫa nebesa t. Isa. 1, 1 atd., otevříno, zavříno, prostříno Us. místy, zemlino BartD. 2, 218 (třeb., zkrác. z -íno) atd.

Za starší tvar -n vyskytuje se porůznu v textech pozdějších a v nářečích novotvar -t, ustrojený podle part. -l. Na př. třěn a třět, stč. mlen a nč. mlet atp., čehož doklady v. v § 96; ob. a dial.: brána otevřitá mečem podepřitá Erb. 81, vymřeté BartD. 1. 126 (laš.), otřetý, zavřeté t. 2, 218 (třeb.); zdlouženo: zawřjtě a v skrytě Seel. 360, král měl tu knihu extra zavřítou ve světnici Národop. Sb. VIII, 46 (val.), podepřítý, prostřítý, zavřítý, odřítý, přemřítý (zimou) t. 1, 26 (zlin); a opět zkrác.: zavřito t. 2, 281 (dač.).

h) Substantivum verbale -tie, -nie, z -tьje, -nьje:

*trtie, úmrtie, stsl. trъtije, umrъtije, z psl. tьr-tьje, -mьr-tьje, z oslabeného tьr-, mьr-.

a) tьr-enьje z part. tьrenъ, v č. ovšem není, poněvadž tu není ani příslušného participia; – a ß) stč. třěnie nč. tření, z novotvarého part. třěn, na př. żṙenij v žaludku Háj. herb. 5ᵇ, tření Us.

Krom toho vzniká příslušné subst. verb. také z novotvarého part. -t, na př. zawržetj KolEE. 64ᵇ (1681); po při zavřetí Slav. 49, mletí Us.

Slovesa jednotlivá vzoru tohoto.

čru, čřieti. Přešlo sem ze vz. I. 3: z koř. čerp- byl inf. pův. čerp-ti, pak črêti stč. čřieti atd. a k tomu utvořeny pak také praes. čru. čřeš, impt. čři, part. čra atd., podle vzoru třieti praes. tru, třeš, impt. tři, [198]číslo strany tiskupart. tra atd.; srov. §§ 72 a) a 73. Souhlásková skupina čř, která tu jest, mění se ve čtř, štř, , stř, čstř, srov. I. str. 395 sl. – Praes. sing. 1. čru; 2. čřeš: studnice, z niežto czrſſes Rúd. 30ᵃ, naczrzeſs řěky Ol. Ex. 4, 9; 3. čře: naczrze krve Ol. Lev. 4, 5, člověk wycztrze to t. Prov. 20, 5, vičrze Hlah. tamt., ten natrzie spasienie Hlah. Prov. 8, 35; pl. 1. čřeme; 2. čřete: naczrzete vody haurietis ŽWittb. Isa. 3, naczrete (sic) ŽGloss. tamt.; 3. črú; – dial. načriem, načrieš atd. Duš. verb. 121 (slc.). – Impt. čři atd.: naczrzy mi z toho (pramene) Modl. 175ᵇ, vodu naſſtři sobě Hug. 80, naſſtrzi neb navaž vodu tamt., naczrziete nynie a neste starému svatu EvZimn. Jan. 2, 8; dial. načri, pl. načrite Duš. verb. 121 (slc.). – Aor. čřěch atd.: mužie nacztrziechu vody Ol. 2. Reg. 23, 16. – Inf. čřieti: nemáš čím vody naczrziety Krist. 52ᵇ, naczſtrzyeti Rúd. 30ᵇ, dial. načrieti Duš. verb. 121 (slc.), načrec = načerpati BartD. 233 (mor.-slc.). – Part. čra atd.: naczra hauriens Ol. Lev. 16. 12, (vody) naczrucze t. Deut. 2, 6; – čřěl atd.: (muž) nacztrzel vody Ol. Ex. 2, 19, natrzel nápoj z kamene EvOl. 48ᵇ, aby vody naſtrziel t. j. nastřěɫ OtcB. 54ᵃ, ty jsi žbel, v ňemžto natřelo člověčie přirozenie vody živé Kar. 126, (sluhy) biechu naczrzieli vuody EvZimn. Jan. 2, 9; – čřěv atd.: naczrzew krve Ol. Lev. 8, 15; – čřěn atd.: naczrzyeno vody málo Pror. Isa. 30, 14, naczrzieno ProrOl. tamt. – Dochováno jenom dial. ve slc.; jinde zaniklo a nahrazuje se svým iterativem čerpati.

dru, dřieti, psl. dьrą, derti, z koř. der-. Praes. dru, dřeš atd.: (já) krávy i ovce wydru NRada 714, predret 3. sg. GlossJag. 9, v. § 9; dre excoriat MVerb., (berčí) wydru viece než jim kázáno Štít. uč. 86ᵇ; ob. sg. 1. dřu, pl. 3. dřou atd., v. § 91. – Impt. dři, dřěte atd.: prodrzi sobě oko ChelčP. 185ᵇ, rozedrzyete srdcě vašě Alb. 44ᵇ. – Impf. dřiech v. § 93, – aor. dřěch § 94, – inf. dřieti § 95 a), – part. dra § 95 c); – part. dřěl atd.: rozdrziel sě měch ŽKlem. 29, 12, aby tě črt rozdrziel Hrad. 144ᵃ, rúcho rozedrziel Pass. 460, kdvž sě je opona rozedrzyela ML. 39ᵇ a j., nč. dřel atd.; – part. dřěv atd.: žid vdrzew rúchu ML. 101ᵃ, ústa svá rozdrsiewſſi ApŠ. 92, děrou se wedrzewſſe ChelčP. 79ᵃ, nč. dřev atd.; – part. dřěn v. § 95 g). – Je stejného kořene se slovesem deru, dráti v tř. V, 3ᵃ, ale tvaru je jiného. V nář. slc. jsou také k uderiť novotvary sem hledící: praes. udrem, impt. udri, part. udrel atd. Duš. verb. 122.

meľu stč., melu nč., mléti, psl. melją, melti, z koř. mel-. Tvary t. zv. praesentní jsou podle vzoru tesati V, 2; přehláska, kde tu v koncovce byla, časem se ruší a je na př. praes. sg. 1. nč. melu za starší meli atd. Stran jerového -e- v zemleti-zmeľu srov. I. str. 174. – Praes. meľu přehlas. meli, meleš atd.: když meles Hrad. 113ᵇ. ať tebe mój kyj nezmele MastDrk. 228, mlýni klepaní lépe melyu t. j. meliú DalC. 72, ženy, ješto meli otiosae erunt molentes Lit. Ekkles. 12, 3, ešьto v žerьnech meli Hlah. tamt., ješto melij Ol. tamt., meli Kladr. tamt., (Adzamští) ječmen v žernoviech měli [199]číslo strany tiskuKabK. 6ᵃ mnoho mlýnuov, kteříž melij Háj. 24ᵃ, kde se slady melí WintObr. 2, 275 (z r. 1580), melí ho Jg. z exc. Dobr.; nč. melu, meleš, pl. 3. melou Us., cosi sa zmele BartD. 1, 298. Novotv. mleju: mlege-li mlýn BřezSnář. 177, ješto se rukama mlegij Puch. 220ᵇ. – Impt. mel, melte. – Impf. mléch: roztrhováše rzietiezi a púta zemleſſie EvOl. 284ᵃ, novotvar podle inf. a j. – Aor. mlech. – Inf. mléti, mlíti Us., mlet BartD 1, 25 (zlin.), mleť t. 44 (břez.) a j. – Part. mele, tneľúc-, melicze Comest. 246ᵃ, meľúc Hatt. slc. 121; nč. mele, melíc-, ztvrdlé mela, melouc- Kott. s. v.; – part. mlel Us.; – part. mlev Us. spis.; – part. mlen: chleb mlen bude Pror. Isa. 28, 28, ſemlena budeš Ben. 4. Esdr. 15, 61, namlené pohanky t. 2. Reg. 17, 28, mauka zemlená Háj. herb. 86ᵃ, což má zemleno býti Fagif. 30ᵇ, semleny dva strychy žita WintObr. 2, 261 (příběh z r. 1602), mlenýho sladu Zíbrt piv. 15 (1. pol. XVIII stol.); zdlouž, -ín, a z toho zkrác. dial. zemlino BartD. 2, 218 (třeb.); novotv. mlet Us., už mám zemleto, zemlíto Hoš. č.-mor. I, 79, zemletý BartD. 1, 26 (zlin.) a j.; – subst. verb. stč. mlenie, multis mlenymy fit farina HusKázD. 131ᵇ; nč. mletí Us.

mru, mřieti, psl. mьrą, merti, z koř. mer-. Praes. mru, mřeš atd.: sg. 1. neumru ŽKlem. 117, 17, 3, když Břětislav vmrze, po ňem bude v zemi kniežě Spytigneus Pass. 315, pl. 3. ryby zemruv žiezí Pror. 38ᵃ, mru, mrou Us. spis., mřu, mřou atd. Us. ob. – Aor. mřěch atd.: tehdy vmrzye kněz Vladislav DalC. 64, jak sv. Apolinariš vnide, tak ta nemocná vmrzie Pass. 344. – Part. mřěl atd.: dva bratry vmrziela Pass. 414, již vmrzyela jej zakla Longin RDubr. 54ᵃ atd., když chceš vmrzyeleho živíš t. 49ᵇ, mřel Us., umřél BartD. 2, 152 (slavk.), umréɫ t. 1, 36 (blatn.) a j.; – mrl z oslabeného mьr-: bratr tvój byl jest vmrl i ožil jest Krist. 66ᵇ (vedle toho: syn tvój vmrziel byl i ožíl tamt.), otcové vaši jědli mannu i zmrli jsú t. 57ᵃ, (Abraham) jest umřěl ano proroci zmrly jsú t. 79ᵇ, zmrly jsú DětJež. 5ᵃ; adj.: biechu liudie jako zmyrly AlxŠ. 5, 14, dobytkuov zmrlych Háj. 109ᵃ, umrlý Us.; – part. mřěn atd.: jak by byla umřena Suš. 85; novotv. mřet, mřit: všecko było vymřete BartD. 1, 126 (laš.), umřetý t. 196 (též), přemřítý (zimou) t. 26 (zlin.); – z kmene oslabeného *mrt, v subst. verb. -mrtie; – subst. verb. mřěnie, nč. mření Us.; novotv. mřití: do vmřitj Beck. 3, 529; – -mrtie z oslabeného mьr-: úmrtí Us., stsl. umrъtije.

nru, nřieti, psl. nьrą, nerti, z koř. ner- (stupňovaného v nor-, nořiti). Doložen jenom impt. nři: winrzi scateat ŽGloss. Hab. 16, v ŽWittb. je na témže místě: vendi hnój a pode mnú vmrzy, za lat. ingrediatur putredo et subter me scateat, vmrzy patrně chybou m. vynři, již stč. opisovatel slovu tomu nerozuměl.

pru, přieti, psl. pьrą, perti, z koř. per- fulcire, claudere (stupň. por- v pod-pora atd.). Praes. pru, přeš atd.: když se strany ſeprv VšehK. 42ᵃ, podepru, podeprou Us. spis., podepřu, podepřou Us. ob. – Part. pra, prúc-: vprvvcz v to mysl Štít. ř. 72ᵃ, smysl v ně vprvvcz t. 71ᵃ, upra, uprouc- [200]číslo strany tiskuUs. spis.; – přěl atd.: podeprziel sě Pass. 390, uprſieli sú ŽKlem. 16, 11, nč. podepřel, dial. upŕéɫ sa BartD. 1, 282 (mor.-slc.); – přěv atd.: podeprziew sě Pass. 317, zaprziew (t. dům) zežže ohňem vše liudi DalC. 39, podepřev atd. Us. spis.; – přěn atd., podepřen Us., novotv. podepřítý BartD. 1, 26 (zlin.) a j. – Vedle toho bylo v tř. III, 2 přu, přieti, stsl. pьrją, pьrêti, z koř. per- contendere, negare, viz doleji v § 132; tvary t. zv. infinitivní byly v češtině při obou těchto slovesích stejné: infinitiv obou byl přieti, part. obou přěl atd.; z toho vycházel podnět, aby také tvary ostatní byly stejné; vzniko tedy na př. sg. 3. pří m. pře: ač sě neprotiví neb neoprzý si non resistat Lit. Hier. Paul. 4, a častěji naopak pře m. pří atp.: nč. kdo mě zapře Us. za stč. ktož mě zaprzij ChelčP. 15ᵇ; a rovněž tak pl. 1. ať sě neprzyem AlxV. 747 m. nepřím, part. zapra sebe NRada 1971 m. zapřě atd.; pru, přeš atd. a přu, přím, příš atd. se tedy mátlo, a výsledek toho jest, že bývalé přu, přím, příš atd. zaniklo a nahrazuje se tvary pru (ob. přu), přeš atd., slovesa kdysi dvě přieti-pru, přeš a přieti-přu, příš splynula v jedno. Podobně bývá někdy stsl. pьrą, pьreši místo pьrją, pьriši, v. Mikl. Lex. s. v. prêti, a o stejném splynutí sloves vřieti-vru claudere a vřieti-vřu fervere v. zde doleji.

skvru, skvřieti, psl. skvьrą, skverti, z koř. skver- (stupň, skvor-, zdlouž. skvar- ve škvařiti, srov. I. str. 78). Za sk- bývá šk-, a za skvr- přesmykem skrv-, srov. I. str. 484 a 457. – Doklady sem hledící mám impf. škřviech m. skvřiech: ſſkrzwieſſe ſie frixit OtcC. 52ᵃ; – inf. škvřieti: ſſkwrzieti ſe fervere Lact. 200ᵃ; – part. škrva, škřva m. skvra: poče státi na velikém vedře a tu ſſkrzwa ſie frixit corpus suum OtcA. 163ᵃ, a tu ſſkrwa ſie OtcB. 43ᵇ; adj. vosk ſſkrwiczy cera liquescens ŽPod. 21, 15, odchyl. m. -úcí; – part. škřvěl atd. m. skvřěl: rozeſkrzwela jest země liquefacta est ŽWittb. 74, 4, rozeſſkrwyela sě ŽPod. tamt., rozeškrzviela se země Hlah. tamt., duše má rozeškrzviela se Hlah. Cant. 5, 6, dušě má rozeſſkrzuiela sě Ol. tamt., rozeẛkrzwiela se jest Kladr. tamt., rozſkrzwieli jsú se Jeron. 45ᵇ; adj. vosk rozeškrzvieli Hlah. žalm. 21, 5; – skvrl z oslabeného skvьr-: vosk rozſquirly cera liquescens ŽWittb. 21, 15; – subst. verb. skřvenie m. skvřěnie: pro ſkrzwenie propter stridorem Comest. 80ᵃ. – Zaniklo.

stru, střieti, psl. stьrą, sterti, z koř. ster-. Part. -t: roſproſtritim mons distenso sinu Greg. – O praes. 3. sg. proztret GlossJag. 46 v. § 9. Doklady tvarů jiných v. v §§ 91 sl.

tru, třieti, psl. tьrą, terti, z koř. ter-. Doklady tvarů jednotlivých v. v §§ 91 sl. – Vedle part. třěl atd. je také trl, z oslabeného tьr-: kako Svatopluk Uhry potrl DalC. 57, nebo sě jim řebřie ztyrly AlxŠ. 5, 13. adj. otrlý; – vedle part. třěn atd. je novotvar dial. třět adj. třětý: trzyete (stezky) rectas semitas EvVíd. Luk. 3, 4, cěsty trzyete planas vias t. 3. 5; – a je trt adj. trtý, z oslabeného tьr-: netrte aspera Koř. Luk. 3, 5, netrtee cěsty budú rovné EvZimn. tamt.

[201]číslo strany tiskuvru. vřieti, psl. vьrą, verti, z koř. ver- claudere (stupň. vor- v závora atd.). Praes. vru, vřeš atd.: otewru ústa má ŽKlem. 77, 2, otewrzeſſ ruku tvú t. 144, 16, ač otewrzeſs ŽGloss. 103, 28, rovové sě otewruv Pass. 9 atd., otevru, otevrou Us. spis., otevřu, otevřou Us. ob. – Impf. vři, vřěte atd., v. v § 92; dial. voteṷř, voteṷřte vých.-česk. a BartD. 2, 144 (chrom.), a z toho dále vȯtėř t. 113 (jev.). – Doklady tvarů jiných v. v § 94 sl. Jiné je

vru, vřieti, z koř. ver- fervere (stupň. vor-, zdlouž. var, vařiti). Podle stsl. vъrją, vьrêti, srb. vrim, vreti, rus. novotv. vrêju, vrêjatь atd. bylo původně v tř. III, 2; mělo tvary t. zv. infinitivní stejné se vru, vřieti claudere, a to bylo podnětem, že také vedle náležitých tvarů ostatních vznikaly novotvary podle vzoru tohoto; novotvary tyto staly se pravidlem, za žádané praes. vřu, vříš atd. je již v stč. vždycky vru, vřeš atd., slovesa kdysi dvě vřieti praes. vru, vřeš a vřieti praes. vřu, vříš splynula v jedno: vřieti praes. vru, vřeš atd. O stejném splynutí sloves přieti, pru fulcire a přieti, přu contendere v. zde nahoře; rozdíl je jen v čase: vřieti claudere a fervere splynulo v době předhistorické, přieti fulcire a negare teprve v pozdější době historické. – Praes. vru, vřeš atd.: wrzeth každému srdce t. j. vřeť DalH. 41 (v DalC. tamt. omylem wrzech), krev z masa wywrze Štít. ř. 193ᵇ, když wrze hrnec, ſewrze sě nečistota t. 193ᵃ, hrnec wrze Nikod. 98ᵃ, velikým horkem slunce wrze ta zelina Mill. 115ᵃ, kdyby vajce v potok vložil, velmi dobře vwrze (t. vodou od slunce horkou) t., když na ň (na divokého vepře) wywru láji (t. psův) AlxV. 1622, pak-li na ň wywru psy vnadné t. 1628, ješto (věci) wruv jako hrnci s masem Štít. ř. 186ᵃ, masti wrú bulliunt Ben. Job. 41, 22, maso rychle uwře Háj. herb. 85ᵃ, ve mně to vře Us., vojna zevře jak v hrnci voda BartD. 1, 298 (val.). – Impf. vřiech atd.: v jeho kuchyni kašě vždy wrzyeſſe DalC. 99 jiej srdce u bozě vřieše Pass. 54, v nich (jamách pekelných) vrzieše čistec a olovo Hlah. vid. 2ᵃ. – Aor. vřěch: u nohú studnicě dobrá wywrzie ſie fons ebulliens erupit OtcA. 37ᵃ, Royal hrabie z jiných sě wywrze Trist. 87ᵇ. – Inf. vřieti: by kotlů, když vra klokce, pohasil oheň, an by ihned wrzieti přestal ŠtítMus. 93ᵇ, zelíce stoje u ohně ani wziewrzieti (móže) Otc. 134ᵇ, vřſſí Us. – Part. vra, vrúc-: když (kotel) wra klokce ŠtítMus. 93ᵇ, voda wywrucz Comest. 50ᵇ; adj. vrúcí: z toho wrucieho hrnce Nikod. 98ᵇ, vroucí Us.; chybně: wřaucý kotle Seel. 144, neuměním; – part. vřel atd.: tučnost země wiwrziela ſie jest ŽKlem. 140, 7, (Kateřina) srdcem wrzela v túhách Kat. v. 550, (Jezobabel) na svého syna wrzyela Pulk. 24ᵃ, přistaví (zelíce) k uohni, aby vwrzielo Otc. 134ᵇ, vřel, zanevřel Us.; adj. vřelý, vřelý Us.; – a vedle toho vrl v adj. nevrlý z oslabeného -vьr-; – part. vřěn: wywrzieny z pekla ohaři Hrad. 106ᵃ; – subst. verb. vřěnie, vření Us.

žru, žřieti, psl. žьrą, žerti, z koř. žer-. Za žádané žř- bývá zř-, žhř-, zhř-, zdř-, hř-, rž-, srov. I. str. 408, 465, 517 a 518. Praes. žru, žřeš atd.: meč mój ſezrze masa devorabit ŽKlem. Deut. 42, v hněvě požrze jě Hlah. [202]číslo strany tiskužalm 57, 10, když někdo (krmě) nepozrze Hug. S9, oheň pozrze Ol. 2. Reg. 22, 9, nechť celá zrna požře Háj. herb. 370ᵃ, země požře je Br. Num. 16, 30, než jednu (věc) požrzem ChelčP. 124ᵇ, saně jsau tak veliké, že jelena požrau Lucid. 12ᵃ; slc. sg. 1. požrem, pl. 3. požrú Duš. verb. 123; – doudl. poržu, poržeš atd. Kotsm. 13; ob. pozřu atd. Us. a Duš. verb. 123; v sg. 1. za žru je později ob. žřu, a z toho dále zhřu: (já) pozhřu Beck. 3, 379; a také zřím, zhřím podle III, 2: (já) tebe pozhřjm RZvíř. (1814) str. 107. – Impt. žři atd.: požrziz Ben. 4. Esdr. 8, 4, pozři Us. ob., pohři BartD. 2, 218 (třeb.). – Aor. žřěch atd : (žena) pijíci tu vodu i pozrzie toho hada Otc. 380ᵇ. – Inf. žřieti: (Neronovi) živú žabku pozrziety dachu Pass. 310, požřijti Háj. herb. 370ᵃ, (kost) pozhřjti Beck. 2, 427, t. 3, 47, pozřít Us. ob., BartD. 1, 254 (laš.), pozrec t. (mor.-slc..), pohřít t. 2, 187 (tišň.), pohřit t. 218 (třeb.), poržit t. 140 (zábř.), poržít Kotsm. 13 (doudl.). – Part. žra, žrůc-: (krokodil) požra člověka pláče Har. 2, 235; – žřěl atd.: jenž jě jest pozrſiel ŽKlem. Moys. 7, (země) pozrſiela Datan t. 105, 17, požьrziela Hlah. tamt., snad by voda pozrziela ny absorbuisset ŽWittb. 123, 4, by mé sbožíce pozrziel Hrad. 144ᵃ, aby (diábel) pozrzyel tě Marg. 392, země jě pozrzyela Pulk. 24ᵃ, abych požrzel slinu Ben. Job. 7, 19, (ryba) aby jej požrzela t. Tob. 6, 2, země požřeła je Br. Deut. 11, 6, velryb jej požřel Har. I, 119; poržel Kotsm. 13 (doudl.); (země) pozhřela ty muže Beck. 3, 123; pozřel Us. ob.; pohřel BartD. 2, 218 (třeb.); – žřěv atd.: (země) pochytla jě všě posrsiewſſi ApŠ. 93, požrzew ChelčPost. 201ᵇ; – žřěn atd.: dětí požřených (od krokodila) Har. 2, 235, aby pozdřenj nebyli BílQ. 2, 24, pozřen Us. ob.; dial. -t: pohřeté BartD. 2, 218 (třeb.); – subst. verb. žřenie atd.: žřenij v žaludku Háj. herb. 5ᵇ, žřenij střev t. 113ᵃ, proti žřenij t. 163ᵇ a j., zření (v břiše) BartD. 2, 429 (třeb.). – Je stejného kořene se žeru, žráti v tř. V, 3ᵃ, ale tvaru jiného.

vzor kryti, kryju.

Sem patří slovesa třídy první, jejichžto kmen infinitivní se končí kořennou samohláskou; na př. kry-, pi-, ši-, plu-, ču- a j. v inf. krý-ti, pí-ti, ší-ti, plú-ti, čú-ti atd. Kmen praesentní má příponu dílem -je (-jo), na př. kry-je, ši-je, ču-je, dílem -e (-o), na př. stč. pie- z pьj-e- pův. pei̯-e-, plov-e, z pův. pleṷ-e-.

Tvary slovesa vzorového jsou:

praesens indik.:

sg. 1. kryju, -i

du. 1. kryjevě, -va

pl. 1. kryjem, -me, -my

2. kryješ

2. kryjeta

2. kryjete

3. kryje

3. kryjeta

3. kryjú, ;

[203]číslo strany tiskuimperativ:

sg. 1. –

du. 1. krývě, -va

pl. 1. krýme, -my, kryjme

2. 3. krý ; kryj

2. 3. krýta

2. 3. krýte; kryjte;

imperfektum:

sg. 1. kryjiech

du. 1. kryjiechově, -va

pl. 1. kryjiechom, -me, -my

2. kryjieše

2. kryjiešta, -sta

2. kryjiešte, ste

3. kryjieše

3. kryjiešta, -sta

3. kryjiechu,

-ie- ze staršího -já-;

aorist:

sg. 1. krych

du. 1. krychově, -va

pl. 1. krychom, -me, my

2. kry

2. krysta, -šta

2. kryste, -šte

3. kry

3. krysta, -šta

3. krychu;

Tvary jmenné:

inf. krýti; sup. kryt;

participium

-nt : kryjě ze staršího -ja, kryjúc-;

-mъ: – – ;

-lъ : kryl, -a atd.;

-ъs : kryv, kryvši, kryvše;

-tъ : kryt, -a atd.;

subst.verb.: krytie.

K tvarům a slovesům jednotlivým.

Slovesa sem kladená lišíme podle samohlásky, jakou se končí slabika kořenná (kmen infinitivní základní). Je to samohláska:

-y, na př. kry- v inf. krýti stsl. kry-ti;

-i, na př. pi-, ši- v inf. píti, šíti stsl. pi-ti, ši-ti;

-a, na př. sta- v inf. státi (praes. stanu), stsl. sta-ti;

, na př. spê- v inf. spěti stsl. spê-ti;

-u, na př. plu-, ču- v inf. plúti, čúti stsl. plu-ti, ču-ti.

Slovesa s kořenným -y, na př. kry-, inf. krýti atd. Jejich kořeny byly pův. -eṷ, srov. Stupň. krov a I. str. 73 sl. V tvarech praesentních jest -eṷ oslabeno v -u, z čehož je psl. , tedy krъ- v praes. býv. krъ-ją atd. V tvarech pak infinitivních je z toho zdloužením = psl. -y, tedy kry- v inf. kry-ti č. krý-ti atd. Bývalé v tvarech praesentních -ъj- změněno časem v -yj-, a je tedy praes. kryją ze staršího krъją; změna -ъj- v -yj- je známá změna hlásková, jako stsl. změna -ьj- v -ij-, a mohla [204]číslo strany tiskumíti podporu v infinitivním -y. Srov. Wiedem. 70 a 71 a Leskien v Jag. Arch. 5, 528.

Za -y- je dial. (han.) -e-, a za -yj- tedy -ej- atd., s -e- v různých odstínech; na př. inf. krèť praes. krèju BartD. 2, 44 a 52 (přer.), inf. krêť praes. krêjô t. 80 (olom.) atd. Jiného původu jest -ej- v obecné češtině západní v praes. kreju, meju, rejů, jihoč. také veju, a impt. krej, rej, mej; o tom v. zde doleji při impt.

Jinde bývá ýj za yj: mýju BartD. 1, 8 (zlin.), umýj, zakrýj t. 33 (pomor.) atp.

Praesens. Sing. 1. kryju, -iu, přehlas. -i, psl. -ją. Na př. umygiu rucě moji ŽKlem. 25, 6, vmygi ŽBrn. t., kryji Us. spis. – Analogií podle vedu atd. opět -u: kryju Us. spis. (vedle -i), kreju Us. ob., dial. -o, -em atd. jako v § 54. – Sing. 2. kryješ, psl. -ješь, ob. kreješ. – Sing. 3. kryje, psl. -jetь, ob. kreje, pes veje Duš. jihoč. 2, 61. – Du. kryjevě, -va, stsl. kryjevê (-va), zde nedoloženo. – Du. 2. 3. kryjeta, stsl. 2. -ta, 3. -te, též. – Plur. 1. kryjem, -me, -my, psl. -jemъ, -me, -my; dial. -mè atd., jako v § 54. – Plur. 2. kryjete, psl. -jete; dial. -ťe atd. jako v § 54. – Plur. 3. kryjú, -iú, přehlas. , psl. -jątь: (národové) znigu ŽGloss. Hab. 12, kdož krygij sě světa Štít. ř. 44ᵃ, kryjí Us. spis.; analogií podle vedou atd. také -ou: kryjou Us. spis. (vedle -í), krejou Us. ob., dial. , -um atd., jako v § 54.

V nář. sev.-opav. je koncovka kmene praesentního -je změněna v -jo: sg. 2. kryjoš 3. kryjo atd., jako bijoš, bijo atd. BartD. 1, 136.

Imperativ. Sing. 2. 3. krý stč., stažením z býv. kryji, nebo i ze staršího ještě krъji; na př. ſkri mě ŽKlem. 155ᵇ, obmy mě t. 50, 4 atd., krý, mý atd. Pelzel 99, zakrý, umý, rý BartD. 1, 33 (pomor.), t. 2, 2 (malen.), t. 12 (nezam.), zkrác. zakry, umy, zry t. 1, 33 (pomor.), t. 2, 147(slavk.), t. 224 (třeb.) a j.; – analogií podle praes. kryji atd. vzniká časem také kryj: przikryg LékB. 201ᵃ, omyg EvVíd. Jan. 9, 7 atd.; to je pravidlem v nč. spisovné, a vyskytuje se místy také v nářečích: mŷj, zakrŷj BartD. 2, 268 (jemn.), zakrýj t. 1, 8 (zlin.), umýj t. 32 (pomor.), umyj, zakryj t. 2, 35 (holeš.); – náležité a starožitné krý změnilo se mezitím také v kraj: ſkray ſe Ben. Súdc. 9. 32, tiem sě luhem may Chir. 274ᵇ atd.; – a z kraj jest dále krej: ſkrey se Br. Isa. 2, 10, vždy sě rád mey NRada 1636 atd., krej Us. ob., zakrej, umej, zrej BartD. 2, 227 (třeb.), t. 247 (žďár.), t. 277 (dač.); – další dialekt. varianty mají , -éj atd., vzniklé dílem z díiem z -yj, na př. zakré, homé (umyj), ré t. 2, 165 (brn.) a j., zakr, um, zr t. 147 (slavk.), zakr, hom, r t. 111 (jev.), zakréj, réj t. 35 (holeš.) atd. – Du. 1. krývě, -va a 2. 3. krýta, zde nedoloženy. – Plur. 1. krýme, -my stč.; -ý- téhož původu jako v sing., a měněno dále, jako bylo právě ukázáno při 2. 3. sg., tedy na př. kryjme Us. spis., krejme Us. ob., kréme BartD. 2, 174 (brn.) atd.; dial. -mě atd., jako v praes. indik. – Plur. 2. 3. krýte stč., -ý- opět téhož původu jako [205]číslo strany tiskuv sg.; na př. zde sě ſkryte DalC. 32, neryte na sě ŠtítMus. 32ᵇ, umýte BartD. 1, 31 (pomor.) a j., zkrác. zakryté t. 54 (dol.) a j.; – změnami stejnými jako v sg. je dále kryjte Us. spis., – krajte: krayte sě v horách Comest. 112ᵃ, – krejte: ſkreyte se Br. Jer. 49, 30, vmeyte se t. Isa. 1, 16, krejte Us. ob.; kréte BartD. 2, 174 (brn.) atd.; – dial. -tě atd. jako v indik.

Imperativy krej, mej, rej, jihoč. též vej, plur. krejte atd., zavdaly v obecné češtině západní příčinu, že se vyvinulo také praes. kreju, meju, reju, veju, 2. os. kreješ atd. Zvláštnost tato jest jenom při slovesích tuto uvedených a nikoli na př. také při týti, nýti; slovesa tato nevyskytují se v usu obecném, proto nebylo při nich dost příležitosti ke změnám, jako jest v impt. krý-kręj a praes. kreju.

Imperfektum kryjiech, -éch, -ích atd.; ze staršího kryjách atd., v. § 26 č. 4; stsl. kryjaackъ atd. Na př. (sv. Prokop) sě lidské chvály krigieſſe Hrad. 17ᵃ, (Alexander) mísy stříbrné v lóně krygiſſe GestU. 65, stromové jie (země) od horkosti slunečné krygiechu Troj. 52ᵇ, když to tělo mygyechu Vít. 37ᵇ, rybník v ňemžto migiechu ovce Ev. Třeb. Jan. 5, 2, vlcie wygiechu OtcB. 176ᵇ, mygichu tu kost vodú GestU. 80.

Aorist krych atd., psl. krychъ atd. Na př. (Kochan) sě v zemi ſkry, pohřiechu ten sě tu wry DalC. 34, Pilat vmy rucě ML. 103ᵇ, (Pilat) umi rucě Koř. Mat. 27, 24.

Infinitiv kryti, psl. kryti. Na př. prſikriti ŽKlem. 103, 9 atd., nč. krýti, ob. krejt, dial. kryt, ryt, myt, byt BartD. 9 a 25 (zlin.) a j., kryť, ryť, myť, byť t. 77 (rožn.) a 2, 28 (holeš.) a j., kret, met, ret t. 2, 158 (slavk.), krěť, měť, rěť t. 44 (přer.) atd. – Stran kvantity srov. § 31 č. 5, stran -t, atd. místo -ti § 31 č. 2 a 3.

Supinum kryt, psl. krytъ, zde nedoloženo.

Participium -nt: kryjě, kryjúc-, -iúc-, přehlas, -íc, psl. -ję, -jątj-. Na př. (Otakar) leže na Křivoklátě a tygye DalC. 78, (žena) před mužem krygycz hromazdí sobě Štít. uč. 56ᵇ, krygijcz sě Štít. ř. 42 atd., kryje, -íc Us. spis., kryja BartD. 2, 28 (holeš.) atd.

Participium -mъ, v č. nedoloženo.

Participium -lъ: kryl, -a atd., psl. krylъ, -a atd. Na př. prſikril ŽKlem. 68, 11, umyl t. 72, 13 atd., kryl Us., krył BartD. 2, 28 (holeš.), krel, rel, mel t. 2, 158 (slavk.), zakrъl t. 126 (chrom.), zakr’ł t., krьł t. 139 (též) atd.; – zdlouž. krýl atd.: aby vlk wayl RokycMus. 593ᵃ, pes wayl Háj. 161ᵃ, (vlci) wayli t. 252ᵇ, ďábel hrozně weyl Lomn. Kup. 44ᵇ, oni jako wlcý weyli Lomn. Kanc. (r. 1595 str. 425), dial. zakrýl, rýl BartD. 2, 147 (slavk.), krýł plur. kryli t. 1, 61 (val.), býł fem. była t. 85 (stjick.), býł pl. byly t. 349 (rožn.), krél fem. krela t. 2, 174 (brn.) atd.; laš. kruł, muł, ruł, vuł, buł fem. kryła, myła, ryła, vyła, była, t. 103, srov. § 39 č. 1 a I. str. 281.

[206]číslo strany tiskuParticipium -ъs: kryv, hryvš-, z kryvь, kryvъš-. Na př. ten den byw hi minu AlxBM. 6, 39, ta noc bywſſi hi otjide t. 5, 32, bywſſe svD. 74, nč. kryv atd. Us. spis.

Participium -tъ: kryt -a atd., z krytъ, atd. Na př. ſkrita (pl. nom.) ŽKlem. 43, 22, wyriti byli by t. 157ᵃ atd., dobyt, kryt atd. Us., kryté (masc.) BartD. 2, 28 (holeš.), kreté t. 174 (brn.), zakrьt t. 139 (chrom.). – Part. -nъ, střídné se stsl. krъvenъ, mъvenъ, rъvenь Mikl. 3² 108, v č. není, ačkoli tu je subst. verb. -nie.

Substantivum verbale -tie, z -tьje, krytie atd. Na př. obmytie všech hřiechóv ŠtítMus. 149ᵃ, w ſkritiu ŽKlem. 138, 15 atd., krytí, vytí atd. Us.; – -nie, z -nьje, stč. vynie: s velikým wynym PassKlem. 189ᵇ, v. výti v § násl. a srov. stsl. -nynije, unynije Mikl. 3² 108.

Slovesa jednotlivá kmene inf. -y.

by-, býti. O tvarech praesentních bud- psl. bąd- viz v § 59. Kořen původní je bheṷ-; z něho jest oslabením bhu- = psl. bъ-; a z toho dále zdloužením bhū- = psl. by-. Sem, ke vz. krýti, patří vlastně jenom tvary by-; ale uvedeme zde zároveň také tvary vzniklé z bъ-.

a) Tvary vzniklé z by- jsou:

aor. bych, dílem ve významu samostatném = fui, factus sum, dílem v perifrasích plusquamperfekta, perfekta pass. a kondicionálu; na př. sg. 1. bych: bych rzekl dřéve dixeram Štít. uč. 11ᵃ, rzekl bych dixeram Brig. 53ᵇ, bych lúpil Hrad. 144ᵇ, řekl bych atd. Us.; sg. 2. by. by ty byl syn boží, pomohl by sobě ML. 117ᵇ; sg. 3. by: potom by knězem syn jeho DalC. 16, pro ňuž (manželku) mu by ta nádějě AlxM. 2, 13, (apoštol) svaty křest by množě svD. 167, (Darius) tak sě by wiprawil AlxH. 2, 2, jakož by przikazal hospodin praeceperat Ol. Ex. 7, 13, řekl by atd. Us.; v stsl. je bystъ, s koncovkou -stъ podle praes. jestъ atp.; že by tak bylo vysvětliti také byst ve rčení slovenském „byst-u bohu, prabohu“ Hatt. slc. 110, nepodobá se; – du. 1. bychově atd.: bychwie myslila AlxBM. 1, 13, abychwa veselá byla GestaKl. 221; – du. 2. 3. bysta, -šta: jakž náhle v řěči by̆ſſta Jid. 53, (oči) abiſta neviděle ŽKlem. 118, 37 atd.; – plur. 1. bychom atd.: bychomy zlého ostali Hrad. 17ᵃ, bychomy sě zpoviedali ŽWittb. 105, 47, řiekáte: bychome byli za těch dní našich otcóv, nebyli bychom jich tovařišie Krist. 83ᵇ, abychmy přirovnali Hug. 14, jížto (cěstú) bychme šli Pror. Jer. 42, 3 a j., nč. bychom Us., bychme Us. ob., abychmy BartD. 2, VIII (laš.), bechme t. 2, 222 (třeb.) a j.; – plur. 2. byste, -šte: byſſte sě bohu vzdali ApŠ. 137, kdy byſſte mohli vyjſſi Alxp. 104, abyſſte se ptali Ben. 4. Reg. 1, 3 a j., abyſſte Háj. 392ᵃ a j., abyſſte viděli Br. Isa. 42, 18 a j., byſſte Nudož. 56, byſſte byli Drach. 84, abyſſte dali KolEE. 306ᵇ (1661), abyſſle Nitsch 142 a j.; nč. byste je novotvar; – plur. 3. bychu: bychu všichni bez naděje AlxV. 464, Čechové neprázdni bychu hrady činiece [207]číslo strany tiskuDalC. 82, když v Alexandří bychu Kat. 15, nepřietelé ješto jej (Krista) bychu oſtupily Brig. 23ᵃ, rybářie bychu odeſſly descenderant EvVíd. Luk. 5, 2, všickni bychu zbyty DalC. 73, vévoda i biskup od papežě bychu pohnany Pulk. 46ᵃ, tu bychu ctně přivſſáni Trist. 283, abychu šli do svých vlastí Hrad. 121ᵃ; – při perifrastických výrazích kondicionálu klesá povědomost o aor. bych, flexe jeho náležitá upadá a vyvíjejí se tvary nové; o tom při kondicionálu v § 233 sl.; –

inf. býti: mohlo to by̆ty PilB. atd.;

sup. byt, nedoloženo;

part. byl, stč. i nč.; dial. také b-l, se samohláskou jakousi mezi oběma souhláskami, vzniklou patrně oslabením z -y-: b-l, b-la, b-lo Hoš. č.-mor. II, 107; – a také bul, kteréž jest dvojího původu: a) jednak změnou hláskovou -ył v -uł, bul fem. była jako kruł-kryía atd. BartD. 1, 103 (laš.), v. § 99; b) jednak analogií podle praes. budu atd. (jako jest naopak praes. bydu m. budu zase analogií podle inf. ti atd., v. § 59), na př. když ste zde buly Třeb. Lobk. z r. 1517, nebulo-li Třeb. Častolar. z r. 1557, bul tam jinej chodHan. 67, to nebula tvá (žena) t. 198, vo to by nebulo t. 51, bul Šemb. 30 (podkrk.), Hatt. slc. 142 (v nář. slc. místy); vedle bul jest obyčejné slc. bol Hatt. tamt., zabol BartD. 1, 32 (hroz.), bezpochyby jen obměna hlásková z bul-, srov. I. str. 81; – part. byv atd., v. v § 99; – part. byt atd., též; – subst. verb. bytie: pravé samému o sobě bytye Alb. 33ᵃ, dóstojné bytie dignam habitationem Ol. Sap. 13, 15.

b) Tvary vzniklé z bъ- jsou aorist běch, stsl. bêchъ plur. 3. bêšę, a impf. biech zúž. bich, stsl. bêachъ plur. 3. bêachą. Byl kdysi aor. pův. sg. 2. bhṷ-ē-s, 3. bhṷ-ē-t; z těchto jeho tvarů vyvinulo se náležitými změnami hláskovými psl. ; a k tomu přidělány potom analogií také tvary ostatní: sg. 1. bêchъ atd.; v. nahoře § 21. Imperfektum pak bêachъ je patrně novotvar k aor. bêchъ: byl aor. tьrpêchъ a k němu impf. tьrpêachъ atd., utvořeno tedy také k aor. bêchъ impf. bêachъ. V češtině liší se oba tyto tvary kvantitou: aor. má krátké bě- a impf. dlouhé bie-, později zúžené v bí-; a krom toho v sg. 2. 3. také koncovkou: aor. bě, impf. bieše. Jelikož však v textech staropísmých kvantita důsledně označována nebývá, býváme často v nejistotách, máme-li před sebou aor. bě- či impf. bie-. Někdy smysl dává nám na ruku, pro které pojetí se rozhodnouti máme. V příkladech následujících uvedeny jsou nejprve doklady bezpečné nebo aspoň pravděpodobné, a potom nejisté. Tvary, o které nám tu jde, vyskytují se dílem samostatně, dílem v perifrasích.

Bezpečné doklady aoristu jsou pro sing. 2. 3 ; na př. jí (ženě) bie ne do veselé Jid. 152, (Anna) bie dci ysakarowa LMar. 18, nebo bie velblúd vysoký AlxB. 3, 1, (Philotas) bye u velikém potě AlxV. 1699, (Jidáš) wy̆ſſel bie sobě Jid. 90, juž bie prsiſſel ten čas JidDrk. 27, (měsiec) vňuž [208]číslo strany tiskukrv́ú bie obli(t) AlxH. 10, 22, taký bye hluk stvořen AlxB. 2, 27, cos’ mu bie na čele psáno AlxV. 899, orlice bye powyeſſena t. 1247 atd.

Bezpečné doklady imperfekta jsou pro sg. 1. biech: bijech řekl Štít. ř. 67ᵇ, t. 70ᵇ atp.; – pro sg. 2. 3. bieše: ty s Ježíšem Galilejským byeſe eras Koř. Mat. 26, 69, byeſſe erat ŽGloss. 123, 2, že ť mu nebieſſe do smiecha Hrad. 141ᵇ, Mikuláš bijeſſe král té vlasti Alxp. 7, pobodl bieſſe svého koně AlxB. 2, 29, (orlice) byeſye chytře wymyſlena AlxV. 1248, Kristus byeſſe rzekl Štít. uč. 32ᵃ atd., v příkladech velice hojných; – odsutím koncové samohlásky bieš: bies tu také ober jeden AlxB. 4, 30, jenž prvé byes obráncě AlxV. 1931 (původně bylo tu bieše, jak žádá míra veršová), ješťe byes ruky neotrhl t. 1690, již bieſ umřěla Hrad. 29ᵃ, zapomanula bies sebe t. 31ᵃ, masti jež bies připravila t. 29ᵃ, tak bies přišla t., bies otjata t. 43ᵇ, tak mu byes otec kázal DalC. 99, DalFf. tamt., jenž byeſſ knieže z Kapadocie JiřBrn. 18, kdy byes Ježúš v pátém létě DětJež. 6ᵃ, jenž v Prazě byeſſ tehdy Pulk. 178ᵇ, srov. nahoře § 26 č. 7 (příklady impf. sg. 2. 3. m. -še jsou řídké, proto uvozuji všecky, které mám; nejčastěji je to bieš); – zúžením bíše: jemuž (ďáblu) poddán biſſe GestM. 4 (2), mnoho zlého učinil biſſe t. 132 (95); – du. 2. 3. biešta, -sta: jež najlepšie byeſta AlxB. 3, 30 (impf. podle významu trvacího, jehož žádá kontext), (Jindřich a Beneš) bezpečna nebyeſta DalC. 100 (též), (Eva a Maria) byeſſta naze ode všeho hřiechu GestBř. 105ᵇ (též), byeſſta naze GestU. 265 (též), byeſſta dva bratry t. 56 (též), byeſſta dva lékaře t. 209 (též); – zúž. bišta, -sta: (Eva a Maria) biſſta naze GestM. 120 (83) (též); – pl. 2. biešte, -ste: ješto bieſte v tom čase eratis Koř. Efez. 2, 12.

Doklad nejistý je na př. du. 2. 3.: tak sě tvrdě ſeſſla byeſta AlxV. 1582; možno to bráti za bě- i za bie-.

V stsl. je z kořene oslabeného bhu- = slov. bъ- také opt. bimь, bimъ, jehož výklady podávají Jagić v Cod. Mar. 451 a Arch. 10, 74, Wiedem. 33–36, Brugm. II, 1082, a dále konj. aor. , o němž viz u Wiedemanna I. c.; v č. tvarů takových není.

kryju, krýti. Praes. kryju atd.; ſkrigiu obličej mój ŽKlem. Deut. 20, krigeſſ tegis ŽWittb. 103, 2, ten se kryje světla Štít. uč. 49ᵇ atd., kryji atd. Us. spis., kreju, kreješ atd. Us. ob., přikryju i přikreju Hoš. č.-mor. II, 97. – Impt. krý: ſkri mě ŽKlem. 155ᵇ, tak toho kry Krist. 39ᵇ, ſkryz sě Ol. Ruth. 3, 3, przikryz LékB. 185ᵇ, krý Pelzel 99, zde sě ſkryte DalC. 22; – novotv. kryj: przikryg LékB. 201ᵃ, odkryg ji (hlavu) VšehK. 55ᵃ, kryj, kryjte Us. spis.; – změnami hláskovými kraj, krej: krayte ſe v horách Comest. 112ᵃ, ſkray ſe Ben. Súdc. 9, 32, přikraj (vejce ztlučené) Háj. herb. Zíbrt Listy 11, ſkrez ſe Br. Isa. 20, 10, ſkreyte ſe t. Jer. 49, 30, přikreyte nás t. Oz. 10, 8 a j., krej, krejte Us. ob. – Doklady tvarů jiných v. v § 99.

[209]číslo strany tiskumyju, myti. Praes. myju atd.: umygiu rucě moji ŽKlem. 25, 6, vmygi ŽBrn. tamt., obmyges mě ŽKlem. 50, 9, myge ſie Vít. 45ᵇ atd , myji atd. Us. spis., meju, meješ atd. Us. ob., umyju se i umeju se Hoš. č.-mor. II, 98. – Impt. : obmy mě ŽKlem. 50, 4, ML. 10ᵃ, promy (oči) Krist. 70ᵃ, vmy mě Modl. 25ᵃ, wymy Alch Ant. 80ᵇ, mý Pelzel 99; – novotv. myj: omyg EvVíd. Jan. 9, 7, umyg EvOl. 236ᵇ, tvář tvú umyg Koř. Mat. 6, 17, myj, myjte Us. spis.; – změnami hláskovými maj, mej: tiem sě luhem may Chir. 274ᵇ, mayz sobě hlavu t. 274ᵃ, wymayz jím (vínem) tu ránu t. 19ᵃ, vmayz tu bolest (bolavé místo) t. 137ᵃ, zmay jej LékB. 198ᵇ, vyber a zmag AlchAnt. 100ᵇ; vždy sě rád mey v lázni NRada 1636, ſmey AlchAnt. 65ᵃ, obmey Br. Jer. 4, 14, vmeyte ſe t. Isa. 1 16, mey Pelzel 99, mej, mejte Us. ob.; ſmuog nečistotu AlchAnt. 8ᵇ, omyl pisecký; dial. zme AlchAnt. 15ᵃ, ume BartD. 147 (slavk.) atd. – Part. myl: umyl ſem ŽKlem. 72, 13, obmyl ſem Ol. Cant. 5, 3 atd., myl Us.; – myt Us.; – subst. verb. mytie: obmytie všech hřiechóv ŠtítMus. 149ᵃ, k obmyti Ol. 3. Esdr. 4, 23. – Viz také v § 99.

nyju, nýti. Praes. nyju atd.: závist nyge v ciziem prospěšenství Štít. uč. 101ᵃ, pl. 3. znigu ŽGloss. Hab. 12, nyji, nyješ atd. Us. spis. – Part. nyl: (Kain) nyl srdcem závidě bratru Štít. uč. 138ᵇ. – V nč. jen v jaz. knižném.

ryju, rýti. Praes. ryju atd.: krt rád ryje AlxV. 54, kdež čeled na se ryge Štít. uč. 64ᵇ atd., nč. ryji, ryješ atd. Us. spis., reju, reješ Us. ob., krt ryje, reje Hoš. č.-mor. II, 97, ryjou, rejou tamt. – Impt. : wyrý to Br. Isa. 30, 8, rý Pelzel 99, neryte na sě ŠtítMus. 32ᵇ; – novotv. ryj, ryjte Us. spis.; – změnami hláskovými: raj, zde nedoloženo; a z toho dále rej: wyrey Br. Ezech. 4, 1. – Aor. rych: (Kochan) ſye tu (v zemi) wry DalC. 34. – Part. ryt: wyriti byli by ŽKlem. 157ᵃ. – Viz také v § 99.

tyju, tyti. Praes. tyju atd.: závistivý zloby tyge t. j. zlobí AlxV. 56, vlk leže netyge Vít. 73ᵇ var., tyji Us. spis atd. – Part. tyjě: (Otakar) leže na Křivoklátě a tygye DalC. 78, tyje, tyjíc- Us. spis.; atd.

vyju, výti. Praes. vyju atd.: vlk rád wyge AlxV. 55, léní v psotě wvge Vít. 73ᵇ var., (ti lidé) nemluví ale wygy a blekcí Mand. 61ᵃ, vyji atd. Us. spis.; pes veje, veje jako vlk Duš. jihoč. 2, 61. – Impf. vyjiech: vlcie wygiechu OtcB. 176ᵇ. – Part. vyl Us.; výl a z toho vajl. vejl: vlk wayl RokycMus. 593ᵃ, pes wayl Háj. 161ᵃ, ďábel hrozně weyl Lomn. Kup. 44ᵇ, oni jako wlcý weyli Lomn. Kanc. (1595) str. 425. – Subst. verb. vytí Us.; stč. vynie: s velikým wynym PassKlem. 189ᵇ, křik a wynie Trist. 398, wyny ululatus Cath. 479ᵇ, srov. čúti, čunie v § 108 a v. § 99.

Slovesa s kořenným -i.

Slovesa taková jsou dvoje:

a) jedna mají v tvarech praesentních -ьj-, a příponu kmene praesentního -o, -e, tedy praesentní kmen -ьj-o-, -ъj-e-; na př. pi-, inf. psl. pi-ti č. pí-ti, praes. psl. pьj-ą, pьj-e-šь atd., staž. v stč. piú, pieš atd.;

[210]číslo strany tiskub) druhá pak mají -i- také v tvarech praesentních a příponu kmene praesentního -jo, -je, tedy praesentní kmen -i-jo, -i-je; na př. ši- inf. psl. ši-ti č. ší-ti, praes. ši-ją, ši-je-šь atd., č. ši-ju, ši-je-š atd.

Slovesa s ьj- v praes. atd. jsou píti, bíti, hníti, líti, víti. Jsou z kořene pův. -ei, který je v odvozeninách stupňován v -oj: ná-poj, boj, hnój, loj, zá-voj a j. V tvarech praesentních následuje samohláska, a tu je pův. -ei̯ změněno v slovanské -ьj, na př. v kmenu praesentním pьj-e- z pův. pei̯-e-, part. pьj-ont- z pei̯-ont- atd., srov. I. str. 71 sl. V tvarech pak, kde následuje souhláska, jest -i, na př. v inf. pi-ti, aor. pi-chь, part. pi-lъ. Toto -i může býti z původního -ei̯, a také z kořene oslabeného -i = slov. a pak zdlouženého v -i; na př. pi- v inf. psl. pi-ti může býti z pei̯-, jako je inf. psl. mer-ti z kořene neoslabeného mer-, a může býti také zdloužením z kořene oslabeného pi- = slov. pь-, jako je inf. kry-ti z krъ- a jako je v litevštině v inf. vī-ti kořen oslabený a zdloužený, proti neoslabenému v praes. vej-u. Věc není jasná a bezpochyby je slovanské -i v těchto případech původu tu toho, tu onoho. Srov. Wiedem. 40 sl. a 71, Brugm. Grundr. I, 39, 41, 111, 12 37, 103, 337 a Kz. 69.

V tvarech s -ьj- děje se v češtině stahování: z býv. praes. sg. 1. pьju (za psl. pьją) je stč. ṕú, s jotací proniklou piú, z býv. pьješь je pieš atd. Časem pak vznikají vedle těchto tvarů nové s -i-j-, patrně vlivem těch, které mají -i právem, a jest tedy na př. sg. 1. pi-ji, 2. pi-ješ atd.; novotvary tyto ovládají a jsou v nč. pravidlem.

Dialekticky bývá íj za ij: bíju, bíj atp. BartD. 1, 8 (zlin.) a j.

Kořenem svým patří sem také sloveso jíti ire, koř. ei̯, srov. I. str. 72; ale patří sem jenom jeho inf. (a sup.).

Praesens.Sing. 1. , s jotací proniklou piú, stažením ze staršího pьju psl. pьją; na př. já zabyu ŽKlem. Deut. 39 atd.; – z toho přehláskou : (já) svým tě mečem zabi Pass. 484, pak-li já tě zabij a přemohu Alxp. 90; – vedle toho vznikl novotvar piem, podle sg. 2. pieš 3. pie atd.: jako k sg. 2. vieš 3. vie atd. byla sg. 1. viem, tak přidělána k sg. 2. pieš 3. pie atd. také sg. 1. piem, srov. § 7 A) č. 4; na př. vodu jižto piem Hrad. 7ᵃ já pójdu a zabyem Hismahele Pror. Jer. 40, 15, at se napijem t. j. -piem Ben. 3. Reg. 17, 4 atd.; – z toho zase zúžením pím: jím-li pym-li GestM. 89 (65), já připijm Konáč (1547) 101ᵃ, mor. (já) pím Blah. 172, zabím BartD. 2, 259 (žďár.), pím Šemb. 57 (opav.); – a novotvar s pi-: piji, na př. daj mi vody, at sě napygy EvOl. 113ᵇ, piji Us. spis.; – z něho obnovením koncovky nepřehlasované piju Us., analogií podle vedu atp.; a dial. -o, -em atd. jako v § 54. – Sing. 2. pieš z psl. pьješь, na př. leč pyeſ leč jieš Alb. 68ᵇ, svú krev pieſs Apoll. 131ᵇ, co hnijeſſ hřiešná duše t. j. hnieš Štít. ř. 96ᵇ, počneš syna a powyeſſ ML. 44ᵃ atd.; – zúž. píš: když pijſs Černý. [211]číslo strany tiskuNem. 440, nezabijſs Háj. 141ᵃ, zabíš BartD. 2, 259 (žďár.);– novotv. piješ: ač zabygeſſ ŽPod. 138, 19, nezabigeſs EvOl. 119ᵃ atd., piješ Us. – Sing. 3. pie z psl. pьjetь, na př. chléb se snie a pivo wypye Štít. uč. 37ᵇ, zabie jě ruka má ŽKlem. Moys. 9, to dřevo nehnie Mand. 3ᵃ atd.; – zúž. , na př. ktož pí krev mú HusE. 3, 159, ktož koho zabí Háj. 51ᵇ atd., (on) zabí BartD. 2, 259 (žďár.); – novotv. pije, na př. ktož jie a pige EvOl. 132ᵃ, zabyge je ruka má ŽPod. Moys 9 atd., pije Us. – Du. 1. pievě, -va, 2. 3. pieta, z psl. pьje-, nemá zde dokladu. – Plur. piem, -me, -my, na př. (my) wypyem tu čiešku DalC. 30, napijeme ſe t. j. -pieme Ben. Num. 29, 19, nezabyemy tebe Pror. Dan. 14, 28; – zúž. pím, -me, -my. (my) vypím Dal. Ješ. 30, vypíme DalZ. t., vypímy DalP. tamt.; – novotv. pijem, -me, -my, na př. zabygemy té EvOl. 127ᵇ, ať nehnygemy Lvov. 42ᵃ, pijem, pijeme Us., dial. pijemy BartD. 1, 90 (stjick.) atd. jako v § 54. – Plur. 2. piete z psl. pьjete, na př. leč pyete leč jieste Alb. 68ᵇ, zbyete-li jě DalC. 86; – zúž. píte, zde nedoloženo; – novotv. pijēte, na př. tolikéž pohan pobygete AlxV. 1070 (za starší pobiete, jehož tu žádá 8slabičný verš), zabigete EvOl. 211ᵇ atd., pijete Us., dial. -ťe atd., jako v § 54. – Plur. 3. ṗú, s jotací proniklou piú, stažením ze staršího pьjú, psl. pьjątь; na př. ženy když sě zapyv Mast. 373; – přehlas, , na př. že sě zpij lidé Štít. uč. 96ᵇ, když se lidé podpij Krist. 36ᵃ a j.; – novotv. pijú, pijí, na př. zpigiu sě inebriabuntur ŽBrn. 35, 9. zpygy sě ŽWittb. tamt., zapygy sě ŽPod. tamt., ti ješto pygy bibentes Pror. Isa. 21, 4 atd., pijí Us. spis.; anal. -ou: pijou Us.; dial , -um atd. jako v § 54.

Imperativ. Sing. 2. 3. , z psl. pьji, na př. krve si žádal krev py DalC. 10, by každá bratra svého t., zabij mě Ben. 1. Par. 10, 41, pj Pelzel 99, pí BartD. 2, 15 (hol.) a j.; – zkrác. pi SborHoř. 81, Us. podkrk., napi se BartD. 1, 54 (dol.) a j.; – novotv. pij, na př. big HusPost. 95ᵇ, pyg EvOl. 132ᵃ, raději zabig mne TandZ. 178ᵃ atd., pij Us spis. – Rovněž tak v osobách dalších du. 1. pívě. -va. bywa sě sama PulkL. 46; – du. 2. 3. píta, zde nedoloženo; pl. 1. píme, -my: podbymy pod sě ty bradaté kozly DalC. 8, píme BartD. 2, 15 (hol.) a j.; – zkrác. pime SborHoř. 81, Us. podkrk. a j.; – novotv. pijme, -my: bygmy jej EvOl. 129ᵃ, (wipigmi DalH. 30 je -pímy, nikoli -pijmy, srov. psané tamt. druzig = druzí), pijme Us. spis., vypijmy BartD. 1, 76 (val.) a j., slc. bijme; – dial. -tné atd. jako v indik.; – pl. 2. 3. píte: pite Hrad. 76ᵃ, pjtež a opjte ſe Br. Jer. 25, 27, pſſe BartD. 2, 15 (hol.) a j.; – zkrác. pite SborHoř. 81 a Us. podkrk., nebite BartD. 2, 54 (dol.) a j.; – novotv. pijte: pygte EvOl. 174ᵃ, pijte Us. spis., – dial. bijtě BartD. 1, 126 (laš.), slc. bijte t. j. -ťe, napijcě sa BartD. 1, 34 (mor.-slc..) atd. jako v indik.

Imperfektum piech atd., stsl. pijaachъ atd., z psl. pьja-. Na př. z jednoho slova žena muže zabieše DalJ. 11 podle rkp. VLFf, když tu piešta Troj. 66ᵇ, piechu víno ŽKlem. 68, 13, pyechu bibebant ŽWittb.

[212]číslo strany tiskuDeut. 38, když na vojně med wypyechu, beze cti sě vždy vrátiechu DalC. 79; zúž. pích: že jemu noha hnyſſie Otc. 365ᵃ, (zpytáci) s břěha nakloňmo píchu DalJ. 82 z rkp. Z; – novotv. pijiech, -éch, -ích atd., na př. každý pygyeſſye Pror. Dan. 5, 1, bigieſe Baw. 10ᵇ, pygyechu víno a chváléchu boha Pror. Dan. 5, 3, jediechu a pigechu Ol. Deut. 38, pygychu všichni EvOl. 103ᵇ.

Aorist pich atd., psl. pichъ atd. Na př. Maria powy syna ML. 46ᵃ, i bi jě percussit Ol. Gen. 14, 15, (dva) sobě przybiſta DalC. 3, ta pány knězě pobyſta t. 85, hrnec kvasnic v ňe (těsto) nalichu Hrad. 136ᵇ atd.; – v sing. 2. 3. bývá zdloužené : Saul kněží zbij Comest. 129ᵃ, sta se, že (Josue) pobij je všecky t. 114ᵇ, (David) zabij toho obra a vzal jeho klenoty Mart. lᵃ, (Antipater) wlij jej (jed) v konvici Alxp. 141 atd.; a z toho zvratnou analogií – srov. I. str. 224 – také pie: když pojě a napie ſe Comest. 36ᵇ, (Kain) zdviže se proti Abelovi a zabie jeho t. 14ᵇ, Lamech proto jej (Kaina) zabie y zbie mládence t. 16ᵃ a j.

Infinitiv píti, psl. piti. Na př. vbiti t. j. ubiti ferire Greg., piti budu ŽKlem. 79, 13 atd., pſſi Us., pit BartD. 1, 11 (zlin.) a j., piť, biť, liť t. 2, 81 (han.), slc. biť atd. Strany -t, -t atd. místo -ti srov. § 31 č. 2 a 3, strany kvantity § týž č. 5.

Supinum pit, psl. pitъ. Doklady: běda vám, jižto vstáváte ráno túlat sě po opití a pyt až do večera Alb. 29ᵇ, když by ovcě přišly pit Ol. Gen. 30, 38.

Participium -nt: pie, ṕúc-, piúc-, píc-, psl. pьję, pьjątj-. Na př. ani pie ani jěda Pass. 127, viece jeda neb pye než slušie Štít. uč. 101ᵇ, zabiucz UmR. 164, zabijcz Štít. uč. 150ᵃ, pijcz a jedúc t. 96ᵃ atd.; – novotv. pije, pijíc-, na př. ani jěda ani pygie Koř. Mat. 11, 18, nejeda ani nepige Mand. 23ᵇ, pygycze mú krev Modl. 20ᵃ bigicz EvOl. 62ᵃ, bygycze t. 258ᵇ, pigijcze Ben. 1. Par. 12, 39 atd., nč. pije, pijíc- Us.

Participium -mъ, psl. pьjemъ, stsl. pijemъ, v č. nedoloženo.

Participium -lъ: pil, -a atd., psl. pih, -a atd. Na př. zabil nevinného ŽKlem. 9, 26 atd., pil Us.; zdlouž. -íl: bíł fem. biła atd. BartD. 1, 26 (zlin.), líl t. 2, 240 (kunšt.). Změnou hláskovou dial. masc. -ⁱuł za -ił: ṕuł fem. piła atd. BartD. 1, 103 a 126 bʼuł f. biła, hňuł f. hniła (laš.). Srov. § 39 č. I a I. str. 281.

Participium -ъs: piv, pivš-, psl. pivъ, pivъš-: na př. opiw ſye ŽGloss. 77, 65, svatů krev proliw Pass. 458 atd., piv, pivše Us. spis.

Participium -tъ: pit, -a atd., psl. pitъ, -a atd.; na př. prolit ŽKlem. 21, 15 atd., pit Us. – Part. –nъ, střídné se stsl. bijen Mikl. 3² 108, v č. není.

[213]číslo strany tiskuSubstantivum verbale -tie, psl. -tьje, pitie atd.; na př. pite t. j. .pitie Greg., častégo pita t. j. pitiá potationis t., ruky bita t. j. bitiá manus ictus t.; medové napitye PulkL. 22, krve prolytie Pass. 73 a j., pití Us.

Přehled tvarů, které se tu v češtině zvláště měnily, od nejstaršich do nynějších spisovných, jest tedy :

Praes. indik.:

sg. 1. , piú, ; piem, pím; piji, piju;

2. pieš, píš; piješ;

3. pie, ; pije;

du. 1. pievě, -va ..., nedoloženo;

2. pieta ..., též;

3. pieta ..., též;

pl. 1. piem, -me, -my; pím, -me, -my; pijem, -me, -my,

2. piete, píte; pijete;

3. , piú, ; pijú, -jiú, -jí; -jou;

imperativ:

sg. 2. 3. ; pij;

du. 1. pívě, -va ...;

2. 3. píta ...;

pl. 1. píme, -my; pijme, -my;

2. 3. píte; pijte;

imperfektum:

sg. 1. piech, pích; pijiech, pijích;

2. pieše, píše; pijieše, pijíše;

atd.

part -nt: pie, ṕúc, piúc-, píc-; pijě, pijúc-; pije, pijíc-.

Slovesa jednotlivá kmene inf. -i a koř. -ei̯. Pro rozmanitost tvarů sem patřících a pro chronologii uvádím příklady hojnější.

biú, bíti. Praes. sg. 1. biú: já zabyu ŽKlem. Deut. 39, nepotupi ani zabyu jazyka svého DalC. 63; – přehlas, : (já) svým tě mečem zabi Pass. 484, jakžto ten mák Řěci zobí, tak vašeho krále poby AlxV. 1081, pak-li já tě zabij a přemohu Alxp. 90, Darius slíbil jest mi svú dceru dáti. jestliže tě zabij t. 46; – novotv. biem : i tě i jeho zabyem Pass. 596, zabiem lid vešken BiblA. Ex. 23, 27, já pójdu a zabyem Hismahele Pror. Jer. 40, 15, zabyem tě t. 15, 6, ač tě zabyem t. 38, 16, zabyem saň t. Dan. 14, 25, zabiem bratra Ol. Gen. 27, 41, zabiem Comest. 193ᵃ, zabijem t. j. -biem Ben. Ex. 4, 23, t. 4. Reg. 19, 7 a j.; – zúž. bím: svým tě mečem zabím PassB. 803, zabím Blah. 172 (uvedeno tu jako moravská zvláštnost),[214]číslo strany tiskuzabím vepře Pam. 3, 115, já tě zabím, já pobím Hoš. č.-mor. I, 79 a II, 98, zabím BartD. 2, 259 (žďár.); – novotv. biji, biju: já zabigy ŽPod. Deut. 39, biji, biju Us,; – sg. 2. bieš: že knězě pobyeſſ, jeho ľudi všěcky zbyeſſ DalC. 18, spravedlivého nezabieſſ BiblA. Ex. 23, 7, nevinného nezabyeſſ Pror. Dan. 13, 53, ty mě zabyeſſ t. Jer. 38, 15, nezabieſs Comest. 139ᵃ; – zúž. bíš: nezabijſs Háj. 141ᵃ, zabíš BartD. 2, 259 (žďár.); – novotv. biješ, nezabigeſs EvOl. 119ᵃ, ač zabygeſſ si occideris ŽPod. 138, 19, biješ Us.; – sg. 3. bie: zabie jě ruka má ŽKlem. Moys. 9, neſabie-li mne jiný DalH. 39, nezabye-ly DalC. tamt., an zbie šlechticiev mnoho Hrad. 100ᵃ, když mě bie nepřietel ŽKap. 42, 2, ten zabije t. j. -bie Štít. ř. 92ᵇ, meč zabye jej Pror. Isa. 31, 8, zabye tě hospodin t. 65, 15, každý zabie Comest. 14ᵇ, muž lva zabie Comest. 14ᵇ, ktož koho zabie Mand. 75ᵃ, že mne nezabije t. j. -bie Ben. 3. Reg. 1, 51; – zúž. : ktož koho zabij Háj. 51ᵇ, nezabi-li mne kto jiný t. 105ᵃ, ktožkolivěk zabij Božeje t. 157ᵇ, kéž ho hrom zabí Pam. 3, 145, (myslivec) zabí Voln. 35, druhej tě zabí Hoš. č.-mor. II, 98, zabí BartD. 2, 259 (žďár.); – novotv. bije: zabyge je ruka má ŽPod. Moys. 9, zabyge EvOl. 122ᵇ, bije Us.; – plur. 1. bieme, -my. nebo tě zabyeme Pror. Dan. 14, 28, nezabyemy tebe Pror. 89ᵃ, zabieme-li bratra Ol. Gen. 37, 26, zabijeme tebe t j. -bieme Ben. Súdc. 15, 13; -zúž. bíme: zabíme prase na masopust Hoš. č.-mor. II, 98 a podle BartD. 2, 259 (žďár.); – novotv. bijeme, -my: zabygemy tě EvOl. 127ᵇ, bijeme Us.; – pl. 2. biete: zbyete-li jě DalC. 86, dokad nezabiete Pass. 273, vy jižto syna božského zabiete Krist. 72ᵃ, zabyete-li mě Pror. Jer. 26, 15; – novotv. bijete: tolikéž pohan pobygete Alx.V. 1070 (předloha měla tvar starší pobiete, v. § 102), zabigete EvOl. 211ᵇ, bijete Us.; – pl. 3. biú: sto jich jednú se zdi zabyu AlxVíd. 2046 (rým: hrabiú); – přehlas. : pak-li (lidé) ho zabi Hrad. 94ᵇ, tehdy poddadie vás v truchlost a zaby vás Krist. 84ᵇ, jimiž (hovady) dělavše potom je zabý Štít. uč. 62ᵃ, (syn člověka) bude bičován, zabij jej a třetí den opět vstane Štít. ř. 113ᵇ; voni tě tam zabí Hoš. č.-mor. I, 79, (oni) ho tam zabí t. II, 98; – novotv. bijí atd.: pakli jeho zabygy rkp. ze skl. XIV (varianta při Hrad. 94ᵇ), sto jich jednú se zdi zabygy AlxV. 2046 (předloha měla tvar starší -biú přehlas. -bí, jak toho žádá veršová míra a rým: hrabí, a dosvědčuje dochované tu zabyu v AlxVíd.), oni zabigi EvOl. 220ᵇ, zabygy jej Koř. Mark. 9, 30, když se s nepřátely bygi Mill. 45ᵃ, vola nezabigi t. 109ᵇ, mě zabigi Comest. 158ᵃ atd., bijí Us. spis., bijou Us. ob. – Impt. sg. 2. 3. : by každá bratra svého DalC. 10, mú levici przybij hřebíkem Štít. ř. 166ᵇ, zabí bratra occidat Ol. Ex. 32, 27, zabij mě Ben. 1. Par. 10, 41, bj Pelzel 99, bí BartD. 2, 123 (zábř.) a j.; – zkrác. bi, v. v § 102; – novotv. bij: zbyg nepřátely EvOl. 112ᵃ, big HusPost. 95ᵇ, raději zabig mne TandZ. 178ᵃ, dobig mě Ben. Súdc. 9, 54, přibig VesB. 151ᵇ, bij Us. spis.; – du. 1. bívě, -va: bywa sě sama PulkL. 46; – plur. 1. bíme, -my: podbymy pod sě ty bradaté kozly DalC. 8; – zkrác. bime, v. v § 102; – [215]číslo strany tiskunovotv. bijme, -my: bygmy EvOl. 129ᵃ, bijme Us. spis.; – pl 2. 3. bíte: přivedúc telec zabytez Krist. 66ᵇ, nebyte jeho ML. 78ᵇ, zabite ji Ol. 2. Par. 23, 14, zabijte gi t. j. -ſſe Ben. 4. Reg. 11, 15, bijte, zabijte t. j. -ſſe Háj. 15ᵇ, zbjte Br. Jer. 50, 27 a j.; – zkrác. bite, v. v § 102; – novotv. bijte: wybygte prach s noh vašich EvOl. 129ᵇ, bijte Us. spis.; – o novotv. zab, zabte v. doleji. – Impf. biech atd.: z jednoho slova žena muže zabieše DalJ. 11 podle rkp. VLFf, až je Čechové pobiechu t. 51 podle rkp. V; – novotv. bijiech: bigieſe Baw. 10ᵇ, Čechové Némcě bijiechu DalJ. 104 z rkp. L, těmi (meči) sě bygiechu Mill. 84ᵃ. – Part. bie, biúc- přehlas. bíc-: zabiucz UmR. 164, aby čeled izrahelská vezmúc beránka obět, zabijcz jej, učinili Štít. ř. 150ᵃ; – novotv. bijě, bijíc-: byge EvOl. 284ᵇ, bigicz t. 62ᵃ, bygycze t. 258ᵇ, zabigijcz Ben. 2. Esdr. 6, 2; adj. u miestě bigicziem ŽKap. 43, 20, tělo mé dal bigyczyem EvOl. 130ᵃ. – Part. bit, adj.: sšed zabytych ne u mále AlxB. 4, 29. – Doklady tvarů jiných v. v § 102. – Při slovese zabiti vyvinuly se zvláštní novotvary podle třídy IV: jako ku prositi praes. prosím, -íš atd. jest impt. pros, prosme, proste, tak také k zabiti a dial. zabím, -íš atd. utvořil se impt. zab, zabme, zabte: hrom ho zab Pam. 3, 118, raději zab jej hned TomP. 3, 356, zabte si mne Rusk. knih. 21, 161, zab, zabme, zabte Us. ob., zab ho, zabte ho Šemb. 14 (česk. ob.), rejši ho zab Hoš. č.-mor. I, 98, zab, zabte BartD. 2, 259 (žďár.); – a utvořilo se. také part. zaben: já jsem myslil, že už jsi dávno zaben Národop. Sb. VIII, 60 (val.), divoká zvěř ty vojáky zabené všecky odtahala t. VII, 78 (též).

hniú, hníti. Praes. sg. 1. hňú, s jotací proniklou hniú, přehlas. hní, nedoloženo; – novotv. hniem: jenž hnyem v hřiešiech Modl. 25ᵃ; – novotv. hniji, hniju Us.; – sg. 2. hnieš: co hnijeſſ hřiešná duše t. j. -ieš Štít. ř. 96ᵇ; – novotv. hniješ Us; – sg. 3. hnie: šrám se rozhnye té rány, jež jest byla zaléčena Štít. uč. 129ᵃ, té rány šrám rozhnye se opět t., jméno zlých ſhníe HusPost. 111ᵃ, s tiem jenž hnié v závisti Hlah. Sap. 6, 25, to dřevo nehnie Mand. 3ᵃ, tělo ſhnye GestKl. 28; zúž. hní: (tělo) všecko ſhnij GestMus. 15ᵇ; – novotv. hnije: hřiešný zhnyge ŽPod. 111, 10, ſhnyge jho Pror. Isa. 10, 27, pás tvój ſhnige Hug. 214, lóno zhnyge Ol. Num. 5, 27, tělo ſhnygye GestBř. 13ᵇ, hnije Us.; – plur. 1. hnieme atd., nedoloženo; novotv. hnijeme atd.: ať nehnygemy Lvov. 42ᵃ; – plur. 3. hňú, hniú, hní, nedoloženo; novotv. hnijí: ſnygyy (sic) ryby computrescent Pror. Isa. 50, 2, ſhnygij lati Ol. Ekkles. 10, 18, jablka ſhnigi Mand. 18ᵇ. – Impt. hní atd., hnj Pelzel 99; novotv. hnij Us.; spis. – Impf. hniech, hních atd.: tehdy snad zhnyech tunc forte periissem ŽWittb. 118, 92 (není-li to mylný opis m. zhyniech), potom sě sta že jemu noha hnyſſie Otc. 365ᵃ. – Part. hnit: kobzole zhnite BartD. 1, 196 (laš.), ohnitý peň t. 344 (mor.-slc..).

jíti. Sem patří ze slovesa tohoto jenom inf. jíti a sup. jit, obé z koř. ei̯-, srov. inf. lit. ei-ti a skr. ētum. Supinum není doloženo. O infinitivu pak v. v § 59, kde jsou také tvary ostatní téhož slovesa, vzniklé z jьd- a šed-, šьd-

[216]číslo strany tiskuliú, líti. Za žádané lie- je podle známého pravidla lé-, tedy na př. praes. sg. 2. léš proti pieš, impf. léch proti piech atd.; srov. I. str. 196 a 198. – Praes. sg. 1. , s jotací proniklou liú: wyliu modlitvu effundo ŽKlem. 141, 3; – přehlas. : prolyy na ně zlé své eſfundam Pror. Jer. 14, 16; – novotv. lém: proleem ducha mého Pror. Isa. 44, 3, ať já svú krev wylém Háj. 69ᵇ; zúž. lím: vylím Šemb. 57 (opavsk.); – novotv. liji: wyligi effundam Br. Ezech. 7, 8; – sg. 2. léš: což veň wleſs Hug. 59, ſleſs fundes Ol. Ex. 26, 19, wyléſs VšehK. 30ᵃ, Ben. Num. 16, 22; – novotv. liješ: sligeſs Ben. Ex. 26, 19; – sg. 3. : otec stvořě duši i wle v to svaté tělo Pass. 185, kto krve neprolee Štít. ř. 29ᵃ, bóh skrze rozum wlee své světlo t. 151ᵃ, bóh (člověku) wlé milost t. 46ᵃ, nesahaje vina nerozle piva t. 51ᵇ, boží oheň, ješto srdce zčistí a ſlee v jednotu Štít. ř. 196ᵃ, srdce rozpustí sě, rozlee v milosti až do nepřátel t. 196ᵃ, (bůh) wle svú milost Alb. 70ᵇ, což ve ň wle Hug. 229, (bóh) vilé své milosrdie Hlah. Ekklus. 18, 9, (Nil) rozlee ſe po údolích KabK. 33ᵇ, wylee Ben. Lev. 4, 30; novotv. lije: wylige Ben. Lev. 4, 34, lije Lomn. Jg., Us. spis.; – plur. 2. léte: vdově neučinſſe protivenstvie ani krve nevinné prolete Pror. 56ᵇ; – pl. 3. ľú, liú, : když víno nové wly v nové sudy, vyklokce ŠtítVyš. 101ᵇ; – novotv. lijí: jeho krev proligij Ol. Lev. I, II, do hrdla lijí Pam. 3, 150. – Impt. , líme, líte: wyly hněv tvój effunde ŽWittb. 68, 25, t. 78, 6, wili ŽKlem. 34, 3, bóh milost na tvú hlavu vlij t. j vlí Kar. 85, co vostane na lžíci, paliž to a ſly Chir. 280ᵇ, té (krve) nalij Černý Nem. 255, wylj hněv svůj Br. Jer. 10, 25; wylyte srdcě vašě ŽWittb. 61, 9, wilite ŽKlem. tamt., krev prolité Pass. 101, nenávist z srdce wylijte t. j. -lſſe Štít. ř.75ᵇ, naljte Jg. z Dobr.; zkrác. li: nali BartD. 2, 165 (brn.); – novotv. lij, lijme, lijte: lygz Comest. 164ᵃ, prolygmy EvOl. 115ᵇ, líj BartD. 2, 274 (jemn.). – Impf. léch atd.: tu (vlhkost) wyleſſe od sebe Comest. 84ᵃ, vody léchu sě ſſuebant Ol. Jos. 4, 18. – Aor. lich atd.: (žena) přinesši (kvasnicě) i nali puol diežě Hrad. 136ᵇ, jak sě to sta ihned jiej slza przyly Kat. a 934, (Priamus) mnoho slzí v žalostech wyli Troj. 196ᵃ, (Antipater) jide k jednomu lékaři, kúpi od ňeho nápoj jedovatý i wlij jej v konvici železnú Alxp. 141, hrnec kvasnic v ňe (těsto) nalichu Hrad. 136ᵇ. – Inf. líti: rozkoš v dušu uuliti Kunh. 150ᵃ atd., líti, lít Us., liť BartD. 2, 28 (holeš.), liť t. 1, 82 (hran.). – Part. , ľúc-, liúc-, líc-: tehda svú krev prole ke mně přijdeš Pass. 38, křstſſi móž každý člověk druhého pohrúze jej u vodě aneb wle na ň vody řka atd. Štít. uč. 115ᵃ, umýž jej (sud) a wyle z ňeho vodu postaviž jej OtcA. 273ᵇ (v OtcB. wylege), ani osob v hromadu ſlycz Štít. uč. 11ᵃ; – novotv. lijě atd.: (my) prolygyczye (m. -ce) slzy Alb. 65ᵇ, lije, lijíc Us. spis.; – part. lil, -a atd.: svú krev prolil Jid. 22, mnoho mučedlníkóv krev prolilo Pass. 427, aby závist z ňeho (srdce) wylyly Štít. uč. 63ᵃ atd., lil, -a atd. Us.; – part. liv, livš-: svatú krev proliw Pass. 458, vody nalyw ML. 97ᵃ, Krist. 89ᵃ, lyw (olej) na hlavu

[217]číslo strany tiskuOl. Lev. 8, 12, krev proliwſſy Pass. 40 atd., liv atd. Us. spis.; – part. lit, -a atd.: jako voda prolit sem ŽKlem. 21, 15, krve prolyte Pass. 93 atd., lit atd. Us.; – subst. verb. litie: krve prolytie Pass. 73 a j., ku prolitiu krwi ŽKlem. 13, 3, lití Us. – Sloveso toto, praes. liú inf. líti atd., je z bývalého praes. lьją inf. liti. Vedle něho je v tř. V. 4. Praes. leju inf. léti atd. z bývalého praes. lêją inf. lьjati. Oboje je z koř. lei-. Ten je reſſektován v psl. lьj- a li- v praes. tř. I. 7 lьj-ą, v inf. V. 4. lьj-ati a inf. I. 7 li-ti; v praes. V. 4. lêj-ą je zdloužení, lêj- z býv. lěi̯-. Srov. Leskien Handb.2 11.

piú, píti. Praes sg. 1. ṕú, piú, nedoloženo; – novotv. piem: vodu jižto piem Hrad. 7ᵃ, newypiem-li pitie tvého t. 95ᵃ, leč pijem leč jiem t. j. piem Štít. ř. 68ᵇ, jiem neb piem ŠtítOp.358, jiem-li pyem-li GestBř. 79ᵇ, svú krev piem Apoll. 131ᵇ, ať ſe napijem t. j. -iem Ben. 3. Reg. 17, 10; – z toho zúž. pím: jím-li pym-li GestM. 89 (65), já připijm Konáč (1547) 101ᵃ, (já) připím Masop. 151, pím Blah. 172 (uvedeno jako moravské), já víno nepím Hoš. č.-mor. I, 79, (já) pím Šemb. 65 (opav.); – novotv. piji, piju atd.: daj mi vody, ať ſye napygy EvOl. 113ᵇ, (já) připigi Konáč (1547) 102ᵃ, piji Us. spis., piju Us.; – sg. 2. pieš: leč pyeſ leč jieš Alb. 68ᵇ, tak mnoho jieš a pieſs Alxp. 101, pitie, jímž sě opieſs Mill. 79ᵇ, svú krev pieſs Apoll. 131ᵇ; – z toho zúž. píš: když pijſs Černý Nem. 440; – novotv. piješ Us.; – sg. 3. pie: jenž jie i pie Hrad. 76ᵇ, krčmář pie t. 114ᵇ, ktož sě napie té vody Krist. 52ᵇ, jenž sě napie této vody t., jenž pie mú krev t. 57ᵃ, kto pie mú krev t., chléb se snie a pivo wypye Štít. uč. 37ᵇ, kto jie neb pye viece t. 134ᵃ, když člověk tak se zapye t. 107ᵃ, gye pye když chce Alb. 28ᵃ, (Bél) tak mnoho jie a pye Pror. Dan. 14, 5, podpye sě země t. Isa. 34, 7, potom píe opilec HusPost. 50ᵇ, když gye a pye EvOl. 132ᵃ, t. 152ᵇ, dobytek téj vody nerad pie Mill. 20ᵇ a j., ktož sě napie Mand. 55ᵃ a j., ktož sě napije t. j. -ie Lobk. 65ᵃ, víno, kteréž se pije t. j. -ie t. 68ᵇ, (král) pije a ſpij t. j. pie Ben. 3. Esdr. 4, 10 atd.; – zúž. : kto pí mú krev HusE 3, 159, kto pij mú krev Háj. 370ᵇ, ktož jí a pij nehodně, saud sobě jí a pij Hád. 100ᵃ; – novotv. pije: ktož gye a pige EvOl. 132ᵃ, pige-li je (víno) kto Mill. 19 atd., pije Us.; – pl. 1. piente atd.: (my) wypyem tu čiešku DalC. 30, když jieme neb pijeme t. j. pieme Štít. ř. 47ᵇ, gíeme a píeme HusPost. 112ᵃ, vodu pieme Alxp. 101, napijeme ſe t. j. -ieme Ben. Num. 29, 19; – zúž. píme atd.: (my) vypíme DalJ. 30 podle rkp. Z, vypímy t. podle P, vypím t. podle Ješ., píme Blah. 268; – novotv. pijeme atd. Us.; – pl. 2. piete: leč pyete leč jieste Štít. uč. 62ᵇ, leč pijete leč jiete t. j. piete Štít. ř. 54ᵇ, leč pyete leč jieste Alb. 68ᵇ, – novotv. pijete Us.; – pl. 3. piú: ženy když sě zapyv Mast. 373; – přehlas. : (mužie) zapyi ť sě na každú noc DalC. 8, krčmáři rádi vidie, když sě zpij lidé Štít. uč. 96ᵇ, mnozí v svátky propij tak mnoho t. 33ᵃ, (lidé) když sě zpij Štít. ř. 84ᵇ, t. 85ᵃ, když sě lidé podpij Krist. 36ᵃ, pak-li [218]číslo strany tiskusě čeho jedovatého napij, nebude jim to škoditi t. 22ᵇ, pak-li co smrtedlného wypij, nic jim to neuškodí t. 111ᵃ; – novotv. pijiú atd.: zpigiu sě ŽBrn. 35, 9, zpygy sě ŽWittb. tamt., zapygy sě ŽPod. tamt., ti ješto pygy Pror. Isa. 21, 4, když jedie a pigi ŠtítOp. 34, pohané vína nepigi Mand. 27ᵇ, Turci vína nepigij Pref. 15, (mohamedáni) víno kradmo pigij Lobk. 176ᵇ, ať napigij ſe Ben. 4. Reg. 6, 22, jedí a pigij Háj. 135ᵇ, piji Us. spis., pijou Us. ob. – Impt. atd.: krve si žádal, krev py DalC. 10, chce-li sě komu pſſi, pijz t. j. pí-ž Krist. 59ᵇ, nejez ani pij t. j. pí Ben. Tob. 4, 18, krve si žádal, krev pij t. j. pí Háj. 17ᵃ, pj Pelzel 99 atd.; wipigmi tu čiešu t. j. -pímy DalH. 30 (psané -ig- = -í-, srov. druzig = druzí tamt.); pite všickni ŽKlem. 74, 9, pite Hrad. 76ᵃ, pjteź a opjte ſe Br. Jer. 35, 27, pí, píme, pite BartD. 2, 15 (holeš.); – zkrác. pi atd., v. § 102; – novotv. pij atd.: pyg EvOl. 132ᵃ, pygte t. 174ᵃ, pij, pijme, pijte Us – Impf. piech atd.: když tu piešta Troj. 66ᵇ, jižto piechu víno ŽKlem. 68, 13, ŽWittb. tamt., ŽKap. tamt., piechu víno ŽKlem. Deut. 38, pyechu ŽWittb. tamt., když na vojně med wypyechu, beze cti sě vždy vrátiechu DalC. 79, (zpytáci) s břěha nakloňmo piechu DalJ. 82 podle rkp. V; – zúž. pích: (zpytáci) pichu DalJ. 82 podle Z; – novotv. pijiech, -jéch, -jích atd.: každý pygyeſſye Pror. Dan. 5, 1, pygyechu víno Pror. Dan. 5, 3, vodu pygiechu Pulk. 2ᵃ, gediechu a pigiechu milie Baw. 204 (odchylkou opisovatelovou m. piechu, verš má býti 8slab.); jědiechu a pigechu Ol. Deut. 38; pygychu všichni EvOl. 103ᵇ. – Part. pie, piúc-, píc-: ani pie ani jěda Pass. 127, ani jeda ani pie Mat. 32, pye a jeda pořiedně Štít. uč. 30ᵇ, viece jeda neb pye než slušie t. 110ᵃ, jeda a pye Mat. 32, sedmý opye ſye i chce atd. Vít. 42ᵇ (doklad nejistý), nejědúc ani pycz Pass. 8, pijcz a jedúc Štít. uč. 49ᵃ, t. 96ᵃ, tak mnoho sehſſati pycz neb jedúc t. 110ᵃ, picze jědúce Hrad. 133ᵇ; – novotv. pije, pijíc-; ani jěda ani pygie Koř. Mat. 11, 18, prorok putoval nejeda ani pige Mand. 23ᵇ, pygycz pſſi budu Pror. Jer. 49, 12, pigijcz z kalicha Hád. 2ᵇ, pygycze mú krev Modl. 20ᵃ, jedúce a pigiecze (sic) EvOl. 303, pigíce HusPost. 42ᵇ, pigijcze Ben. 1. Par. 12, 39, pigijce Háj. 272ᵇ atd., pije, pijíc- Us. – Doklady tvarů jiných v. v § 102. –

viú, víti. Praes. sg. 2. vieš 3. vie: počneš dceru a tu powyeſſ a v rok to zvieš ML. 42ᵃ, počneš syna a powyeſſ, jemu jmě Ihesus povieš t. 44ᵃ, dievka počnúc powye syna t. 43ᵇ, t. 45ᵃ, dievka což powie, prospěšno bude LékB. 19ᵇ; – novotv. viji, -u, viješ atd. Us. – Impt. : wj Pelzel 99, novotv. vij Us. spis. – Aor. vich atd.: Maria powy syna ML. 46ᵃ, ta panna odwy hlavu t. 134ᵇ. – Part vie, viúc-, nedoloženo; – novotv. vijě atd : wyguczi rukama plakáše Boh. 352.

Sloveso, které má -i- také v tvarech praesentních – proti -ьj- sloves píti atd., srov. § 101 –, jest

[219]číslo strany tiskušíti. Kmen jeho ši- je z pův. si̯ū-, srov. Lesk. Handb.² 106 a Brugm. II, 919, a je v tvarech ve všech, také v t. zv. praesentních: praes. šiji, na př. co dnes vuſſigi Hug. 392, švec ſſige ŠtítMus. 120ᵇ, šiji, šiju, šiješ atd. Us.; – inf. šíti atd.; – part. šijě, na př. což matka ſſigicz vydělala Krist. 28ᵃ, vazúc a ſſigicz t. 32ᵃ, šije, šijíc- Us.; – part. šil Us., šuł fem. šiła BartD. 1, 103 (laš.); – part. šit Us. atd. – Bylo tedy praes. psl. šiją t. j. ši-ją atd., proti pьj-ą atd. Impt. ší, prziſſyzz LékB. 197ᵃ, vyložiti jest změnou hláskovou ze šij, *ši-ji, jako příti z přijíti atp., srov. I. str. 557. Ruské praes. šьju, šьjêš atd. shoduje se s pьju, pъjêě atd. a vyvinulo se bezpochyby podle vzoru tohoto.

Dále hledí sem také sloveso novočeské

žíti. Kmen jeho inf. ži- je z pův. gei̯-, a tvary z něho utvořené patří vlastně ke vz. píti. Ale vedle těch jsou tvary jiné ze ži-v-, jež jsou v tř. I. vz. 3: praes. živu, impt. živ, part. živa atd. Ty pak časem a většinou zanikají a jsou za ně novotvary praes. žiji, impt. žij, part žije atd. Srov. § 73. Tvary staré z km. ži- s novotvary žij- dávají pak sloveso nč., které se do této zvláštní skupiny hlásí.

V stsl. patří sem také briją briti tondere a vъpiją vъpiti ululare. V č. je pro břiti, břiji doklad u Jg.: jeden myje, druhý Marka břije (z Kroka), doklad nejistý; a proti stsl. vъpiti jsou tu dvě denominativa: úpěti v tř. III, 1 a úpiti v tř. IV.

Slovesa s kořenným -a.

Sem patří tvary infinitivní sloves dáti a státi (praes. stanu).

Dáti. Inf. dáti: chce daaty Štít. ř. 115ᵇ, jmá daati Pr. pr. 262 a j., dáti Us., dat BartD. 2, 67 (olom.), dať t. 34 (holeš.), slc. dať. – Aor. dach atd., o jehož původu v. v § 21 ; na př. i da jemu (Boleslav Václavovi) virh-(l)ba mečem DalH. 30, to mně mé dietě da znáti Hrad. 65ᵃ, vsěd na koráb da sě na běh Apoll. 132ᵇ, (Ščepán a Vladislav) rok sobě daſſta DalC. 62, pokojě sobě nedachu AlxH. 8, 39, wzdachu chválu bohu AlxV. 570 atd.; v sg. 3. zdloužením : když to povědě, jeden daa zášijek Ježíšovi EvZimn. Jan. 18. 22. – Part. dal: dal ieſt List. Litoměř, atd., dal Us.; – part. dav: daw pravé přiezni stvrzenie AlxV. 931, nedawſſe ApD. D atd., dav f. davši Us. spis.; – part. dán: daan příklad Štít. uč. 54ᵃ, každému peniez daan bude Štít. ř. 109ᵇ, aby byl daan Pror. 88ᵃ, nemá pečet daana býti i žádnému Pr. pr. 225, (Slovo) židóm prodáno Ostr., málo dano jest Kunh. 148ᵇ, město daano v pustinu Pror. 76ᵃ atd., dán atd. Us.; dat, -a atd. v dial. datý: můj potáček je zlaté od mýho tatíčka daté Suš. 762, byli spolem sezdati Nář. Sb. VIII, 102 (val.), jak naše dcera vypadá, co je provdatá t. 103 (val.), vydatá dcéra, nevdatá (vdaná, nevdaná) BartD. 1, 80 (rožn.), cera vydata t. 1, 130 (laš.); – subst. verb. dánie: dánije VšehK. 113ᵇ, při wdánij t. 108ᵇ, dám Us.; dial. datie: škoda mého vydaťá (provdání) Suš. 472. –[220]číslo strany tiskuTvary ostatní jsou dílem z kmene bezpříznakého, v. § 213 sl., dílem podle vz vedu, v. § 59.

Státi (praes. stanu). Inf. státi, na př. musi zzie to zztaty PilD., ze sna wſtaaty Štít. ř. 66ᵃ, svú rukú sě musíš oběěsiti, neb na téjto skále ſtaty a dolóv skočiti DalC. 21, nikdy przyeſtaty Alb. 63ᵃ atd., státi Us.; novotv. stanúti, podle praes., na př. przeſtanuti káži cessare Ol. Ezech. 30, 10, chtěli stanouti po straně císařově Pal. 4, 2, 494. – Aor. stach, o jehož původu v. § 21; na př. jako z mrtvých wſtach Mast. 311, (Judáš) cěstujě neprsiezzta Jid. 45, Sta tma až do času devátého Hrad. 92ᵃ, to dietě wſta z mrtvých ML. 50ᵃ, orel ſta před králem NRada 19, i ſta sě Koř. Mat. 15, 53, Athonius przieſta chodu Otc. 406ᵃ, tehda volové ſtachu (zastavili se) Pass. 355, tu svého diela przyeſtachu DalC. 1. – Part slal: (sv. Duch) zztal tělesně svD. 94, král toho skutka neprzieſtal Apoll. 130ᵃ, již jest má útěcha ſtala Hrad. 142ᵃ, takž zzie zztalo PilD., již jest ſtalo mé jědenie Hrad. 142ᵃ, ciuzí wſtaly proti mně ŽWittb. 53, 5, aby všichni před ním ſtali NRada 6, stal, vstal, přestal atd. Us.; dial. zdlouž. stál: to by se z Vojty stál chalupník chodHan. 44, haby se na dvůr dostál t. 82, co se stálo t. 37, dostáli se do nebe t. 18 a j., dostál BartD. 2, 150 (slavk.), ostáł neutr. ostało t. 1, 12 a 341 (zlin.); novotv. stanul: Pizzaro přistanul v Seville Malý Amer. 4, 108, truchlivá jistota jim před očima stanula t. 1, 269, ráno stanuli, šli do lesa Kulda 1, 77, kteří na tom ustanuli Historie o těžk. protiv. 1880 str. 280, stanuł (= vstal) Šemb. 56 (opav.); – part. stav: z mrtvých wſtawſſe Pass. 240, vstav f. vstavši atd. Us. spis.; novotv. stanuv Us. spis.; – part. stán: bylo přestáno Us.; – subst. verb. stánie: pójdu tam bez ſtanie Hrad. 44ᵇ, bez przieſtanie NRada 1593 atd., stání, přestání atd. Us. – Tvary ostatní v. v tř. II § 117.

Slovesa s kořenným .

Slovesa taková jsou dvoje: při jedněch je slabika kořenná zároveň kmenem inf., na př. spê-, inf. stsl. spê-ti č. spěti; při jiných pak tvoří se kmen inf. zvláštní příponou -ja, na př. vê-, inf. stsl. vê-ja-ti stč. vieti nč. váti. Ona patři sem, do I. 7, tato do tř. V. 4.

Některé z těchto kořenů mají tvary inſinitivní obojaké, podle I. 7 a spolu také podle V. 4; na př. sê-, part. stsl. sê-lъ stč. sěl nč. sel a stsl. sê-ja-lъ č staž. sál, srov. Mikl. 3² 109.

Kmeny a tvary praesentní z kořenů těchto tvořené- jsou stejné v I. 7 i v V. 4, na př. praes. pl. 2. spě-je-te a vě-je-te atd.; rozdíl býval tu nějaký bezpochyby v přízvuku, ale ten je v č. setřen. Srov. § 197.

Rozmanitým působením analogie vznikají ovšem také zde mnohé tvary nové a odchylné.

Praesens spěju. spěješ atd.: donidž nedoſpiegeſs vším dielem Ol. 1. Par. 28, 20, mé srdce tam ſpyege AlxV. 855, proſpiege nepřietel ŽKlem.

[221]číslo strany tisku88, 23, chvátaj k věčnému životu, ješto ť všichni věrní ſpiegi NRada 1515 atd., spěji, -u, spěješ atd. Us.; – dial. zdlouženo: hřéju, hřéješ atd. BartD. 1, 25 (zlin.) a j.; – novotvary s -i- místo -ě-, podle tvarů, které mají -í-, -i- zúž. z -ie-, a podle píti- piju atd.; na př. hřijô, hřiješ atd. BartD. 2, 99 (vyšk.), dije se t. 2, 196 (tišň.), siju, šiješ t. 160 a 167 (brn.) atp., podle inf. hřſſi dial. hřiť atd.

Imperativ spěj atd.: poſpiey festina ŽKlem. 69, 2, proſpiei t. 16, 2 atd., spěj, spějte Us.; – v době, když se vykonává přehláska aj-ej, bývá zde zvratnou analogií -aj m. -ej (-ěj), na př. přioďaj m. -děj, prosaj m. -sej, v. § 107 a srov. I. str. 137; – dial. -éj a –é m. -ej: hřéj BartD. 2, 35 (holeš.), enom sa zehřéjte t. 1, 340 (zlin.), hřé, hřéte t. 2, 184 (tišň.), t. 31 (holeš.) a j.; – novotv. s -i- místo -ě- jako v praes. a spolu zkrácením slabiky hři, hřite t. 2, 99 (vyšk.) a j.

Imperfektum spějiech atd.: co sě diegieſſe Hrad. 21ᵇ, jenž piegieſſe OtcB. 114ᵃ, mysl chwiegiſſe se Troj. 21ᵃ, dřéve než Němci doſpyegyechu, až jě Čechové potepiechu DalC. 51, když ... svátý próvod piegyechu Pass. 331 atd.

Aorist spěch atd.: dyech dixi ML. 107ᵃ, hnul se i die k nim dixit Griz. 153ᵇ, Maria odye je (dſſě) rúškami ML. 135ᵇ, (konvrši) przyſpyechu DalC. 42, mistři v hromadu poſpyechu Kat. v. 1461, sukní odyechu ho Koř. Mat. 27, 28 atd.

Infinitiv -ieti zúž. -iti. ty se nemóžeš ſhrziety Štít. uč. 38ᵃ, zahřjti Br. Ag. 1, 6 atd.; pijeti žaſſář HrubPetr. 28ᵇ, několik páteřuov pijti ChelčP. 181ᵃ; dſſi se, chvſſi se atd. Us ; zkrác. chvěti se, spěti, pěti Us., hřiť BartD. 2, 43 (kojet.), hřit t. 107 (jev.) a j. – Koncovka -ieti sloves sem patřících je z -êti, zdloužením, jaké je pravidlem v infinitivech dvouslabičných, srov. § 31 č. 5; ale zde zůstává totéž zdloužení také v tvarech víceslabičných: odieti nč. odíti, zahřieti – zahříti atp. – Stran -t, atd. místo -ti srov. § 31 č. 2 a 3. – U sloves, která vedle tvarů podle vzoru I. 7 mají také tvary podle V. 4, může inf. -ieti bývati z -êti i z -êjati, na př. sieti. – Vedle toho jsou dial. novotvary hřet (žďár. a j.), hřét (stjick.), hřejt, sejt (vých.-česk.). Opírají se vesměs o praes. sg. 1. příslušných nářečí hřeju. dial. hřéju, séju atd.: hřet je podle hře-ju ; hřét podle hřé-ju ; a hřejt, sejt podle hřej-u, sej-u.

Supinum spět, z býv. spêtъ; zde nedoloženo.

Participium spějě, spějúc-: nevědieše co zdyegye AlxV. 1431 atd., spěje, spějíc- Us.

Participium -mъ, v č. nedoloženo.

Participium –lъ: spěl atd., prſiſpiel mi ŽKlem. 39, 2 atd., spěl atd. Us.; zdlouž odiel, odíl atp. podle inf. die-, dí-, v. v § 107.

[222]číslo strany tiskuParticipium -ъs: spév atd., doſpyew hradem káza DalC. 39, -spěv atd. Us.; zdlouž. odiev, odiv atp., podle inf. ie-, dt-, v. v § 107.

Participium -m: vzdén, to ť jiej jmě wzdyeno Krist. 4ᵃ aj., vzděno Us.; zdlouž. odien, odín atp., podle inf. die-, dí-, v. v § 107; : hřět, podle inf. zdlouž. hřiet atd., v. tamt.

Substantivum verbale -nie z -nьje: pienye mé ŽKlem. 70, 6, pění Us.; zdlouž. hřienie atp. v. v § 107; – -tie z -tьje: slova božieho neſietie HusPost. 35ᵇ, setí Us.

V part. -lъ, -ъs, -nъ, -tъ, někdy také v subst. verb., bývá místo krátkého -ě- dlouhé -ie- nebo zúžením z tohoto vzniklé -í-. Na př. oděl a odiel, odíl; oděn a odien, odín atd. V dokladech staropísmých bývá většinou nesnadno rozhodnouti, je-li v nich napsáno -ě- či -ie-. Původní a náležité je tu krátké -ě-, jež se namnoze i do nč. dochovalo; vedle něho je však také dlouhé -ie- (-í-) na jisto dosvědčeno; pro vznik jeho nevidím výkladu podobnějšího, než že délka infinitivu přejata jest také sem.

Slovesa jednotlivá s kořenným -ê-.

děju, dieti, ponere, facere, dicere, stsl. dêją, dêti, z koř. dê-, pův. dhē-. Význam původní ponere dochován v skr. dhā- praes. dadhāmi, ř. ϑη- praes. τίϑημι atd. Z toho vyvinul se do slovanštiny a do češtiny význam jednak facere, operari, jednak dicere. Dále vyvinuly se v češtině některé zvláštnosti ve ſſexi, jiné při významu facere, jiné při významu dicere; proto je záhodno, rozděliti podle toho také následující výklad. Doklady podávám hojnější, poněvadž sloveso časem zaniká.

a) dieti facere; slož. nadieti inſſigere, odieti vestire, podieti ponere, prodieti perforare, sdieti spodobou zdieti conficere, perficere, udieti conficere, udieti imponere, vzdieti (jmě) imponere (nomen), nominare, appellare a j.

Praes. sg. I. děju atd.: (já) ſdyeyu Mast. 5, zdyegiu agam ŽKlem. 11, 6, odiegiu induam t. 131, 18. to ť rád ſdiegy Hrad. 131ᵇ, což sobě smutná ſdiegy t. 40ᵃ kam-li pójdu neb co ſdiegy t. 37ᵃ, kam sě podyegy, kde budu ML. 3ᵇ, (já) nezdiegi meškánie NRada 385 atd., kam se poději, -u Us., proději ucho jehlou Us. Jg., oději, -u Us.; – sg. 2. děješ: co tu děješ Rosa Jg., več se oděješ Ctib. Jg., kam sě podyegeſs Hod. 85ᵃ, wdiegeſs Jan jmě jemu Otc. 86ᵇ, syna, jemužto jmě wzdyeges Jan Pass. 275; kam se poděješ, čím se oděješ Us.; – sg. 3. děje: jakž sě dyege PilB., (svódnicě) diege trh o hřiešnéj kúpi Hrad. 101ᵇ, zvod se děje takto Tovač. 120; člověk mnoho slibuje jako ve sta děje Ben. Jg., v tisíce děje Vel. Jg. (= dělá, srov. doleji doklad v pl. 3); bůh je přioděje Br. Jg, (hlíza) se prodyege Rhas. 98, kdež sě mi češt zdegye (sic) AlxV. 856, (posel) poselstvie zdiege Kruml. 182ᵇ, to tobě více prospěje a tvau cestu lépe zděje RZvíř.

[223]číslo strany tiskuJg., korunu wzdyege na hlavu Ol. Lev. 16, 14, co se to děje Us.; chybně : dí se Kom. (Dobr.) Jg. (prý = děje se, doklad nejistý); – pl. 1. dějeme: poselství dějeme Br. Jg., čím sě odyegem Koř. Mat. 6, 31, nového člověka na sě wzdyegem Alb. 46ᵇ, wzdiegem Kruml. 173ᵇ, kam se podějeme, čím se odějeme Us.; – pl. 2. dějete: kam se podějete, čím se odějete Us.; – pl. 3. dějú atd.: kam sě ti peniezi dyeyŭ Jid. 138, archandělé poselstvie dyegyy od boha Štít. uč. 95ᵃ, veliké (dsky) jsú pro bohaté pány a zemany, kteříž w tiſicze diegij a veliká zbožie mají VšehK. 180ᵇ, (hosté) vezmú orudie, z ňehož pijí, a dějí je kam chtie Troj. 54, kdež se kteří trhové dějí Tovač. 33; ať odiegu sě operiantur ŽWittb. 108, 29, tuť mnozí svú vóli zdiegi NRada 885, kam se podějí, čím se odějí, divné věci se dějí Us., se dějou Us. – Impt. děj: přioděj nahého Br. Jsa. 58, 7 Jg., zdyey své chtěnie NRada 588, wdyey meč v nožnicě Hrad. 81ᵇ, ML. 100ᵃ, tomu městu Praha vzdějte Pulk. Jg.; děj se co děj, naděj mi jehlu Us. Jg., odějte se Us.; v době přehlásky aj-ej je zvratnou analogií -ďaj m. -děj: przywoday ſie dobře Chir. 296ᵇ. – Impf. dějiech atd.: co sě dyegieſſe Pass. 276, Ol. 2. Reg. 11, 2, co sě diegieſſe Hrad. 21ᵇ, OtcB. 148ᵃ, to sě diegiſſe OtcA. 4ᵇ, ješto (věci) sě diegiechu Krist. 72ᵇ, vyhnal všeckny, jižto trh dyegyechu ML. 90ᵇ; když jeho odiegiechu rúchem cum operiretur Ol. 3. Reg. 1, 1. – Aor. děch atd.: Maria odye je (dſſě) rúškami ML. 135ᵇ, pavlačitým rúchem odyechu jeho Hod. 29ᵇ, sukní odyechu ho chlamydem circumdederunt ei Koř. Mat. 27, 28; kam sě (člověk) podye, živ nevědě AlxV. 908, kam podvechu tvé dietě Vít. 53ᵇ; (muž) wyrtiem gehlu prodie rány Baw. 82; Lučanóm sě tu zle zdye, Styr Vláslavovi hlavu stě DalC. 20, slyš, co ten Durink zdye, děťátku hlavu stě t. 21, Gawin zdie to poselstvie TandZ. 165ᵇ, chciec jej osočiti, jakož i zdyechu a řkúc Kat. v. 59; (Ježíš) wzdie jim jména imposuit eis nomina Koř. Mark. 3, 17, (Mojžíš) wzdye zástěru na obličej posuit Ol. Ex. 34, 34, (hradu) wzdyechu Vyšehrad DalC. 11, těma Němci ména przyewzdyechu t. 69. – Inf. dieti zúž. díti může býti z dêti I. 7 i z dêjati V. 4; na př. kam jě (peníze Jidášem vrácené) chcemy diety Hrad. 88ᵃ, jáz musím otcě mého vóli dieti t. 72ᵃ, co ta žena mohla ſdieti jiného nežli pláč dieti t. 31ᵃ; nadieti Lact. Jg.; v nevěrný plášček sě odyety DalC. 15; kam chceš plecháčě (mnicha) podyety Růž. 2; když sě chce co zzdyety t. j. sdieti Jid. 74, zzdyety AlxBM. 6, 2, co je nám sobě ſdyety Mast. 240, nevědúc co tomu zdyety DalC. 10, co by mohl svým mečem zdyety t. 50, co sobě zdijti mám Hád. 4ᵃ zdíti Vel. Jg.; kak by jemu (král synovi) wzdyety kázal PilD., vzdíti Jg.; co se má díti, čím se mám odíti, kam se mám podíti, prodíti neštovici atp. Us. a Jg. – Part. praes. dějě, dějúc-: viděl sem dějice stohy portantes acervos Hlah. Nehem. 13, 15, adj. dobřě čiň svým zle diegiczim Kruml. 119ᵃ, služebníkům poselství dějícím Br. Jg.; nevědieše, co živ zdyegye AlxV. 1431. zdiege svú vóli NRada 1373; rúcho wzdiegycz na se Otc. 466ᵃ, wzdíegíce věrnému křesťanu kacieř [224]číslo strany tiskuHusPost. 29ᵃ; děje, dějíc- Us. spis. – Part. děl, zdlouž. diel a zúž. díl, -a atd., z býv. dêl-; některé příklady jsou nezřetelné, na př. staropísmé dyel může se bráti za krátké nebo za dlouhé, staropísmý plur. masc. dyely může býti děli nebo zdlouž. dieli podle I. 7, a také dieli z dêjali podle V. 4, a totéž platí o pozdějším a dial. díl, -a atd.; kde vedle dlouhého diel, díl je ve stejnoplatných rčeních zřetelně krátké děl, tu možno i dlouhé diel, díl bráti do vz. I. 7. Příklady: děl, diel, díl: kam sě diel milující Hrad. 37ᵃ, kamo sě jest potom dyel Kat. v. 1981, kam sě jest dyela má útěcha Krist. 102ᵃ, kam ste svój smysl dyely Štít. uč. 82ᵃ, kam by se dělo, kam se to dělo Us., kam s’ te, milé, koně děl Suš. 610, dělo se BartD. 2, 196 (tišň.); hry se díly Hrub. Jg., bylo by se dijlo Melantr. Jg., co se dílo chodHan. 117, dílo se BartD. 2, 151 (slavk.) a j.; oděl, odiel, odíl: jenž odiel ju Hrad. 99ᵇ, kterýž tě přioděl Br. Jg., oděl Us.; odiel jsem tě Ben. Jg., abych jej přiodijl Háj. 144ᵃ, přiodíla sʼ je Br. Jg., přiodíli ho BrNZák. 68ᵃ; poděl: že s’ se byl kams ot nás podiel Hrad. 72ᵃ, kam ji (sůl) podiel KolL. 22ᵇ (1603), kam by se (mastidlo) podielo t., kam ste múdrost svú podieli Hrad. 51ᵃ, kam ste vieru i češt svú podieli Troj. 191ᵇ, kam sú tu rybu poděli Háj. Jg., kam se s’ poděl, poděla atd. Us.; prod ě l, pak-li ť sě jest ten nežit prodyel, talov od ňeho jde LékB. 192ᵇ; zdlouž. prodíl: samo se to prodílo Rosa Jg.; rozděl: i rozdiela ſie jest voda divisa est Ol. Ex. 14, 21, (smrt) tělo s duší rozdiela Trist. 36; sděl, zděl, -iel, -íl: co s’ nám, milý synu, ſdiel Hrad. 72ᵃ, ty s’ tak ſdiel t. 45ᵃ, bratr náš dobřě nám jest zdyel DalC. 66, dobřě s’ zdyel Pass. 339, to jest proto zdiel Trist. 2, proč to ſdiela Hrad. 31ᵃ, (žena) to jest byla proto zdyela DalC. 20, aby (ty) z nás všecko zdiela (rým: chtěla) TandZ. 169ᵃ, tělo ješto nikdy hřiechu nezdyelo Modl. 53ᵇ, co svě zdyela AlxBM. 1, 17 (rým: domněla), co-li jste ſdieli Hrad. 25ᵇ, jakož zdyely byechu AlxV. 501, (hosté) svú vóli zdieli NRada 536, že jsú k necti nic nezdieli TandZ. 166ᵃ a j.; když byšte všecko dobře zdijeli Hrub. Jg., dobře-li jsem zdíl poselství Solf. Jg., poslové zdíli své poselství Vel. Jg.; uděl: (Rachel) wdiela jmě tomu synu Benoni Ol. Gen. 35, 18; vzděl, vzdiel, vzdíl: abych na vy osídlo wzdyel Štít. uč. 41ᵃ, aby (Jeremiáš), wzdyel na hrdlo řetěz Štít. ř. 206ᵃ, (Boleslav) tomu synu wzdhiel bieše Strachkvas DalH. 30, na jeho hrdlo provaz wzdieli Krist. 96ᵃ, tomu lesu Strahov wzdyely DalC. 30 atd., vzděl Us. spis.; (člověk bohu) chválu odjal a na se ji wzdijl ChelčPost. 115ᵇ. – Part. děv, diev, dív: (Alexander) to ſdyew káza vojem vstáti AlxV. 703, oděv se všel do domu Br. Jg., wzdyew na ruku rukavici DalC. 83, jména nám jiná wzdyewſſe Pass. 291; vzděv, oděv se Us. spis.; odijw je Háj. 229ᵃ, zdijwſſe poselstvie t. 82ᵃ. – Part. děn, -a atd. z býv. dên-; na př. oděn: odyen jest ŽKlem. 92, 1, odyen světlostí amictus ŽWittb. 103, 2. odieny buďte operiantur t. 70, 13 atd.; adj. člověka měkkým rúchem odieneho HusPost. 9ᵃ; oděn, oděný Us.; odien, odín: odín byl Jel. Jg.; uděn: koláči dobřě udieny Hrad. 137ᵃ; vděn: wdjena [225]číslo strany tiskubuď na né uzda Jel. Jg.; vzděn: tot jiej jmé wzdyeno Krist. 4ᵃ a j., vzdéno Us. spis.; vzdien, vzdín: wzdjna buď uzda na ni Hrub. Jg. – Part. -tъ novotvaré: nadět, nadětý, zdlouž. nadſſ, nadſſý Us. a Jg.; starosty odyetee u pytle opertos Ol. 4. Reg. 19, 2, prostěradlo kterým odětá byla Lomn. Kup 42ᵇ, jsouce odité Háj. herb. 14ᵃ (zkrác. z dſſ-), bilym ruchem odzita Suš. – Subst. verb. děnie: odyenie arma Prešp. 2024 atd.

Místo tvarů žádaných z dê- bývají tvary z da-, dá-. Ale jen v jistých případech: na př. k složenému u-dáti se je praes. (fut.) u-dá se, a k dálo se není praes. dá se, nýbrž děje se; atd. Rovněž tak bývá při tvarech žádaných z býv. dê-ja- v tř. V. 4, na př. nadáti se vedle nadíti se stč. nadieti sě stsl. nadêjati sę sperare. Ve všech případech sem hledících je spolu záměna významu: místo facere je položeno dare. Totéž je v pol. zdać się, hluž. zdać so videri atd., a v stsl. zdanije sententia Mikl. Lex. z Men.-Vuk.; v pol. a luž. zda- je spolu svědectví, že české da-, dá- není hláskovou obměnou z ďá-, vzniklého stažením z dêja-. V češtině bývá tu v některých tvarech krátké da-: pl. 3. stč. zdadie sě nč. zdají se, impf. zdajiech sě, part. zdaje se; v jiných dlouhé dá-: praes. zdám se atd, impf. zdáše sě, part zdálo se, událo se a j.; v aoristu není dokladu pro tuto věc zřetelných: mohlo býti na př. udá sě podle part. udál, ale mohlo také býti a spíše bylo uda sě – Význam výrazů nesložených je vždy imperfektivní, na př. dálo se fiebat, proti perfektivnímu dalo se datum est. V těchto případech není tedy č. dá- da(d)-, jako v praes. dám, dáš atd., nýbrž z iterativního daja-; a když je nesložené dá- z daja-, tedy je téhož původu ovšem také složené u-dá atd. Bývalé nesložené dáti z daja- v V. 4 zaniklo; v tvarech zde míněných přešlo ke vz. V. 1ᵃ: pl. 3. udají se ob. udajʼ se (v V. 4 bylo by ob. -ou) atd.

České da-, dá- je tedy dílem za stsl. dê- I. 7, dílem za dêja- V. 4. Ale rozdíl tento nejeví se v češtině historické ani na stránce tvarové, ani na významové, na př. perf. dálo se může býti i za dêlo sę i za dêjalo sę atd.; proto nelze tvarů sem hledících lišiti podle této stránky a uvozuji je tedy pospolu. Patří

k dieti facere, stsl. dêti i dêjati: inf. dáti, na př. mělo-li mi se tak dati si sic mihi futurum erat Pražsk. Gen. 25, 22, (matka Mojžíšova) postavila z daleka sestru jeho, aby šetřila, co se s ním dati bude (sorore) considerante eventum rei t. Gen. 2, 4; – part. dál, -a atd., na př. (posel) poselstvie své daal jest v tato slova Troj. 10ᵇ, v téj cti, ješto j’ jemu daala sě Štít. ř.147ᵇ, by se pravda dala ODub. 95, by se škoda nedaala KolČČ. 276ᵇ (1557), ješto sě j’mu ve sně dalo AlxV. 768, to se nám nikdy nedalo Krist. 106ᵃ, bohdaj bychom též s niú (Marií) dali, chválili čiúš hospodina Hrad. 66ᵃ, ty věci ješto sě daaly Štít. ř. 39ᵇ atd., křivda se dála, dálo se Us.; – part. dán, -a atd. (zřídka): o šlechetná děvo (táže se pústenník [226]číslo strany tiskudívky Kateřiny) . ., které ť jest násilí dáno, ež s’ pobleděla na líčku? Kat. v. 878; –

k nadieti sě sperare, stsl. nądéjati sę: praes. nadám sě (-ju nedoloženo) atd., na př. (duše) se nadagj Kon. 324, nadám se, ani se nenadáš Us.; inf. nadáti se Vel. Jg. a Us., nelze se toho nadát Tropp. Plz. Samospráva (1906), 214; part. nadál sě, -a atd., na př. nenadal sem sě ŽKap. 118, 81, velmi jsem sě nadala, by jeho vypravili ML. 102ᵇ, nenadál jsem se atp. Us.; –

ke sdieti, zdieti facere, conficere, stsl. sъdêti componere: part. sdál, zdál, -a atd., na př. anděl zdal poselstvie Štít. ř. 245ᵇ, neb sem nemúdřě zdalь Hlah. 1. Par. 21, 8, jáť jsem zle zdalь t. 21, 17, jestli kto z nás zdal, jenž by k jeho necti ſtalo TandZ. 166ᵃ; part. sdáv, zdáv: když Gabriel zdaw poselstvie bieše otšel Hrad. 64ᵃ; –

ke sdieti sě, zdieti sě videri; o tom viz zde doleji; –

k udieti sě vydařiti sě, cf. koláči dobře udieni Hrad. 137ᵃ, a stsl. udêjati są fieri; praes. udá: chléb (i když se nevydaří) sě snie a pivo vypie, ale běda komuž ť sě žena neuda Štít. uč. 37ᵇ; pak-li sě to vda AlxV. 249 a j., udá se Us.; aor. udach (o kvantitě v. zde výše): až sě mu uda pod ten hrad podjſſi DalC. 39 a j., když sě j’mu tu da býti t. j. tu ’da m. tu uda ApŠ. 79; part. udál, -a atd.: byť sě tu vdalo býti AlxV. 1197, komu sě tu dalo býti t. j. tu ’dálo m. tu událo AlxH. 1, 28, vdalo sě mu do města jěti Pass. 330 atd.; udáti sě, udá se, událo se atd. Us.

Jiná zvláštnost sloves těchto je praes. -dí- místo -děje-. Je v dial. pl. 2 poditě = podějete BartD. 1, 126 (laš.), k inf. podieti nč. podíti stsl. podêti ponere; – v stč. sg. 3. nadí m. naděje: ano crčie krvavé struhy, kdež sě hložie v hlavu nady, div že sě leb nerozſady, . . any krví shořaly vlasy Modl. 54ᵃ k inf. nadieti stsl. nadêti inſſigere; – a v stč. sg. 3. sdí sě, zdí sě videtur a pl. 2. zdíte sě videmini, o němž viz také v odstavci následujícím. Jsou to vesměs novotvary podle vz. III. 2: k inf. trpěti, bdieti nč. bdíti atp. je praes. sg. 3. trpí, bdí, pl. 2 -íte atd., a podle toho utvořeny také k stč. nadieti a sdieti (sě) tvary sg. 3. a pl. 2. -íte, a k nč. podíti tvar dial. pl. 2. -itě (= spis. -íte).

Sloveso sdieti sě, spodobou zdieti sě videri, žádá povšimnutí ještě zvlážtního. Má tvary náležité podle I. 7: praes. pl. 3. zdějí sě, aor. Zděch sě. Má dále novotvary právě připomenuté podle III. 2: praes. sg. 3. sdí sě, zdí sě a pl. 2. zdíte sě; k těm druží se také impf. zdiech sě atd. A má tvary s da-, dá- s praes. sdá sě, zdá sě videtur, zdadie sě a zdají sě videntur, part. zdálo sě atd. K těm pak jest impf. nikoli zdadiech sě, nýbrž novotvaré zdách sě a zdajiech sě; význam da = dare byl tu zastřen a tím byla také zatlačena povědomost, že by impf. mělo býti -dadiech srov. dad- v § 59. Kromě tvaru pak žádá zde povšimnutí také význam. Ve sdieti sě, zdáti sě je předpona sъ-. Oboje mělo by tedy býti významu perfektivního,[227]číslo strany tiskuale jest imperfektivum v češtině staré jako v nové: stč. sdí sě, sdá sě, zdá sě = nč. zdá se = videtur, nikoli videbitur. Výklad tomu podobá se mi tento: původní sъ-dê- bylo perfektivum, jak toho žádá pravidlo a jako je dosud zději, zděješ atd.; časem vznikl mechanický novotvar praes. sdí-, sdí sě atd. podle III. 2; v tom není patrno, že by -dí bylo m. děje, a proto také není patrno, že by tu byla předpona sъ-, není patrna ta věc, která by zde perfektivnost způsobovati měla; novotvaré sdí- zdálo se býti slovesem jednoduchým jako bdí- atp., bralo se tedy za imperfektivum jako je bdí- atp.; a podle toho pojaty pak do významu imperfektivního všecky tvary, které při tomto slovese byly nebo se ještě vyvinuly: pl. 3. zdějí sě videntur (proti zdějí facient), zdá sě videtur, zdadie sě a zdají sě videntur atd. – Následují některé příklady. Praesens pl. 3. zdějí sě: mnozí blázni, slyšiece slovcě výborná, ješto sě jim zdiegy dvorná, letie jako na otržen k nim Hrad. 99ᵃ, (města) ſie zdiegy jako ostrovové OtcA. 354ᵇ. Sing. 3. sdí sě, zdí sě a pl. 2. zdíte sě, novotvary podle III. 2: ni co jiného myslí (Maří Magdalena), jedno tebe (t. Krista, jenž se jí byl zjevil) jmá na mysli a proto snad nedomní sě ... . i ſdy sě, že již vňuž z uma vyňata Hrad. 41ᵇ (rým nedomní sě: sdí sě), neb kakž mnoho viež bě ve zdi, však sě jemu (Alexandrovi) nic to nezdy AlxH. 8, 16, však sě jemu ničse nezdy AlxV. 2021, zdy mi sě Alb. 78ᵇ, když se nám sdi, bychom sotně potřebu měli Kruml. 127ᵇ, zdi mi ſie t. 206ᵇ, protož mi sě zdij (rým: na zdi) Trist. 272, zevnitř zdyte se spravedliví paretis Mam. Jg. Tvary s da-, -: sda ť mi sě, ež ť (panie) ondeno stojie Mast. 225, nezdá mi sě AlxM. 3, 16, Hrad. 100ᵇ, zdaa sě Štít. ř. 50ᵃ, ač sě ſda Kruml. 279ᵇ; pl. 3. oni zdadie sě pěkni Brig. 69ᵃ, (obrazové) zdadije se živi býti Lobk. 7ᵃ, (obrazové) se zdadie jako by živi byli t. Výb. 2, 117, kteříž se sobě umělí býti zdadí Blah. 124, těch (slov) jenž se jakaus zvláštní ušlechtilost míti zdadí t. 231, (obílení hrobové) se zdadj zevnitř krásni BrNZák. 55ᵇ (Mat. 23, 27) a j.; jižto sě zdagij zevna lidem krásni Krist. 83ᵇ, zdagy ſie Brig. 104ᵇ atd.; zdám se atd., pl. 3. zdají se Us. – Impf. zdiech sě atd.: každému sě nevěra zdyeſſe DalC. 44, mnohým sě nevěra zdieše DalJ. 103, zdyeſe sě jemu AlxV. 735, poslóm sě to zdyeſe za veliký div Kat. v. 92, (podkoní) mi sě dvořák zdieše PodkJir. 41 z rkp. 1409. Tvary s dá-: tak sě zdaſſe AlxH. 1, 38, Polanóm sě za nimi sto ořóv zdaſſe DalC. 36, každému sě nevěra zdáše DalJ. 44 podle rkp. Ff a Z, Němcóm sě to špíle zdaſſe Hrad. 26ᵇ, veždy sě j’mu špíle zdaſe t. 143ᵃ a j., tako sě mu zdaſye AlxV. 304 a j., zdaſe sě jim Kat. v. 220, všem hrozno sě zdaſe t. v. 2779 aj., zdaſſe sě jemu za podobné Kruml. 47ᵃ, (podkoní) mi sě dvořák zdáše PodkJir. 41 rkp. r. 1459, kobylky sě zdachom videbamur Ol. Num. 13, 34, mnozí ješto sě stateční zdaachu Štít. ř. 120ᵇ; (ona) blízko sě zdagieſſe Kruml. 358ᵇ, (ona) všěch věcí hbitieyſſie ſie zdagieſſe t. – Aor. zděch sě atd.: kdaž mi mój otčík pohynu, zde (sic) mi ſye v noční hodinu, mysléch AlxV. 862. – Inf. [228]číslo strany tiskuzdieti sě stč.; s dá-: zdáti se Us. – Part. zdějě sě, zde nedoloženo; s da-: zdaje se Us. – Part. zděl sě, zde nedoloženo; s dá-: nezdálo mně sě.., by atd. Hrad. 53ᵇ, (Vršovicóm) ſye nezdalo DalC. 35, to mi ſie vše zdálo zrudněno tvú krví Kruml. 272ᵃ atd., zdál se atd. Us. – Subst. verb. zdánie: zdánije Hrub. 340ᵃ a j., zdaanij t. 432ᵇ atd., zdání Us.

b) dieti dicere; slož. dodieti, podieti a snad ještě jiná. V praes. je sg. 2. dieš, 3. die atd. až pl. 2. diete, impf. diech atd., proti stsl. praes. dêje-, impf. dêjaa-. To vykládám I. str. 550 sl. stažením; ale vzhledem ke zvláštnostem při slovesu dê- vůbec se vyskytujícím a zde pod a) právě vysvětlovaným bude trvám výklad podobnější, že tvary die- sem patřící vznikly napodobením tvarů stažených třídy III. 1.umie-: praes. sg. 2. umieš 3. umie atd., impf. umiech (v. umějiech) atd., a že se tato zvláštnost při dieti dicere pro rozdíl od dieti facere ustálila.

Praes. sg. 1. děju, -i, zde nedoloženo, za to je novotvar diem: jako bylo sg. 2. vieš 3. vie atd. a k tomu 1. viem, tak i k sg. 2. dieš 3. die atd. přiděláno 1. Diem; na př. když dijem někomu Štít. ř. 131ᵃ; zúž. dím: krátce dím Troj. Jg., ať i toho nedodím Rozml. Petr. Jg., dím Us. Sing. 2. dieš. zúž. díš: a zda dies Hrad. 139ᵃ, ty dijeſſ Štít. ř. 143ᵃ, tak dyeſs dices Ol. Ex. 3, 14, t. 2. Reg. 7, 8, vezmeš přísloví a díš Ben. Jg., díš Us. Sing. 3. die zúž. : dye hospodin dicit ŽKlem. 11. 6, dye vešcek liud dicet t. 105, 48, die vešken liud ŽWittb. tamt., zloděj die Hrad. 131ᵇ, dije sv. Augustin t. j. die Štít. ř. 3ᵃ, král dye dicet Koř. Mat. 25, 40 atd., dí Us. Nestažené děje je snad v Tand.: pannu zbav všie roboty a sám buď robotnik jejie, čiň to, což kolivěk děje 46, má-li to býti = dicit n. dicet, a je to v tom případě odchylka pro rým. V dokladech: ve sta děje Ben., v tisíce děje Br. je děje = facit, v. zde napřed. Du. 1. dievě, -va, 2. 3. dieta, zde nedoloženo. Plur. 1. dieme zúž. dime: opět dijeme t. j. dieme Štít. ř.22ᵇ. zda-li nedijeme právě, ež s’ ty Samaritán t. 143ᵃ, co dyeme dicemus Koř. Hom. 4, 1, co dyem dicemus t. Rom. 3, 5 (snad archaismus, v. § 7), díme Us.; 2. diete zúž. díte: diete toho dne dicetis ŽWittb. Isa. 4, diete ŽKlem. tamt., tak dyete duši mé t. 10, 2, vy dyéte BiblB. Mark. 8, 29 a j., to diete dicetis Comest. 49ᵃ, tak jemu díte dicetis BrNZák. 148ᵇ, dſſe hospodáři dicetis t. 153ᵇ, díte dicitis Us.; 3. dějú, -iú. : Mohan řěcě dyeyŭ, Čiha pak dyeyŭ potoku dicunt PilA., dieyu dicent ŽWittb. 51, 8, kak ti dyeyu pravé jmě Mast. 5, dyeyu mi Rubín t. 8, kako tobě dyeyu Pass. 383, jiejžto (řěcě) Mozella dyeyu t. 330, všickni diegiu chválu ŽKlem. 28, 9, jižto diegiu t. 136, 7. tomu znameniú křiž dyegyu DalC. 19, Prokop mi diegy Hrad. 6ᵇ, téj vsi jmě Chotún diegy t. 1ᵃ, když dyegyy k vám Pror. 6ᵇ, dijegij lékaři Štít. ř. 98ᵇ, a dějíť vám BrNZák. 144ᵇ dějí Us.; chybně die, : nesmyslní dye LékB. 293ᵇ, konšelé dí WintObr. 2, 352, artikule literátů dí WintCírk. 974. – Impt. děj, dějte: zdieg voca MamV. – Impf. diech atd.: ač diech si dicebam ŽWittb. 72, 15, ta pani dieſſe Hrad. 103ᵇ,[229]číslo strany tiskuJežíš dieſſe Krist. 57ᵇ, ten ješto dijeſſe t. j. dieše Štít. ř. 155ᵇ, (dva pacholíky) diešta DalJ. 56 podle rkp. Z, jemužto (dvoru) diechu getzemany Hrad. 79ᵃ, druhému Přěmysl dyechu DalC. 69, jemuž Přiema dyechu t. 38 atd.; zřídka dějiech: jemuž diechu SicheM a synovi diegiechu Emos Kruml. 143ᵃ. – Aor. děch atd., na př. avšak dyech: mój synu! ML. 107ᵃ, když tento hlas jie dodye, tato slova dopovědě, inhed atd. Kat. v. 3432, i podie Judith dixit Hlah. Judith 13, 13, (Dobeš) podie dixit t. Tob. 2, 20, tú prosbú hnul se i die k nim Griz. 153ᵇ, služebnice podiechu jí nuntiaverunt Hlah. Esth. 4, 4. – Inf. dieti, zúž. díti, Us. – Part. děje, dějúc-, žádané a shodné s nahoře uvedenými tvary praes. pl. 3. dějú a impt. dej, zde nedoloženo; Jg. uvodí tvar : sv. Pavel píše k Efezským dě RZvíř. 6, což jest patrně chybný novotvar; rovněž novotvar je nč. spis- díc: nedíc nic o kostele TomP. 3, 207, nedíc o Plzni t. 4, 620 – Part. děl: tak děl anděl Ztrac. ráj Jg. a Us. – Part. děn, subst. verb. dění Jg.

hřěju, hřieti, stsl. grêją, grêti (vedle grêjati Mikl. Lex., bez dokladů rozhodujících pro I. 7 nebo V. 4) caleſacere. V č. jsou z doby starší doklady rozhodné jenom pro vzor I. 7; tvary infmitivní hřá-, ukazující do vz. V. 4, jsou až z doby novější a patrně novotvary podle přeji-přáti, přál atp.; v tom smyslu poopraviti jest udání v I. str. 100, že by hřá- bylo přímo z grêja-. – Příklady: praes. hřěju atd., hřeji, hřeješ atd. Us., hřéju, hřéješ, hřéje BartD. 1, 25 (zlin.); novotv. hřijo atd. t. 2, 180 (tišň.) a j.; – impt. hřěj atd., na př. hrzyeyte sě Koř. Jak. 2, 16, hřej Us., hřé BartD. 2, 184 (tišň.) a j.; novotv. hřij, hří t. 2, 92 (nezam.), zkrác. hři, zehři se t. 165 (brn.), t. 104 (letov.) a j.; – impf. hřějiech atd., na př. (ty) sě hrzyegyeſſe Vít. 39ᵃ, Petr sě hrziegieſſe Hrad. 83ᵇ, chudí na slunci sě hrziegiechu ML. 75ᵃ; – aor. hřěch : jehožto (synáčka) matka přituli a ſhrzie svými prsmi Vít. 106ᵇ. tak sě jiej nohy zahrziechu Pass. 23; inf. hřieti atd.: ni j’ho (zlí dobrého) mohú v srdci ſhrziety Hrad. 51ᵇ, ty se nemóžeš ſhrziety Štít. uč. 38ᵃ, chtě sě ſhrzieti u téhož ohně Lobk. 118ᵃ; zúž. zahřjti Br. Ag. 1, 6, ohřſſi vodu Vel. Jg., hřjti Beck. 1, 108, hřſſ chod 34, krkon. 54, BartD. 1, 25 (zlin.), hříť t. 92 (kel.) a j., di se vohřſſ Hoš. č.-mor. II, 105 ; zkrác. hřit t. 2, 107 (jev.), hřiť t. 43 (kojet.) a j.; novotv. podle praes.: hřejt, řejt Us. podkrk., řejt Kotsm. 6 (doudl.); zehřét BartD. 1, 90 (stjick.), hřet t. 2, 259 (žďár.); novotv. podle V. 4: hřáti, hřát Us., hřat, hřoć (ze hřáti) BartD. 1, 130 (laš.), hriať t. 44 (břez.) a slc.; – part. hřěl, zdlouž. hřiel atd.: ſhrzyel sě jest i řekl: ſhrzyel sem sě Pror. Isa. 44, 16, neſhrziel sem sě ML. 124ᵃ, až sě den ohrziel Ol. 1. Reg. 11, 11, ſhṙel se Kladr. Isa. 44, 15, zahṙel t. 1. Reg. 11, 11, rozhṙel t. Ezech. 24, 11, nezahṙel-li se t. Job. 31, 20, až se zahřel Br. Jg., bych se zahříl Pam. 3, 148; by tvá rozněta (roznícení) mě k dobrotě ſhrzyela Rúd. 11ᵃ, ohřela se hůlka v rukou Přísl. XVI. stol. v ČČMus. 1829 4, 71, (srdce) rozhrzelo ſye concaluit ŽGloss. 38, 4, rozhrzielo sě ŽWittb. tamt., Shrzielo sě ŽKap. tamt., [230]číslo strany tiskukdyž slunce sě ohrzielo Ol. Ex. 16, 21, ſhrzielo sě jest tělo t. 4. Reg. 4. 34, (slunce) se zahřelo Kladr. Ex. 16, 21, zahřelo se Ben. Jg.; by sě ſhrzyely calefiant Pror. Isa. 47, 14, to miesto kdež sú sě ſhrzieli Lobk. 117ᵇ, když sme se pohřjli Har. 2, 186, tak se hříli a potili Lab. 15, 3; tak sě jemu nohy ſhrziely Pass. 517, nohy rozhrzyely sú sě Pulk. 22ᵃ; hříl, hříla chod. 34, podkrk. 54, hříl BartD. 2, 179 (tišň.), hříł t. 1, 7 (zlin.), zehříła t. 340 (též); zkrác. hřil t. 2, 200 (třeb.) a j.; novotv. podle praes.: zařel Kotsm. 7 (doudl.), zahřel BartD. 2, 259 (žďár.), zahřéł sa t. 1, 84 (stjick); novotv. hřál, hřáti Us., vořál se n. voříl se Hod.-lit 36, už sem se vohřál, n. vohříl Hoš. č.-mor. II, 105, hřál, hřát BartD. 2, 259 (žďár.) a j., hřał, hřół, -a atd. t. 1, 130 (laš.), hrjał t. 43 (hroz.), slc. hrial; dial. hřejł, zahřejł sa BartD. 2, 52 (dol.), není novotvar podle praes., nýbrž vzniklo obměnou hláskovou ze hříl: v nářečí tom mění se i po některých souhláskách v ej, a zejména také ří v řej, na př. telecí – telecej maso, udeříš – udeřejš, dřímat – dřejmat atd, srov. I. str. 213 sl.; – part. hřěv, zdlouž. hřiev: (ono) rozьhrzievь sie hynieše Hlah. Sap. 16, 27; novotv. hřáv Us. spis.; – part. hřěn zdlouž. hřien zúž. hřín: (pocestný) jest ohrzien Ol. Job. 31, 20, ohrzienь Hlah. tamt.; ty věci stydnú, leč budú zahřeny Rhas Jg.; zahřín Jg.; dial. hřět, zdlouž. hřít a opět zkrác. hřit: (olej) móž ſhrzet býti Sal. 572, vosku ſhrzeteho u ohně t. 406, zařetej Kotsm. 7 (doudl.), zahřito bylo srdce Beck. 2, 406, hřſſé BartD. 2, 179 (tišň.) a j., zehřſſý t. 1, 7 (zlin.) a j.; novotv. hřát: rozhřatý Beck. 1, 372, zahřát, uhřát Us., vořátej Us., Hod.-lit. 36, polívka je vohřátá n. vohřſſá Hoš. č.-mor. II, 105, hřaty, hřoty BartD. 1, 130 (laš.), slc hriaty; – subst. verb. hřěnie, hřienie: hledají zahrzienie mateřina Vít 106ᵇ; hřání Jg. a Us.; -tí: hřetí Jg.

chvěju, chvieti, chvěti, stsl. chvêją sę (inf. chvêjati sę Mikl. Lex. bez dokladů rozhodných) moveri: praes. chvěju (se), chvěješ atd., na př. (ty) se chvěješ jako trest na bahně Troj. Jg., povětří plachty chvěje t., pták chvěje křídloma Kom. Jg, (lvům) se hřívy chwiegy Otc. 411ᵇ; jenž se chvěje ČechNezn. 54, chvěje se Vrchl. Bar-K. 289; chvěji, chvěju se, chvěješ se atd. Us.; – impf. chvějiech sě, na př. mysl Medee chwiegiſſe se Troj. 21ᵃ; – inf. chvieti sě, chv́ét se BartD. 1, 77 (rožn.), zúž. chvíti se Br. Jg., a nezdlouž. chvěti se Us.; – part. chvějě sě, adj. třtino větrem se chvějící Vrchl. Bar-K. 288; chvěl sě a také zdlouž. chviel sě a zúž chvíl se, na př. jiní se chvěli Kom. Jg., třásli se a chvíli Streyc. žalm. Jg. – Odchylky spisovatelů některých: (já) se chvím ČechNezn. 20, (tušeni) myslí zbožnou chví t. 17, (duše) v nadšení se chvíc t. 70, ty se chvíš Vrchl.-BK. 332, struna chví se Majer. fys. Kott.

pěju, pieti, pěti recitare. Podle praes. stsl. poją rus. poju atd. bylo v slabice kořenné -oi̯; v praesentním poj- patřilo tedy j ke kořenu, nikoli ku příponě. V tvarech infinitivních začínala se přípona vždycky souhláskou, bylo tedy -oi̯- téžeslabičné a měnilo se v -ê-, srov. I. str. 20, na př. v inf.

[231]číslo strany tiskustsl. pê-ti č. pě-ti atd. V češtině tvary praesentní poj- se nedochovaly, jsou tu za ně tvary pě-j-, patrně novotvary podle inf. V č. pě-j- patří j- ovšem ku příponě a sloveso je tedy všecko v tř. I. 7. – Na př. praes. pěju atd.: Spiegeſli jej (páteř) Pass. 453, zapiege kokot Hrad. 79ᵃ, mnišie pyegyu DalC. 24, jak v první hodinu ve dne pyegy Štít. uč. 125ᵇ; »děti pějau páteř« Moravci říkají Blah. 185; pěji, -u, pěješ atd. Us.; – impt. pěj: páteř jeden ſpiey Pass. 453, ſpyey toliko páteřóv Štít. uč. 139ᵃ, pěj Us.; – impf. pějiech atd.; jenž piegieſſe OtcB. 114ᵃ, když piegiechu Pass. 331; – inf. pieti, píti: pijeti žaltář HrubPetr. 28ᵇ, několik páteřuov pijti ChelčP. 181ᵃ, otčenáš ſpijti VšehK. 55ᵃ; pěti Us., zkrác. pro rozdíl od píti-piji; – part. péji: pyegycze své hodiny Štít. uč. 125ᵇ, když (Petr) kokota slyšel pyegycze Hod. 41ᵃ, pěje, pějíc Us.; – part. pěl zdlouž. piel: peli ſu cecinere t. j. pěli ŽGloss. Joh. b. 7, tu každý ſpijel některý páteř Lobk. 84ᵃ, pěl Us.; – part. pěn Us.; – subst. verb. pěie: pienye mé ŽKlem. 70, 6, pěni Us.

sěju, sieti, stsl. sêją, sêti serere, seminare. Tvary infinitivní jsou také ze sêja- ve vz. V. 4, v. t. – Praes. sěju atd.: ten jenž ſiege Krist. 53ᵃ ktož ſiegiu ve slzách ŽKlem. 125, 5, ſieyu ŽWittb. tamt., (zahradníci) ſyegij Štít. ř. 188ᵇ, (ptáci nebeščí) neſyegi Koř. Mat. 6, 26 atd, seji, -u, seješ Us.; novotv. siju, šiješ BartD. 2, 160 a 177 (brn.) a j. – Impt. sěj atd.: ſieyte pole Ol. Gen. 47, 23, t. 4. Reg. 19, 29 atd., sej, sejte Us., séj BartD. 2, 156 (slavk.), nasé t. 184 (tišň.); novotv. sij, zkrác. si: nasi t. 104 (letov.); v době přehlásky aj-ej je zvratnou analogií saj: ztluc skořepiny na prach a proſay čistě Chir. 39ᵃ, zetřiž to spolu a proſſay čistě t. 171ᵃ, (piesek) ztluc a proſſay t. 271ᵇ. – Aor. sich z býv. sêchъ; doklad: přišed nepřietel i nafie kúkole EvZimn. 12 může se bráti za nasě podle I. 7 i za nasie podle V. 4. – Inf. sieti může býti ze sêti I. 7 i ze sêjati V. 4. Příklady: v jich mysli rač wſſíety siemě věčného života Pass. 39, (Jason) měl zuby na pole wſieti Troj. 5ᵇ, (moukou) komnětu posieti Trist. 181; dědinu ovsem oſeti KolČČ. 174ᵇ (1552): zúž. síti: (úhor) se zaſyti jmá KolČČ. 174ᵇ (1552), aby počal vorati neb ſytij t. 270ᵇ (1587), oſyti semenem KolEE. 2ᵃ (1652), síti Us., śić BartD. 1, 130 (laš.) a j.; v dial. set BartD. 1, 25 (zlin.), séť t. 39 (súch), sejt t. 2, 245 (žďár.) a Us. jsou novotvary podle praes. seju, séju utvořené, a zlin. séjat BartD. 1, 13 je novotvaré iterativum. – Part. šiji atd.: siemě wſiegicz Ol. Deut. 11, 10, wſegycz Otc. 299ᵇ, ſiegiuce sěmena svá ŽKlem. 125, 16 atd., seje, sejíc- Us. – Part. masc. sěl, sklesnutím jotace sel; zdlouž. siel, zúž. síl a z toho opět zkrác. sil; fem. sěla atd.; v dokladech staropísmých často nelze poznati, mají-li slabiku krátkou či dlouhou. Příklady: ješto s’ wſſiel Pass. 596, aby ſyel ut serat Pror Isa. 28, 24, (rataj) by ſiel Kruml. 246ᵃ; což jsi ſiel Comest. 171ᵇ, Isák posiel tu dědinu Ol. Gen. 26, 13, (Jason) rozſiel je (zuby býkův) na poli Troj. 27ᵃ, Kdo by ſyel ji (zemi) Ben. 4. Esdr. 16, 25; oral i ſel Otc. 105ᵇ; ktož ſijel, [232]číslo strany tiskuKolA. 1512, aby woſijel t. 1521; by kdo ſýl Háj. herb. 375ᵃ, nasíl Blah. 274 (prý inepte a mor.), aby woſyl KolČČ. 270ᵇ (1587), ſýl Nudož. 66ᵃ; doklady plur. masc.: obſieli sú dědiny seminaverunt ŽKlem. 106, 37, ſyely pole ŽWittb. tamt., ſeli ŽGloss. tamt., ješto ste vy nefiely Krist. 53ᵃ, vietr ſieli a vicher budú žieti Lit. Hier. Paul. obs., ſieli Kladr. žalm. 106, 37, když sú ji (zemi) poſieli oráčkové Otc. 132ᵇ atp. mohou se bráti za sěli I. 7 i za sieli V. 4; co ste neſely Otc. 437ᵃ, podle I. 7; bychom neoſyli KolA. 1515, aby rolí woſyli KolČČ. 307ᵃ (1560) = síli, zúž. ze sieli, a snad již zkrác. sili; nč. sel, seli Us., sil, sili Us. místy; mor. sél BartD. 2, 177 (brn.), séł, -a, -o t. 1, 139 (rožn.) a j. – Part. sěn stsl. sênъ: rač přijieti novo ſyene plémě Pass. 596, slovo ješto jest bylo wſieno Lit. Mark. 4, 15; sit stsl. sêtъ MiklLex., sklesnutím jotace set, a také zdlouž. siet, sít: na obilí ſyetem Řád pz. 54, siemě (jest) wſieto ŠtítOp.219, rolí nebude-li poſieta t. 25, wſieto bude Brig. 62ᵇ; dědina oſeta KolA. 1512, jakž dědina woſeta bude KolČČ. 111ᵃ (1554), semeno musí ſeto býti Beck. 1, 424; (dědina) oſijeta KolA. 1515, na rolí oſýtém Háj. herb. 150ᵇ, země neofytá Puch. 298ᵃ, woſyto było KolČČ. 56ᵃ (1545); set Us. – Subst. verb. sěnie: oſienie genimina ŽGloss. 64, 11, oſſyenye Pulk. 154ᵇ t. j. osěnie, nč. osení Us.; psané ſyenye segetem Ol. Deut. 16, 19 může býti sěnie podle I. 7 i sienie podle V. 4; sitie: slova božieho neſietie HusPost. 35ᵇ, dědiny s oſetijm KolČČ. 245ᵃ (1556), na jedno oſetj KolEE. 2ᵇ (1635), setí Us.

směju, smieti audere, v. v tř. III. 1. § 125.

spěju, spěti properare, koř. spê- z pův. spē- Brugm. II, 1060. Tvary, jeho a doklady viz nahoře v § 102.

Kromě toho jsou tu v nč. novotvary kleji atd. za býv. klnu atd. v. § 88, a pleji atd. za býv. plevu atd., v. § 73.

Slovesa s kořenným -u.

Jsou dvoje: a) jedna mají -u- jen v tvarech infinitivních, a naproti tomu v tvarech praesentních -ov- a příponu kmene praesentního -o, -e, na př. plu-, inf. psl. plu-ti č. plú-ti, praes. psl. plov-ą, plov-e-šь atd., č. plov-u, plov-e-š atd ; b) druhá pak mají -u- také v tvarech praesentních a příponu kmene praesentního -jo, -je, na př. ču-, inf. psl. ču-ti č. čú-ti, praes. psl. ču-ją, ću-je-šь atd., č. ču-ju, ċu-je-š atd.

Druhu zde vyloženého a) jsou slovesa plúti praes. plovu, psl. pluti, plovą, a slúti praes. slovu, psl. sluti, slovą, z koř. pův. pleṷ- a ḱleṷ-. Kořenné -eṷ- dává do slovanštiny před souhláskou (téžeslabičné, v tvarech infinitivních) -u, na př. inf. psl. pluti, sluti, č. plúti, slúti atd.; a před . samohláskou (různoslabičné, v tvarech praesentních) -ov, na př. praes. psl. plovą, slovą. č. plovu, slovu atd., srov. I str. 19 a Brugm. II, 915. Ale časem vznikají analogií novotvary a jest na př. podle inf. plu-, slu- také praes. plu-je-, slu-je- atd. Doklady tomu zde následují.

[233]číslo strany tiskuplovu, plúti fluere, a odtud navigare. Praes. sg. I. plovu, 2. plóveŠ n ploveá atd.: řěka plowe Pil A., vosk jenž plowe ŽKlem. 57, 9, ta voda (řeka Sázava) pod klášter plowe Hrad. 4ᵇ, z jejie hrobu plowe olej Kat. v. 3489, kdež je (město) moře oplowe t. v. 28, z trojicě osoba pluowe Vít. 17ᵇ, pluowe t. 3ᵇ, odkad plowete . . do Konstantinopoli plowemy . . tak právě poplowete Pass. 481, poplowu vody fluent aquae ŽKlem. 147, 18, (moře) po ňemž plowu pútníci k božému hrobu AlxV. 606. Novotv. pluji, -u, pluješ atd. Us. spis., pluju BartD. 2, 53 (přer.) a j. Impt. plov atd.: plow jako rosa mluva má fluat ŽKlem. Deut. 2, Ol. tamt., plowte na levo, tady neplowte Pass. 481; novotv. pluj Us. spis. – Impf. ploviech: (žena) přěs moře plowieſſe Pass. 287, plowieſſe t. 481, plowyeſſe t. 218, t. 402, hory jako vosk plowiechu fluxerunt ŽKlem. 96, 5, krvavi potoci plowyechu DalC. 27, vody v pusté moře plouiechu Ol. Jos. 3, 16, plowíechu zase remigabant Kladr. Jon. 1, 10. – Aor. pluch: Achilles a Patroclus przypluchu Troj. 80ᵃ. – Inf. plúli. káza jiej do Konstantinopoli pluti Pass. 481 atd., nč. plouti Us, plut BartD. 1, 6 (zlin.) a j. – Part. plova atd.: na moři plowa navigans Otc. 298ᵃ, otdach se na moře a šťastně plowa kázach atd. Troj. 222ᵇ, krev po kopí plowuczy k Longinově rucě přijide ML. 120ᵇ, matka za moře plowucz utonula Pass. 289, tu sme plowucze viděli mnoho delfinuov Lobk. 24ᵇ. Mylnou analogií plově, -íc-: pes po vodě plowe (sic) ukruch masa v ústiech jmějieše Baw. 22ᵃ (rým: slově), plowycz Brig. 50, plovíc DalJ. 105 z Lup., ploviec Troj. Jg. V Ol. Sap. 16, 22 čte se: (sníh a led) nepluce rózno non tabescebant; chyba. Nč. plova, plovouc- a novotv. pluje, plujíc- Us. – Part. plul, plúl: krev plula jest ML. 6ᵇ, srdce sě rozplulo t. 8ᵃ, pluli sme Lobk. 28ᵃ, plauli sme t. 27ᵇ (2), Pref. 77, t. 79, připlaul VelKal. 303, plaula t. 142, odplul MalýAmer. 4, 83, vyplouli t. 82, plúl, plól BartD. 2, 164 (brn.) a j. – Part. pluv: otec za ní pluw viec sě nevrátil Pass. 289, vpluwſſe šest mil Lobk. 155ᵃ. Part. plut, z něhož subst. verb. plutie: plutie nečistoty fluxus Ol. Lev. 15, 30; a *ploven, z něhož subst. verb. plovenie: na przyeploweny Arnona in transcessu Pror. Isa. 16, 2. – V usu ob. sloveso toto namnoze zaniká a nahrazuje se slovesy významu příbuzného téci, plavati, plaviti se: stč. řěka plove nč. teče Us., stč. part. pes plowe (m. -a) ukruch masa jmějieše nč. plavaje, stč. plovete (na lodi) nč. plujete Us. spis. atd. – Z praesentního plov- a kontaminací s plavati praes. plavám a plavu atd. (v. § 166) vzniklo novotvaré plova-: inf. plovati, praes. plovám a plovu, part. ploval atd., s význ. = natare; na př. ryba plove Us. – Dial. plyvu: hlava po Dunaju plyve Suš. 129, je z plývati.

slovu, slúti nominari, clarum esse. Praes. sg. 1. slovu, 2. slóveš n. sloveš atd.: (já) nevěstú ſlowu Kat. v. 1082, (ty) ſlowes svět AlxV. 1949, (sv. Jakub) zzlowe veliký ApD. d, ta voda Sázava ſlowe Hrad. 4ᵇ, ſluowe Vít. 3ᵇ, t. 17ᵇ, tě obě hořě ſloweta Sinai Mand. 24ᵃ, my wſloweme ŽKlem. 19, [234]číslo strany tisku8, těch ješto serafin ſlowu Štít. uč. 67ᵃ; mylnou analogií také pl. 3. : kteříž křesťané ſlowj Klekl. 2; novotv. sluji atd.: ješto ſluge duha vodná BrigF. 68, jest a sluje místodržící Vel. Jg., jak to město sluje neb slove Rosa Jg., Byzant ſluge Beck. 1, 379, já sluji Ahasver Vrchl.-BK. 289. Impt. slovi atd.: aniž slovte mistří EvZimn. Mat. 13, 10. Impf. slotňech atd.: lovec Hovora ſlowyeſſe DalC. 85, ten člověk Menna ſlowieſſe Hrad. 9ᵇ, Elifar zlouieſſe AlxB. 3, 32, dvě ženě Lamechově ſlowieſta Ada a Sella Kruml. 47ᵇ. jiní jako bozi ſlowyechu Hod. 84ᵃ. Inf. slúti: chtěli sú ſlvvty mistři Štít. ř.135ᵇ, ſlvvty t. 84ᵇ. Part. slúl, slul: Adam ſlul člověk Kat. v. 2063, jeho chvála ſlula spoře t. v. 41, město Nikosia ſlulo t. v. 27. ostrov ſlaul Leukas Pref. 8, ſlaul Beck. 1, 3, VelKal. 6 a j., ſlaula t. 200 a j., ſlaulo t. 105, ſlauli t. 17 a j., ſlauly t. 115 atd. – Nč. praes. slovu, -eš i novotv. sluju, -eš, impt. sluj, inf. slouti, part. slova, -ouc-, part. slul Us. spis.

řevu, řúti, stsl. ŕevą, rjuti rugire. V stč. jsou tvary slovesa tohoto dvoje: jedny řev- (v praes. a j.) a řv-a- (v inf. a j.), druhé řu-j- a řu-. Sloveso je tím zdvojnásobeno: je na př. praes. řevu a také řuju, a jest aor. řuch a také řvach. Dvojnásobnost tato není však odevždy a jest otázka, které z tvarů těch jsou původní, a které podružné. O tom poučují nás doklady, z nichž vysvítá, že praes. bylo řevu, a naproti tomu že řuju, řiji je pozdní novotvar, atd. Bylo tedy i v č. původně praes. řevu inf. řúti, jako bylo stsl. ŕevą a rjuti, a sloveso náleží tedy do tř. I. 7, jako plovu-plúti Na pohled hlásí se řevu-řvátti (ŕьvati) do tř. V. 3ᵃ k zovu-zváti (zъvati), ale tu bylo by nesnadno vyložiti pouhou analogií tvary řu-; proti domněnce pak, že by bylo bývalo nejprve řuju-řváti podle vz. V. 3ᵇ kuju-kovati, svědčí doklady a svědčí řva- (místo *řeva-, vedle kova-). – Jde ještě o výklad stč. řva- v inf. řváti, aor. řvach atd.; pro ně byl vzor v slovesích zovu, beru, deru atp.: podle zovu-zváti (zьvati), beru-bráti (bьrati), deru-dráti (dъrati) atd. vyvinulo se také řevu-řváti (ŕьvati) atd. – Odtud dostává se řv- časem také na místo náležitého ŕev- a jest na př. za starší praes. řevu později řvu; a naopak dostává se ŕev- na místo náležitého ŕv- a jest na př. za č. inf. řváti dial. revať (slc.) – Praes. sg. 1. řevu, 2. řéveš, řeveš atd., pl. 3. řevú. Na př. aj (já) rzewu srdcem žádaje se obinúti smrti Štít. uč. 149ᵇ, když v lese zařevu, všecky je (zvířata) rozženu RZvíř. (lev); zarzeve zvuk Hlah. Job. 37, 4, zarzewe Ol. tamt., lev ústavně rzeue Ol. Sir. 27, 11, lev když rzewe Koř. Zjěv. 10, 3, která kráva mnoho řeve Smil. přísl. v ČČMus. 1827, II. 70 (ve Výb. 1, 842 řve, mylně), hovado zřeve Trist. 278, (diábel) rzewe GestBř. 67ᵃ, (ďábel) jako lev rziwe RokycMus. 667ᵇ, rzewe nebe hromobitím Troj. 212ᵇ, lev když rzyéwe Ben. Zjev. 10, 3, kto uslyšel osla an rzijewe Blázn. 156ᵃ, slon rziwe Roh. 181ᵃ, osel rzywe t., (osel) říve Vel. Jg.: potóčkové rzewu Pass. 87, lvové rzewu Modl. 76ᵃ, šťenci rzewu ŠtítOp.382, rzewu rugiunt Ol. Bar. 6, 31, kola řevú Smil. přísl. ve Výb. 1, 842, rzewu jedni po druhých ChelčP. 142ᵇ, [235]číslo strany tiskurzewú křičíce Ben. Jg., když (kněží) žalmy své rzewý Blázn. 171ᵇ, krávy neřewau Hořek. 18ᵇ, řevau křičíce Vel. Jg. Dosud tak v nářečích: to dítě řeve Duš. jihoč. 2, 32, kráva říve BartD. 2, 182 (tišn ), řive t. 267 (jemn.), revem Hatt. slc. 134. Analogií řvu atd.: řvu Br. Jg., Rosa 194, ržwu Drach. 103, diábel jakžto lev rzwe a ſſpula ſye ROlB. 11ᵃ. Novotv. řuju, řiji: dobytek rzyge Pass. 615, ohaři řijí Smil. přísl. ve Výb. 1, 842. – Impt. řevi atd., nedoložen: řvi, řvěte n. řvete Us. – Impf. řeviech: velmi rzewiech rugiebam ŽKlem. 37, 9, ŽKap. tamt., rzewyech ŽPod. tamt., rzeviechь Hlah. tamt., zvieřata řeviechu DalJ. 105 podle rkp. Z; novotv. řujiech: velmi rzugiech ŽWittb. 37, 9. – Aor. řuch atd.: Vlasta wzrzyu jako nedvědicě DalC. 15. Vlasta vzři DalJ. tamt. podle rkp. V a j.; novotv. řvach: Vlasta zeřva DalJ. 15 podle rkp. L, zařva tamt. podle Ff, (Ježíš) zarzwa duchem infremuit Koř. Jan. 11, 33, jeden obraz (modla) zerzwa Comest. 164ᵇ. – Inf. řúti, zde nedoložen. Novotv. řváti: počě rzwati Pass. 610, hospodin rzwaty bude rugiet Pror. Jer. 25, 30, máš rzzwati Kruml. 323ᵇ, kde by měl skot řváti, tu kola řevú Smil. přísl.ve Výb. 1, 842, řváti atd. Us.; jiný novotvar v nářečích podle praes. řev-: revať slc. (praes. je tu revem), řivat BartD. 2, 267 (jemn., praes. je tu řivu, m. řívu ze řévu). – Part. řeva, řevúc-: jako lev rzewa ŽWittb. 21, 14, ŽPod. tamt., lev počě rzewa sěm i tam běhati Pass. 352, rzewa t. 532, jako lev rzewa Kat. v. 3139, hospodin rzyewa rzwaty bude Pror. 25, 30, lev rzewa obcházie Hug. 256, (nepřietel) chodí rzewa t. 258, šťenec rzewa rugiens Ol. Súdc. 14, 5, jako lev rzyewa EvOl. 154ᵃ, jako lev rziewa Otc. 5ᵃ, lapaje a rzewa Kladr. žalm 21, 14, (lev) náramně rzewa Ben. Súdc. 14, 5, král (Václav) zařeva upadne v šlak Žíd. v ČČMus. 1827, IV. 92, jako lev lapaje a řeva Vel. Jg.; ščeňata lvoví rzewucze ŽWittb. 103, 21, mláďata rzewucz ŽPod. tamt., ščenci rzewucz ŽKap. tamt., ščenci rzevuce Hlah. tamt., zvieřata řevúce ploviechu DalJ. 105, když se vracovali rzewucze Adam 200ᵇ, krávy rzewuce Hug. 175, (krávy) rzewucz mugientes Ol. 1. Reg. 6, 12, rewuc Kladr. tamt., rzewúcze Ben. tamt.; slc. revúc; mylnou analogií -íc: rzeuíce rugitus emittunt Ol. Job. 39, 3; adjekt: jako lev rzewuci ŽKlem. 21, 14, rzewuczy ŽKap. tamt., hlas rzewuczi Lit. 2. předml. k evang., hlas zvieřat rzievucichь Hlah. Sap. 17, 18, lvové rzewuczij Ol. Sof. 3, 3, zvieřat rzewuczych t. Sap. 17, 18, lev rzewuczy Troj. 96ᵇ, lva rzewuczieho t. 33ᵃ, rzewúczijeho Ben. 4. Esdr. 12, 31, lev řewaucý Cis. z r. 1614. Analogií řva, řvúc-: lev řvúcí (vyps. Jos. Truhlář z KřižA. 136). lva rzwuczyeho HymnOp. 177ᵇ, řvaucí Vel. a Kom. Jg., řva, řvouc-, řvoucí Us. Novotv. řujě atd.: lev velmi rzygie počě ocasem v zemi bíti Pass. 535, ščenci lwowe rziugiucz ŽKlem. 103, 21, ot hlasu rzygyczych bojovníkuov Pror. Jer. 8, 16. Part. řul: (zvěř) rſula AlxB. 5, 26, Maxenc zarzyl jako ze vzteklého ducha Kat. v. 3247; novotv. řval: rzwal sem Kruml. 420ᵃ, Tobiáš zaṙwal jest Kladr. Tob. 3, 1, řval Us. Part. řuv nedoloženo; řvav: zarzwaw pohan Vít. 90ᵇ, (Ježíš) zarzwaw duchem ingemiscens Koř. Mark. [236]číslo strany tisku8, 12, Apollon zarzwaw Apoll. 147ᵇ. Part. řván: řváno Us. Subst. verb. řvánie. řwánj Br. Isa. 5, 29, t. Ezech. 19, 7, t. Zach. 11, 3: řvaní Us. – Jiného tvaru jest inf. řívati, praes. řívu, říveš.., 3. pl. řívou, part. říval Hoš. č.-mor. II, 104, řivať BartD., (jemn.); je to totiž iterativum řívati tř. V (vzaté za durativum) s novotvarým praes. -u atd. m. -ám atd.

Druhu nahoře vyloženého b), v němž kořenné -u- je v tvarech nejen infinitivních, nýbrž i v praesentních, a kmen praesentní má příponu -jo, -je, jsou:

čuju, čúti. Praes. sg. 1. čuju přehlas. čiji, 2. čuješ, čiješ atd.; na př. chziuyu to po tvém vzdýchaní Jid. 164, hospodina na sě sě hněvajíce neczygyu Pass. 465, já czigi NRada 928, zda neczygeſs Otc. 433ᵇ, (had) když sě plodem sbožen chziuge LMar. 63, Priamus cżige, že se to úkladně děje Troj. 202“, pak-li král poczyge, že jeho vzkázáním pohrdáte t. 11ᵃ, (kůň) z daleka cżige boj Ben. Job. 39, 25, na tobě to chzugem AlxBM. 6, 26, pro své hřiechy czygemy pomstu Modl. 8ᵇ, jste zemdleni aniž cżygete kterých pomocníkuov Troj. 192ᵃ, ani znají ani czygyy Pror. 33ᵇ, czzygij smyslové moji Ol. Reg. 19, 35 atd., čiji, čiješ atd. Us. spis. Bez přehlásky: čuju, čuješ Us. Jg. Ze stč. sg. 2. čuješ, vkládaného do vět bez jiného připojení a skleslého tu ve význam adverbiální, vyvinulo se stč. příslovce čúš, číš, v. Listy filol. 1880, 295 sl. – Impt. čuj atd.: tak czug sentiat ŽWittb. Athan. 226ᵇ, o pánu bohu cżígte v dobrotě Kruml. 351ᵃ, čij Us. spis., ob. čuj. – Impf. čujiech atd : (MMagdalena) již neczugieſſe Hrad. 30ᵇ, jejie srdéčko cigieẛe Baw. 145ᵇ poczigieſſe sentiebat EvOl. 5ᵃ. – Aor. čuch atd.: rozczyuk m. rozčiuch Kat. v. 1700 (srov. Listy filol. 1882, 309), vczych vóni Brig. 22ᵃ, když mně boží tvrdost země poczy JeronMus. 5, oni mečóv nepoczychu t. 58, (žena) poci na těle sensit Koř. Mark. 5, 29. – Inf. čúti atd.: nemóžeme czijty té drahé manny Štít. ř.91ᵃ atd., číti Us. spis., bylo čout o vojně Hněvk. Jg., čut BartD. 1, 7 (zlin.), čuť t. 205 (val.), čôť t. 2, 81 (olom.), slc. čuť. – Part. čujě atd.: v žalosti sebe neczygucz Pass. 287, (MMagdalena) czigiczy již nečujieše Hrad. 30ᵇ atd., čije, čijíc- Us. spis. – Part. čul atd.: neb sem tebe (sv. Ducha) nepoczil Krist. 112ᵇ, poczyl na sobě ránu Ben. 2. Par. 26, 20, by uczyuli ŽKlem-Deut. 29, abychom czyly tvú vóni Modl. 34ᵃ atd., čil Us. spis.; aby jej čul Br. Jg., počúł BartD. 1, 192 (mor.-slc..), učuła t. 180 (též), ňečú (m. ňe-čuł) t. 86 (stjick.). – Subst. verb. čutie: czytym Rúd. 31ᵃ (sg. instr.), čití Us. spis.; – a také čunie: ty si poznal cziunye mé cognovisti sessionem meam ŽKlem. 138, 2 (překladatel rozuměl sensionem místo sessionem), srov. výti, vynie v § 100.

chruju, chrúti Praes. chruju, -i, chruješ atd., impt. chruj, inf. chrouti, -t, part. chrul atd. Us.; dokladů starších nemám.

-uju, -úti (ob- atp.). Praes. -uju atd.: ſzuge třěví Ol. Deut. 25, 9, obuji atd. Us. – Impt. -uj: obug ſye Koř. Skutk. 12, 8. obuyte nohy Hug. [237]číslo strany tisku210, szug střevíc Ben. Jos. 5, 16, obuj atd. Us. – Aor. -uch: ta panna ſzv obuv ML. 134ᵇ, jenž (obuv) ſzu Ol. Ruth. 4, 8, sluhy obnaživše ji i ſzuchu Kat. v. 3016. – Inf. -úti: obouti Us., slc. obut atd. – Part. -ujě: (sv. Václav) tomu škorně ſzugye utieráše DalC. 27, obuje, -íc Us., hned půjdu obuja čižmičky Suš. 673. – Part. -ul: szul člověk střevíc Ben. Ruth. 4, 7, když jsú je wobuli t. 2. Par. 28, 15, obul Us., zoul, oboul chod. 58, Duš. jihoč. 2, 55, obúl BartD. 2, 147 (slavk.) a j. – Part. -ut: obut atd. Us.

Kromě toho jsou tu některé novotvary, zejména: novotvary praesentní těch sloves, jejichž tvary infinitivní na pohled sem ukazují, na př. praes. duji impt. duj part. duje atd. místo dmu-dmi-dma, srov. § 88, praes. pluji impt. pluj part. pluje atd. místo plovu-plov-plova, viz v první části tohoto §; a naopak novotvary infinitivní těch sloves, jejichžto zase tvary praesentní sem ukazují, na př. praes. kuju inf. kovati part. koval atd. a novotv. inf. kouti part. kul atd., srov. § 192.

Třída druhá.

Do třídy této patří slovesa, jejichžto kmen infinitivní má příponu kmenotvornou psl. -ną č. -nu, na př. mi-ną- č. mi-nu- v inf. psl. minąti č. minúti z koř. mi-, srov. § 30 č. 3, II [= Lesk. II].

Přípona -ną č. -nu bývá dílem 1. ve všech tvarech t. zv. infinitivních, tedy v inf. na př. mi-nú-ti, sup. mi-nú-t, part. mi-nu-l, mi-nu-v, mi-nu-t a subst. verb. mi-nu-tie, dílem 2. jen v inf. a sup., na př. tisk-nú-ti, tisk-nú-t, kdežto infinitivní tvary ostatní bývají bez něho: part. tiskl, tisk, tišč-en nč. tišť-en, subst. tišč-enie nč. tišť-ení. Podle toho dělí se slovesa této třídy ve dvě skupiny:

1. Skupina první, vz. minúti, minu, kmenotvorná přípona -nu psl. -ną je v infinitivních tvarech ve všech. Sem patří především slovesa třídy II., jejichžto slabika kořenná, jdoucí před -nu, se končí samohláskou, na př. mi- v mi-nú-ti stsl. mi-ną-ti, du- v du-nú-ti stsl. du-ną-ti, plu- v plunúti stsl. plju-ną-ti, ply- v ply-nú-ti, mę- v -po-ma-nú-ti stsl. po-mę-ną-ti. Také sem patří slovesa, která tu původně měla souhlásku, ale ztratila ji, na př. to-nú-ti z býv. top-ną-ti, tr-nú-ti z býv. tьrp-ną-ti, -chr-nú-ti z býv chrъm-ną-ti a j. Z těchto některá ztratila i kořennou samohlásku, zachovala z kořene jenom přední část, která srostla s -nu v slabiku takořka nerozdílnou, na př. hnu- ve h-nú-ti z býv. gъb-ną-ti, snu- v u-s-nú-ti z býv. u-sъp-ną-ti.

2. Skupina druhá, vz. tisknúti, tisknu, kmenotvorná přípona -nu psl. -ną je jen v inf. a sup. Tak bylo a je zpravidla; ale odchylkou a časem uvádí analogie slabiku -nu také do infinitivních tvarů ostatních, o čemž doleji. Sem patří ostatní slovesa třídy II., zejména všecka, která před -nu mají souhlásku.

[238]číslo strany tiskuI. vzor minuti, minu.

Kmen praesentní slovesa vzorového jest mi-no-, mi-ne-. Kmen jeho infinitivní jest mi-ną- č. mi-nu-; přípona -ną č. -nu drží se v tvarech infinitivních veskrze.

Tvary slovesa vzorového jsou:

praesens indik.:

sg. 1. minu

du. 1. minevě, -va

pl. 1. minem, -me, -my

2. mineš

2. mineta

2. minete

3. mine

3. mineta

3. minú, -au, -ou;

imperativ:

sg. 1. –

du. 1. miňve, -va

pl. 1. miňme, -my

2. 3. miň

2. 3. miňta

2. 3. miňte

imperfektum:

sg. 1. miniech

du. 1. miniechově, -va

pl. 1. miniechom, -me, -my

2. minieše

2. miniešta, sta

2. miniešte, ste

3. minieše

3. miniešta, sta

3. miniechu,

-ie- ze staršího -ⁱá-;

aorist:

sg. 1. minuch

du. 1. minuchově, -va

pl. 1. minuchom, -me, -my

2. minu

2. minusta, -šta

2. minuste, šte

3. minu

3. minusta, -šta

3. minuchu;

tvary jmenné:

inf. minúti; sup. minút;

participium

-nt: mina, minúc-;

-mъ: – ;

-lъ: minul, -a atd.;

-ъs: minuv, -vši, -vše;

-tъ: minut, -a atd.;

subst.verb.: minutie.

2. vzor tisknúti, tisknu.

III. Kmen praesentní slovesa vzorového je tisk-no-, tisk-ne-. Kmen jeho infinitivní je tisk-nu-. Přípona -nu psl. -ną je v inf. a sup.; v infinitivních tvarech ostatních zpravidla není, ale analogií dostává se tam také.

[239]číslo strany tiskuTvary slovesa vzorového jsou:

praesens indik.:

sg. 1. tisknu

du. 1. tisknevě, -va

pl. 1. tisknem, -me, -my

2. tiskneš

2. tiskneta

2. tisknete

3. tiskne

3. tiskneta

3. tisknú, -au, -ou;

imperativ:

sg. 1. –

du. 1. tiskněvě, -va

pl. 1. tiskněm, -me, -my

2. 3. tiskni

2. 3. tiskněta

2. 3. tiskněte;

imperfektum:

sg. 1. tiskniech

du. 1. tiskniechově, -va

pl. 1. tiskniechom, -me, -my

2. tisknieše

2. tiskniešta, sta

2. tiskniešte, -ste

3. tisknieše

3. tiskniešta, sta

3. tiskniechu

-ie- ze staršího -ⁱá-;

aorist silný:

sg. 1. tisk

du. 1. (tiskově, -va)

pl. 1. (tiskom)

2. tišče

2. (tiščeta)

2. (tiščete)

3. tišče

3. (tiščeta)

3. tiskú;

aorist slabý:

sg. 1. tiščech

du. 1. tiščechově, -va

pl. 1.tiščechom, -me, -my

2. (tišče)

2. tiščesta, šta

2.tiščeste, šte

3. (tišče)

3. tiščesta, šta

3. tiščechu;

aorist s -nu-:

sg. 1. tisknuch

du. 1. tisknuchově, -va

pl. 1.tisknuchom, -me, -my

2. tisknu

2. tisknusta, -šta

2. tisknuste, -šte

3. tisknu

3. tisknusta, -šta

3. tisknuchu;

tvary jmenné:

inf. tisknuti; sup. tisknút;

participium

-nt: tiskna, tisknúc--,

-mъ: –;

-lъ-: tiskl, -a atd.; tisknul, -a atd.;

-ъs: tisk, tiskši, tiskše; tisknuv, -vši, -vše;

-nъ: tiščen, -a atd.; -tь: tisknut, -a atd.;

subst.verb.: tiščenie; tisknutie. –

Z tišče- je změnou hláskovou pozdější tišťe-, srov. I. str. 521.

[240]číslo strany tiskuK tvarům jednotlivým.

Praesens. Sing. 1. minu, tisknu, psl. ; dial. -o, -em atd., jako v § 54. – Sing. 2. mineš, tiskneš, psl. -šь. – Sing. 3. mine, tiskne, psl. –tь; o tvaru s -t: zplznet-ze t. j. splznet sě laberetur Greg. v. § 9. – Du. 1. minevě, tisknevě, -va, stsl. -vê (-va). – Du. 2. 3. mineta, tiskneta, stsl. 2. -ta, 3. -te, na pr. oba vpadneta Štít. ř. 223ᵃ. – Plur. 1. minem, tisknem, -me, -my, psl. -mъ, -me, -my, dial. -mè atd., jako v § 54. – Plur. 2. minete, tisknete, psl. -te; dial. -ťe atd., jako v § 54. – Plur. 3. minú, tisknú, psl. -ątь, na př. nepřietelé zahynvv Pror. 9ᵇ a j., ti hlúbe padnvv Štít. ř. 78ᵃ a j.; z je později -au, -ou, a dial. , -um atd., jako v § 54; o tvaru s -t: ztanut t. j. stanut Greg. v. § 9.

Koncovka kmene praesentního -ne mění se v nářečích východních v -ňe: padněš, padně atd. BartD. 1, 126 (laš.), sadněš atd. t. 42 (hroz.); slc. trhneš vyslov -ňeš atd., minieš atd. (zdlouž.), a přejato také do sg. 1.: trhnem, miniem; v nář. sev.-opav. je toto -ňe změněno dále v -ňo: sg. 2. padňoš 3. padňo pl. 1. padňomy 2. padňoťo BartD. 1, 137.

Imperativ. Sing. 2. 3. tiskni, mini, miň. psl. -ni: othyrni amove ŽGloss. 38, 11, zahin dispereat t. 108, 15, rozpomeň ſye t. 136, 7, ſtan ſie fiat t. 105, 48, myn tu řeč Kat. v. 1264 atd., tiskni, miň Us. – Du. 1. tiskněvě, -va, psl. -ě-, zde nedoloženo; miněvě, -va, nedochováno a je za to miňvě, -va: odpoczynwa tuto Pass. 473, vece mládenec k panně: Saro, wſtanwa ŠtítMus. 20ᵃ; -ma: Saro, wſtanma ŠtítOpat. 352. – Du. 2. 3. tiskněta, psl. -êta, zde nedoloženo; miněta nedochováno a je za to miňta: wſtanta a sě nelekajta Kat. v. 2545 – Plur. 1. tiskněm, -me, -my, psl. -êmъ atd., Us. stč. i nč.; miněm atd. nedochováno a je za to miňme atd.: dial. -mè atd. jako v praes. indik. – Plur. 2. 3. tiskněte, psl. -ête, Us. stč. i nč.; miněte nedochováno a je za to miňte Us stč. i nč.; dial. -ťe atd. jako v praes. indik. – V nářečích bývá podle sing. tiskni také plur. tisknime, tisknite atd., a v nář. lašském bývá tu ij za i: padnij, padnijmy atd. BartD. 1, 126; o obém srov. § 19 č. 6. Jinde pak jest ňʼ za ni: sedň’ se, sedň’te s’ BartD. 2, 202 (třeb.).

Imperfektum miniech, tiskniech, -ích atd.; ze staršího - í ach atd., v. § 26 č. 4; stsl. -êachъ atd. Na př. ciesařovna túhú ſchnyeſſſe DalC. 39, ten wladnyeſe Kat. v. 3, když zpomleniechom Siona ŽWittb. 136, 1, (kněží) obiniechu archu Comest. 87ᵇ, kteříž sě ho dotknyechu Pass. 327 atd. – Nov. -núše podle inf. -núti part. -nul atd.: kdy horkem prahnuſſe EvOl. 27ᵇ, (balsám) z osudie ústavně kapáše a do hlavy Hektorovy (t. mrtvoly) bez přestánie plynuſſe Troj. 153ᵇ (taktéž v tisku z r. 1468 a v rkp. Musejním z r. 1468; tak bylo i v rkp. Strah. z r. 1437, ale opravovatel změnil to inkoustem bledším v plynyeſſe), (král) rukú pokynúše DalJ. 95 z Ješ.; srov. [241]číslo strany tisku§ 26 č. I. e) a Listy filol. 1879, 230 sl. – O novotvarém impf. -stáše místo -stanieše v. tamt. a doleji v § 117.

Aorist.

Ve vz. minúti jest aor. minuch atd, na př. mynuch transivi ŽWittb. 36, 36, zapomanuch AlxV. 885, když odtad plynuch, przyplynuch na miesta plná nebezpečenstvie Troj. 224ᵇ, když dvadcěti let mynu LMar. 15, przyplynuchme Troj. 225ᵃ, si zhynuchu AlxH. 7, 16 atd.

Ve vz. tisknúti jest aorist trojí: silný tisk, slabý tiščech, a též slabý s -nu: tisknuch.

Aor. silný: tisk psl. tiskъ. V češtině bývá slabika kořenná někdy zdloužena: -dvíh- – Sing. 1. tisk: pro ňež sobě tak velmi ſteſk, až zapomanuch sám sebe AlxV. 884, przytah duch attraxi ŽWittb. 118, 131, a (já) pozdvihь víno i podach královi levavi vinum Hlah. Nehem. 2, 1; – sg. 2. 3. tišče psl. tišče: oheň zhase Hlah. vid. lᵇ, on té řěči malé dotchze, an ho inhed mečem protchze t. j. -tče (inf. -tknúti) Jid. 99 sl., on sě lecze Hrad. 144ᵃ, náramný boj wznicze Troj. 117ᵇ, jakž brzo Jezus dſſe, to dietě zdeſſe t. j. dše, zdeše (inf. dchnúti, zdechnúti) ML. 49ᵇ, potom búře se wſtrze Troj. 223ᵃ, když hrom ty pohany pobi i smrtí poſtyze, tak sě králová preč wzdwyze Kat. v. 2926, powzdwíże oči Jezus HusPost. 50ᵇ, tu sě ſteſſcze čeledi jeho DalStrah. 2 t. j. stešče, tu se ſteſte čeledi jeho DalC. tamt. t. j. stešťe, v tom sobě tak zateſcze Pass. 190, Maxencovi se zateſcze Kat. v. 2403, (Menelaus) sobě zateſſtie Troj. 69ᵇ atd., v dokladech velmi hojných; – du. 1. tiskově, -va, stsl. -ovê (va), – 2. 3. tiščeta, stsl. 2. -eta 3. -ete, – pl. 1. tiskom, psl. -omъ, – a pl. 2. tiščete, psl. -ete, nemají v č. dokladu; – pl. 3. tiskú, psl. : jehož ho snadno odtyzzku AlxBM. 4, 37, čtyřie uſchu DalC. 5, (dievky) na mužě wynyku DalC. 10, ti všichni k tomu ponuku NRada 110 atd., v dokladech velmi hojných.

Aor. slabý sg. 1. tiščech, stsl. (tisk)ochь: odtud ku přistavadlu przytieżech Troj. 222ᵇ; – sg. 2. 3. tišče je z aor. sil.; – du. 1. tiščechově, -va, stsl. -ochovê (-va), nemá v č. dokladu; – du. 2. 3. tiščesta, -šta, stsl. 2. -osta 3. -oste: tak že se leczeſta Ulixes a Diomedes Troj. 197ᵇ; – pl. 1. tiščechom, stsl. -ochomь: když tam wnyczechom Mand. 87ᵇ, velmi se leczechom tamt.; – pl. 2. tiščeste, -šte, stsl. -oste, zde nedoloženo ; – pl. 3. tiščechu, stsl. -ošę: jej (Tandariáše) oskočichu, tuž jej przitiſſliechu k skále t. j. -tišťechu TandZ. 167ᵇ, proroci sobě ſteſtechu Pass. 172, wzdwyzzechu jeho ML. 104ᵇ, odtyezzechu (ruku) i roztyezzechu jeho tělo tamt., lecechu sě všichni Koř. Luk. 9, 44, inhed vmlczechu všickni Nikod. 7ᵇ atd. Doklady pro plur. 3. jsou zde pozdější a řidší, než v aor. silném.

Aor. tisknuch atd.: ctný kmet potaknu j’mu AlxBM. 6, 33, (Ježíš) zalkny m. -nu) sě duchem EvZimn. Jan. 11, 13, zalknu sě v sobě t. Jan 11, 38, nižádný neztahnu ruku na ňeho EvTřeb. Jan 4, 30, Ježíš dotknu se jich t Mat.[242]číslo strany tisku17, 7, (služebník) kleknu t. Mat. 18, 29, když omrknu OtcC. 59ᵇ, padnuchu EvZimn. Jan. 18, 6, jejie prsi ƿznuchu (m. pronznuchu) Kat. v. 301, 7, ponuknuchu EvTřeb. Luk. 5, 7, když večer omrknuchu Otc. 178ᵃ atd.

Tvary jmenné.

a) Infinitiv minúti, tisknúti, psl. -nąti: wzpodwihnuti ŽKlem. 74, 6, przywynuty Štít. uč. 138ᵃ atd.; -núti se mění později v -nauti nč. -nouti: minouti, tisknouti atd. Us. Dial. padnút BartD. 1, 70 (val.), padnuť a padnuć t. 126 (laš.), tahnót t. 2. 28 (hol.) a j., slc. minúť, trhnúť. Stran -t dial. a také -ci atd. místo -ti srov. § 31 č. 2 a 3.

b) Supinum minút, tisknut, psl. -nątъ; zde nedoloženo.

c) Participium -nt: mina, tiskna, -núc-, psl. -ny, -nątj-: chrzadna strachem ŠtítMus. 55ᵃ, ponuknvvcz Štít. ř. 132ᵇ, hynuce ŽKlem. 36, 20 atd., nč. mina, tiskna, -ouc, -ouce Us.; dial. v́adňa BartD. 1. 78 (rožn.) a j., slc. -núc. – V EvZimn. psáno: wſtany dnee vyšed (Ježíš) i jdieše str. 47 (Luk. 4, 42), wſtany ot večeřě str. 41 (Jan 13, 2–4), (Ježíš) zalkny sě duchem i zamúti sě str. 34 (Jan 11, 33), a toto wſtany, zalkny pokládáno kdysi za zbytek starožitného part. -ny, srov. Šafařík, Počátky stč. Mluvnice 102; neprávem, wſtany jest = v stání, a zalkny jest omyl m. aor. zalknu, v. Listy filol. 1884. 262.

d) Participium -mъ, v č. nedoloženo.

e) Participium -lъ: minul, -a atd., tiskl, tisknul, -a atd., psl. -(ną)lъ, -a atd. Na př. rozpomanul ŽKlem. 118, 41, že sem sě s tobú minula Hrad. 55ᵃ, zhinule sta oči moji ŽKlem. 68, 4, aby nátisky minuli ODub. 86, minul, -a atd. Us., minol BartD. 2, 219 (třeb.) a j.; – fík vſſechl Štít. ř. 133ᵇ, dušě wibrkla jest ŽKlem. 123, 7, zamekl Alb. 49ᵇ, (Aman) jest drzl ruku ztáhnúti Ol. Esth. 8, 7, ſpłákł sem krev Br. Ezech. 16, 9, abych ho neſhlédł t. Jer. 23, 24, tiskl, zamkl atd. Us., spadł BartD. 1, 93 (kel.) a j., spádoł t. 1, 31 (hroz.), slc. tr̄hol atd.; – (král) drznul jest ausus est Ol. 2. Mach. 5, 15, pak-li dotknul by t. Lev. 5, 3, dotknul sě jich Koř. Mat. 17, 7, táhnuli ŠtítBud. 3, (ovcě) v blátě zwaznuly Brig. 84 atd., bohatnul (vedle bohatl) Drach. 102, puknuł (v. pukł) Dolež. 86, král pokleknul Pal. 3, 2, 425, tisknul (vedle tiskl) Us., mýt. 311, sednuł. cisknuł Šemb. 56 (opav.), sadnuł BartD. 1, 43 (hroz.) a j. – V některých nářečích je dlouhé -núl: minúł, vinúł BartD. 1, 91 (kel.), v́adnúł, -a. -o t. 1, 78 (rožn.), vyhnúl se t. 2, 152 (slavk.), vehnól se t. 2, 165 (brn.), vinoul, minoul chod. 58, já bych se nehnoul chodHan. 43, dlouho sem nehusnoul t. 108, husnoula sem t. 177, minoul rok, ani se nehnoul Duš. jihoč. 2, 55.

O part. -hl, -sl atp. místo -hnul, -snil atd. v. v § 117.

-l v sing. masc. tiskl atp. se mnohdy odsouvá a je tisk atd., v. § 39 č. 3.

[243]číslo strany tiskuTvrdé ł, kde tu býti má, udrželo se v některých nářečích, na př. spadł BartD. 1, 93 (kel.) a j. Z něho pak bývá t. zv. obalováním u: sedu ze sedł t. 28 (záhor.), spádeu t. 38 (velick.); a kontaminací sing. masc. -łu: lehłu t. 93 (kel.). Srov. § 39 č. 1.

Do masc. sg. nom. tiskl atp. vkládá se v nářečích samohláska mírnící a jest pak jeho koncovka -el, -él, -ol, -yl, v. § 39 č. 4.

Krátká samohláska slabiky kořenné part. tiskl atp. bývá v nářečích zdloužena: spádeu BartD. 1, 38 (velick.), spádéł t. 45 (břez.), spádoł t. 39 (hroz.), slc. tr̄hol atd.;, srov. § 39 č. 6.

f) Participium -ъs: minuv, tisk, -ši, -še, psl. -nąvъ a –ъ atd.; tisknuv atd. Na př. rozpomanuw ŽKlem. Magn. 54, obinuw ChelčP. 152ᵇ, obynuwſſy Comest. 219ᵇ, tak sě rozpomanuẇſſi Pass. 216, minuwſſe ApŠ. 103 atd., minuv, -ši, -še Us. spis ; ztaah ruku vecě EvZimn. 18, Priamus zateſk sobě velice zaplaka Troj. 193ᵇ, zamekſſe dřvi zapečetili Krist. 105ᵇ, vpoſlechſſe Háj. 230ᵃ, roztrhſſe raucha Br. Jer. 41, 5 atd., tisk, -ši, -še Us. spis.; padnuw aneb kleknuw EvTřeb. Mat. 18, 26, wzhlednuw t. 15, 15, wzhlednuwſſe t. Mark. 16, 4 atd., tisknuv, -ši, -še Us. spis. – Odchylky zvratnou analogií: zapomenuow Comest. 13ᵇ, ztahnow ruku t. 82ᵃ, srov. I. str. 263. – Mylnou analogií v part. tisk přidáno -v, -ev: ſkleſw ruce řevu Štít. uč. 149ᵇ, odtrhwſſe se t. 76ᵇ, dotkw se toho Štít. ř. 85ᵃ, ztahw ruku t. 87ᵃ, dcery chodily wzdwyhwſſe hrdla t. 91ᵇ, člověk hřešiti obykw BrigF. 30, pán ohledew se Háj. 452ᵇ, wtrhw VelKal. 104, zaſtijhw t. 213, zdwihw t. 142, zabodw t. 125, nenalezw t. 339, oblehw t. 279, oblekw t. 219, uwrhw t. 116, oſlepw t. 47 a j., padw, padew Dobr. Lehrg.² 132, padev Jg. Atala 53 a j , srov. § 41 č. 6.

g) Participium -nъ, -tъ: minut, tiščen, -a atd; tisknut, -a atd. Na př. napomanut Pass. 400, v plénky obinut Kruml. 317ᵇ, zapomanuto budeš Pror. 16ᵇ; minute věci Tkadl. 2, 24 atd., minut, -a atd. Us.; nebyl tiſczen Hug. 79, by mohl k tomu (offěrování) przytyſſtyen býti t. j. -šťen Štít. uč. 139ᵃ, (meč) wetċen v nožnice MamV. roztyezen (táhnúti) Modl. 144ᵇ, od ješťerky uſſtipen Háj. herb. 350ᵃ, tělo ṙoztyezeno Alb. 44ᵇ, údi tvoji v lisiciech tyſſczeny ML. 7ᵇ atd., tištěn, -a atd. Us., tržen, tištěn mýt. 341, tiščenej BartD. 2, 259 (žďár.), taženè t. 53 (přer.), slc. tržený; wdechnuti inspirati Koř. 2. Petr, 1, 21, písmo bohem wdechnute ŠtítMus. lᵇ, písmo od boha wdechnute Koř. 2. Tim. 3, 16, v smlauvě dotknuté KolČČ. 296ᵇ (1559), mandaty vytisknuty vyšly Slav. 46 atd., tisknut, a atd. Us. trhnut, tisknut mýt. 341, táhnutý BartD. 2, 28 (hol.) a j. – Dial. také tiskňen: nepřitiskňena ani přinucena Koz. 394, (věnec) nezvědněny Suš. 376; srov. subst. verb. tiskňenie a pol. part. ciśniony subst. ciśnienie. –

V stsl. je také tvar -novenъ: drьznovenъ, otъrinovenъ atd. Mikl. 3² 112; v slabice -nov- obráží se přípona kmenotvorná skr. třídy V. (vz. či-[244]číslo strany tiskunō-mi), pův. -neṷ, -nu, srov. Indogerm. Forschungen 2, 317. V češtině tvaru takového není.

h) Substantivum verbale minutie, tiščenie, tisknutie; nč. . Na př. nenie vpadenye ani minutie ŽKlem. 143, 14, w hinutyu t. 141, 4 atd., pominutí, zahynutí atd. Us.; dotczenie Hug. 77, bylo veliké rozgiženij Háj. 409ᵇ, sv. ducha wdeſſenym Pass. 137 atd., tištění Us.; ot wdechnutie ŽKlem. 17, 16, k oblehnuty Mediolana PulkR. 113ᵃ, rozprchnutie Kruml. 67ᵃ, tyſknutie Koř. 158ᵃ, podlé ſwiknutie t. Skutk. 26, 5, ponuknutie ŠtítMus. 6ᵃ, wladnutie tvého t. 41ᵃ, potknutie BrigF. 117, oka mehnutie t. 47, božím wdechnutym t. 97, wyrzknutije Pr. pr. 242, o ſaahnutij na konšely t. 245, k wladnutij KolČČ. 3ᵃ (1547), dchnutj Br. Dan. 10. 17 atd., tisknutí, dechnutí atd. Us. – Dial. také tiskňenie: po zaniknieni takového warunku Perw. 14 (list. slez. XVI stol.); srov. part. tiskňen.

Některá slovesa jednotlivá třídy této.

běhnu, -núti. Aor. sil. sg. 2. 3. běže: liška vbieze do pústek t. j. uběže (vběhla) Hrad. 129ᵃ, bratr wybieze Pass. 382; pl. 3. běhú: již viděchu mne, ven wibiehu ote mne fugerunt ŽKlem. 30, 12, (dievky) mne svázány odbyehu DalC. 13, Vršovici sě rozbvehu t. 34, Čechové na Prahu wzbyehu, Polené s hradu ſbyehu t. 36, dřéve než (dívky) na hrad przvbyehu, mužie na most po nich wzbyehu t. 15, v ten čas lidie pobiehu Pass. 327, sluhy jeho sě rozbyehu ML. 80ᵃ a j.

blesknu, -núti. Aor. sil. sg. 3. blesklú: nepřietelé sobě steskú, když supovie křídle bleskú Pís. při DalJ. str. 238.

buchnu, -núti. Aor. sil. 3. sg. buše: Simon na zemi buſſe Pass. 298.

-ctnu, -núti sě, z tjьt-, srov. stsl. oštutiti sę in mentem redire. Part. ocetl sě fem. octla atd.: se oczetl Hrub. 246ᵃ, octla atd. Us.; podle fem. octla atd. jest pak i masc. octl Kom. Jg. a Us.; nynější knižné ocitnouti se ustrojeno nedávno podle cítiti, ocitovati se, u Jg. ocitnu ještě není; naopak je zase dial. proctnu za spisovné procitnu: inf. proctnót, part. proctla BartlD. 2, 203 (třeb.), proctnout, part. proctl a proct, proctla, proctlo, voctnout se, part. voctl se, voct se, vocejt se, vocejtla se Hoš. č.-mor. II. 99.

-česnu, -češnúti. Impt. -česni: ani rozczeſſny na mě jáma úst svých urgeat ŽKap. 68, 16. – Part. -češl: rozczeſl skálu dirupit ŽKlem. 104, 41, velblúd rozczieſl ſe KabK. 8ᵃ, rozczzeſli sú proti mně čelisti své aperuerunt ora Ol. Job. 16, 11, kráva se rozčesla libun. 373; drakové měli jsú ústa rozedřena a rozċeſla Alxp. 84; – san přehrozná rozceſſy ústa chtieše svatú děvici požřieti t. j. rozčesši Pass. 321, zvieřata rozceſſe ústa chtiechu jeho sežrati t. j. rozčesše Otc. 36ᵃ; – subst. verb. -česenie: rozczeſenie MamD. 312“; -česnutí: kráva rozčesnutím k ourazu přišla ŽerKat. 219.

[245]číslo strany tisku-činu, -núti, stsl. počinąti a pociti requiescere; z koř. kei̯-, odkud i po-koj. Praes létati budu i otpoczynu ŽWittb. 54, 7, kto odpoczine ŽKlem. 14, 1; impt. odpoczynwa Pass. 473; inf. otpoczynuti requiescere ŽWittb. 73, 8; part. země sě třásla i otpoczynula ŽWittb. 75, 9, odpoczinuwſſe Krist. 29ᵃ atd.; podobně spočinúti atd.; nč. praes. odpočinu, impt. odpočiň, inf. odpočinouti, part. odpočinul, odpočinuv atd. Us. spis. – V jaz. ob. dochováno v odpočinu, a tu podoba znění praes. -činu requiesco a -čnu incipio atd. byla podnětem, že na místo tvarů -činu vnikly tvary -čnu: praes. odpočnu si Us., vodpočnu si Hoš. č.-mor. II, 96, impt. odpočni si, inf. odpočnout si, part. odpočnul si a odpočal si Us., dial. inf. odpočít BartD. 2, 106 (letov.), part. vodpočal si Hoš. č.-mor. II, 96, když sobě odpočali Suš. 138; kůň je vodpočítej Hoš. č.-mor. II, 96.

dchnu, dechnu, -núti, stsl. - dьchnąti. O -e- za -ъ- srov. I. str. 169. Na př. praes. dchnu: nadchnu Us., a dechnu: (člověk) nezdechne ChelčP. 164ᵃ, (pronásledovaní) oddechnu ChelčP. 111ᵃ. – Aor. silný sg. 1. dech z dъchъ, nedochován ; – sg. 2. 3. dše z dъše . (Anna) wzedſſe LMar. 45 (z vъzъ-dъše), jakž brzo Jezus dſſe ML. 49ᵇ; deše: Simon zdeſſe Pass. 298, to dietě zdeſſe ML. 49ᵇ, wzdeſſe EvTřeb. Mark. 7, 34, Tristram vzdeše Trist. 301. – Part. dechl: abych otdechl ŽKlem. 38, 14; dech, dechši: wzdechſy Kat. v. 1195; dšen: nadšen Us.; subst. verb. dšenie: nadšení Us., a dešenie: ducha svatého wdeſſenym Pass. 137; part. dechnut: duchem svátým wdechnuti Koř. 2. Tim. 3, 16, písmo od boha wdechnute t. 2. Tim. 3, 16; subst. verb. dechnutie: ot wdechnutie ŽKlem. 17, 16. – Ve složeninách rozhoduje o -e- mnohdy také předpona: končí-li se souhláskou, je dech-, jindy dch-; na př. na-dchnu na-dšen na-dšení, pro-dchnu, ve-dchnu ., od-dechnu, v-dechnu atd., ovšem vedle vy-dechnu atd. – K dъch- je zdloužením iter. dychati, dýchati. a z toho opět v této třídě dychnu, dýchnu: aor. mistr užas sě i wzdyſſe ML. 53ᵇ.

drznu, -núti, stsl. drъznąti audere. Praes. drznu: toho činiti nedrznemy Hanka Zbírka sl. (z Pass. mladšího), jehož jiní světí prositi nedrznu Krist. 22ᵃ a ROl. 147ᵇ; – impt. drzni: mezi velikými lidmi nedrzni mluviti Kladr. Sir. 32, 13; – impf. drzniech: když Maximin přistúpiti nedrznyeſſe Pass. 342; – part. drzl: (Aman) jest drzl ruku ztáhnúti ausus est Ol. Esth. 8, 7; drznul: král drznul jest vjíti do chrámu t. 2. Mach. 5, 15: -– subst. verb. drzenie: pak-li sě kte (kdo) u podrzeny nás kterému protivil Kat. v. 2161. Zaniklo.

dunu, -núti, stsl. dunąti spirare, srov. Mikl. Lex. a Gramm. 1² 79. Praes.: dune duch jeho ŽKlem. 147, 18, donidž ji (sviečku) vietr neudune ŠtítMus. 34ᵃ, ŠtítJes. 62ᵃ; part.: dunul duch tvój t. Moys. 10. Zaniklo.

-dvihnu, -núti, stsl. dvigną, v č. jen ve složení s předponami vz-, po- atd. Na př. praes.: wzdwyhnu rucě levabo ŽWittb. 62, 5, wzpodwihnu ŽKlem. tamt. atd., zdvihnu Us.;–impt.: chval i nadwzdwihny jeho ŽWittb.[246]číslo strany tiskuPuer. 83, nadwyhniete jeho superexaltate t. 55 atd., zdvihni, -ěte Us.; – aor. silný: sg. 1. a (já) pozdvihь vino i podachь královi levavi Hlah. Nehem. 2, 1 ; sg. 2. 3. tak sě králová preč wzdwyze Kat. v. 2927, pozdwíże oči Ježíš HusPost. 50ᵇ; pl. 3. (Čechové) sě wzpodwyhu DalC. 45, tehdy wzdwihu židové kamenie EvZimn. 37, když wzdwihu jeho Ans. 2 atd.; – aor. slabý: když wzdwyzechu ML. 104; – inf.: wzpodwihnuti ŽKlem. 74, 6 atd., zdvihnouti Us.; – part.: wzdwihl sem duši ŽWittb. 24. 1, wzdwyhly hlavu t. 82, 3; wzpodwih mě i porazil si mě elevans ŽKlem. 101, 11, wzdwyhwſſe Štít. ř.91ᵇ; podwizena jest ŽKlem. 8, 2; subst. verb.: wzpodwizenye rukú mú t. 140, 2 atd.; zdvihl a zdvihnul, zdvih a zdvihnuv, zdvižen a zdvihnut atd. Us. – Někdy vynechává se kořenné -h a je praes. zdvinu: zdwynu rucě moji Hod. 6ᵃ, a podle toho také part. zdvil: zdwyl jsem oči t. 14ᵇ, wzdwyly sú t. 5ᵇ; někdy pak bývá ve složení (v)z-dvih- vynecháno d a je zvih-: nad-zwihniete ŽWittb. Puer. 88, zvihnu atd. Us. ob., zvíhno atd. BartD. 2, 174 (brn.), zvihl t. 155 (slavk.) a j,, srov. rus. dvinutь vedle dvignutъ a dluž. zvinuś Mikl. Etym. Wtb., 53; za zvih- je dále dial. zbih-: zbihni to BartD. 2, 209 (třeb.) a j. V písni u Suš. 21 čte se: Lazar k bohu oči pozdvižel, snad pro rým (: uslyšel). Nesprávné praes. sg. 3. dviže: zdá se, že (abatyše) klečíc zvolna od půdy se dviže, že se vznáší ČechNezn. 69.

hlédnu, -núti, z ględ-. O přehlásce glád-, gléd- srov. I. str. 105 a 95. Místo žádaného hlád- je hléd-: pohlédnu atd. Us., nahlídnime BartD. 2, 151 (slavk.) a j.; slc. pohliadnúť. Stč. aor. sil.: o to sě ty sluhy ſhledu a tu králowú wywedu před iněsto Kat. v. 3012.

hnu, hnúti, stsl. gьnąti movere, z gъb-. – Impf. hniech: anděl tú vodú hnieſſe Krist 64ᵃ. – Aor. silný sg. 3 hbe: (ľud) by rád utekl, sotně sě hbe nohy vleka AlxŠ. 1, 5. srov. stsl. usъpe k usъnąiti: Lazarь usъpe Zogr. Jan. 11, 11; – aor. slabý hnuch: (Darius) hnu sě AlxH. 1, 25, (Alexander) hnu zástupem t. 2, 7, král hnu sě s vojmi AlxV. 1194, jedyžto juž hnuchu vozi AlxH. 1, 30. – Part. hnul: země hnula sě jest ŽWittb. 67, 9, všicci sě pohnuly t. 52, 4 atd., hnul, -a Us. Vedle toho také novotvar hl: k tisknouti je tiskl atd., a podle toho také ke hnouti utvořeno dial. hl; na př. ohla se, pohla se, nahla se Keb. domažl. 12, hl, hla BartD. 2, 195 (tišň.), nahl si t. 89 (olom.), ani se nehl t. 219 (třeb.), ohła, zahła, pohła t. 1, 78 (val.), nevěsta sě s vozu nahla Suš. 82, maličko se sehla t. 32, tato láska pohla matku Ivollár Sl. Dc. IV. 62; byl ohlý Národop. Sb. VIII, 49 (val.). – Part. hnut: nebudu hnut ŽWittb. 61, 3, základové pohnuty jsú t. 17, 8 a j.. hnut, -a Us.– Subst. verb. hnutie : nedaj w hnutie nohú tvú ŽKlem. 120, 3.

hranu, hřanúti, padati; z gręd-, srovn. rus. nagrjanutь, napadnouti, přepadnouti. – Praes. hřanu, hřěneš atd.: Tvá mátě hrzane do pekla prauze, než by žernov s vysoka odněkud pustil RokycPostKř. 10ᵃ.

[247]číslo strany tisku-hřaznu, -hřáznu, -núti, z gręz-. O přehlásce hřaz-, hřěz- a jejím rušení srov. I. str. 105. – Praes. sg. 1. hřaznu 2. hřězneš atd.: dobré, v ňemž (člověk) vešken vhrzezne Štít. uč. 106ᵃ, tvorče, napoj žiezné, jichžto panost mělcě hrzyene (omylem m. hřězne, jak žádá i rým: žiezné) Rúd. 41ᵇ; (oheň, nemoc) whrziezne v tělo Sal. 386. – Aor. sil. sg. 3. hřěze: sedm (volóv) wihricze z řěky (omylem m. vyhřěze) BiblF. Gen. 41, 3, vyhrziecze bibl. Leskov. tamt. (sic, v. ČČMus. 1890, 454 pozn.), wyhrzize (sic) Ol. tamt.; pl. 3. hřazú: ludé zahrzazu v onom piesce AlxV. 2184. – Part. hřazl, hřězli: uhrzazla noha ve krvi ŽKlem. 67, 24, vyprosť mě z bláta, abych neuhrzazl t. 68, 15; aby kámen potonul a zahrzezl Štít. ř.181ᵃ, pěsti (dítěte v matce) ſu whrzezly v duolky očí Sal. 210. Zaniklo. – Z gręz stupňované grąz- je v č. po-hrúziti, a kontaminací tohoto se hřaz-, hřěz- je nč. pohříziti Jg. nebo též ob. pohřížit. Z hrúziti jest opět dial. hrúznúť: vůz hrúzne (zapadá do země), zahrúznúł BartD. 2, 319 (val.).

hrnu, -núti: z gъrt-, srov. I. str. 52. Aor. hmuch: (sv. Prokop) shrrnu sě při skále Hrad. 4ᵇ, rytieřstvo sě ſhrnu AlxV. 1410 atd. Part. hrnul Us.; novotv. -hrl, vzniklý jako zde (při hnu, hnúti) uvedený novotv. hl: panna odhrła loktušku BartD. 1, 362.

hynu, hynúti, stsl. gybnąti perire; z gyb-, zdlouženého z gъb-. Nezdloužené gъb- je v č. z-hebnouti perire, part. z-hebl z gъblъ. – Praes. hynu: hyneme ŽKlem. 89, 9, nezahinete t. 2, 12 atd., stč. i nč. – Impt. hyň: zhinte ŽKlem. 70, 13 atd., stč. i nč. – Aor. hynuch: země zhynu AlxV. 158, si zhynuchu AlxH. 7, 16. Part. hynul, zhinule ſlta oči moji ŽKlem. 68, 4. – Subst. verb. hynutie: w hinutyu t. 141, 4.

chřadnu, -núti, stsl. chręnąti esurire, z chręd-. O přehlásce chřad-, chřěd- a jejím rušeni srov. I. str. 105. – Praes. sg. 1. chřadnu 2. chřědneš atd.: chrzyedneſs attenuaris MamA. 15ᵇ, proč tak chrziedneſs Ol. 2. Reg. 13, 4, srdce chrzyedne Rúd. 26ᵃ, jímž by měl vesel býti (člověk), tiem chrzedne Štít. uč. 101ᵃ, (země) vchrziedne Ol. Am. 9, 5, chredne Kladr. Job. 30, 16, lidé chrzadnu strachem Krist. 84ᵃ, zchrzadnv hory tabescent Pror. Isa. 34, 3 atd.; proč chrzadneſs Ben. 2. Reg. 13, 4, uchrzadne dušě má Pror. Lament. 3, 20; – part. chřadna: chrzadna strachem ŠtítMus. 55ᵃ; – part. chřadl pl. chřědli: bych z závisti chrzadl Modl. 44ᵇ, (děti) sú chrzadly Pror. 105ᵃ, (oni) vchrzyedly sú extabuerunt Pror. Jer. Lament. 4, 9; chredla jest duše má Kladr. Judith 13, 29 atd.; srdce chrzadle (sic) tabescens Ol. Naum. 2, 10. – Nč. veskrze -a-: chřadnu, chřadneš, chřadl, chřadli atd. – Změnou hláskovou křad-, srov. I. str. 461: křadl Kon. 134, křadla BartD. 2, 221 (třeb.) atd.

kanu, -núti, stsl. kanąti stillare; z kap-n-. – Praes. kanu atd.: co ukane potu kropí! Hrad. 97ᵃ; nemoc na ň ukane t. 139ᵃ.

kleknu, -núti, z klęk. O přehlásce klak-, klek- srov. I. str. 106 a 95. – Praes. kleknu atd. stč. i nč.; impf. klekniech: (třie králi) když při[248]číslo strany tiskujědiechu, všichni kleknyechu Hrad. 120ᵇ; – aor. sil.: sg. 2. 3. kleče : anděl všed tam klecze přěd ní Hrad. 61ᵇ, (sv. Václav) klecze na prazě DalH. 30, DalC. tamt.; pl. 3. klekú: pokleku všichni Hrad. 68ᵇ; – part.: klekl: poklekl Hod. 37ᵃ atd., stč. i nč.; – klek: ten děkováše poklek Hrad. 22ᵃ, na kolenú klekſſe ML. 33ᵇ. – Dial. praes. každý klaknete MüllB. 618 (staromor.), impt. klaknite t. 620, klaknuć BartD. 1, 98 (laá.), klaknúc t. 42 (hroz.), slc. klaknúť.

klenu, -núti, z klep-n-. Part. hospodin zaklenul jě conclusit ŽKlem. Deut. 30, pevnost svú zaklenuli sú concluserunt t. 16, 10.

kradnu, -núti, stč. i nč. Tvary infinitivní bez -nu jsou v tř. I. 1, v. § 59.

-křanu, -núti, z o-křáti nově utvořeno. Přidáním -h- jest o-křah-: okřahnu Jg. z Reš., by okřáhl Nitsch 114, vokřáhne Duš. jihoč. 2, 35 vokřáhnu vokřáhni vokřáhl BartD. 2, 275 (jemn.).

křěnu, -núti, z krêp-n-, stč. zkřěnúti stsl. iskrêpnąti obrigescere: vozataj bíše zkrzienul Otc. 423ᵃ. Přidáním -h- nč. zkřehnouti.

křiknu, -núti. Aor. silný sg. 3. křiče: sv. Petr krzicze Pass. 297, Mazeus krzycze AlxV. 1595; pl. 3. křikú: (zeměně) krzikv DalHr. 3, (dievky) krzyku DalC. 10, židové krziku Hrad. 86ᵇ, v tu dobu apostoli pokrzyku ML. 110ᵃ, apostoli pokrziku Krist. 95ᵇ a j.; – subst. verb. křičenie: okrzyczenym Krist. 38ᵇ; křiknutí Us.

kynu, -núti. z kyp-n-: těsto kynouti nechce Hrad. 136ᵇ atd.; – z kyv-n-, kdež kyv- je z iter. kývati, proti stsl. kyti part. kъjąšte Mikl. Lex.: aor. král rukú kynu NRada 33 atd.; o impf. pokynúše v. v § 114.

lehnu. -núti, z lęg-. O přehlásce lag-, leg- srov. I. str. 106 a 95. Místo žádaného lah- je leh-: praes. lehnu atd. – lah- je dochováno v stč. aor. pl. 3. lahú: mužie v Libici lahú sě tajiece DalJ. 11 z rkp. V (sotva je to praes. I. 4 místo aor.); pak v dial : inf. lahnúc, praes. lahněm lahněš atd. BartD. 1, 42 (hroz.), lahnúť t. 44 (břez.) a j., lahnuł t., ulahło t. 98 (laš.), slc. lahnúť.

leknu sě, -núti, z téhož lęk-, co následující zde léknu. O přehlásce lak-, lek- srov. I. str. 106 a 95. Místo žádaného lak- je v č. lek-. – Aor. silný: on sě lecze Hrad. 44ᵃ, v městě sě všickni leku AlxV. 461, u městě sě nic neleku t. 2029, jasno božie osvieti jě i leku sě velikým strachem EvZimn. Luk. 2, 9 atd.; – aor. slabý: tak sě leczeſta Ulixes a Diomedes Troj. 197ᵇ, velmi sě leczechom Mand. 87ᵇ, lecechu sě všichni Koř. Luk. 9, 44 atd.; – part. lekl se Us. – Dial. ľaknúť sa slc.

léknu, -núti, z lęk-. O přehlásce lok-, lek- srov. I. str. 106 a 95-Místo žádaného lak- je lek-: praes. léknu zúž. líknu atd. – Tvary infinitivní bez -nu jsou v I. 4, v. § 80.

manu, -núti, kynouti; z ma-, srov. stsl. manovenije nutus a č. iterat. mávati. – Aor. manuch: pústenník . . vzem tu deščku (s obrazem panny [249]číslo strany tiskuMarie a Ježíše) i manu rukávem majně i poda téj deščky.. královně (Kateřině) Kat. v. 649.

-manu, -manúti, stsl. po-męnąti meminisse, z mę-. O přehlásce ma-, mě- srov. I. str. 106; pravidelnost její se časem ruší. V nč. je -menu -menout, a me- bývá již v dokladech starýeh. Je to myslím sklesnutím jotace, které po souhláskách retných vůbec a v slabice zvláště záhy a často se vyskytuje, srov. I. str. 198 sl.; podle Zubatého bylo prý také psl. -meną shodné s lit. menu, v. Jag. Arch. 15, 497. Příklady staré s me- za žádané mě- nebo ma- uvozuji všecky, které mám po ruce; jest jich s počátku proti dokladům s pravidelným mě-, ma- velmi málo, ale množí se časem. – Praes. sg. 1. -manu: nezpomanu non meminero ŽGloss. 136, 5, (já) nezapomanu ŽKlem. 118, 116 a j., rozpomanu ŽWittb. Ezech. 15, když sě rozpomanu AlxV. 800, věčně já jich zapomanu NRada 773 atd.; když sě rozpomyenu Modl. 4ᵃ; sg. 2 -měneš: rozpomienes ŽKlem. Hab. 2, když sě rozpomyeneſſ Modl. 181ᵃ; wzpomeneſſ Pass. (část mladší) 81; když sě rozpomaneſſ Modl. 107ᵇ; sg. 3. -měne: zapomyene bóh ŽWittb. 76, 10, on nezapomyene Modl. 110ᵃ, člověk mnoho zapomyene ale bóh nezapomyene Alb. 53ᵇ, na muky zapomyene t. 61ᵃ atd.; (člověk) wzpomane Hrad. 139ᵃ (pro rým: ukane), člověk dětí ni domu zpomane AlxV. 597 (pro rým: dostane), sám sebe zapomane Alb. 37ᵃ, toho buoh zapomane NRada 735 (pro rým: dostane); zapomene buoh Pass. (část mladší) 175, kdož se zapomene NRada 1914 (v rkp. B je zapomane, rým: stane); pl. 3. –manú rozpomanu ſie všickni ŽKlem. 21, 28, (nepřietelé) zapomanu ŽWittb. 58, 12, když jiní tebe zapomanu Modl. 110ᵃ. – Impt. -měň atd.: rozpomyen sě ŽKlem. 143ᵇ (2), rozpomien t. 24, 6, t. 88, 48, rozpomyen sě ŽWittb. 136, 7, vzpomyen na ně t. 24, 7, wzpomyen Hrad. 35ᵇ, Modl. 25ᵇ, wzpomyen na mě t. 144ᵃ, zpomyen t. 104ᵃ, t. 175ᵃ, zapomyenyz Alb. 105ᵃ, ty ſpomyen na mě ML. 35ᵇ atd.; rozpomaň ſe Kladr. Deut. 9, 27; rozpomen ſye ŽGloss. 136, 7, rozpomen ſie ŽKlem. 142ᵃ, zpomen ROlD. 137ᵃ a 142ᵇ – Impf. -měniech atd : když zpomieniechom Siona cum recordaremur ŽWittb. 136, 1. – Aor. -manuch atd.: sg. 1. až zapomanuch sám sebe AlxV. 885; 2. 3. kněz ſye rozpomanu DalC. 76, ciesař rozpomanu sě Pass. 570, král své šlechticě upomanu AlxV. 1475; kněz Oldřich vzpomenu DalJ. 40 podle rkp. L, Kurvenal zapomenu Trist. 37; pl. 3. zapomenuchu ML. ve Výb. I, 403. – Inf. -manúti: neroď zapomanuty ŽWittb. 102, 2, jest vzpomanuty hrozno Modl. 55ᵇ, chci zpomanuty Alb. 77ᵃ atd.; napomyenuty ŠtítVyš. 4ᵇ; zapomenuty DalC. 92, przipomenuti ŠtítMus. 14ᵇ, napomenuti t. 34ᵃ, sě rozpomenúti Trist. 26. – Part. -mana atd.: rozpomana Hrad. 48ᵇ, každý na svój rod ſpomana AlxV. 1494, abych vás napomana u vieřě potvrdil Pass. 238, zapomana svého trudu Modl. 54ᵇ atd.; na svú moc se rozpomena NRada 709 (nesprávně opsáno m. -mana, rým: pána), wzpomena ŠtítMus. 70ᵇ; manul atd.; rozpomanul ſem ŽKlem. 118, 41,[250]číslo strany tiskurozpomanul jest t. 97, 3. t. 77, 39, t. 102, 14, rozpomanuli ſu t. 77, 35 zapomanuli jsú ŽWittb. 77, 11 atd.; zapomyenuly lid (adj.) Modl. 104ᵇ; zapomenuli sú ŽWittb. 77, 7, nezapomenul Pass. (část mladší) 138, nezapomenul Štít. uč. 33ᵇ, aby wzpomenuly t. 200ᵇ, wzpomenul ŠtítMus. 2ᵃ, t. 8ᵇ, zapomenul Tand. 47; – -manuv atd.: rozpomanuw ŽKlem. Magn. 54, DalC. 40, ta sě rozpomanuwſſi Pass. 216 atd.; rozpomenuv DalJ. 40 z L, zapomenuvši Trist. 73; – -manut atd.: napomanut Pass. 400, t. 422, Řpz. 99, zapomanutaa Pror. 16ᵇ, zapomanuto budeš Tyre město! t., pl. nom. napomanutí i nenapomanutí VJp. 64 atd.; napomyenut jsa Koř. Mat. 2, 22; – subst. verb. -manutie: zapomanutie ŽKlem. 87, 13, naporaanutie Řpz. 99 atd. – Doklady s -men-, v stol. XIII a XIV velice řídké, šíři se v XV, dosahují pak vrchu a jsou v nč. pravidlem: praes. -menu, impt. -meň, part. -mena, -menul, -menut atd. Us., zapomenu BartD. 2, 61 (kojet.), impt. zpomeň si t. 96 (nezam.), inf. zapomenúc t. 1, 43 (hroz.), slc. upomenut atd.

minu, minúti, stsl. minąti; tvary slovesa tohoto a doklady v. v §§ 112 až 116. – Výraz chybný: když dva měsiece biechu minuſſta Troj. 157ᵃ; o tom v. v § 238. – Adj. minúcí = pomíjející: bude dáno za mynuczye panstvie nemynuczye kralovánie Kat. v. 3006.

mketnu sě, -núti sě, stč., hnouti se, kmitnouti se; z mъkъt(ъ)-. – Praes. mketnu : to ť jest někaký drobet toho, ježto v brzkosti kakés mketne sě srdci Štít. ř. 52ᵇ: kde se kto mketne RokycPostKř. 283ᵇ; subst. verb. mketnutie: malítſké mketnutije Štít. ř. 14ᵇ.

mknu, mknúti, stsl. -mъknąti. – Part. masc. mekl z mьklъ, fem. mkla, atd. : zamekl Alb. 49ᵇ, později i masc. podle fem. atd., zamk sem, vodemk sem Hoš. č.-mor. II, 99, srov. I. str. 173; vedle toho ovšem také -mknul atd. Us. – Part. mčen, zamčen, zamčíno Us. – Dial. jsou také novotvary: inf. zamčít, vodemčít, part. zamčíto, zamčítý studně Hoš. č.-mor. II, 99.

mlknu, -núti, stsl. mlъnąti conticescere. Aor.: ihned vmlczechu všickni Nikod. 7ᵇ; inf. zmlknuti ŽKlem. 68, 4; part.: zmlkli ſu ŽKlem. 68, 4 atd.

mrknu, -núti, stsl. mrъknąti obscurari. Aor.: jakž brzo noci mrcze Kat. v. 3029, (mnich) na cestě omrcze Otc. 169ᵃ; (bratří) večer omrknuchu t. 178ᵃ. Part.: tehda po všem světu ſmrklo ML. 117ᵃ, po všem světu mrklo sě jest Hod. 47ᵇ, nč. smrklo se Us.

-niknu, -núti, stsl. niknąti ascendere. Aor.: (Kateřina) wnycze v oblečenie Kat. v. 939, boj wznicze Troj. 117ᵇ, dievky na mužě wynyku DalC. 10, Pražené wynyku t. 34; když tam wnyczechme Mand. 87ᵇ. Part.: z mrtvých wznyk Hrad. 42ᵇ, (mistři) wznykſe Kat. v. 1488. Atd.

-nuknu, -núti. Aor.: Petr ponucze Klimentovi Pass. 291, ponuce tomu Petr innuit Koř. Jan. 13, 24, ti. všichni ponuku NRada 110; tehdy oni [251]číslo strany tiskuponuknuchu Nikodémovi Nikod. (vyd. Hanka 1860) 238. Part.: (diábel) bieše židóm ponukl Krist. 99ᵃ, Pass. 199.

-nznu, -nznúti, z koř. nez-, oslab. nьz-, srov. stsl. nьzą, nьsti penetrare a I. str. 83. Impt.: (w)enzny [trvám m. senzni] bázniú tělo mé confige ŽKlem. 118, 120. Aor.: jejie prsi pznuchu ostrými kostny t. j. pronznuchu Kat. v. 3017. Part. : wenznuty sú národové infixae sunt ŽKlem. 9, 16, ŽKap. tamt., střěly tvė wenznuty sú u mé ŽKlem. 37, 3, dva rzetiezy bieſſta weznuta (sic) Comest. 74ᵃ, v tom (firmamentu) wenznuty totiſſ wſazeny jsú hvězdy t. 3ᵃ, z mnohých závor tak wenznutych innexis t. 70ᵇ, z mnohých tak wenznutich .. Comest.-Cerr. 72ᵃ. Zaniklo.

padnu, -núti. Aor.: (židé) padnuchu na zemi EvZimn. Jan. 18, 6. Part.: padnuł BartD. 1, 126 (laš.) a j., spadnúł t. 91 (stjick.), spadnuty t. 126 (laš.) atd. Tvary inſinitivní bez -nu jsou v tř. I. 1, v. § 59.

pľunu, -núti stsl. pljunąti spuere. Part.: jakž sem ji (krev) wyplynul Otc. 224ᵃ, otec plynul na jejie tvář Comest. 93ᵃ; (Ježíš) plynuw na zemi Krist. 70ᵃ, plinuw v oči jeho Koř. Mark. 8, 23 atd.; – subst.verb.: plynutie člověčí Comest. 12ᵇ.

plynu, -núti. Praes.: list jeho neſplyne non defluet ŽWittb. 1, 3, (Nil) pline z ráje skrze egyptskú zemi Mand. 16ᵃ, koráb plyne z Benátek KabK. 2ᵇ, (cestovatelé) plynu do jednoho města Mand. 83ᵃ; – impf. plyniech, novotv. sg. 3. plynúše v. v § 114; – aor.: když odtad plynuch, przyplynuch na miesta plná nebezpečenstvie Troj. 224ᵇ; – part.: když deset dní bieše plynul Apoll. 134ᵃ, zloději byli przyplynuli k městu t. 145ᵃ; novotvar podle tř. I: její vlasy po Dunaji plyly Suš. 89.

plznu, -núti, stsl. -plъznąti labi, z pelz-. Praes. zplznet ze t. j. splznet sě laberetur Greg., myje-li se kto v té vodě, ſplzne všeckna kuože ChirB. 294; inf. ſplznuti collabi SlovKlem. 9ᵃ. Zaniklo.

-pomanu v. -manu zde napřed.

přáhnu, -núti, z pręg-. O přehlásce přáh-, přieh- zúž. příh- srov. I. str. 107 sl.; pravidelnost její se časem ruší. V nč. ovládlo přáh-: praes. -přáhnu, -přáhneš atd., impt. -přáhni; dial. příh-: zapříhnout, zapříhnul Duš. jihoč. 2, 11, zapříhnúť BartD. 1, 78 (rožn.) a j. Tvary infinitivní bez -nu jsou v tř. I. 4, v. § 80.

prchnu, -núti, z koř. perch-. Praes.: až ſlzye prchnw z očí Růž. 8. Aor. sil. sg. 3. prše: rozprſſe sě lid Ol. Ex. 5, 12, rozprſſe ſe MamV., (Alexander) roztě kola až všě prchu AlxV. 1167; – aor. slabý pršech: (kniežata) rozprſſechu ſe Comest. 178ᵃ.

-prnu, -núti, z koř. per-, srov. Jag. Arch. 10, 559. Praes.: jakž se vlk k stádu przyprne AlxV. 1422, člověk oprne sě jemu resistet Ol. Sir. 16, 22, oprьne se Hlah. tamt.; – aor.: rytieřstvo k nepřátelóm poprnu AlxV. 1411, (čert) vyprnu sě jim z očí Podk. v. 225; – inf.: ižádný nebude sě smieti [252]číslo strany tiskuoprnuti resistere Ol. Lev. 26, 27, aby sě mohl oprnuti zlému myšlení Otc. 168ᵃ. – Zaniklo.

-řehnu, -núti. Praes.: wirzehnu eructabo ŽKlem. 144, 7; part.: wirzehlo srdce mé slovo t. 44, 2.

řeknu, řknu. -nitti. Impf.: když vzdvižena byla škříně, rzeknyeſſe Mojžieš .., a když pak složena bieše škříně, rzknyeſſe.. dicebat, aiebat Ol. Num. 10, 35 a 36. – Aor. řknuch: a on potknu sě dále jíti finxit se longius ire Koř. Luk. 24, 28 (omylem m. pořknu). – Tvary infinitivní bez -nu jsou v tř. I. 4, v. § 80.

-řieznu, -říznu Us., z rêz-; z toho dial. řnúti (srov. pol. rząć): part. řnuł s ním o zem BartD. 2, 379 (laš.), a při tom novotv. -řl, vzniklý jako nahoře při hnúti uvedené hl: uřli t. 1, 111 (laš.).

sadnu, -núti, ze sęd-. O přehlásce sad-, sěd- a jejím rušení srov. I. str. 108. Praes. sg. 1. sadnu. nedoloženo; 2. sědneš: Siednes Hrad. 121ᵇ atd. Impt. sedni: Siedni a sčítaj HusPost. 179ᵃ. Inf. sadnúti, nedoložen; ſednuti Pr. pr. 248. Part. sadna: ſadnv́ce na zemi HusPost. 134ᵇ. Nč. sednu sednouti, sedna atd.; dial. sadnúc (inf.) BartD. 40 (hroz.), sadnuł t. 43, slc. sadnúť.

sáhnu, -núti. ze sęg-. O přehlásce sáh-, sieh- (zúž. síh-) a jejím rušení srov. I. str. 108. – Praes. sáhnu, siehneš atd.: zbožie dofiehneſs NRada 1476 B, toho doſiehneſs Troj. 19ᵃ; což doſyehne DalC. 20, když (měsiec) rohem hor doſyehne AlxV. 2403, ktož jemu (ďáblu) povolí, tohoť on mocně oſiehne NRada 1925, když dievka let doſyehne Troj. 15ᵇ; sotně málo na loket ſyehnem Alb. 83ᵇ, chvály doſiehneme Troj. 90ᵇ; dofiehnete vítězstvie t. 171ᵃ atd.; ať (chlap) k mému pití viec neſahne Hrad. 95ᵇ (rým: táhne), nedoſáhne BrNZák. 30ᵃ. – Impt. siehni atd.: doſvehni života Koř. 1. Tim. 6, 12, ſehny pak dále NRada 569 atd ; przyſahnietež Ben. Jos. 2, 12. – Impf. siehniech atd.: dosiehnieše DalJ. 20 podle Ff. – Inf. sáhnuti: doſahnuty Alb. 83ᵇ atd.; aby na mě siehnúti mohli ZS. 347. – Part. sáhna atd.: král kopie doſahna zře AlxV. 1473 atd. – Nč. praes. sáhnu sáhneš atd., impt. sáhni atd. Us. spis. a ob., veskrze sáhn-; dial.: dosíhnout, síhni, nesíh na to Duš. jihoč. 2, 11, síhnút BartD. 2, 1 (malen.), sihnot t. 200 (třeb.). – Tvary infinitivní bez -nu jsou v tř. I. 4, v. § 80.

sáknu, -núti, ze sęk-. O přehlásce sák-, siek- (zúž. sík-) srov. I. str. 109; pravidelnost její časem se zrušila: voda v zemi wſakne Mand. 42ᵇ, m. vsiekne. V nč. je veskrze jednostejné sák-; sík je v dial. vsíknút BartD. 1, 7 (zlin.) vsiknóť, t. 2, 43 (kojet.).

schnu, scnúti, stsl. sъchnąti siccari. Praes. schnu, sechnu: zſechnu arescent ŽWittb. 36, 2 m. zeschnú. – Impf. schni, sechni: zeſchny arescat ŽWittb. 89, 6, zſechny ŽKlem. tamt. – Impf. schniech: ciesařovna túhú ſchnyeſſe DalC. 39. – Aor. silný sech ze sъchъ: pl. 3. čtyřie (ořěši) uſchu DalC. 5. – Part. sechl, schli atd. ze sъchl-: fík vſſechl Štít. ř. 133ᵇ, jazyk [253]číslo strany tiskužiezí vſechl aruit Pror. Isa. 41, 17, wyſechl Ben. 3. Reg. 17, 17, uſchla jest ŽKlem. 21, 16, wiſchlo jest t. 105, 9, inhed mu rucě vſchle ML. 25ᵃ: zſechla jest moc má ŽWittb. 21, 16, kosti mé zſechly t. 101, 4, wyſechly Ben. Jud. 7, 11; uschl, uschla atd. Us:; – schnut: vſchnute Comest. 274ᵃ. – O jerovém -e- v sech- proti sch- srov. I. str. 176.

-snu, -stiúti, usnúti, stsl. usьnąti obdormiscere, ze sъp-n-. – Praes. -snu: zlí zeſnú a dobří sě vzdřiemí Štít. ř.231ᵃ atd., stč. i nč. – Aor. -snuch: (Kateřina) padši i vſnu Kat. v. 715, lidé zeſnuchu t. v. 679. – Part. -snul: abych nevſnul ŽWittb. 12, 4, ani (apoštolové) zeſſnuli ML. 123ᵇ, (panny) zeſnuli sú dormierunt Koř. Mat. 25, 5 atd., usnul, -a Us. Novotv. -sl: k tisknouti je part. tiskl, a podle toho také k usnouti utvořeno dial. usl, fem. usła = usnula BartD. 1, 111 (laš.). – Subst. verb. -snutie: vſnutve Alb. 104ᵇ, usnutí Us.

sopnúti, srov. stsl. sop-, sopti n. sopsti praes. sopą flare Mikl. Lex. Part. sopl: žeřevie rozſoplo sě carbones succensi sunt ŽKlem. 17, 9, žeřěvie rozſoplo sě ŽKap. tamt.

stanu stsl. staną. Praes. stanu atd.: (já) ſtanu na súdě Štít. uč. 151ᵇ, zztane sě PilC., milost ſtane neb jest nebyla ustavična Štít. uč. 25ᵇ, (řemeslník) až stár bude, neſtane za nic t. 94ᵃ, obě straně proti sobě staneta Řpz. 83, když ſtanete na modlitbě Alb. 62ᵇ, těm ješto hřiechóv neoſtanu Štít. ř. 236ᵇ atd., vstanu, ostanu, stanu se, -staneš atd. Us. – Impt. staň atd.: diábel ſtan na pravici jeho ŽKlem. 91ᵃ, Saro wſtanwa ŠtítMus. 20ᵃ, Saro wſtanma ŠtítOp. 352, wſtanta a se nelekajta Kat. v. 2545, wſtante ŽKlem. 126, 2 atd., vstaň atd. Us. – Impf. staniech atd.: komu sě nedoſtanyeſſe DalC. 2, tak sě ſtanyeſſe Pass. 293, což oſtanyeſſe t. 323, střěla u povětří oſtanyeſſe t. 363, ſtanyeſe sě vláštie škoda Kat. v. 2298, když vycházieše Mojžieš wſtanyeſſe všěcka osada Ol. Ex. 33, 8, (mnich) když z modlitev wſtanieſſe Otc. 128ᵇ, (Čechové) na vojnu wſtanyechu Dal. 79, (bičové) oſtanyechu u masě Kat. v. 2373, když ſtanyechu cum starent Ol. Ezech. 1, 24, (Israhelští) oſtanyechu na témž miestě Ol. Ex. 40, 35 atd.; vedle stanieše také novotv. -stáše, podle inf.: bíše mdloba silná tak že nezoſtaſſye síla při ňem EvOl. 125ᵇ, když wſtaſſye s modlitby t. 258ᵃ. – Part. stana : wztana svD. 29, wſtanvvcz z mrtvých Štít. ř. 171ᵃ atd.; o domnělém part. wſtany v EvZimn. v. § 116. – Tvary infinitivní pravidelné jsou bez -nu, tedy v tř. I. 7: inf. státi, aor. stach, part. stal atd.; ale vyskytují se také novotvary s -nu: inf. stanúti, part. stanul atd. O tom v. v § 105.

stihnu, -núti, stsl. stignąti. Aor.: když hrom ty pohany pobi i smrtí poſtyze Kat. v. 2926. Part. stihl, dial. sťahł, sťaheu BartD. 1, 193.

střětnu, -núti, ze sъ-rêt-, srov. I. str. 395. Praes. střětnu. atd.: posel ſtrzyetne posla obviam veniet Pror. Jer. 51, 31, (poslové) ſtrzetnu sě sjejie mateří Kat. v. 189. – Aor. sg. 3.střete: tu jej matička poſtrziete Hrad. 121ᵃ, (muž) ſtrziete krále Ol. 2. Reg. 19, 25, poſtrzete ji rytieř Kat. v. 2454. – [254]číslo strany tiskuPart. střětl atd.: (Absolon) ſtrzietl sluhy Ol. 2. Reg. 18, 9, milosrdie a pravda poſtrzietli sě obviaverunt sibi ŽKap. 84, 11; – střět atd.: ſtrzyet mě jeden vece Pís. XV. stol. ČČMus. 1882, 45.

svadnu, -núti (imperfektivum); stsl. -svęnąti iter. -svedąti marcescere, ze svęd-, příbuzno s vęd-, ale nikoli = sъ-vęd-. O přehlásce sv́ad-, svěd- a jejím rušení srov. I. str. 109. – Praes. svadnu, svědneš atd.: swadnu exspiro Veleš., (člověk) ſwyedne a pálí se v hrdosti Štít. ř. 96ᵃ, list vſwiedne Otc. 412ᵃ, květ jenž nepoſwyedne Kruml. 96ᵇ; ten vſwadne Alb. 74ᵃ, jenžto vſwadne Pror. 39ᵃ, siemě vſwadne t. Isa. 19. 7. – Impt. svědni: prſiſwiedni jazyk k daſnora adhaereat ŽKlem. 136, 6. – Aor. silný sg. 3. svěde, odchyl. svade: (bohatec) div že hořem neuſwiede Hrad. 144ᵇ; jinoch bezmál hořem neuſwade t. 102ᵃ (rým: upade), ona všěckerna túhú zffwade t. 72ᵇ (též); – slabý svadech (m. svěd-): (sěmena) vſwadechu Koř. Mat. 13, 6; a svadnuch: žíla vſwadnu Comest. 41ᵃ. – Inf. svadnúti: lidé ſwadnuti budú Koř. Luk. 21, 26, jeho mysl poče ſwadnuti Otc. 443ᵃ, hřiešník zuby ſkrzipieti a ſwadnuti bude KřižB. 102ᵃ. – Part. svadl, svědli odch. svadli: by to dřěvo vſwadlo Krist. 77ᵇ, abychom miloščěmi ſwadly Modl. 34ᵇ, (vrásky) byly zzwadly ApŠ. 151, (děti) sú vſwadly hladem Pror. Jer. Lament. 2, 19. – Zaniklo; zbytek je v novotvarém inf. sv́ajść BartD. 2, VIII (laš.).

svetnu, -núti, stsl. svьnąti-; ze svьt-. Z part. masc. svьtlъ bylo stč. svetl, a odtud přijato svet- m. ṡvt- také do tvarů jiných. – Praes. svetnu atd.: až ť ráno i vſwetne dum illucescat Ol. 1. Reg. 14, 36, dřieve než ráno vſwetne t. Súdc. 6, 31, prvé než oſwetne JeronTob. 144ᵇ, vſwetne MamB. 54ᵃ. – Aor. 3. sg. svete: když oſwete ubi dies facta est Otc. 96ᵃ Part. svetl: když vſwetlo cum illuxisset Ol. 1. Reg. 20, 27, Lit. tamt., dřiev nežli vſwetlo Comest. 180ᵇ, nežli by vſwetlo t., když jest vſwetlo jitro cum illuxisset dies Kladr. 1. Reg. 20, 27. – Subst. verb. svetnutie : w ſwetnutie primo diluculo Kladr. Dan. 6, 19. – Zaniklo.

táhnu, -núti, stsl. tęgnąti. Slabika kořenná bývá tu dlouhá, tu krátká; na př. part. táhl a tažen Us., táhnu Us. a tahnu BartD. 2, 28 (hol.) atd. O přehlásce tah-, táh- a těh-, tieh- (zúž. tíh-) a jejím rušeni srov. I. str. 110. – Praes. táhnu, tiehneš atd.: kudy potyehneſs NRada 1475, sladkost ješto duši tyehne Alb. 86ᵇ, (pravice) lučiště tijehne Ben. 4. Esdr. 16, 30, přitíhne veliká moc Řekuov na pomoc Troj. 115ᵇ, ženská žádost se od jednoho muže k druhému tíhne t. 15ᵇ, srdce k bohu ztyehnemy Alb. 83ᵇ, wytyehnem jeho k nám Pror. 5ᵇ, běda ješto tyehnete nepravost t. 4ᵃ, (lidé) potáhnu člověka ŠtítMus. 80ᵃ atd.; až mu provaz hrdlo ſtahne Hrad. 95ᵇ (rým: sáhne), jíž (žádostí) se tahne od boha Štít. uč. 35ᵃ, ež sě žádost naše táhne k hřiechu Štít. ř. 148ᵇ, všickni potiehnú DalJ. 108 L. – Impt. tiehni atd.: líci jich ſtiehny constringe ŽWittb. 31, 9, ztiehny ruku Krist. 54ᵃ, Mat. 199, ztyehni ruku svú Koř. Mat. 12, 13, ztijehni ruku Ben. Job. 1, 11, wztiehni dva prsty Háj. 114ᵇ, tyehnyewye oba za jednako Mast. 109, [255]číslo strany tiskuprotož k tomu tyehnyeme sě Štít. ř. 173ᵇ, tiehnieme k tomu zámku Háj. 466ᵃ, sberauce se těhněme k ráji Solf. 40 a j.; tahny mě po sobě Modl. 44ᵇ, každý tahny, aby činil šlechetné skutky Štít. ř. 234ᵇ, netáhni Ben. 2. Reg. 5, 23, vztáhni tu ruku BrNZák. 30ᵃ, tahnyemez k tomu povýšení Štít. ř. 234ᵃ, tahnyete se k královstvu nebeskému t. 223ᵇ; ztáhni i ztíhni ruku Blah. 275. – Impf. tiehniech atd.: hvězda k Betlemu tyehnyeſſe Hrad. 68ᵃ, (Přěmysl) kamenie tyehnyeſſe DalC. 76, když veliká vojska tyehnieſſe Pass. 90, Jezus krátké dřevo tyehnyeſſe ML. 52ᵇ, jehož tyehnyechu čtyřé koni GestU. 25 atd.; když ciesař s svými lidmi táhnieše Pass. 247, když měsiec na západ tahnieſſe Troj. 64ᵇ, tahnyechu AlxV. 2275 atd. – Aor. silný sg. 1. tah (kvantita nejistá): ústa má otvořich i przytah duch attraxi ŽWittb. 118, 131; sg. 2. 3. těže: Judáš potyese na sě osídla Jid. 146, rovný k rovnému sě tyese t. 50, kněz wytyeze DalC. 28, (Alexander) tam před se potyeze AlxV. 710, tu na ň wytyeze jinoch t. 1647, Jezus dřevo tiehnieše až przytyeze krátké k dlúhému ML. 52ᵇ, Petr wytyeze meč t. 100ᵃ, i ztyeze ruku Koř. Mat. 12, 13, (Kateřina) do komňaty jide své v niž sě vtieze Kat. v. 263, tu tieze Dětřich až do Romanie Mart. 35ᵃ, sestra toho rytieře (z vězení) wytieze TandZ. 179ᵃ, Paris s lidem przitieze Troj. 120ᵃ, Trojanským na pomoc przytieże král Odemon t. 145ᵇ atd.; pl. 3. tahú: když wytahu vojě AlxB. 7, 32, když v šíři korábi potahu AlxV. 545; – ztáże (sic) cum extendisset Kladr. Ex. 14, 27, przitazze Josafat Ol. 2. Par. 20, 25, (Ježíš) wztaze ruku Koř. Mark. 1, 41, (oni) ottiehu (ruku) Ans. 1, Ostrověné sě ostřěhú a ze vsí vytěhú DalJ. 108. – Aor. těžech atd.: odtud przytiežech Troj. 222ᵇ, roztyezzechu jeho tělo ML. 104ᵇ, odtyezzechu ji (ruku) tamt., tyezechu jeho ruku Hod. 47ᵃ, Řekové ten kóň uvázavše tiežechu k bráně městské Troj. 202ᵇ atd.; tazechu nohy dolóv Hod. 47ᵃ, tażechu k městu Troj. 167ᵇ, Trojanští ten kóň do města wtażechu t. 202ᵇ, Řekové przytazechu t. 130ᵇ atd. – Inf. táhnuti Us.; tyehnuty Pulk. 105ᵃ. – Part. táhna: on svój meč wytahna i stě jejie hlavu Kat. v. 3144, k tomu vždy tahuucz (m. táhnúc) Štít. ř. 141ᵇ. – Part. táhl, tiehli: netahl toho dořéci až ta paní vecě Pass. 340, hřiešníci natiehly lučišče ŽWittb. 10, 3, když za provazy tyehly Kat. v. 2783. (králi) przitiehli sú Ol. Gen. 14, 7 atd.; nepřietel przytyehl (pro rým: střěhl) AlxV. 944, kak by (dva zrádcové) té zrady dotyehla AlxBM. 2, 17 (pro rým: střěhla), že pohani przytahly AlxV. 1385 (pro rým: náhlý). – Part. táh, tiehši atd.: ztaah ruku na své učedlníky vecě EvZimn. 18, dotekl jeho ztahw svú ruku Štít. ř. 87ᵃ, jeho rucě roztyehſſe Pass. 202, Krist. 100ᵇ, ML. 116ᵇ atd.; svú šiji ztahſy Kat. 192, ztahſy t. 132, kosti wytahſſe sě Modl. 55ᵇ. Part. těžen: roztyezen Modl. 144ᵇ, ML. 12ᵇ, ruka jeho ztyezena extenta Pror. Isa. 14, 26, t. 14, 27, tělo rozpato a roztyezeno Alb. 44ᵇ, rameni jenž sta roztyezzenye (na kříži) Rúd. 32ᵇ, ramenem svým ztyezenym Pror. Isa. 14, 26, t. 14, 27, miesta wytiezenych vlasóv železem přižzi Rhas. Jg. atd.; v lokti zataze[256]číslo strany tiskunem ŽWittb. 135, 12 (m. vz-, brachio excelso), z roztazenymy žilami Modl. 52ᵃ atd. – V příkladech starých přehláska žádaná nebývá nejčastěji ve rčení ustáleném: netáhneš co učiniti, až.., na př. netáhneš ot ňeho (od kováře) jěti, až ť mrcha (t. kůň, jejž kovář okoval) počne klécěti Hrad. 132ᵃ, Pilát rozkáza Judě ssiesti..., netaseygmu řéci by̆rse, až sě Judáš přěs zed wy̆rse Jid. 81, (liška) toho řéci netaze, až ji čbán k sobě przitaze Hrad. 131ᵃ, netaze vstáti ona, až hned ručí oblak vznide Kat. v. 2871, (vy dvě pěstounky) netahle ſla sě přituliti, až sv. Jan sě poklonil Pass. 278; O tom srov. I. str. 110. V nastalém kolísáni mezi táh- a tieh- atd. dosáhlo v XVI stol. vrch táh-, tah-, a bývalé tieh- zúž. tíh- drží se jen v dial. tíhnout (táhnouti) Duš. jihoč. 2, 11, tihnót, impt. tihni BartD. 2, 107 (litov.), tíhli pryč t. 229 (kunšt.), a v knižném tíhnouti = něka, se chýliti.

tanu, -núti, z tap-n-, srovn. tápati a tonu z top-n-. – Praes. tanu: tane na mysli jednomu měštěnínu OpMus. 21ᵇ; tak běží hřiech, že najprve tane na mysl HusPost 42ᵃ; zlé myšlenie tane na mysl tamt. – Aor. tanuch: tehdy mu na mysl tanu... AlxV. 769; když jiej (pústenník králové) na mysli tanu... Kat. v. 419. – Part. tanul: jemu (Saulovi) duch boží tanul insilivit. Ol. 1. Reg. 11, 6.

tesknu, -núti. stsl. tъskną t i angi. O -e- za -ъ- srov. I str. 179. – Praes. tesknu: (já) neteſknu sobě ŽKlem. 29, 13 atd. – Impt. teskni: neteſkni sobě Kat. v. 1595 atd. – Aor. silný sg. 1. tesk: pro ňež sobě tak velmi ſteſk, až zapomanuch sám sebe AlxV. 884; 2. 3. tešče a z toho tešťe: tu sě ſteſſcze čeledi jeho DalStrah. 2, ſteſte DalC. tamt., v tom sobě zateſcze Pass. 190, v tom myšlení sobě velmi zateſſcze Krist. 94ᵇ, Maxencovi sě zateſcze Kat. v. 2403, nejeden sobě ſteſtye AlxV. 1813, Menelaus sobě zateſſtie Troj. 69ᵇ, všichni viděchu i ſteſku sobě EvZimn. Mark. 6, 50, nepřietelé sobě stesků Pís. při DalJ. str. 238; – aor. slabý teščech atd.: když proroci sobě ſteſtechu Pass. 172. – Part. teskna: nic sobě neteſknucz Kat. v. 3424 atd.

tisknu, -núti. stsl. tisnąti z tisk-; tvary slovesa tohoto a doklady v. v §§ 111 až 116.

-tknu, -tknúti, stsl. tъknąti figere. O jerovém -e-, na př. vtekl fem. vetkla atd., srov. I. str. 179. – Praes. tknu: vetknu Us.; ptáčkové pyšťek wteknu Comest. 196ᵃ. – Impt. -tkniech: kteříž sě ho dotknyechu Pass. 327. – Aor. silný sg. 2. 3. -tče: on té řěči dotchze, an ho (Jidáš Rubena) inhwd mečem protchze Jid. 99 sl., (Zefora) dotcze se noh jeho Comest. 56ᵃ; pl. 3. -tkú: jakož se jeho dotku DalC. 5- – Aor. -tknuch: žena přijide i dotknu sě ruchá tetigit Koř. Mark. 5, 27. – Part. -tekl, -tkla atd.: nedotekl sě jich oheň Pror. Dan. 3, 50, dotekl se archy Ben. 2. Reg. 6 (nápis), ruka božie dotkla mne ŽKlem. 144ᵇ; abyste huol wtekly v hrob Otc. 179ᵇ; vetkl, -a Us., netk’ se ničeho, ani sem se toho nedotkʼ Hoš. č.-mor. II, 99; ničím nikde nebylo tyklé Národop. Sb. VII, 96 (val.). – -tknul: pak-li [257]číslo strany tiskudotknul by Ol. Lev. 5, 3, dotknul sě jich Koř. Mat. 17, 7, -tknul Us. – Part. -tek Us.; dotkw sě toho Štít. ř. 85ᵃ; -tknuv Us. spis. – Part. -tčen: (meč) wetċen v nožnice MamV.; topořišťe bylo wteczeno Comest 69ᵃ atd.; – -tknut: dluh nahoře podotknuty KolEE. 185ᵃ (1732), wteknut Comest. 43ᵃ; nic nebylo teknuto Hoš. č.-mor. II, 99; – subst. verb.: dotczenie Hug. 77, takové vtczenije t. j. utčenie VšehK. 61ᵇ, -tčení -tknutí Us.

tonu, -núti, stsl. tonąti immergi; z top-n-. Praes. tonu : jeho myšlenie v túhách tone Baw. 100 atd.; toneta oči moji ſlzuv (omylem m. impt.) deducant lacrimam Pror. Jer. 14, 17; – aor. tonuch: těch lidí na tom pobězě tu ſtonu v hlubokém břěze AlxV. 1820, obě lodíčcě bez mále tonuſſta Krist. 35ᵃ, (Alexander) ztrati lidu třetinu, jež v tom piesce ſtonuchu AlxV. 2189; – part. tona, tonul atd. Us. stč. i nč.

trhnu, -núti stsl. trъgnąti. Impf. trhniech: tu jě (vlasy) wytrhnyechu Kat. v. 2371. – Aor. silný sg. 2. 3. trže: (matka) stryze s sebe své zavitie LAl. d, Oldřich koně potrrze Hrad. 6ᵃ, ona wytrrze kostky jemu t. 126ᵃ, čbán ji (lišku) na dno wtrze t. 131ᵃ, wztrze sě vietr AlxV. 532, búře se wſſrże Troj. 223ᵃ; pl. 3. trhú: obrátivše se svá meče wytrhu, hnachu proti nim Trist. 382; – aor. slabý tržech: rúchu s ňeho ſtrzyechu Hod. 45ᵇ. – Part. trhl: przietirhl ŽWittb. 77, 13, potrhl ŽKlem. tamt. atd.; -trh: odtrhwſſe se světského nepokoje Štít. uč. 76ᵃ. – V ŽGloss. 34, 3 čte se vitrzeſ, a v ŽWittb. tamt. wytrzeſſ meč svój, a to se vykládá za vytržeš, tedy praes. trhu atd. Výklad mylný. Překladatel původní přeložil impt. effunde imperativem vytřěs; to bylo napsáno (v době, kdy jotace v písmě ještě se neoznačovala) bez jotace, a opsáno bez jotace také v ŽGloss. a ŽWittb.; opisovatelé těchto dvou textů možná že rozuměli vytřeš; opis v Ol. má za to Uytrziż, možná že podobným neporozuměním = vytřiž. Srov. Listy filol. 1884, 273,

trnu, -núti, z tьrp- rigere. Imperf. trniech: most (podrubaný) ledva strnieše DalJ. 89 podle rkp. Z a P. – Aor. tmuch: ten ztyrnu AlxB. 4, 6, (kopie) vſtrnu u břězě AlxV. 582. – Subst. verb. trnutie: strnutye spasmus Vocab. Mus. 184ᵃ, ztrnutie Sal. 492, a také trpenie: přivyčené utrpenie rigorem Otc. 55ᵇ.

tuchnu, -núti, stsl. po-tuchnąti quiescere. Aor.: když ohňové potuchu Kat. v. 680.

vadnu, -núti, stsl. vęnąti marcescere, z vęd-. O přehlásce v́ad-, véd a jejím rušení srov. I. str. 111. – Praes. vadnu, vědneš atd.: srdce v túhách wyedne Rúd. 26ᵃ, (oni) zwadnu arescent ŽKlem. 36, 2; bude vyvržen jako ratolest a vwadne Krist. 91ᵇ, (oni) zwiednu ŽKap. 36, 2. – Impf. vědniech: wiedniech tabescebam ŽGloss. 118, 158, ŽBrn. tamt., wiednyech ŽWittb. tamt. – Aor. sg. 3. věde, zde nedoložen; vade: (král) na všem těle jako zvade Trist. 201.– Part. vadl atd.: uwadl sem ŽKlem. 101, 12 atd. – V jazyku pozdějším veskrze vad-, dial. v́ad-: v́adnút BartD. 1, 16 (zlin.); slc. vädnúť.

[258]číslo strany tiskuváznu, -núti, z vęz-, jako vazu, viezti v § 60. O přehlásce v́áz-, viez- (zúž. víz-) a jejím rušení srov. I. str. 111 sl. – Praes. váznu, viezneš atd.: v ňemžto (hřiechu) sám waznu Rúd. 9ᵇ; uwyezne-li trn v noze Štít. uč. 66ᵇ, Vuiézne v osídle Ol. Job. 18, 9, noha tvá nevwíezne Kladr. Prov. 3, 33, (krokodil) na ten hák zawjzne Har. 2, 236; ti waznu jako ptáci na otržni Štít. uč. 84ᵃ; u blátě vwieznu (pl. 3.) Mill. 125ᵇ. – Aor.: (Absolon) vuieze za hlavu u duba Ol. 2. Reg. 18, 9, vwieze na větvi hlava jeho Comest. 146ᵃ, mnoho sto koní vwazu v onom piesce AlxV. 2183. – Part. vázl, viezli atd.: veliká moc ryb v sieti zwazla Krist. 110ᵇ; vwiezl Kladr. žalm 68, 3, vwijezl Ben. Súdc. 3, 22, vwjzlo Háj. 142ᵇ; – (ovce) v blátě zwaznuly Brig. 84 atd. – Nč. váznu vázneš atd., vázl vázli atd. Us.; dial. víz-: vwjzl VesB. 4ᵃ, abyste nevwyzly BílQ. 1, 70, huvíznout huvíz huvízla chod. 34 a Šemb. 16 (domažl.), huvíznót BartD. 2, 229 (kunšt.), víznu vízneš t. 154 (slavk.) a j. věnu, -núti, z vê-. Praes.: vietr powyene Štít. uč. 25ᵃ, vicher wiene ChelčP. 160ᵃ atd.; – inf.: který nás vicher muož powienuti convellere Otc. 29ᵇ; – subst.verb.: větrné powienutije Alxp. 65. – Podle váti, vál atd., za starší vieti, vál-vieli atd. (o němž v. v § 97). změněno věnúti v nč. vanúti: wanauti Kom. Jg. a Us., kvítek líbau vůni wane Rosa Jg.; vě- zachováno dial.: ověnúť, ověnulo BartD. 1, 244 (val.).

vinu, -núti, z vi-, srov. víti v tř. I. 7 § 103. Aor. vinuch: liud sě o rově zzwinu ApŠ. 37, (lev orla) k sobě przywynu NRada 27 atd. – Part. vinul; král obynul sě jest pytlem Pror. Isa. 37, 1 atd.: vinuv: tělo v prostěradlo obynuwſſe Krist. 103ᵇ; vinut: pokolenie mé jest ſwynuto convoluta ŽWittb. Ezech. 12; atd., nč. vinu, vinul atd. Us., obinuc BariD. 1, 110 (laš.).

vládnu, -núti, z vlad-, vold-. Praes. wzwladnes jimi ŽKlem. 2, 9, impt. wladnieme t. 82, 13 atd., dosud tak. Tvary infinitivní bez -nu jsou v tř. I. 1, viz § 59.

vyknu, -núti, stsl. vyknąti discere. – Aor. pl. 3. vykú: když sě dievky ſwiku, na koních jězditi obiku, jěchu sě země pleniti DalHr. 10, ſwyku, obyku DalC. tamt. – Part. vykl: jakž jest obykl Štít. uč. 83ᵃ atd.; – vyk: obykſſe hřešiti Štít. uč. 113ᵃ; – vyčen: przywyczene utrpenie rigorem solitum Otc. 55ᵇ obyczene consueta arma t. 4ᵃ, dobytek k sušeným rybám (místo píce jiné) jest zwyczeny a zučeny Mill. 124ᵃ; – subst.verb.: podle ſwyknutie Koř. Skutk. 26, 5. – Nč. také part. zvyknul, zvyknuv atp., vedle zvykl atd.

zábnu, -núti. Ze zęb-. O přehlásce záb-, zieb- (zúž. zíb-) a jejím rušení srov. I. str. 112. Nč. zábnu, zábneš atd. Us., dial. zíbne mně BartD. 2, 174 (brn.), ozibnóť t. 43 (kojet.).

zinu, -núti, stsl. zinąti hiscere. srov. zěju, zieti v tř. V. 4, § 200. – Part.: by voda pozinula ny ŽKlem. 123, 4, obzinúł = ulovil BartD. 1, 238 (val.), obzinút = dostati, uloviti BartSl. s. v. Většinou zaniklo.

[259]číslo strany tiskužasnu, -núti, stsl. žasnąti stupefieri. O přehlásce žas-, žěs- a jejím rušeni srov. I. str. 98. Místo z- bývá ř-: uřas-, uřěs- atd., srov. I. str. 519. Slabika kořenná je krátká, někdy dlouhá. – Praes. žasnu, žěsneš atd.: vzieſſnet sě nebožátko Hrad. 135ᵃ, lvíče neuzyeſne sě non pavebit Pror. Isa. 31, 4, zzaſnuv sě kniežata t. j. zžasnú t. 31, 9. – Impt. žěsni atd.: vżeſniete ſe Kladr. Isa. 29,9.–Impf. žésniech; žas-: vzaſnyeſe ML. 91ᵃ. – Aor. silný sg. 2. 3. žěse: (Nero) sě usiezze ApD. c, (Břetislav) nic se neužese DalJ. 44 z P, (král) velmi sě vzieſe Trist. 141, ſe vżeſe Kladr. Esth. 7, 6; Pilát vrzeſe sě Hod. 45ᵃ; Nero uzaſe sě Pass. 300, to Pilát uslyšav vzaſe sě Krist. 100ᵃ: pl. 3. žasú: všichni sě uzaſſu Hrad. 25ᵇ, tu proknisě uzaſſu t. 145ᵃ, všickni lidie sě vzaſu Pass. 322, všedše uzřěchu jinocha i uzaſu sě EvZimn. Mark. 16, 5, až sě všickerni vzaſſu Kat. v. 3087. – Aor. slabý žěsech atd.: velmi sě vzieſechu EvTřeb. Mat. 17, 6, mnozí sě vžeſechu Apoll. 130ᵇ; Trojanští vzaſſechu se Troj. 200ᵇ. – Part. žasl, žěsli atd.: Malchus vzaſl sě Pass. 365, paní vzaſla bieše Hrad. 141ᵇ, peklo se vzzaſlo ML. 27ᵇ, zloději sě vzieſly Pass. 34, (bratřie) sě zzieſly byli t. j. zžěsli Ol. Gen. 42, 35, biechu zzyeſli sě Koř. Mark. 9, 5; kak jsú sě vrzeſly Hod. 53ᵇ, strážní sě vrzeſly t.; (apostoli) sě vzaſli Krist. 109ᵇ; užásl se Vel. Jg.; – žasnul Us.; Jura se toho uřísnul Kulda 1, 64. – Part. žas, žěsši: uſaſſa t. j. užas sia tremefactus Greg., Němec sta vzas sě DalC. 67, mistr vzaſſ sě i vzdyše ML. 53ᵇ, vzaſ sě padl na svú tvář Pror. 119ᵇ, vżas sě Ol. Gen. 28, 17, (Sara) vżieſſi sě t. 18, 15, sě zżiesſe t. 43, 18, vzefſe se EvTřeb. Luk. 2, 48, zżeſſe se Kladr. Ex. 20, 18 atd.; (Tristram) užes sě Trist. 155, matka uzasſſi Krist. 27ᵇ, vżaẛẛi (sic) ſe Kladr. Gen. 18, 15, oně vzaſſe sě vecěsta Pass. 362, sě vzaſſe Pass. 272, sě vzasſſe Krist. 60ᵇ atd.; – žasnuv Us. spis. – Part. žěsen: vzzeſeno strachem panstvie mé Nikod. 74ᵃ. – Subst. verb. žěsenie: mládenec tiem vzeſſenim umře Mand. 9ᵃ; vzaſene pavor HomOp. 154ᵃ; – žasnutí Us.

žhnu, -núti, ze žьg-. Sloveso žhu, žéci tř. I. 4 většinou zaniklo, v. § 80, a na místo jeho a jeho složenin vstoupilo -žhnu; zejména na místo staršího roze-žhu, roz-žéci, o němž v. v § 80, přišlo roze-žhnu, s vypuštěním jerového -e-: roz-žhnu; na př. rozžhni svíčku Duš. verb. 117 (z Erb.), rozžhnuł BartD. 1, 357 (laš.). Z tohoto pak rozžhnu spodobou i splynutím -zž- vzniká rožhnu a vynecháním -h- dále rozžnu, rožžnu, rožnu: praes. rožnu BartD. 1, 25 (zlin.), impt. rožni t. 17 (též), inf. rožnút t., rožnót t. 2, 17 (holeš.), rožhnuł t. 1, 375 (palk.), rožnu, rožnuł, rožnuty Lor. h.-ostrav. 58 atd. A tudy vzniklé praes. -žnu béře se pak za sloveso vzoru pnu tř. I. 5. a má tvary charakteristické utvořeny podle něho: part. -žal, rozžal Rosa 195, žena rozžala svíci BílC. 1, rožał BartD. 2, 10 (holeš.) a j., rožal Hod.-lit. 35, rožal sem Hoš. č.-mor. I, 77 a II, 95; – part. -žat, rozžatý Rosa 195, rozžatau pochodeň Beck. 1, 29, světla rozžatá Seel. 211, s rozžatou svící VrchlProk. 108, rožat mýt. 341, rožatý BartD. 2, 3 (sazem.), [260]číslo strany tiskurožatej t. 259 (žďár.), světlo bylo rožatý, rožatá svíčka, rožítá svíčka Hoř. č.-mor. I, 77 a II, 95 atd.; part. -žav, -žev, svieci rozzew ML. 134ᵇ. –

Do tř. II. hlásí se také novotvary, vzniklé v tř. I. 5: inf. pnouti, part. pnul. pnuv, pnut, subst. pnutí atp.; o těch viz v §§ 82 až 88.

Třída třetí.

Do třídy této patři slovesa, jejichžto kmen infinitivní má příponu kmenotvornou pův. , z níž ve slovanštině po palatalkách (starých, psl.) jest -a, ostatně , na př. sluš-a-, slyš-a- a um-ê-, tьrp-ê- v inf. psl. slušati, slyšati (z býv. -šēti z -ch-e-ti) a umêti, tьrpêti (z -e-ti), srov. § 30 č. 3, III.

Psl. umê-, tьrpê- atp. dalo do češtiny umě-, trpě- atd., a -ě- zůstalo tu dílem dosud, na př. v inf. nč. uměti, trpěti, dílem zaniknutím jotace skleslo v -e-, na př. v nč. -duřeti, hořeti ze stč. -řěti.

Psl. sluša-, slyša- atp. drželo se také v nejstarší době české a byl tedy na př. inf. slušati, slyšati atd. Změna tu nastala ve XII stol. přehláskou a v ě a vykonána v mezích pravidla, o němž v. I. str. 101 a Listy filol. 1874, 253–256. Podle toho pravidla jest -é-, -ie- za býv. -a-, -á-: v praes. sg. 1. slušeju, 2. slušieš ..., pl. 3. slušějú; – v impt. slušěj atd.; – v impf. tvaru slušiech, slyšiech atd. (jakož i v impf. slušějiech atd., bylo-li); – v aor. sg. 2. 3. slušě, slyšě, pl. 2. slušěste, slyšěste, a podle toho i sg. 1. -šěch atd.; – v inf. slušěti, slyšěti, proti sup. .slušat, slyšat; – v part. -nt: slušějě, slušějúc-; – v part. -lъ: plur. masc. slušěli, slyšěli, du. fem. neutr. slušěle, slyšěle, proti sing. masc. slušal, slyšal, fem. -ala, neutr. -ala, du. masc. -ala, pl. fem. -aly, neutr. -ala; – v part. -ъs: sg. fem. slušěvši, slyšěvši, plur. (du.) slušěvše, slyšěvše, proti sg. masc. neutr. slušav, slyšav; – v part. -nъ: plur. masc. slyšěni, slyšieni proti sg. masc. slyšán atd., jako v part. -lъ; – v subst. verb. bujěnie, slyšěnie atd. – Sklesnutím jotace bývá ovšem -e-, -é- za -ě-, -ie, na př. praes. sg. 1. slušeji 2. slušéš . .., inf. slušeti, slyšeli, part. pl. masc. slušeli, slyšeli atd. – Bývalá tu pravidelnost ruší se analogií: vlivem tvarů s náležitým -a- vniká táž hláska do tvarů, kterým náleží -ě-, -e-, a naopak. Na př. před tím bylo part. náležité sing. masc. slušal, slyšal a plur. masc. slušěli, slyšěli, nebo zaniknutím jotace -šeli; to drželo se i potom, ale odchylkami způsobenými analogií bylo také sg. masc. slušěl, slyšěl n. -šel a pl. masc. slušali, slyšali atd. Z toho je kolísání a v XV stol. jsou sing. slušal, slyšal a spolu -šel, a plur. slušeli, slyšeli a spolu -šali atd. skoro stejně oblíbeny. Na konec ovládá v jazyku knižném a některých nářečích všude -e-: sg. slušel, slyšel jako plur. -šeli, a rovněž tak slyšen, slyšev atd., v jiných pak nářečích všude -a-: sg. slyšal pl. slyšali atd. – Vše jako v tř. V. lᵇ, v. v § 150.

[261]číslo strany tiskuKmenotvorná přípona této třídy pův. mění se, jak nahoře pověděno:

a) po starých, psl. palatálkách j- (k j- patří i spojeniny psl. nj- atp., pokud jsou v starých odvozeninách ti, na př. v stsl. mъnjati minui), ž-, š-, č- v -a; příklady toho jsou tedy kmeny buja-, stoja-, leža-, sluša-, slyša-, tьnьča-, mьlča- atp. v stsl. inf. bujati, stojati, ležati, slušati, slyšati, tьnьčati, mlъčati atd., dochované také v stč. part. bujal, stál (ze stojal), ležal, slušal, slyšal, tenčal, mlčal atd.;

b) všude jinde, kromě po souhláskách vytčených, změněno jest pův. v psl. a z toho je č. –ě; tedy na př. po r- v inf. stsl. osirêti, gorêti č. osiřěti, hořěti a rovněž v part. stsl. -rêlъ č. -řěl, – po l- v stsl. cêlêti, velêti č. cěleti, veleti (m. -lěti) part. -lel (m. -lěl), – po n- v stsl. zelenêti, zvьnêti č. zeleněti, črněti, znieti part. -něl, – po d- v stsl. grъdêti, sêdêti č. hrděti, seděti part. -děl, – po t- v stsl. bogatêti, letêti č. bohatěti, letěti part. -těl, – po z- v stsl. vęzêti č. vězěti part. -zěl, – po s- v stsl. visêti č. visěti part. -sěl, – po retnicích v stsl. umêti, slabêti, trъpêti č. uměti, slaběti, trpěti, šedivěti part. -měl, -běl, -pěl, -věl. V tvarech těchto jest později souhláska též měkká, na př. ň v zeleněti vysl. stč. -ňě- nč. -ňe-; ale měkkost tato vznikla teprve později, není to palatálnost z doby psl., srov. I. str. 370.

Avšak časem dostává se -a- analogií do sloves druhu b) a jest zejména part. osiřal, hořal, cělal, črňal, seďal, leťal, vězal, visal atd., a part. osiřav, vězav atd. V některých nářečích bývá -a- také v praes., na př. ruka má mrtvá BartD. 2, 343 (val.), snih potňá t. 1, 253 (bobtněti), hrach pučňá BartSl. s. v., zkameňáte, zdřevěňáte Suš. 41, (stěny) mokřajú BartD. 2, 343 (val.), a v inf., na př. vyzeleňať t. 1, 166 (val.), zeleňat sa t. 14 (zlin.), žluťat sa t. 15 (též), modřať sa t. 14 (též), modřať se t. 2, 16 (holeš.) atd.; v nářečích těchto jest -a-, -á- také ve vz. V. l, na př. praes. zbúzáš BartD. 1, 297 (val.), odnášá t. 239 (též), inf. sázat t. 25 (též) atd., a tato okolnost byla zajisté rovněž podporou, aby se -a-, -á- usazovalo také ve vytčených případech místo -ě-, -ie v tř. III.

Kmen praesentní sloves této třídy je dvojí: dílem má příponu kmenotvornou -jo, -je, dílem jest -i; a podle toho rozeznávají se zde dvě oddělení nižší, dva vzory: 1. umêti, slušati, č. uměti, slušěti, s km. inf. umê-, sluša-, praes. -jo-, -je-; a 2. tьrpêti, slyšati, č. trpěti, slyšěti, s km. inf. tьrpê-, slyša-, praes. tьrpi-, slyši-.

1. vzor uměti, uměju.

Sem patří slovesa třídy třetí, jejichžto kmen praesentní jest utvořen z infinitivního příponou kmenotvornou -jo, -je, na př. z kmene inf. umê- kmen praes. umê-jo-, umê-je-, z kmene inf. sluša- kmen praes. sluša-jo-, sluša-je- [= Lesk. III. 2. A. b)].

[262]číslo strany tiskuTvary slovesa vzorového jsou

praesens indik.:

sg. 1. uměju, -i; umiem

du. 1. umievě-, -va

pl. 1. umiem, -me, -my

2. umieš

2. umieta

2. umiete

3. umie

3. umieta

3. umějú, ,

-ie- z býv. -ě-je-;

imperativ:

sg. 1. –

du. 1. umějvě, -va

pl. 1. umějme, -my

2. 3. uměj

2. 3. umějta

2. 3. umějte;

imperfektum:

tvar delší

sg. 1. umějiech

du. 1. umějiechově, -va

pl. 1. umějiechom, -me, -my

2. umějieše

2. umějiešta, -sta

2. umějiešte, -ste

3. umějieše

3. umějiešta, -sta

3. umějiechu,

-jie- ze staršího -já-:

tvar kratší

sg. 1. umiech

du. 1. umiechově, -va

pl. 1. umiechom, -me, -my

2. umieše

2. umiešta, -sta

2. umiešte, -ste

3. umieše

3. umiešta, -sta

3. umiechu,

-ie- ze staršího -ⁱá-;

aorist:

sg. 1. uměch

du. 1. uměchově, -va

pl. 1. uměchom, -me, -my

2. umě

2. uměsta, -šta

2. uměste, -šte

3. umě

3. uměsta, -šta

3. uměchu ;

tvary jmenné:

inf. uměti ; sup. umět ;

participium

-nt: umějě ze staršího -ja, umějúc- ;

-mъ: – ;

-lъ: uměl, -a atd. ;

-ъs: uměv, -vši, -vše ;

-nъ: uměn, -a atd.;

subst. verb. uměnie.

Tvary slovesa slušěti, vzoru pro kmeny, které byly palatální již v psl., v. v §§ následujících.

[263]číslo strany tiskuK tvarům jednotlivým.

Praesens. Sing. 1. uměju, slušěju, -iu, -i, psl. umêją, slušają; na př. jáz pohrdiegiu despiciam ŽKlem. 117, 7, (já) urozumyegiu t. 72, 17, jáz neumyegi Hrad. 43ᵃ, (já) rozvmyegy Štít. ř. 14ᵇ atd.; – novotvar umiem, slušiem, podle § 7, A) č. 4; na př. (já) nevmijem Štít. ř. 68ᵇ, (já) rozumyem t. 15ᵇ atd.; – z -iem pak ztrátou, jotace -ém a zúžením -ím: což sám vmim GestM. 95 (71) atd., umím, sluším Us. – Sing. 2. umieš stažením atd. z psl. umêješь, slušieš přehláskou ze slušáš a toto stažením z psl. slušaješь, a z -ieš dále -éš a –íš; na př. hrzies despicis ŽKlem. 9, 1 (12), nenavratitedlné zzeleſs GestBř. 72ᵇ, zelyſs GestMus. 81 (61) atd., umíš, slušíš Us. – Rovněž tak sg. 3. umie, slušte, , , z umêjetь a slušajetь, na př. kto rozumie ŽKlem. 18, 13, tě ſluſſie chváliti t. 64, 2, bóh vmije Štít. ř. 36ᵇ, což ſluſſije t. 9ᵃ, (milost) mdlee t. 93ᵇ, zapolee sě měsiec Pror. 17ᵇ, (duše) zhrzy ChelčPost. 275ᵃ atd., umí, sluší Us. – Rovněž tak du. 1. umievě, slušievě, -va atd., stsl. umêjevê a slušajevê (-va): toho selewye AlxBM. 1, 21. – Rovněž lak du. 2. 3. umieta, slušieta, stsl. 2. umêjeta, slušajeta a 3. umêjete a slušajete: těto dvě věci przyſluſſyeta Alb. 76ᵃ, o niž (krajinu) dvě království waleta Štít. uč. 29ᵇ. – Rovněž tak pl. 1. umiem, slušiem, -me, -my, z umêjemъ a slušajemъ, -me, -my ; tvar -iem jen dotud, dokud nebyl vznikl stejně znící novotvar pro sg. 1., o němž viz zde nahoře; z -iem- jest dále -ém- a -ím-; na př. až ſrozvmijeme Štít. ř. 71ᵇ atd., umíme, slušíme Us.; dial. -mè atd. jako v § 54. – Rovněž tak pl. 2. umiete, slnšiete, -éte, -íte, z umêjete a slušajete; na př. wzhrzyete iným zákonem Comest. 87ᵃ atd., umíte, slušíte Us.; dial. -ťe atd. jako v § 54. – Plur. 3. umějú, slušějú, -iú, , z umêjątь a slušajątь; na př. hory dymiegiu ŽKlem. 102, 32, ty věci przyſluſſegy Štít. uč. 50ᵃ atd., umějí, slušejí Us. spis., uměj’, slušej’ Us. ob.; dial. , -um atd. jako v § 54. Analogii zvratnou bývá pak dialekticky a druhdy z neumělosti také pl. 3. umí, sluší atp.; o tom v. § 14, A) c). Krom toho pak bývají tu v nářečích moravských koncovky, které na svém místě jako dial. střídnice za knižné -ějí a (z -ie) vytčeny jsou: -ijú, -ijó, -ijou, -iá, -iú atd., v. § 14, A) d).

Místy bývá v koncovce zkrácené -i-: umim, umiš, umi atd. BartD. 1, 127 (laš.), t. 2, 53 (přer.) a j. – V nář. slc. je tutéž nezúžené -ie-: umiem, umieš, umie, umieme, umiete; plur. 3. umejú. – Jinde pak jsou tu dial. novotvary s -á-: ruka mu mrtv́á BartD. 2, 343 (val.), snih potṅá t. 1, 253 (též), (stěny) mokřajú t., hrách pučňá BartSl. 346, zkameňáte, zdřevěňáte Suš. 41; o tom srov. § 118.

Imperativ. Sing. 2. 3. uměj, slušěj atd., na př. vrozumiey volániú mému ŽKlem. 5, 2, howyey Mast. 105 atd., uměj, slušej Us., uměj BartD. 1, 127 (laš.) a j., slc. umej. – Du. 1. umějvě, slušějvě, -va a 2. 3. umějta, slušějta, zde nedoloženo. – Plur. 1. umějme, slušějme, -my, na př. [264]číslo strany tiskuzzeleyme své neviny Štít. ř. 221ᵇ atd., umějme, slušejme Us., umějmy BartD. 1, 127 (laš.) atd., slc. umejme; dial. -mè atd. jako v praes. indik. – Plur. 2. 3. umějte, slušějte, na př. rozumieyte ŽKlem. 2, 10, zieleyte Hrad. 50ᵇ atd., umějte, slušejte Us., slc. umejte; dial. -ťe atd. jako v praes. indik. – Slabika -ěj- (-ej-) je z býv. -êji-, -aji-, srov. § 18 č. 1, b). Její souhláska -j- se někdy vynechává a zbylá samohláska bývá pak zdloužena, srov. I. str. 538; na př. gmie t. j. jmie m. jměj EvTřeb. Mat. 18, 17, rozomyez tomu t. j. -ie-ž Hod. 82ᵇ; myewa tento mlýn spolu Pass. 536, gmyemy Alb. 100ᵃ, rozumyete intelligite ŽWittb. 93, 8 atd., umjé, umjéme (-my), umjéte BartD. 2, 29 (holeš.), homjé, homjéte t. 175 (brn.).

Imperfektum. Tvar delší umějiech, -ějéch, -ějích atd., ze staršího -ějách atd.; tvar kratšínumiech, slušiech, ze staršího umⁱách, slušách atd., stsl. umêachъ, slušaachъ; srov. § 26 č. 3 a 4. – Na př. umějiech atd.: (Oldřich) cěsty nevmyegyeſſe DalC. 38, (ciesař) neumyegieſe řéci Kat. v. 1393, (Kateřina) nerozumyegieſe t. v.533, neſmiegeſſe mluviti EvTřeb. Jan 4, 18, jenz říši gmyegiſſe GestU. 3, (Kaifáš a Annáš) snem gmiegieſta Hrad. 82ᵃ, nerozumiegiechom ŠtítMus. 83ᵇ, velikú radost myegichu GestU. 105; – umiech, slušiech atd.: (člověk) dělati neumyeſe Hrad. 22ᵇ, jich (kol) nikte nemožéše rozebrati ni vmyeſſe AlxV. 1153, ten mi ſluſſieſſe ŽKlem. 100, 6, (Maria Magd.) mdleſſe Hrad. 29ᵇ, Nero zieleſſe Pass. 298, v Šalomúna ſlu-ſſiechu in ditione sua erant Ol. 3. Reg. 4, 21, ješto bugijechu na světě Štít. ř. 123ᵇ a j. –

Aorist uměch atd., slušěch ze staršího -šach atd., stsl. umêchъ slušachъ. Na př. všěcka země oblenye DalC. 17, (Václav) v svém úřědě rozlenye t. 95, (ucho) prziczyele k hlavě t. 31, wzupiechu Ol. Súdc. 19, 30. – Novotvar slušach atd., podle part. slušal; zde nedoložen, ale možná že býval, jako bylo slyšach, o čemž v. v § 130.

Tvary jmenné.

a) Infinitiv uměti, slušěti, psl. umêti, slušati. Na př. criveneti ſa rubere Greg., rozumieti ŽKlem. 35, 4, ſluſſieti Hrad. 109ᵃ atd., rozuměti, slušeti, -t Us., umět BartD. 1, 25 (zlin.) a j., uměť t. 2, 29 (holeš.) a j., slc. umeť; dial. -ati atd., podle § 118: slušať slc., vyzeleňať BartD. 1, 166 (val.), zeleňat sa t. 14 (zlin.), žluťat sa t. 15 (též), modřat sa t. 14 (též). – V inf. dvouslab. bývá podle § 31 č. 5 slabika první zdloužena: jmieti, tléti nč. míti, tlíti atd., a zdloužení druhdy zůstává, i když infinitiv se stane složením trojslabičný: setlíti vedle setleti a pojměti. Dial. bývá zdloužení také jinde: humít chod. 57, můžeš rozumít chodHan. 29. – Stran -t, dial. –ť a také -ci atd. místo -ti v. § 31 č. 2 a 3.

b) Supinum umět, slušat, psl. umêtъ, slušatъ; pro tvary tyto nemám dokladu.

[265]číslo strany tiskuc) Participium -nt: umějě, slušějě (ze staršího -ja), -ějúc-; psl. umêję, slušaję, -jątj-. Na př. velmi truchlegie Hrad. 120ᵃ, bolegucz t. 72ᵃ, rozvmyegijcz Štít. ř. 47ᵃ, k bohu przyſluſſegijcz t. 74ᵃ atd., uměje, slušeje, -ejíc- Us.; dial. uměja BartD. 1, 26 (zlin.) a j., slc. umejúc. – Chybně -íc- místo -ějíc-: rozumycze EvOl. 117ᵇ, nerozumjcým Seel. 81, přiſluſſýcý pocta t. 46 a j„ podle III. 2 a IV.

d) Participium -mъ, v č. nedoloženo.

e) Participium -lъ: uměl, -a atd., slušal plur. slušěli atd, osiřěl novotv. osiřěl atd., z býv. umêlъ, slušalъ, osirêlъ, -a atd., se změnami hláskovými podle § 118. Na př. urozumiel ſi ŽKlem. 138, 3, rozumieli ſu t. 81, 5, hrad opuſſyel DalC. 39, Morava tu kniežat opuſtyela t. 73, láska zſtudenyela jest Orl. 49ᵃ, atd.; by ſluſſal k bohu Štít. uč. 69ᵃ, by k spasení neprzyſluſſal Štít. ř. 192ᵇ, dſczalo jest pluit ŽKlem. 77, 27, jakž ſluſſalo Pass. 343, kak by sě ſluſſalo Štít. ř. 188, tak ztenczalo břicho jejie ML. 135ᵇ, (mužové k bohu) ſluſſely Štít. uč. 69ᵃ, (oblakové) aby nedſſczyely Pror. Isa. 5, 6 atd.; adj. krále opieſſaleho Troj. 33ᵇ; oſirzel Prešp. 2087, oſyrzela Štít. uč. 52ᵃ, proč bych oſyrzela byla Ol. Gen. 27, 45, aby (mast) nezwyettrzyela Mast. 161, toť smy po tobě oſſyrzieli Hrad. 21ᵇ atd.; oſyrzaly (-ý) Ol. Gen. 43, 14, takoví sirotci zde oſyrzaly jsou KolT. 52ᵇ (1626), oſyřalý VelKal. 178, nám osiřalým Pam. 3, 42 atd.; rány zaczyelely biechu DalC. 31 a ucho zacelalo Háj. 75ᵃ, abych pozelel ŽKlem. 157ᵇ a by kto zielal ŽKap. 68, 21, barva mého obličeje jest ſczyrnyela Orl. 17ᵃ a kóže má žčrьniala (sic) na mně Hlah. Job. 30, 30, přěmoženými nepohrdiel ŽKlem. 68, 34 a nepohrdyal ŽTom. tamt. atd.; uměl, slušel, osiřel fem. -a atd., veskrze -ěl, -el Us. spis.; uměł, -a, -o BartD. 2, 29 (holeš.) a j., slc. umel; zkameňal Suš. 42, zkameňala t. 120, všecko očerňalo t. 147, (pata) zčerňala BartD. 2, 58 (kojet.), chłapi bújali si t. 297 (val.); zdlouženo: uríiéł BartD. 1, 91 (kel.), humíl chod. 57, nehumíla sem chodHan. 101, nerozumíla sem t. 91, rozumíli ste t. 75, jak slušílo t. 80, umił (z -íł) fem. uměła BartD. 1, 127 (laš.), a z umił pak další změnou dialektickou uḿuł t. Srov. § 39 č. 1 a 6, pak I. str. 365.

f) Participium -ъs: uměv atd.; slušav, -ěvši, -ěvše; osiřěv atd.; z býv. umêvь. slušavъ, osirêvъ, -vъši, -vъše, se změnami hláskovými podle § 118. Na př. wzupiew zástup Ol. Num. 14, 1, zlú myew radu Pulk. 123ᵃ, zhrziew to Ol. Gen. 48, 19, spilewſſe jim Hrad. 86ᵃ atd.; uměv, slušev, osiřev, -vši, -vše Us. spis.

g) Participium -nъ: uměn atd., z umênъ. Na př. aby bylo vmieno Kruml. 304ᵇ, aby bylo poſpyleno Alb. 29ᵃ, uměno atp. Us., homjené BartD. 2, 175 (brn.) atd.; zdloužením -ien, -ín: ciesař rozumin býti muož ChelčP. 267ᵃ, aby (řeč) ſrozumina byla t. 7ᵇ, wyrozumijno Háj. 8ᵃ, aby rozumjno bylo Beck. 1, 117, mohú rozumijni býti lidé ChelčP. 68ᵃ, suchá místa mohú [266]číslo strany tiskurozumijna býti t. 92ᵇ, esli jste srozumíni chodHan. 285 a j., srov. § 43. – Pro tvary -án atd. nemám přikladu.

h) Substantivum verbale uměme, slušěnie, z umênьje, slušanьje. Na př. vmienye tvé ŽKlem. 138, 6, pravého pokojě gmyenye Alb. 104ᵇ, poſpilenye ŽKlem. 39, 5 atd., umění, slušení atd. Us.

Některá slovesa jednotlivá vzoru tohoto.

Mezi slovesy sem patřícími mnohá jsou utvořena z kmenů jmenných a znamenají = tím se stávati, tím býti n. v tom býti, co příslušné jméno vyslovuje. Na př. bohatěti divitem fieri, z kmene adjektiva bohatý, proti bohatiti divitem facere; rovněž tak cěleti proti cěliti, črněti proti črniti, běleti proti běliti n. bíliti, leněti proti leniti, mdléti proti mdlíti, oněměti proti oněmiti, zpitoměti proti zpitomiti, truchleti proti truchliti atd.; a podobně uměti, boleti, želeti a j. z kmenů substantiv um, bol, žel atd., slušěti z km. subst. sluch (= slušnost) atd. K nim hlásí se také většina těch, která zde následují. V nč. tvary -ěti (-eti) a -iti, z pův. -ēti a -iti, oboje denominativa, někdy se matou, a zejména bývá -iti za -ěti, na př. inf. truchliti m. truchleti, impt. truchli m. truchlej, part. truchlil m. truchlel, dítě sílilo m. sílelo atp. Někdy pak tvar -ěti mívá při sobě nadbytečné , na př. zeleňat sa BartD. 1, 14 (zlin.): zeleněti je významem podobno k zeleniti sě, a odtud přejímá se dial. sa také onam.

běleju, běleti. Praes.: (oni) sněhem obielegiu nive dealbabuntur ŽKlem. 67, 15.

boleju, boleti. Praes. boleju atd.: až mě bolegy kosti MastDrk. 244, bolegy ť mě hnáty Vít. 39ᵇ. – Part. bolejě atd.: jáz i otec tvój boleyucz hledachom tebe Hrad. 72ᵃ, přietele ť jest i bolegycz chovati Štít. uč. 25ᵃ; adj.: já sem chudý a bolegyczy ŽKap. 68, 30, (duši) bolegyczy dolentem Hod. 56ᵃ. – Part. bolel Us., novotv. bolal: když to dítě pobolalo Pís. svatokup. 25. – Vedle toho bylo také boleti v tř. III. 2. praes. bolu atd., v. § 132.

bujěju. bujěti, búj-, stsl. bujati saevire. Praes. bujěju atd.: já bugyem Modl. 41ᵃ, (lid) přielišně bv́gije HrubLobk. 70ᵇ, zlí zde na světě bugiegi Kruml. 295ᵃ. – Impf. bujiech: ješto bugijechu Štít. ř. 120ᵇ a 123ᵇ. – Inf. bujěti: kacieři bugyety nesměli Pass. 389, že vás bóh nechá zde na světě bugety Štít. uč. 75ᵇ, menšie ť jest zlé bugeti v světě než kláštere t. 77ᵃ, bugeti ŠtítBud. 188, baugeti Reš. Jg. – Part. bujějě: vól bugege lasciviens Kladr. 1. Par. 13, 9, pobugiegycz Pass. 379, bvgegijcze HrubLobk. 58ᵃ. – Part. bujal; proč bych buyal Štít. uč. 71ᵇ, jej trápě protivenstvím, aby nerozbuyal t. 31ᵃ, (tělo) aby nebuyalo Štít. ř. 173ᵇ. – Nč. bujím, bujel atd. Us. a Jg.; dial. bujať BartD. 1, 202 (val. a laš.), chłapi bújali si BartSl. (val.), a vedle toho také novotvaré praes. sg. 3. bujá BartD. 1, 202 (val.).

[267]číslo strany tiskubydleti v. bydlili v. v § 139.

cěleju, cěleti, stsl. cêlêti sanari. Praes. cěleju atd.: zda ť (bolest) zaczyelee si sanetur Pror. Jer. 58, 8; – aor. cělech: (ucho) prziczyele k hlavě DalC. 31; – part. cělel, cělal: rány všě zaczyelely byechu DalC. 31, ucho zacelalo Háj. 75ᵃ.

črněju, črnéti, v. v § 124.

dščěju, dščieti, stsl. dъždati pluere. Impt. dščěj: oblaci dzzczzeyte spravedlivého EvOl. 204ᵇ. Part. dščal pl. dščěli: dſczalo jest na ně maso pluit ŽKlem. 77, 27, aby (oblaci) nedſſczyely ne pluant Pror. Isa. 5, 6.

-duřěju, -duřěti. Part. -duřel: jestliže otok naduřel Sal. Jg.; jste pýchú nadurzali (-í) Alxp. 103.

dýměju, dýměti. srov. stsl. dymiti sę fumare. Praes. dýměju atd.: (hory) dymyegiu fumigant ŽKlem. 103, 32.

haněju, haněti, z hana stněm. hôn, srov. I. str. 91. – Praes. haněju atd.: (já) ji hanyem Kat. v. 790, ktož j’ho hanye Mast. 63, lid boha hanye Alb. 89ᵃ, chudí boha hanyegy ML 57ᵇ, šestí hanyegy boha Alb. 90ᵃ. – Impt. haněj: vezři na pyšné a pohaniey je confunde eos Kladr. Job. 40, 7, toho ižádný nehanyey Štít. uč. 87ᵇ, nehaniey ChelčP. 154ᵃ, nehanieg KabK. 26ᵇ. – Inf. haněti: vinný jě sě Libušě hanyety DalC. 3. – Part. hanějě: mne nehanyegye DalC. úv. 4, co sʼ chtěl hanyege jej GestBř. 12ᵇ, hanyegice Hrad. 52ᵃ, Krist. 97ᵇ, haniegícze gey Kladr. Sap. 15, 14. – Part haněl: ani jeho hanyel Alb. 14ᵃ, proč by hanyel Pulk. 66ᵇ, já sem nehanyela Kat. v. 1260, oni hanyely jej Štít. uč. 15ᵃ atd., haněl Us., haňéł BartD. 2, 35 (holeš.). Vedle toho je v tř. V haniti, v. v § 139.

hověju, hověti, stsl. govêti venerari. Praes. hověju atd.: (lid) již třmi dny howie ani má co jiesti EvSeitst. Mark. 8, 2. všechno showie tobě Baw. 86, páni chudině zle howiegy Hrad. 109ᵃ, hovada howiegijet jemu m. hovéji Ben. Jud. 11, 5. Impt. hověj: howyey lépe svému pánu Mast. 105, howiey hosti tomu NRada 1897, poshověj mi BrNZák. 45ᵃ, ſhowieite EvOl. 245ᵇ atd.; hověj a hov Us., pozhovte BartD. 1, 254 (val.) a j.

hrděju, hrděti, stsl. grъdêti superbire. Praes. hrděju atd.: jáz pohrdiegiu nepřátely (instr.) despiciam ŽKlem. 117, 7, doňedž (on) nepohrdie nepřátely svými t. 111, 8. Impt. hrděj: nehrdyey Hod. 20ᵇ. Part. hrděl: nebo jest pohrdiel jimi ŽKlem. 52, 6, pohrdiel t. 77, 62, nepohrdiel t. 68, 34, wzhrdielo oko mé t. 53, 9; analogií: nepohrdyal ŽTom. 68, 34. – V nč. má převahu hrdati.

hrzěju, hrzěti, z komparativního hrz-, hrzí, srov. Listy filol. 1884, 441 a 442. – Praes. hrzěju atd.: já dóstojenstvím wzhrzyegy Pulk. 32ᵃ, (já) pohrzíem Kladr. žalm 39, 8, hrzies despicis ŽKlem. 9, 1 (12), poníženého nepohrrzies non despicies ŽKap. 50, 19, ktož pohrzye tú libostí Štít. uč. 124ᵇ, (lid) pohrzye Ben. Esth. 13, 4, wzhrzyte mým zákonem Comest. 87ᵃ. – Impt. hrzěj: pohrziey ŽKlem. 26, 9, bože nepohrziey t. [268]číslo strany tisku50, 19, ṅepohrzyey tiem Modl. 38ᵃ, nehrzeyg ižádného Otc. 231ᵇ. – Inf. hrzěti: nepohrzyety Modl. 45ᵃ, wzhrzieti Mill. 110ᵇ, bohem pohrzeti ChelčP. 54; móžeš jím rád newhzrzaty (sic) Růž. 3 (m. -vzhrzěti, rým: jmieti). – Part. hrzějě: věcmi zemskými zhrzyegye Pulk. 22ᵇ, jinými zhrzege ChelčP. 211ᵃ. – Part. hrzěl: newzhrziel jich prosbú non sprevit ŽKlem 101, 18, ani wzhriziel ŽKap. 21, 25, whriziel (sic) t. 77, 59, nezhrziel Kladr. žalm 21, 25, jímžto jsú pohrzyeli exprobraverunt Koř. Mat. 21, 42; hrzal: vévoda wzhrzal jím jest PulkR. 20ᵇ, PulkL. 45, (Břētislav) radami wzhrzal jest PulkR. 49ᵃ, pak-li by (ty) zhrzal Ol. Ex. 9, 2. – Part. hrzěv: zhrziew to renuens Ol. Gen. 48, 19. – Part. hrzěn: aby byl pohrzen ChelčP. 142ᵇ, pohrzíena Kladr. Gen. 39, 13; hrzán: (žena) jest zhrzana repudiata Ol. Lev. 21, 7, (ženu) zhrzanu t. Gen. 39, 13. – Part. hrzal mohlo by býti z *gъrdjalъ (inf. *gъrdjati z -ēti), z kompt. gъrdj-, srov. stsl. mьnjati z kompt. mьnj-; ale poněvadž pro hrzěl jsou doklady starší, proto podobá se mi, že hrzal vzniklo později, analogií. Totéž platí o part. hrzán proti hrzěn.

jmám, jmieti, stsl. imêti habere. Kořen slovesa toho jest em-, jem-(s hiat. j-), oslabený v jьm-; týž, co ve jmu, jieti, stsl. imą, jęti v § 88. Z něho je kmen jьm-a-, utvořený příponou -a, o níž v. v § 16 č. V; a kmen jьm-ê, s příponou třídy této. Z km. jьma- je v češtině praes. a part. -nt, tvary ostatní jsou z jьmê-; ale analogií bývá kmen tento místo onoho, a naopak. Tak jest i jinde ve slovanštině. Z náležitého jm- stává se odsutím m- a za jmám, jmieti atd. je pak mám, míti atd. – Praes. sg. 1. jmám, psl. jьma-mь, s osobní příponou vlastní jako v jes-mь atd., v. § 7; na př. gmaam péči Pror. 89ᵃ, (já) mam ŽKlem. 154ᵇ atd., mám Us.; – sg. 2. jmáš, máš Us.; – sg. 3. jmá: prorok, jenžto gmaa sen, a ten, jenžto maa řěč Pror. 72ᵃ, má Us.; – du. 1. jmávě, -va: (učenníci zaběhú . ., viece sě nevráticha, jediný Jan se mnú) gmawie túhu Hrad. 56ᵃ, mawie stkvúcie věncě Pass. 598; – du. 2. 3. jmáta: má střícě velikú češt gmata Mast. 409, (manžely) mata schovati milost pravú ŠtítMus. 22ᵃ; – pl. 1. jmáme, -my, na to svědky gmamy Kunh. 148ᵇ, vody negmamy svD. 60, gmamy DalC. 2 atd., máme Us., mámy BartD. 1, 133 (laš.); – pl. 2. jmáte, máte Us.; – pl. 3. stsl. imątъ z *jьma-ntь, km. jьma-, v č. však novotvar jmajú, ovšem že z téhož km. jьma-: pohanstvo za to gmayu AlxH. 2, 18, gmagiu ŽKlem. 134, 16, magiu tamt., ješto gmagyy přijíti Pror. 111ᵃ, přijíti magyy t. 33ᵃ, mají Us.; majú BartD. 1, 25 (zlin.), majó t. 2, 53 (přer.) atd.; maj’ Us. ob. (o maj’ býti v ArchČ. 14, 196 viz nahoře v § 14). – Impt. jměj atd., nč. měj Us. Odsutím a zdloužením jmie- m. jměj-: myewa tento mlýn spolu Pass. 536, gmyemy Alb. 100ᵃ, dial. mjé BartD. 2, 29 (holeš.) a j.; je ve rčení zvláštním: jměj ho diek = měj toho dík, jež přešlo ve měj-ho-děk, mie-ho-děk a mí-ho-děk a skleslo ve význam interjekce = euge! Zvratnou analogií miaj, srov. I. str. 137: miajž se dobře [269]číslo strany tiskuArchČ. 14, 367 (z r. 1528). Novotv. maj Duš. verb. 198 (slc.)- – Impf. jmějiech a jmiech, z čehož několikerými změnami hláskovými se vyvinuly tvary znění rozmanitého; zejména jest jmějiech, mějiech: (baba) gmiegieſſe psa Hrad. 103ᵃ, gmyegieſſe ŽKlem. Ann. 5, Pass. 280, dietě na čele gmyegieſſie ránu GestBř. 60ᵃ, (Kaifáš a Annáš) snem gmiegieſta Hrad. 82ᵃ, gmiegiechu ŽKlem. Deut. 37, gmyegyechu jej za pána Kat. v. 2590, viece miegieſſe ľuda pěšieho AlxH. 3, 41, (baba) myegyeſſe pastorka DalC. 19, tu sě dobré gmyegyechu t. 58 atd.; jmějéch, mějéch: (Alexander) otčíka neymyegeſye AlxV. 124, gmyegeſſe Kremsm. 92ᵃ, mějéše Trist. 189 atd.; jmějích, mějích: zbožie kteréž gmiegiſſe Otc. lᵇ, rytieř ženu miegyſſe GestM. 150 (110), miegychu pomluvu mezi sebú Otc. 320ᵃ a j.; jmiech, miech: anjelík imyeſe lokti Příp. Svatojiř., (orlicě) gmieſſe křídla AlxH. 3, 11, gmieſe DalH. 41, gmyeſſe DalC. 2, (Alexander) myeſye mistra AlxV. 126, Maria radost myeſſe ML. 34ᵇ, (Přémysl a Smil) jiesti nemyeſta DalC. 76; jmích, mích: (král) myſye ženu AlxV. 71. V sing. 2. 3. jest odsutím také jmiešʼ m. jmieše: (Marie Magd.) již gmies bolestí přěmnoho Hrad. 30ᵃ (verš 8slab.). – Aor. jměch atd.: (Zavišě) gmye jěti DalC. 93, (Jáchym) neygmie plodu LMar. 21, když mie Bryseida ssésti s koně Troj. 141ᵇ, oba bratry dvě sestřě myeſta Pulk. 119ᵇ (bezpochyby aor.) atd. – Inf. jmieti atd.: gmieti za to Kunh. 148ᵇ atd., míti, mít Us., mět BartD. 1, 25 (zlin.) a j.; novotv. mať: budeme mať zimovisku Suš. 681. – Part. jmajě atd.: negmage ŽKlem. 37, 15, magyucz AlxH. 3, 21, gmaiuce Kunh. 151ᵃ, magijcze Štít. ř. 7ᵃ atd ; gmagijecze t. 73ᵃ je m. -íce; maje, majíc- Us.; novotv. měja BartD. 1, 26 (zlin.) a j. – Part. jměl atd.: gmiel ŽKlem. 118, 163, miel ſem t. 118, 113, gmieli PilB. atd., měl, -a atd. Us ; zdlouž. miel, míl: třeba to mil chodHan. 42, dyby míla t. 199, dybychom míli t. 203, mjél BartD. 2, 177 (brn.) a j.;. novotv. mal: len jedneho syna mala Suš. 157, mal BartD. 1, 45 (břez.), máu (z máł) t. 39 (súch.): v řeči laskající: tu mal, tu mala Ner. Malostr. 123. – Part. jměv atd.: zlu myew radu Pulk. 123ᵃ, měv atd. Us. – Part. jmien : ten za pána gmien má býti Hug. 369, (duše) nenie gmiena za čistú t. 148 a j., jmín Us. spis. – Subst. verb. jměnie: pravého pokojě gmyenye Alb. 104ᵃ atd., jmění Us.; novotv. imanie slc. – Složeniny pojměti, přějměti, přijměti mají jmě- veskrze: praes. -jměji, -jměješ atd. podle I. 7, impt. -jměj, inf. -jměti atd., na př. (já) pogmyegi své vóle Štít. ř. 106ᵇ, ŠtítOpat. 27, tesknosti pojměješ Pís. br. Jg., tělo rozkoši poimiege Kruml. 266ᵃ, (rodiče) mnoho práce przegmyegy Štít. uč. 25ᵃ; inf. mosejí pogmyeti práce Štít. uč. 67ᵃ; part. poymyewſſy Hrad. 59ᵇ, poymyěwſſe práciu DalC. 10; nč. pojměji, -ju, -ješ atd. Us., sg. 3. poměje BartD. 1, 80 (rožn.) a také pomá tamt., impt. přiměj ho ku práci Us.

leleju, leleti fluctuare. Praes. leleju, leléš: moře řekli sme vrtké srdce, ješto se le le (sic) i sem i tam jako voda t. j. lelé ŠtítMus. 70ᵇ, (země) [270]číslo strany tiskunelelee ſye i sěm i tam jako voda ŠtítBud. 217. Part. lelejě: ano jě moře vzneslo lelegie ſye i sěm i tam OtcB. 168ᵃ. Subst. verb. lelenie: lelenye fluctus Vocab. 176ᵃ a rkp. knih. univ. 1. D. 32 1. 172ᵃ sloupec 2. Zaniklo. – Srov. strusk.: (vêtrь) lelêjuči korabli na sinê mori Igor ed. Erben str. 10, stpol. leleyal szya titubabat pedibus Jag. Arch. 10, 381, srb. lelejati se fluctuare, leleja se žito Karadžič, Rječnik s. v. Srov. Mikl. Etym. Wtb. 172 s. v. ljulja.

leněju, leněti. Praes. leněju atd.: která (ruka) oblenye, bude poddána v robotu remissa est Ol. Prov. 12, 24. Aor. leněch: pro knězě (Neklana) všěcka země oblenye DalC. 17, (Václav) v svém úřědě rozlenye t. 95. Inf. leněti: lenieti torpere SlovKlem. 25ᵃ, leṅeti Lact. 201ᵈ. Subst. leněnie: kterým obleniením Kruml. 325ᵇ.

mdleju, mdléti. Praes. mdleju atd.: (já) neomdlegiu ŽKlem. 25, 1, (já) milostiú mdlegy Hrad. 40ᵃ, že mdle ta rota AlxV. 1681, (milost) mdlee Štít. ř. 93ᵇ, uši hlechnú, hlas chřípí, srdce mdlé HusPost. 215ᵇ; dokud mdlete leností marcetis Kladr. Jos. 18, 3; (oni) zemdleyu ŽKlem. 9, 4, tu zemdlyegy všickni údi AlxV. 1794, čijíc na sobě, że mdlegý tělem a těžka jim práce ŠtítBud. 157, zemdlegj ruce mé Br. Sof. 3, 16 atd., mdlím pl. 3. mdlejí Us. Impt. mdlej: zemdleyte ŽWittb. 70, 13; neomdli Us., matením se mdlíti tř. IV. Impf. mdléch. (Maria) mdleſſe Hrad. 29ᵇ. – Aor. mdlech: když pomdle moc jich krále a když přiběhú křičiece AlxV. 1796. Part. mdlejě: (Hester) pade mdlegicz Comest. 201ᵇ. Part. mdlel: že s’ sě pohoršoval a mdlel Tkadl. 44ᵇ, země.. mdlela infirmata est Pror. Isa. 24, 4, koleně moji zemdlele ſta ŽKlem. 108, 24. oči moji mdlele defecerunt ŽWittb. 118, 123, omdleli ſu t. 26, 2 atd., omdlel Us. – Proti tomu mdlíti, mdlým činiti, v. § 139.

musěti, v. musiti v § 139.

mužěju, mužěti, stsl. reflex. mąžati sę confortari: dietě rostieše a muzyeſe plno múdrosti puer confortabatur EvSeitst. Luk. 2, 40.

mysleti, v. mysliti v § 139.

-polejů sě, -poleti sě, z pol-, stupňovaného z koř. pel- ardere; odtud je také poleti, poľu ve III, 2, v. § 132, jakož i pláti, planúti, v. v § 196. – Praes. -poleju sě atd.: zapolee sě měsiec erubescet Pror. Isa. 24, 23, obličěj hanbú sě zapolee t. 29, 22, (nepřietelé) zapolegiu ſie ŽKlem. 6, 11. Impt. polej; zapoleite ſie a styďte sě ŽKlem. 34, 26. Inf. poleti: (čelo) nechtělo sě zapolety Pror. 52ᵃ. Zaniklo. –

-pustěju, -pustěti. Praes. -pustěju atd.: každé královstvie v sobě rozdělené opuſtíe HusPost. 48ᵇ, (královstvie) opuẛtíe tamt. – Inf. -pustěti: dám zemi sníti a opuſtieti Ol. Ezech. 15, 8 – Part. -pustěl: tak ten hrad byl opuſthiel DalH. 39, opuſtyel DalC. tamt., tehdy Morava tu kniežat opuſtyela DalC. 73, opuſſtyely sú cěsty dissipatae Pror. Isa. 33, 8, města sú opuſtyela t. Jer. 33, 10; adj. opustělý: opuſtyely Jerusaleme Alb. 68ᵇ, opuſſtyely Jerusaleme Kruml. 194ᵇ.

[271]číslo strany tiskurděju sě, rdieti sě, srov. stsl. rъdêti sę v III. 1 (tu někdy také bez ) a dílem III. 2. Praes. rděju sě atd.: (ruože) rdiegie se m. rdějí se Troj. 220ᵃ. Part. rdějě: toť jě viziu ſye rdiegucze UmR. 259, rdějící se vody Br. Jg. – Přenáší se do III. 2.: praes. pl. 3. rdí se Kom. Jg., impt. zardi se Kollár Předzp. k Sl. Dc., rdící se víno Br. Jg.

slušěju, slusěti, stsl. slušati; tvary slovesa tohoto a doklady v. v §§ 120–124.

směju, smieti n. směti, stsl. smêti audere Mikl. Lex., lépe sъm- podle Cod. Mař. atd. Praes. směju, smieš atd.: (já) omlúvati neuměji jejie bludu ani ſmiegy Hrad. 43ᵃ, (já) neſmyegy zjěviti t. 103ᵇ, ač to řéci ſmyegi Kat. v. 809; já ſmyein přistúpiti Modl. 25ᵃ, neſmyem řéci Štít. ř.192ᵃ; hospodář neſmye rozkázati Štít. uč. 59ᵃ, kto ſmije to vzpomenuti t. j. smie Štít. ř. 164ᵃ, když ny naši ludé vaditi ſmyegy DalC. 50, vida Alexander, že jeho rytieři neſmiegij na most Alxp. 44 atd., smím pl. 3. smějí Us. – Impt. směj, ſmyey aude Štít. uč. 22ᵃ, směj nesměj Us. – Impf. smejiech: neſmiegieſſe Pass. 283, Troj. 227ᵃ, neſmyegyeſſe Modl. 54ᵃ, neſmiegeſſe EvTřeb. Jan. 4, 13, Vlaši neſmyegyechu DalC. 47; smiech: nesmieše ijeden Němec do Čech sě oddati DalJ. 67 z rkp. P. – Aor. směch: že sě ſmye králem nazývati Hrad. 97ᵃ, Neklan počě sě báti i neſmye na vojnu vstáti DalC. 18, Vršovici přimluviti sě neſmyechu DalC. 40 (bezpochyby aor.). – Inf. smieti, smíti: má-li vražedlník ſmijety tělo božie přijímati Štít. ř.76ᵃ, něco ſmijeti učiniti Hrub. 380ᵃ, ſmijeti se pokusiti t. 157ᵃ, oni se nebudú ſmijti potkati Háj. 137ᵇ, smíti Us.; nezdlouž. směti, smět Us., v. § 31 č. 5 a). – Bývá kladeno do tř. I. 7; ale v č. patří sem, jak svědčí pl. 3. ob. smějʼ, v I. 7 bylo by -ou.

spíleju, spíleti, špíl-, ze stněm. spil žert, spiln žertovati. Praes. spíleju atd.: jáz ť ſpilegy Hrad. 130ᵇ, jenž bohem poſpyle t. 95ᵇ, (kostečníci) svátými ſpilegy t. 115ᵇ, třetí ẛpilegy ŠtítOp.398. Inf. spíleti: počechu jím ſpileti Hrad. 88ᵇ. Part. spílejě. jako ſſpylegie vece ioculariter Otc. 184ᵃ. Part. spílel: (kupec) by neſpilel Štít. uč. 112ᵃ, aby (ty) neſſpylel tamt., potupil i poſpylel Alb. 29ᵃ. Part. spílev. spilewſſe jím Hrad. 86ᵃ. Part. spíleno: bylo poſpyleno Alb. 29ᵃ. Subst. verb. spílenie: poſpilenye ŽKlem. 39, 5 atd. Zaniklo.

studeněju, studeněti. Part. studeněl: láska mezi lidmi zſtudenyela geſt Orl. 49ᵃ.

tleju, tl ti, psl. tьlêti corrumpi. Praes. tleju atd.: pomoc jich zetle ŽKlem. 48, 15, všickni zetlegiu t. 101, 27. Part. tlel: milost tlela Rúd. 25ᵇ, zetleli sú jiezvy ŽKlem. 37, 6 atd.; dial. tleť BartD. 2, 11 (holeš.), klet t. 128 (zábř., dialektickou změnou tl- v kl-, srov. I. str. 393); odchyl. praes. tlu, tleš t. 1, 126 (laš., podle I. 6), cosi kleje t. 2, 128 (zábř., = tlí), v plápol (popel) stlete m. zetlejte Koll. Slávy Dc. I. 9, tlící stel ČcchNezn. 43 (m. tlející stlaní).

[272]číslo strany tiskutruchleju, truchleti, z trąchl-, drąchl-, srov. stsl. dręchlъ tristis, dręchnovenije tristitia, dreselъ, dreslъ morosus. – Praes. truchleju atd.: (já) truchlegy Hrad. 40ᵃ, mnozí truchlegi ŠtítMus. 136ᵇ atd. – Impt. truchlej: netruchley sobě Modl. 167ᵃ, protož truchleyme ŠtítMus. 136ᵇ. – Inf. truchleti: (člověk) by měl truchlety Štít. uč. 101ᵃ, proč jest truchlety Alb. 15, velmi truchleti ŠtítMus. 136ᵇ (3krát). – Part. truchlejě: jinoch jide velmi truchlegie Hrad. 102ᵃ. – Part. truchlel: David truch(l)el pro své hřiechy . ., truch(l)el také pro hřiechy jiných . ., truch(l)el pro své bezbydlé . , a truch(l)el vzpomínaje sobě atd. ŠtítMus. 136ᵇ (v rkp. truchel m. truchlel) atd. – Mate se s truchliti tř. IV: impt. netruchli Us. m. netruchlej, part. truchlící rodina Us. m. truchlející atd.

uměju. uměti, stsl. umêti; tvary slovesa tohoto a doklady v. v §§ 119–124.

úpěju, úpěti, denominativum z kmene subst. vep gen. úpu, stsl. vъpъ clamor, srov. I. str. 429; vedle toho jest úpiti v tř. IV, v. § 139, a stsl. vъpiti a upiti praes. vъpiją, -eši v tř. I. 7, srov. Mikl. 3² 108. – Praes. úpěju atd.: ana (žena) upie Hrad. 126ᵃ, bohatec vpij ChelčP. 169ᵇ, kněżí volají, vpiegy RokycKlem. 134ᵃ, (žebráci) úpějí WintObr. 2, 126 (z Rokyc. Post.). Impt. úpěj: vpieyte Ol. Oz. 5, 8, plačte, vpěgte Hořek. 13ᵃ. Aor. úpěch: Ezau wzeupye irrugiit Koř. Gen. 27, 34 (z vъzъ-vъpê), wzupiechu Ol. Súdc. 19, 30. Inf. úpěti: počěchu upieti (sic, opravou starou) Hrad. 130ᵃ, ta jistá ma vpieti na súsědy Řád pz. 88, vpyety bude ululabit Pror. Isa. 16, 7, počě vpieti Otc. 221ᵃ. Part. úpěje, vpiegie oplakovati budu svú biedu Kruml. 230ᵃ, vpiegicze clamantes Ol. Súdc. 10, 10, vpiegijcze utekli Ben. Súdc. 7, 21 a j. Part. úpěl: by upiel (sic, opravou starou jako v uvedeném inf. v témže rkp.) k živu bohu Hrad. 132ᵇ, že jest neupiela Ol. Deut. 22, 24, vpieli ste Ol. Súdc. 10, 12. Part. úpěv: wzupiew zástup Ol. Num. 14, 1, zúpiew Saul plakal jest Ben. 1. Reg. 24, 17 atd. Nč. úpím pl. 3. úpějí atd. Us. Zaniká.

váleju, váleti, denominativum z *vale, přejatého ze stněm. (wale fem. a wal masc. = bojiště) a zdrobnělého ve válka. Praes. váleju, váléš: (kán) často wale Mand. 68ᵃ, krajina, o. niž dvě království waleta Štít. uč. 29ᵇ, (črti) walegi proti lidem Kruml. 63ᵇ, ten lid... často walegi se žoldánem Mand. 24ᵇ, křestané s nimi walegy t. 77ᵇ. Impt. válej: ten waley s Čechy DalC. 78, waley s námi pugna Ol. Súdc. 11, 6. Impf. válech: waleſſe Ol. Jos. 24, 9. Part. váleje: walegicze Ol. Súdc. 11, 23. Part. válel: (král) walel t. 11, 25, ten ústavně walel Mand. 84ᵇ, on s nimi walel t. 25ᵃ, prosíce aby s nimi newalel Alxp. 13, wáleli gſú proti Kannaneovi Ben. Súdc. 1, 9. Zaniklo.

vodněju, vodněti. Part. vodněl: vody rozwodnieli inundaverunt Kladr. Gen. 7, 6, adj. rozwodnielych vod t. Job. 22, 11; vodňal: adj. vod rozwodnialych t. Isa. 28, 2.

[273]číslo strany tiskuěleju, žěleti, rus. žalêtь, stsl. želêti, želêją lugere. Praes. žěleju atd.: zloděj zzele, že j’ kradl Štít. uč. 128ᵇ; člověk zyele Alb. 16ᵇ; toho selewye AlxBM. 1, 21; jsú, ješto zzelegy, že jsú zle činili Štít. uč. 128ᵇ. Impt. žělej: ty nezeley, že máš umřieti, ale zeley, ež atd. Štít. uč. 150ᵃ; viz a zieley mne Ans. 2, zzeleyme své viny Štít. ř. 221ᵇ, zieleyte mého syna Hrad. 50ᵇ. Impf. žěléch: Nero zieleſſe Pass. 298. Part. žělejě: Petr zaplaka zielegie Pass. 289, potřěse sě země zielegyczy Hrad. 92ᵃ, želegicze ChelčP. 57ᵇ. Part. žělel: abych pozelel ŽKlem. 157”, Nero zielel Pass. 299, mudřec želel Troj. 197; odchyl.: by kto spolu zielal qui contristaretur ŽKap. 68, 21, srov. dialekt. želali desiderare. Nč. želím pl. 3. želejí, impt želej atd. – K tomu novotv. žě iti v tř. IV.

2. vzor trpěti, trpu.

Sem patří slovesa třídy třetí, jejichžto kmen praesentní jest -i, na př. psl. tьrp-í- stsl. trъp í- č. trp-i-, slyš-i- atd. Kmen infinitivní je tьrp-ê-, slyš-a- atd. [= Lesk. IV. B].

Tvary slovesa vzorového jsou

praesens indik.:

sg. 1. trṕu, -i; -ím

du. 1. trpívě, -va

pl. 1. trpím, -me, -my

2. trpíš

2. trpíta

2. trpíte

3. trpí

3. trpíta

3. trpie;

imperativ:

sg. 1. –

du. 1. trpivě, -va

trpvě, -va

pl. 1. trpim...,

trpme, -my

2. 3. trpi

trp

2. 3. trpita

trpta

2. 3. trpite

trpte

imperfektum:

sg. 1. trpiech

du. 1. trpiechově, -va

pl. 1.trpiechom, -me, -my

2. trpieše

2. trpiešta, -sta

2. trpiešte, -ste

3. trpieše

3. trpiešta, -sta

3. trpiechu

-ie- ze staršího -ⁱá-;

aorist:

sg. 1. trpěch

du. 1. trpěchově, -va

pl. 1.trpěchom, -me, -my

2. trpě

2. trpěsta, -šta

2. trpěste, -šte

3. trpě

3. trpěsta, -šta

3. trpěchu;

[274]číslo strany tiskutvary jmenné:

inf. trpěti; sup. trpět,

participium

-nt: trpě, trpiec- ze staršího -ⁱa, -ⁱác-;

-mъ: držim, -a atd.;

-lъ: trpěl, -a atd.;

-ъs: trpěv, -vši, -vše,

-nъ: trpěn, -a atd.;

subst.verb.; trpěnie.

Tvary slovesa slyšěti, vzoru pro kmeny, které byly palatální již v psl.; v. v §§ následujících.

K tvarům jednotlivým.

Praesens. Sing. 1. trpú, slyšu, -iu, -i, psl. tьrṕą, slyšą. Tvar psl. tьrṕa atp. vznikl z kmene praes. tьrpi- a koncovky , přijaté bezpochyby analogií podle nesą atd., srov. § 7 č. 1; z tьrpi-ą stalo se tьrpją a z toho dále tьrṕą. Jako v tьrṕą starší -pj- změněno v -ṕ-, tak změněno ve stejných případech jiných: bj, vj, mj , , ḿ; rj, lj, nj v ŕ, ľ, ň; tj, dj v stsl. št, žd a č. c, z a dále z; sj, zj v š, ž; viz o tom na svých místech v hláskosloví. Změny stejné, ale příklady hojnějšími nežli zde doložené jsou v praes. sg. 1. třídy IV, viz proto § 134. Bylo tedy stč. trpěti-trṕú, veleti-veľu, viděti-vizu, visěti-višu atp., jak dílem v dokladech zde následujících je dosvědčeno, dílem na jisto předpokládati smíme; a bylo dále s proniklou jotací -iu a přehláskou -i. Na př. (já) sě bogu Túl. 30ᵇ, boiv sě DalHr. 8, já jenžto tuto ſtoyu Pass. 458, proto sě boyu t. 310, (jakž wyzu Boh. 353, k nimž (městóm) przyſezu Rožmb. 19; což viziu PilC., zly̆ſſiu Pil A., mylchziu o jiném PilD., jímž sě zzthyziu LMar. 30, nezbogiu sě ŽKlem. 15ᵇ, násilé trpiu t. 124ᵃ, uſliſſiu jej t. 74ᵃ, uzrſiu t. 4ᵇ, vzrzyu DalC. 63, wyzyu t. 34; neoſſpi-li prvé než smrtí sejdu ŠtítOp. 193 (ospati), wizy Kat. v. 310, já nenauizy Ol. Zach 8, 17, vizi Trist. 312 rým: přiblíži a j., vizi t. 317 (rým: cizí), hlezy na jeho rány Modl. 170ᵃ, když hlezy Kat. v. 1009, Kruml. 422ᵇ, na tě hlezy t. 429ᵇ, (já, fem.) sě hřiešna pobzy Pass. 451, (já) neſczyezy (ščěděti) Rúd. 43ᵃ, (já) veli Trist. 328 (rým: posteli), t. 352 (: milý) atd. K tvarům -zu, -ziu, -zi je sg. 2. -díš 3. -dí atd., a odtud přejímá se -ď- také do sg. 1. místo -z-: bože k tobě bdyu ŽKlem. 62, 2, k tobě bdy ŽWittb. tamt., neſtydyu (bez kontextu) AnsW. 2ᵇ, (já) sě neſtydy Pass. 452, já nescedi (ščěděti) Baw. 69, t. j. (já) bdiu m. bziu atd. Tak bývalo bezpochyby také při souhláskách jiných, ale pro ty nemám dokladů. Novotv. trpím, podle § 7, A) č. 4; na př. neprzym Hrad. 33ᵇ, neſtrpym Štít. uč. 19ᵇ, welym t. 38ᵃ atd., trpím, slyším Us. – Sing. 2. trpíš, slyšíš, psl. -išь: sě domny̆ſſ Jid. 169, pomny̆ſſ t. 170, vzrzijſſ [275]číslo strany tiskuŠtít. ř. 9ᵃ atd., dosud tak. – Sing. 3. trpí, slyší, psl. -itь; jehož sě nedomny̆ Jid. 117, nepomny̆ t. 118, leſij Enos AlxB. 4, 24, člověk widij Štít. ř. 3ᵇ atd., dosud tak; o tvaru s -t pr(eſe)dit praesidet v. § 9. – Du. 1. trpívě, slyšívě, -va, stsl. -ivê (-va): vě trrpiwie Hrad. 90ᵇ. – Du 2. 3. trpíta, slyšíta, stsl. 2. -ita 3. -ite: (vy dva) mnyta Pass. 283, oči hledita ŽKlem. 65, 7, oči vzrzyta Pror. 81ᵃ, wydyta moji oči Kat v. 3293. – Plur. 1. trpím, slyším, psl. -imъ, zde nedoloženo, ale mohlo bývati, dokud nebylo novotvaru -ím v sg. 1.; trpíme, slyšíme, -my, psl. -ime, -imy: widijme Štít. ř. 8ᵃ a j., wydymy DalC. 15, trpimy .. ſlyſſymy Pass. 164, ſtogymy Modl. 15ᵃ atd., trpíme, slyšíme Us., běžímy BartD. 1, 76 (val.); dial. -mě atd. jako v § 54. – Plur. 2. trpíte, slyšíte, psl. -ite: trpijte Štít. ř. 20, drzzijte t. 29ᵇ, newidíte BiblB. Mark. 8, 18 atd., dosud tak; dial. -ťe atd. jako v § 54. – Plur. 3. trpie, slyšie, přehláskou ze staršího -ⁱá, psl. -ętь: uzrsǐe PilC., ti vzrzije Štít. ř. 4ᵃ, neradi wydije t. 14ᵇ, (královstva) ſtogije t. 9ᵇ, ješto ſlyſſije t. 14ᵃ atd.; zaniknutím jotace : jedni hoṙee v boží milosti ŠtítOp. 317, lampy horže KabK. 20ᵇ, zvieřata krzicze t. 4ᵇ; zúžením : trpí, slyší Us. spis.; novotv. -ěji ob. -ějʼ, -ejʼ podle III. 1: někteří mnyegi EvOl. 205ᵃ, (věrní) ſtrpiegí haňenie HusPost. 57ᵃ, wydiegy Brig. 72ᵃ, kteřížto mnějí Čtv. 3, 7, (lidé) vidějí ČernZuz. 254, ať hledějí t. 308, (přídavky zapsány) stogegy KolEE. 400ᵇ (1643), seděgj v. sedj Drach. 107, widěgj t. 108, mnozí držegi Beck. 1, 154, ſlyſſegi t. 1, 57, (tři stolice) ſtogegi t. 285 a j. (u Beck. zpravidla), neshořegj BílA. 26, vſlyſſegi BílC. 197 a j., trpěgj Seel. 331, ſtogegj t. 299, widěgj t. 76 a j. (velmi často); tvar -ějí, -ejí byl se do skl. XVIII. stol. i v jazyku knižném velice rozmohl, ale ustoupil v písemnictví novočeském zase tvaru náležitému ; ob. -ějʼ, -ejʼ: trpěj, slyšej atd. Us. ob.; dial. jednak -iá, , -ia, -a, , , -u, -um, -om, jednak -ěju (-eju), -ijú, -ijou, -íjou, -ijó, -iju a jednak -ijá, -íja, podle § 14, A).

Za kmenové -i bývá v době přehlásky ú-iú-í zvratnou analogií -iú: ten ť jest, ješto mezi dveřmi ſedyu Pass. 324, srov. § 17 č. 4; a v době úžení ie-í bývá za ně opět zvratnou analogií -ie: widieš MudrC. 79ᵇ, klášter lezzije Lobk. 69ᵇ atd., srov. § 17 č. 5. V nynějších pak nářečích bývá totéž změněno, jak ukazují příklady: słyšm, słyšš BartD. 2, 28 (holeš., změna v - bývá v han. zejména po souhláskách sykavých a l-, ř-, srov. I. str. 214), bežejm, pršej, klečejte t. 52 (dol.), léžim, létim, hlédim t. 85 (stjick.).

Imperativ. Sing. 2. 3. trpi, slyši, psl. tьrpi, slyši; na př. Němče v svéj zemi ſedy DalC. 67, Slyſſy, ľude mój! audi ŽWittb. 49, 7, trpi-ž, slyši-ž Us. Za bývá v době přehlásky u-i zvratnou analogií -iu, srov. § 19 č. 1; na př. vzrzyu videas ŽWittb. 127, 6. Odsutím trp, slyš: ſyed DalC. 23 atd. Us. Jen kde snadnější výslovnost toho žádala, necháno -i: pomni atp. stč. i nč.; ale i tu jest odsutí v stč. wzezrz na ň Alb. 105ᵃ, uzrz PassKlem. 55ᵇ proti nč. vzezři, uzři Us. – Du. 1. trpivě, slyšivě, -va, [276]číslo strany tiskustsl. trьpivê, slyšivê (-va), zde nedoloženo; vynecháním samohlásky trpvě, slyšvě, -va: stójvê a nechoďvě Ol. 1. Reg. 14, 9. – Du. 2. 3. trpita, slyšita, psl. -ita: když sě oba vdáta, tehda sě právem oba dědiny drzyta Rožmb. 253 (mohlo by býti též indik.); trpta, slyšta: ſlyſſta komorníky (du. vok.) Rožmb. 248, oči drzta póst Štít. ř. 208ᵇ; analogií -ěta, v. § 19 č. 5, zde nedoloženo.– plur. 1. trpim, slyšim, -me, -my, psl. -imъ, -me, my, zde nedoloženo; vynecháním samohlásky trpme, slyšme Us.; -my: Stuoymy MastDrk. 321, drzmy sě NRada 1248; dial. -mè atd., jako v indik.; analogií -ěm atd.; neſpiemi ale bdyemi Koř. 1. Thess. 5, 6 atd., pomněm, bděm, -me Us. – Plur. 2. 3. trpite, slyšite, psl. -ite, nedoloženo; vynecháním samohlásky trpte, slyšte: Slyſte attendite ŽGloss. 77, 1, trpte, slyšte Us.; analogií -ěte: pomnyete Hrad. 96ᵃ, t. 119ᵃ, zrzyete AlxV. 695, bdyete Ol. Num. 18, 5, wezrziete Otc. 264ᵃ atd., pomněte, bděte Us.; za -te je dial. –ťe atd., jako v praes. indik. – Novotv. mněj atp. v. v § 132.

O dloužení impt. stój, bój sě proti praes. stoju, boju sě v. § 19 č. 9 a § 132.

Imperfektum trpiech, slyšiech, -éch, -ích atd.; ze staršího -ⁱách atd., srov. § 26 č. 4. Stsl. trъpêachъ, slyšaachь atd. Na př. newiediech ignorabam ŽWittb. 34, 11, ŽKlem. tamt. nzyech tạbescebam ŽWittb. 138, 21; ač (ty) uzrzieſſe zlodějě, biezieſſe s ním si videbas.. currebas t. 49, 18; (ty) wydyſſe Lvov. 9ᵃ; list v svéj rucě dyrzyeſſe Pass. 326, Mojžieš mlczijeſſe Štít. ř. 131ᵇ, zda-li srdce nehorzijeſſe t. 72ᵃ hledyeſſe GestU. 111, krzyczyeſſe t. 226, jenž ſedyeſſe t. 116; pověst byezzeſſie GestBř. 2ᵇ; vepř byezyſſe GestU. 228, jenž mnyſſe t. 47 a j., drak leziſſe GestM. 75 (57), (žena) ſediſſe t. 73 (56); (král) ſedijſſe Alxp. 5, Alexandr (hůl) držyſſe t. 8; bratry (dva) proti sobě ſtogyeſta DalC. 53, (Štěpán a Vladislav) newyedyeſta t. 62, sě bogieſta Pass. 156, ješto ſlyſſieſta Štít. ř. 76ᵇ, z toho sobě s obú stranú zawidyeſſta GestU. 209; mnijechom Štít. ř. 70ᵃ, v Egyptě ješto ſediechom nad hrnci masa t. 239ᵃ; ſlyſſijechu t. 76ᵃ, ktož ſtogyechu GestU. 33; všickni ſe bogichu t. 26, jenž okolo ſtogichu t. 34, všichni mnychu t. 87, (stráže) okolo města lezichu GestM. 140 (106). Novotvar -ějiech atd. podle III. 1: on mnyegieſſe Mill. 15ᵃ, jenž chtiegiſe Otc. 4ᵇ, všickni mniegychu GestM. 43 (40) atd. –

Aorist trpěch atd., slyšěch ze staršího -šach, atd., psl. tьrpêchъ, slyšachъ atd. Na př. wzdrziech distuli ŽKlem. Deut. 27, welech Hrad. 126ᵇ; ty (Jidáši) v češt zzie tyſchzie JidDrk. 21, prvú radost tehdy s’ měla, když (ty) uſlyſſye Hrad. 119ᵇ; Prokop nechtie rád opatem býti t. 8ᵃ, wzzchotye sě jemu ovocě Jid. 78, (Maria) zaſlyſſye tvého hlasu Hrad. 120ᵇ; druhý po pannu trže (běžel) Trist. 116; vzrziechwa jednoho Krist. 106ᵇ; bieziechomy Hrad. 2.ᵇ; atd. V Comest. je několikrát pl. 3. psáno -ichu m. -ěchu: [277]číslo strany tiskuvzrzichu 260ᵃ, zkrziczichu 266ᵃ, pobiezichu 143ᵇ; nesprávně a snad napodobením zúženého imperfekta: proti dlouhému -iech v impf. bylo krátké -ěch v aor., ustrojen tedy také k impf. -ích aorist -ich. – Novotv. slyšach, podle part. slyšal: kdyžto vſlyſſach Brig. 22ᵃ, obdržach Hanuš Ostersp. 101 (z rkp. knih. univ. Pr. 17. E. 1, fol. 216ᵃ, z XV stol.), ona když to vſlyſſa EvOl. 239ᵃ.

Tvary jmenné.

a) Infinitiv trpěti, slyšěti, psl. tьrpêti, slyšati. Na př. powiedyety svD 81, trpieti ŽKlem. 58, 7, ſliſyeti Túl. 24ᵃ, račte ſliſiethi DalH. 41 atd, trpěti, slyšeti, -t Us., hořet BartD. 1, 7 (zlin.), bežeť t. 78 (rožn.) a j., slc. trpeť, hořeť. Dial. -ati atd. po palatálkách starých a dílem i po novějších, měrou místně rozdílnou: bečati, kvičati Suš. 679, budu ležat t. 183, běžat, křičat BartD. 1, 25 (zlin.), křičať t. 84 (stjick.), běžac t. 42 (hroz.), slc. držať; budu visat Suš. 99, co se budem domrzať BartD. 2, 61 (koj.), hořat t. 1, 29 atd.; doklad takový z doby starší je v Koz. 398: že nás budú moci stavovati i těžati (v ArchČ. II vytištěno: tiezati). – O kvantitě dvouslabičného mnieti nč. mníti a trojslab. pomněti atp. v. v § 31 č. 5. Druhdy bývá zdlouženo -ět- v -ít- také v tvarech delších, na př odpowědjti Br. Dan. 3, 16, vypovědíti Pal. 3, 2, 371, povědíti TomP. 1, 121. Dial.: pûvědít BartD. 2, 180 (tišň.), trpít chod. 57, nebude pršít chodHan. 183, mušel sedít t. 124, mrzít t. 126 a j., vedle ležet t. 224, slyšet t. 42, vidět t. 18 atd. Stran -t, dial. -ṭ a také -ci atd. viz § 31 č. 2 a 3.

b) Supinum trpět, slyšat, psl. tьrpêtъ, slyšatъ. Na př. přijide Maria wydiet hrobu EvZimn. Mat. 28, 1; jíti ležat Vel. Jg.

c) Participium -nt: trpě, slyšě, -iec-, ze staršího -ⁱa, -ⁱác-. psl. tьrpę, slyšę, -ętj-. Na př. bogie sě timens ŽWittb. 14, 4, (potok se stéká s řekou) velmi giechzie Pil A., (Ježíš) mllczie stojieše Hrad. 82ᵇ, miloval Hospodina přjdrže se jeho Br. Deut. 30, 20, (Markéta) nyczyeczy Pass. 321, (Maria) blſſtieczy ſye candens Ol. Num. 12, 10, krziczeczi GestBř. 23ᵇ, sě bogyecze DalC. 11, mnyecze ApŠ. 35, zr ijecz Štít. ř. 13ᵇ, ſlyſſijecz t. 4ᵃ, zrzijecze t. 25ᵃ, ſlyſſijecze t. 79ᵃ, mnjce ChelčP. 153ᵇ atd, trpě, slyše, -íc- Us. Dial. -a, ustrnulina, srov. § 35 č. 1.: seďa, leža, kleča Kotsm. 26 (doudl.), seďa při večeři Suš. 231, hleďa BartD. 1, 21 (zlin.), hořa t. 78 (rožn.) atd.; slc. držiac, horiac. – Novotvar -ěje, podle III. 1, jednak u sloves jen některých, jednak až v době pozdější, na př. bdyegycze ML. 36ᵇ, ſkripiegicze MamV., někteří mnyegice Koř. Fil. 1, 14, chtiege Háj. 260ᵇ, Br. Jer. 37, 11, seděje Drach. 128, trpěge křivdu Beck. 2, 351, bdíš ſpěge dormiens t. 2, 26 a j. – O novotvarých adjektivech trṕúcí, slyšúcí, -ějúcí atd. v. § 35 č. 12.

d) Participium -mъ: trpim, slyším, -a atd., psl. tьrpimъ, slyšimъ, -a atd. Doloženo v češtině při slovese držěti tvarem sg. masc. držim, neutr. [278]číslo strany tiskudržimo kompt. držimějie a držimějše; na tom pak založeno i adj. držemný. Doklady viz v § 37.

e) Participium -lъ: trpěl, -a atd., psl. tьrpêlъ, -a atd.; slyšal pl. slyšěli atd., psl. slyšalъ pl. slyšali; a hořěl anal. hořal, psl. gorêlъ; změny hláskové podle § 118. Na př. trpiel ŽKlem. Athan. 36, widiel t. 54, 10, wydyela Modl. 156ᵃ atd.; zaſlyſſal Pass. 493, ſliſſal sem ŽKlem. 61, 12, ſliſſala hora t. 96, 8, ſliſalo jest ucho t. 9, 38, co sta ſlyſſala ML. 87ᵇ, což sme ſliſſieli t. 77, 3, hluší ſlyſſyeli Pass. 332; (hřiešníci) neſliſſali sú ŽKlem. 105, 25, vſlyſſel GestM. 147 (108), ſlyſſela t. 105 (76); sv. František kleczal Štít. uč. 28ᵃ. srdce gyeczalo Pass. 415, krzycžal Ben. 2. Par. 22, 18, kržyczeli t. 1. Reg. 17, 52; wzhorziel ŽWittb. 105, 18, horziela Hrad. 29ᵃ a horzal Pass. 336, horzala Modl. 117ᵇ, horzialo KabK. 26ᵇ, vyhořali VelKal. 71; ſediel Hrad. 75ᵃ, ſedyel Pass. 423 a ſedyal Pror. 64ᵇ, Ol. 3. Reg. 8, 20, ſedial Háj. 76ᵇ a j.; ſmrdiel ChelčP. 235 a ſmrdial t. 168ᵇ; letyel Pass. 351 a j. a letyal Pror. 3ᵃ, oba sta letyala t. 95ᵃ, letyalo t. 15ᵃ, přiletiala maucha Háj. 233ᵇ; když se wrtial Ben. 3. Reg. 18, 45 atd.; trpěl, viděl, seděl, letěl, hořel, slyšel, ležel, mlčel, -a atd. Us., slyšel BartD. 2, 29 (holeš.), běžėl t. 87 (olom.), slc. horel; držal, ležal, hrčal, leťal, seďal krk. 54, bežał, klačał BartD. 1, 43 (hroz.), zadržała t. 1, 345 (lhot.), držali t. 340 (zlin.), bežali t. 155 (mor.-slc..), držal, držali slc. – Zdlouženo: trpijela Štít. ř.22ᵃ, ješto smrt trpijely t. 32ᵇ, wydijela t. 124ᵇ; trpíl chod. 57, hledíl chodHan. 117, nechtíl t. 18, nechtíla sem t. 175, mrzíl t. 176, mňe zamrzílo t. 167, ležílo t. 239, mlčíla t. 175, hlava bolíla t. 104 atd., vedle viděl t. 81, viděla t. 40, slyšel t. 30 a j; běžéł, běžéła BartD. 1, 61 (val.), běžéł fem. běžeła t. 91 (stjick.), běžél, hořél t. 2, 165 (brn.), viďéli t. 222 (třeb.), klečił (z -íł) a klečuł (z -ił) fem. klečeła t. 1, 100 a 103 (laš.), viśuł f. viseła, hleďuł f. hleděła t. 103 (též). – Srov. § 39 č. 1 a 6, pak I. str. 365.

f) Participium -ъs: trpěv atd; slyšav, -ěvši, -ěvše; hořěv atd.; z býv. tьrpêvъ, slyšavъ, gorêvъ, -vъši, -vъše; se změnami hláskovými podle § 118. Na př uzrsiew PilD., widyew t., chtyewſſe ApŠ. 108 atd.; uſlyſſaw Pass. 344, matka uſliſſyewſſy t. 329, uſlyſſiewſſe t. 364; biezaw t. 419, bieziewſſy t. 348, bieziewſſe t. 382; uſlyſſawſſe Pass. 593 (část mladší), leziewſſe t. 480 a lezawſſe t. 293; uſliſiewſe Koř. Mat. 22, 33 a uſliſſawſe t. 22, 22; vſlyſſaw Ben. 1. Reg. 4, 14, vſlyſſewſſy t. Esth. 4, 4, vſlyſſewſſe t. 1. Reg. 14, 22 a vſlyſſew t. Esth. 7, 6, vſlyſſawſſe t. 1. Par. 14, 8; wſłyſſaw Br. Isa. 37, 9 a ſłyſſew t. Jer. 20, 1, vſlyſſawſſe t. 26, 10; wiezaw Pass. 396; wzwiedyew Pass. 354, wzwiedyewſſeePilC. A zwiediaw Háj. 22ᵇ, zwiediawſſe t. 461ᵇ, pohlediaw t. 89ᵃ, pohlediawſſe t. 125ᵇ; letyew Pass. 222 a ſletiaw Troj. 200ᵃ atd.; trpěv, slyšev, hořev, -vši, -vše Us. spis.

g) Participium -nъ: trpěn, -a atd., z tьrpênъ; slyšán pl. slyšěni, ze slyšanъ pl. –ani; srov. § 118. Na př. ten boj jinak trpien býti nemóže [279]číslo strany tiskuJeronMus. 18, trpyeno Alb. 79ᵃ, trpěný Rosa 170, trpěn, -a Us., trpěni TomP. 4, 93, trpjenŷj BartD. 2, 274 (jemn.); hlas ſlyſſan jest Pass. 304, t. 403, uſlyſſana jest prosba t. 275, vſlyſſanu učiní hospodin chválu Pror. 22ᵇ, pak-li to bude vſlyſſano ML. 121ᵇ, ſlyſſyeny sú hlasi Pass. 314, uſlyſſyeny jsú hlasové t. 162, ež jsme byli vſlyſſyeny Štít. ř. 232ᵇ, nebyli ſlyſſieni Kladr. žalm 18, 4; póst kak drzzan má býti Štít. ř. 205ᵇ, jsú některá oblehčenie obdrzana Štít. uč. 73ᵇ, (hřiechové) zadrzyeni sú Koř. Jan 20, 23, (Němci) za hosti drzijeny byli Pr. pr. 242; hlasové uſliſſany jsú Pass. 590 (část mladší), mnozí nebudú vſlyſſany Alb. 62ᵃ; slib bláznivý nemá držien býti HusE. 1, 266; wyſłyſſána ſau słova Br. Dan 10, 12, držánu býti Br. NZák. 217ᵃ a wyſłyſſáni budau t. 16ᵇ, zadržáni ſau t. Jer 3, 3; uzrzien ŽGloss. 83, 8, uzrſien ŽKlem. tamt., prziezrziena Štít. uč. 56ᵃ, wypowiedien Troj. 210ᵃ, zapowyedyena Štít. uč. 87ᵃ, viedyeno PilB. atd.; trpěn, slyšen, držen, zamlčen, uzřen, viděn, -a atd. Us., v usu knižném též archaisticky slyšán, držán, -a. – V koncovce bývá zdloužení: trpěn- má trpíeno býti VšehK. 11ᵇ, nemají trpíeni býti t. 11ᵇ, trpijno Háj. 349ᵇ, trpín fem. -ína n. -íno Rosa 170; widíen jest HusPost. 64ᵃ, widijeno Hrub. 175ᵇ, widijeny t. 184ᵇ, widijn Háj. 52ᵇ, jsú widijni t. 199ᵃ powyedijeno Štít. ř.34ᵇ, powiedijeno Hrub. 232ᵃ, przedpowiedijn ChelčP. 137ᵃ, powiedijna t. 100ᵃ, věci powiedijny jsú t. 106ᵃ, powiedijno Háj. 37ᵇ, bylo ſedijno Kold. 17ᵇ; obezrzyna EvOl. 81ᵇ, ſliſſyn (křik) t. 129ᵇ, ſlyſſjn Rosa 170; trpín, zapovědín, zvláště neutr. -íno, druhdy v usu knižném; dial. povědino, vetrpino BartD. 2, 219 a 220 (třeb.) atd. Srov. § 43 č. 4.

h) Substantivum verbale trpěnie, slyšěnie, , z býv. tьrpênьje, slyšanьje. Na př. utrpienye ŽKlem. 61, 6, utrrpienye Hrad. 5ᵃ, t. 4ᵇ, t. 3ᵇ, ŽKap. 9, 19, trrpienye Hrad. 57ᵃ, vtrpienye JeronMus. 3, zlého trpienie Kruml. 284ᵇ, bdienye ŽKlem. 76, 5, k uſliſſenyu ŽKlem. 102, 20 atd.; trpění, slyšení Us. – V nářečích bývá slabika předposlední zdloužena: držéní BartD. 1, 208 (zlin.), slyšéní, mlčéní, křičéní, běžéní atd. (val., sdělení dr. J. V. Nováka); zřídka -ání: slyšání (též); doklad tomu starší: k wydijnij Brig. 34ᵇ.

Některá sloves ajednotlivá tohoto vzoru.

boju sě, báti sě stsl. bojati sę timere. Kmen infinitivní boja- stahuje se v č. b í- (vždycky dlouhé); stažení to je z doby předhistorické; když potom nastalo přehlasování a-ě, slyšal pl. slyšěli atd., nebylo ve staženém již bá- podnětu, který přehlásku tu způsoboval, a je tedy part. bál pl. báli proti slyšal pl. slyšěli, inf. báti pruti slyšěti atd. Srov. zde doleji stojů, státi. – Praes. boju sě atd : sg. 1. sě bogu Túl. 30ᵇ, boiv sě DalHr. 8, sě boyu Pass. 310, t. 359, bogyu sě DalC. 8, nezbogiu sě ŽKlem. 15ᵇ; protož sě bogim Apoll. 139ᵃ; pl. 3. již ſie bogie ŽKlem. 21, 26, ŽWittb. 21, 24 atd.; bojím se atd. Us. Impt. boj sě atd.: boy ſie ŽKlem. 21, 25, boite [280]číslo strany tiskuſie 66, 8, boj se Us., neboj se BartD. 2, 125 (zábř.) a j.; bývá zdloužen: sě nebuoy Levšt. 150ᵇ, bůj se Suš. 89, se nebůj t. 22, nebuj se BartD. 2, 104 (letov.), nebůj sa t. 1, 85 (stjick.) a j., srov. § 19 č. 9. Impf. bojiech si atd., podle praes.: město sě bogyeſſe DalC. 47, Neklan sě bojieše DalJ. 17 z rkp. VLFf, sě bogieſta Pass. 156, všickni sě bogiechu Pass. 329, lidé bogyechu sě Pror. 116ᵇ; a bách sě atd., podle inf.: Neklan sě baſſe DalC. 17, sě baſſe Pass. 367, (Judas) sě baſſe Ol. Gen. 38, 11, (řecká země) nepřátel sě nic nebaſye AlxV. 85. Aor. bách sě atd.: Pilát sě wzbaa EvZimn. Jan. 19, 8, (král) toho sě vba AlxV. 2227 (rým: hrubá), wzbachu sě timuerunt Koř. Mark. 4, 40. Part. bojě sě: bogye sě timens ŽWittb. 14, 4, ſye bogyecze DalC. 11 atd., boje se atd. Us.; o adj. bojúcí v. § 35 č. 12. V EvOl. 83ᵃ psáno: muž boyaczy boha; buď omylem m. -úci, anebo z part. utvořené adverbium -aci, o němž v. § 35 č. 11. Part. bál sě: bal ſie jest ŽKlem. 63, 10, baaly sú sě Pror. Isa. 39, 13 atd., bál se Us. Part. báv sě: lidí sě vbaw Krist. 100ᵃ, báv se Us.

bzu 2. os. bdíš atd., bdieti, stsl. bъdêti vigilare. Praes. bzu atd.: sg. 1. (já, fem.) sě hřiešna pobzy Pass. 451; (já) k tobě bdyu ŽKlem. 62, 2, k tobě bdy ŽWittb tamt., m. bziu a bzi. Part. bdě atd.: bda t. j. bďa (nepřehl.) pervigil Greg.

běžu, béžěti, stsl. bêžati fugere. Praes. běžu atd.: sg. 1. jáz byezu Mast. 1 atd., běžím Us.; zdlouženo: já ť bijezzijm Štít. ř.106ᵃ, biežím Us. podkrk., bʼéžim, bʼéžiš BartD. 1, 83 (hran.), t. 86 (stjick.) a j. Impf. běžiech: (ty) biezieſſe currebas ŽWittb. 49, 18, ŽKlem. tamt. Aor. běžěch: bieziechomy Hrad. 27ᵇ. Inf. běžěti; pobe(za)ti t. poběžati (nepřehlas.) vitare Greg. Part. běžě atd.; adj. běžúcí v. § 35 č. 12. Part. běžal pl. běžěli: biezal ſem ŽKlem 61, 5, otec biezal Pass. 356, zvěř biezala t. 357, že yſi biezalo ŽKlem. 61, 5, dva lvy byezala Pass. 89 atd.; běžel Us.; bežał BartD. 1, 43 (hroz.), bežali t. 155 (mor.-slc..); běžéł, běžéła t. 61 (val.) a j. – Part. běžav pl. běžěvše: biezaw Pass. 419, Petr byezaw i schova sě ML. 101ᵇ, bieziewſſy t. 348, bieziewſſe t. 382 atd., běžev atd. Us. spis. Subst. verb. běžěnie: ku biezyeny ŽWittb. 18, 6, běžení Us.

blšču sě, blščieti sě, stsl. blьštati sę nitere; z blьsk-, tedy stč. -l- souhláskové, blšču 1slab. atd.; -šč- mění se v -št-. – Praes. b šču atd.: obraz problьšti se Hlah. předml. k Job. 3, smysl tvuoj poznáním se blſſtij Alxp. 160, (kámen) se blsti jako plamen Baw. 37, forma blštij se Zrc. Múdr. 692, panny svaté ſye blſtie Kruml. 394ᵇ. Inf. blščieti: bude sě blſſtieti světlo Ol. Job. 22, 28 bſtieti ſe budeš Kladr. Tob. 13, 13 (-l- souhláskové, vynecháno). Part. blščě atd.: slunce blſſtie ſye svými poprsky oslepuje oči refulgens Ol. Sir. 43, 4, (Maria) blſſtieczy ſye candens Ol. Num. 12, 10, blſtiece micantes MamV.; (slunce) bſſtiege ſe Kladr. Sir. 43, 4 (-l- vynecháno). Part. blščal pl. blščěli: tak sě jest blſſczal Lit. Sir 50, 7, blьštal Hlah. tamt., blſtial [281]číslo strany tiskuKladr. tamt., světlost jeho blſczala Dět. Jež. 1ᵇ; Hory Kutny stříbrem se blſſtiely Háj. 278ᵇ. Zaniklo.

bluču, blučěti. Part. blučal: (sup) by byl viece bluczal NRada 775.

boľu, boleti, stsl. bolê i, bolją aegrotare. Praes. boľu atd.: sg. 1. věz, že ť (já) srdcem boly Kat. v. 2477; 3. bolǐ ju zzyrdcze Jid. 155, (Maria) křesťanským zatracením boly Levšt. 151ᵃ, často po něm (lazebníkovi) boli, že tě uřěže Hrad. 134ᵇ, hlava mě bolij Ben. 4. Reg. 4, 19 atd, hlava bolí Us. Vedle toho bylo také boleti, boleju, v. § 125.

břěču, břěčěti, stsl. bręčati sonare. Praes. nechať jiný kto chce brzeczy, ty mlč a znamenaj řěči NRadaB. 619, kde tvé střiebro, zlato brzyeczy, kde tvých mečév ostré seči Hod. 87ᵃ. Nč. brečeti.

čpieti v. ščpieti.

držu (1slab.), držieti (2slab.), odchylkou též dřežu, drežěti neboli dřěž-, třásli se, rus. drožatь, pol. drzeč, stsl. drъžati tremere, z drъg-; také d. sě. Praes. držu, dřežu: (já) mnohokrát sě za tě drzyezy Táb. III, 17. Impf. držiech (1slab.): když mé srdce (praví Kristus Marii) pro velikú bolest na kříži drzieſſe sě, z toho tvé srdce atd. Brig. 38. Part. držal (1slab.), dřežal: ostnem já tě (praví moucha mezkovi) dávi všako, aby (ty) . . rúče běžel a v lenosti tak nedriezel Baw. 84; drzala země Mam. Jg.; všecko pohanstvo drzezalo nechtě státi při tom strachu (při tom strašném mučení) Kat. v. 2803. Inf. držieti: (po hromu) když sě povětřie pak drzyety počne, přěd ohňem běžěti, to ť jest blsket neb blýskanie Vít. 8ᵃ (verš 8slab., drzyety 2slab.). Zaniklo.

držu, držěti, stsl. drъžati tenere. Part. držim, -a atd., v. v §§ 37 a 131 d). Part. držal pl. držěli: drzal ſi ŽKlem. 72, 24, drzala jě pýcha t. 72, 6, nedostatečenstvie drzalo mě t. 118, 53, obdrzieli ſu t. 72, 12; dyrzal Pass. 275, ješto s’ mi syna obdyrzala t. 340, jenžto ſta obdrzala t. 305, abyste ho nedrzyeli t. 298, abyste u pokořě sě drzyeli t. 315 atd.; byste (vy, dívky) byly k nám vieru drzyely, od nás byste (nevěry) neohledaly DalC. 15 (drzyely chybným opisem, rým žádá držaly); drziali a vládli KolČČ. 101ᵇ (1546); držel atd. Us., zadržalý (plat atp.) Us. archaist.; držal pl. držali BartD. 2, 244 a 260 (žďár.), držáł, zadržała t. 1, 345 (lhot.), slc. držal. Part. držav pl. držěvše: nic neobdrzaw Krist. 34ᵃ. Part. držán pl. držěni atd.: (póst) drzzan má býti Štít. ř. 205ᵇ, aby bylo drzano Hrad. 17ᵃ, některá oblehčenie obdrzana od papežóv Štít. uč. 73ᵇ, (hříchové) zadrzyeni sú Koř. Jan. 20, 23, (Němci) za hosti drzijeni byli Pr. pr. 242; zadržáni ſau Br. Jer. 3, 3, slib bláznivý nemá držien býti HusE. 1, 266; adj. z úroků zadrzanych Řádpz. 91, při držanych saudech KolEE. 14ᵃ (1725); držen Us.; někdy držán, archaist. v jaz. spis. Subst. verb. držěnie: držení Us.; při drzani saudu KolEE. 38ᵃ (1695), anal. podle držán. – Složené přídržeti sě u významu imperfektivním adhaerere mívá tvary podle III. 1, na př. (zvířata) se přidržejí Koll. Jg., Petra přidržegice se Háj. 202ᵃ, [282]číslo strany tiskujiní jich se přidržegicy t. 287ᵇ, ale též: miłovał Hospodina přjdrže se jeho Br. Deut. 30, 20; délka pří- je dosvědčena dokladem a odůvodněna významem u Jg. s. v. Významu imperfektivního je také nádržěti: otce sě nadrzy a matky neopuſſczye ROlB. 31ᵃ; ale tu nemám dokladu ani pro tvary III. 2 ani pro délku ná-. Srov. pří-ležeti a ná-ležeti.

hlezu, 2. hledíš, hleděti, stsl. ględêti videre. Praes. hlezu atd., příklady v. v § 127. – Impt. hled Us. stč. i nč.; s enklit. : hlediž, hleďž. Slovo to klesalo v interjekci = ecce, na př. hledte, teď ť jestl ecce hic est Ol. 1. Reg. 9, 12, a měnilo se pak na své stránce hláskové ve výrazy: hle, hlehle, hlele, hele, hlehled, hleč, hed atp., z nichž opět pro plurál utvořeno: hleleme, hleleďme, hleleďte, hlečte, hlete, hlejte, hečte, heďte atp. – Part. hleděl: abych hledyel GestBř. 127ᵃ; analogií hleďal: hledial Lobk. 7ᵇ, Mart. 65ᵃ, hleďal GestM. 147 (108), hlediala jest Kladr. 4. Reg. 9, 30 atd., hleděl Us. – Part. hleděv Us.; pohlediaw Háj. 89ᵃ, pohlediawſſe t. 125ᵇ. – Part. hleděn a subst. verb. hleděnie, Us, hledienie Baw. 284 atd. Odchylkou bývá tu -z-: k pohlezenj Beck. 1, 197, na pohlezenj t. 2, 440, a -ž-: všetečné pohleženj Kon. 375, jediným pohleženjm t. 850 a j., matením se slovesem -hlézěti, -hlízeti, -hlížeti v tř. V. 1ᵇ.

hmyzěti scatere (sr. stsl. gъmyzati, -žą repere). Praes. hmyžu atd.: prsi jeho hmizie črvy Brig. 35 a j. Impf. hmyzech: (Job) črvy hmizieše vermibus scatebat Hlah. Job. předml. 11. Zaniklo.

hořu, hořěti, stsl. gorêti ardere. Part. hořěl: wzhorziel sě oheň exarsit ŽWittb. 105, 18, horziela Hrad. 29ᵃ, abyste vínem horzyely Alb. 29ᵇ; v AlxV. 825 psáno: (ohrada) deset let horzala, ale rým (: diela) svědčí, že tu bylo původně hořěla; analogií hořal: duom horzal Pass. 336, horzala mysl má Modl. 117ᵇ, město horzalo Pass. 311, města ſhorzala jsú Pror. 51ᵃ, aby ten oheň horzal JeronMus. 18, keř horzal a neſhorzal Ol. Ex. 3, 2; srdce horzalo ChelčP. 108ᵃ, srdce horzelo t. 111ᵇ, horzialo KabK. 26ᵇ a j., vyhořali VelKal. 71 atd.; hořel Us., hořéł, hořéła BartD. 1, 78 (rožn.) atd., slc. horel. – Vedle part. hořě atd., horzyecze ML. 18ᵇ, nč. hoře, hoříc-, jest adj. horúcí nč. horoucí, a podle něho jakož i podle stsl. part. gorąšte v. goręšte Zogr. Luk. 12, 32, Cod. Mar. Luk. 12, 35, Mikl. a 114 mohlo by se zdáti, že bylo sloveso tř. I. *gor-ti praes. gorą atd.; ale jinde vidíme, že adjektivní (part.) tvary -úc- vznikají analogií, jak vyloženo v § 35 č. 12, a tím vyložiti lze i stsl. part. gorąšte, č. adj. horúcí.atd. V nář. lašském jest ovšem praes. horu, horeš, hore BartD. 1, 107, ale to je původu nového a nikoli tvar třídy I. *gorą; tu ovládlo totiž vůbec -r- v tomto slovese a toto přeneseno do tř. V. 2: praes. horu, horeš atd., inf. horać, part. horał BartD. 1, 107 a 127, praes. horum, horeš.., horaju, impt. horoj, horojće, part. horoł, horała, zhorany Lor. h.-ostrav. 59, jako je v témže nářečí praes. paru, pareš atd. (m. pářu atd.), inf. parać (párati) BartD. 1, 107.

[283]číslo strany tiskuhřbu, hřbieti, hřeb-, z *grьbêti. Praes. hřebʼu atd.: svátych těla tam hrziebie Otc. 298ᵃ, tu kdež hrziebie kosti sv. Alžběty t. 492ᵃ. – Impf. hřebiech: pohřebechu ji, kdežto starosty hrziebiechu in monumento patrum Otc. 77ᵃ – Part. hřběl: (tělo) v hrobě hrzbyelo Mast. 352. – Zaniklo.

chcu, chocu, chtieti, stsl. chotêti někdy chъtêti praes. choštą atd. V češtině jsou tvary s chot, choc- a tvary s cht-, chc-. Tvary s choc- mají v dokladech doleji uvedených slabiku kořennou v praes. sg 2. a 3. zdlouženu, chóc-; srov. s tím praes. sg. 1. mohu a 2. 3. móž. Tvarů chot-, choc- je však jenom několik, valnou většinou jsou tvary s cht- a chc- : chc- je po právu v praes. sing. 1. chcu atd., podle pravidla tohoto vzoru; dále tutéž v sing. 2. a 3., v du. a v plur. 1. a 2., podle výkladu zde doleji při praes. položeného. Všecky tvary ostatní mají zpravidla a v češtině spisovné dosud veskrze chť-, a taktéž skoro veskrze v nářečích západních; v nářečích východních vniká chc- také do tvarů, kterým náleží chť-, tu více tu méně, v nář. slc. je chc- v tvarech těchto ve všech. Krom toho dějí se ve skupinách chť- a chc- několikeré změny: za chť- bývá kť-, za chc- pak kc-, hc-, sc-, zc-, c- a také cht-. Tím a analogií nově a nově tvořící vznikají zde tvary velmi hojné a podobou i zněním velmi rozmanité. – Praes. sing. 1. chcu, -iu, -i. Na př. (já) chczu DalH. 30, Hrad. 117ᵃ, nechczu DalH. 39, DalHr. 3, chcziu ApD. b, chczy Růž. 5, nechczy Hrad. 102ᵃ atd.; chci Us., chcu Šemb. 32 (krk.), BartD. 1, 26 (zlin.) a j., chcó t. 2, 81 (olom.) a j.; kczy pověděti AlxV. 394; hczy EvVíd. Luk. 5, 21, czhy (sic) přijíti MastDrk. 150; (já) scu n. chcu Hoš. č.-mor. I, 80, zcu Šemb. 42 (mor. podhor.), scu BartD. 1, 30 (pomor.) a j., sco t. 2, 175 (brn.) a j., sci t. 281 (dač.); czy vem něčso řéci AlxV. 1063, chy ť pověděti t. j. ci ť Růž. 5; (já) nechti jeho bíti t. j. chti ze chci Kruml. 243ᵇ, Nechtit sě kochati v rozkošech t. 347ᵃ, znamenaj, chtit to pověděti t. 265ᵇ, já vinen nechti býti Perw. 13 (list. XVI stol.); – novotv. chcem podle chceš atd.: chcem BartD. 1, 43 (hroz.) a j. a slc.; – chocu atd.: ač wſchoczy jiesti esuriero ŽKap. 49, 112. – Další tvary měly by zde býti sg. 2. *chtíš 3. *chtí atd. až pl. 2. *chzíte, ale není jich. Místo indikativu sg. 2 3. kladl se optativ *chotjь, srov. § 18 č. 2; z toho bylo by č. choc, se samohláskou oslabenou *chec (s jerovým -e-) = *chъtjь; tvar ten není dochován, ale dochovány jsou novotvary z něho vzniklé: k *ch(e)c přivěšují se totiž koncovky abstrahované s jiných tvarů a jest sg. 2. chceš atd. Na př. chceſſ Kat. v. 472, wzechczeſſ t. v. 3199, chſczeſ-ly VstúpDrk. 47, kohož thes (sic) Kunh. 151ᵇ, kam cheſſ t. j. ceš Růž. 2, necheſſ-ly t., cheſſ-ly jej přěmoci Kremsm. 94ᵇ, chtes-li zóstati t. j. chťeš-li Baw. 273 atd., chceš Us., kceš Pastm. 146 (slc., místy), sceš BartD. 2. 187 (tišň.) a j., Pastm. 146 (slc., místy); v Růž. na str. 2. psáno, »chczſ-ly jeho (s) sebú pojieti« (verš 8slab.), buď omyl, anebo mechanicky utvořené chcš podle pl. 1. chcme 2. chcte atd.; tamtéž str. 4 jest také: »Chczely, králi, posla jmieti«, s opravou patrně nedostatečnou. – [284]číslo strany tiskuchóceš: zchůceš-li peníze Us. Bosk. Jg. – Sing. 3. chce atd.; na př. chce CisMnich. 98ᵃ, chcze Jid. 74, Mast. 216, Hrad. 6ᵇ atd., jenž wzechce ŽKlem. 111, 1, píti jim se zechce Troj. 224ᵇ atd., chce Us., BartD. 1, 80 (rožn.) a j.; sce t. 1, 359 (frýd.); kto cze býti AlxV. 846, ano mi ſye czhe (sic) MastDrk. 152; chtie-ly kto vody míti t. j. chťe-li Mill. 94ᵃ, že chtie radějše umříti než živa ostati Mand. 53ᵇ; – chóce: jenž wzchocze mnoho volet ŽWittb. 111, 1, newſchoce sě jemu píti Krist. 52ᵇ, když se jim wzchuce píti t. j. vzchůce Mill. 44ᵃ. – Du. 1. chcvě, chcva: kdy sě chczwie na trh bráti Hrad. 124ᵇ, vinna chczwa býti Pass. 355; chcevě, chceva: chczewie-ľ jíti Hrad. 124ᵇ, chcewa věřiti Pass. 337; chcema: co chczema učiniti? Otc. 395ᵃ. – Du. 2. 3. chcta: (Tym a Komon) ju (Lidmilu) chczta zabiti DalC. 26, (uši) jie (pravdy) slyšeti nechczta Štít. uč. 25ᵃ. – Plur. 1. chcmy atd.: co chczmy sdieti Hrad. 74ᵃ, nechczmy t. 115ᵃ, chczmy DalC. 34, Ol. 2. Mach. 1, 18, chczme vstáti Růž. 3, nechczme EvTřeb. Jan. 10, 33, chczme Ol. 2. Reg. 21, 4, Lit. 2. Mach. 11, 23, Sal. 50, Hilar. 19ᵇ, Ben. 4. Reg. 7, 3, KabK. 25ᵃ, t. 31ᵇ, Tovač. 10 a j., Let. 598, Háj. 15ᵇ, t. 145ᵇ, nechcme t. 9ᵃ a j.; v Šaf. Poč. 24 je také chcm, bez dokladu; chcemy atd.: co chczemy učiniti Hrad. 2ᵃ, na které chczemy lesy jíti, kde chczemy loviti počieti t. 5ᵇ, nechczem meškati DalC. 3, chcem Háj. 384ᵃ atd., chceme, chcem Us., chcemy BartD. 1, 133 (laš.), chcéme t. 80 (rožn.); že chtiem prakuov nadělati t. j. chťem Mill. 91ᵃ; z toho i chtim Perw. 10 a j. (list. slez. XVI stol). – Plur. 2. chcte: ač chczte ApD. d, nechczte-ly po našiej vóli býti DalC. 72, chczte-li to viděti Pass. 80, nechczte EvTřeb. Jan. 5, 40, nechſte t. 8, 43 (2krát), co chcte mi dáti HusPost. 37ᵇ, co mi chczte učiniti Trist. 111, co chczte t. 116; chcete atd.: kto chczete rádi slyšěti Mast. 133, čso chczete Hrad. 10ᵇ a j., hczyete EvVíd. Jan. 5, 47 atd., chcete Us., chcéte BartD. 1, 80 (rožn.), chcétě t. 85 (stjick.), kcete Pastrn. 146 (slc., místy). – Plur. 3. chtie, chtí: jižto chtie ŽKlem. 39, 15, (Čechové) sě nechtye modliti DalC. 44, dietky chtie hladem zemřieti Hrad. 124ᵃ, chtie-li (páni) lakomstvo přemoci ŠtítMus. 41ᵇ, zvaní chtije-li vezmú to orudie a dějí je kam chtije Alxp. 54, (lidé) chtij ChelčP. 14ᵃ, že chtí sobě opatřiti pána Let. 432, že svoliti nechtí t. 431, nechtj Ben. Isa. 2, 6 aj., chtí Us. spis., že držeti se chtí Pal. 4, 1, 77, zda-li se chtí přídržeti TomP. 3, 481, kozlové chtí hlodati t. 4, 16 atd.; – novotvar chtějí, podle III. 1: již chtiegi mému zlému Hlah. žalm. 39, 15, věděti chtiegy EvOl. 107ᵇ, zemané chtiegi Griz. 158ᵃ, že se chtiegi ciesaři dáti Baw. 177 (verš má 9 slabik místo 8, tedy m. chtie), kteříž ve ň nechtiegi slušeti t. (též), (mnozí) chtiegij ChelčP. 33ᵃ, jej míti chtiegij Háj. 153ᵃ, chtěgij Puch. 141ᵇ, chtěgj Br. Isa. 58, 2 a j., chtěgij Papr. Ob. 19 a j., oni nechtěgi Beck. 1, 15 atd., chtějí Us. spis. vedle chtí, litovati chtějí Pal. 4, 1, 127, chtějí státi TomP. 3, 537 atd.; – jiný novotvar chcú atd., hlavně na území východním, utvořený podle chcu, chceš atd : děti chcú chleba Suš. 51, chcú [285]číslo strany tiskuBartD. 1, 26 (zlin.) a j, slc. chcú chcó chodit k nám Suš. 245, voni chcou Šemb. 32 (krk.), chcou BartD. 2, 259 (žďár.), chcou a scou Hoš. č.-mor. I, 81, zcou Šemb. 42 (mor., podhor.), chcu Lor. h.-ostrav. 59; – kontaminací tvaru chtí, chtějí a chcú, scú vzniká dále scí: rodiče scí BartD. 2, 281 (dač.); chcejí tamt.; a zcejí Šemb. 42 (mor. rychmb.). – Impt. chtěj atd.: chtiey neb nechtiey ŠtítOpat. 26, chtějte neb nechtějte Br. Jg., chtěj Us.; novotvar chci atd., podle praes.: chci, chcime, chcite BartD. 1, 80 (rožn.), nesci t. 2, 167, chcij, chcijmy, chcijťe t. 1, 132 (laš.), slc. chci; kontaminací tvarů chtěj a chci je chcej: chcé BartD. 2, 208 (třeb.) a j. – Impf. chtiech atd.: kněz rád chtieſſe pomeškati Hrad. 145ᵃ, chtieſſe t. 10ᵃ, nechtieſſe t., (opat) chtieſſe umřieti Otc. 359ᵃ, chtijſſe Alxp. 8, nechtiſſe GestM. 150 (110); – novotvar podle III. 2. chtějiech atd.: jenž chtiegiſe Otc. 4ᵇ, chtiegiſſie t. 4ᵃ, nechtiegiſſe OpMus. 18ᵃ.– Aor. chtěch atd.: Prokop nechtie rád opatem býti Hrad. 8ᵃ; – chotěch atd.: wzzchotye sě jemu ovocě Jid. 78, potom sě jemu wzchotye jiesti Mat. 46. – Inf. chtieti atd.: co by chtijety měla Štít. ř. 55ᵇ atd., chtíti, chtít Us.; někdy zkrác. chtět Us., BartD. 1, 26 (zlin.), t. 2, 125 (zábř.)aj.; s chc- atd.: nebude chczieti ŠtítMus. 114ᵃ, chceť slc., chceť BartD. 1, 91 (stjick.), chcet t. 56 (dol.) a j., chcit t. 2, 208 (třeb.), scet t. 1, 38 (lip.), t. 2, 187 (tišň.) a j., chtět a chcet, scet Hoš. č.-mor. I. 81, II, 100. – Part. chtě atd.: král zamysli chtye jěti lovit PilB., tet j’ho chtye mučili vsadi v olej vrúcí ApŠ. 4, hna a ktye svým pomoci AlxV. 1683, (tento) chtie ChelčP. 27ᵃ, (já) chtě Háj. 260ᵇ, šírost zempná chtyeczi sě vydřieti z kořen PilC., kteráž chtiecy Háj. 65ᵇ, vrábata z hniezda chtyecze LMar. 43, chtyecze DalC. 8, přijiesti sě rádi chtyecze AlxV. 1417 (opravou z kch-), chtjc Let. 441, nechtice Háj. 35ᵇ, chtjce Br. Jon. 1, 13, chtjce Beck. 1, 6, chtě, chtíc Us. spis., nechtíc TomP. 3, 461, chtíce t. 3, 511 atd., dial. nechťa BartD. 1, 26 (zlin.) a j.; – novotvar podle III. 2 chtěje atd.: chtiege ChelčP. 33ᵃ, Háj. 260ᵇ, Br. Jer. 37, 11, chtěge Beck. 1, 10 (předml.), nechtiege Háj. 235ᵃ, chtiegic t. 13ᵇ, chtiegicze KolA. 1513, nechtiegijce Háj. 307ᵃ atd., chtěje, chtějíc Us. spis. (vedle chtě), chtěje Pal. 4, 1, 165, chtějíce t. 45, chtěje je trestati TomP. 3, 633 atd., dial. chtějíc BartD. 2, 90 (olom.); – o adj. chtějící v. § 35. č. 12; – dial. novotvar -úc, -úci: nechťúc BartD. 1. 77 (val.), vťuci (sic) t. 122 (laš.); – dialektické stč., chciec a nč. vých. chca, chceja, s chc- přejatým z praes.: chcziecz jej osočiti Kat. v. 58, chca BartD. 1, 26 (zlin., vedle chťa), t. 2, 29 (holeš.) a j., chceja t. 1, 80 (rožn.), nechceja t. 2, 196 (tišň.) a j.; slc. chcúc Hatt. slc. 145, chcejúc Pastrn. 130 (slc.). Za lat.: non deus volens iniquitatem tu es žalm 5, 5 je stč.: ne bóh chtye nepravedlnosti ty jsi ŽPod.; naproti tomu v ŽWittb.: bóh nechcze křivdě ty jsi, a v ŽKlem., i ŽKap.: bóh nechce zlosti ty jsi; v žaltářích Wittb., Klem. a Kap. zajisté tu není rozuměno part., nýbrž indik., ovšem v neshodě s textem lat. – Part chtěl atd.: chtyel PilD., Ktyel-li bych to vše klásti AlxV. 667, ko[286]číslo strany tiskumorník wzechtiel by hledati Rožmb. 28 atd , chtěl Us., chtěł BartD. 2, 53 (přer.), chťėľ t. 1, 26 (zlin.), chtił (z -íł a toto z -éł) fem. chtěła t. 1, 134 (sev. opav.), chťuł (z -ił) fem. chtěła t. 133 (laš.); chcel atd.: chcel slc., BartD. 2, 208 (třeb.), chcél, nechcél t. 177 (brn.), chćił (z -íl a toto z -él) a něchcuł fem. něchceła t. 1, 100 a 103 (laš.), scel t. 2, 250 (žďár.), scél t. 167 (brn.) atd., chtěl a chcel, scel Hoš č.-mor. I, 81, II, 100 – Part. chtěv. chtyewſſe j’ho sžéci ApŠ. 108 atd., chtěv pl. chtěvše Us. spis. – Part. chtěn a subst. verb. chtěnie, Us. stč. i nč.; s chc-: chcenie Hatt. slc. 145.

jěču, jéḉěti, stsl. jęčati gemere. Praes. jěču atd.: srdce gyeczy Modl. 57ᵃ ana (Maria) již negieczi velikú teskností Kruml. 307ᵃ. Part. jěčě atd.: jenž (potok se řekou) sě stieče . . velmi giechzie PilA., viec jeṡe *geczecz ML. 4ᵇ, (duchové) geczycze a huhlíce ROlB. 130ᵃ; ječal atd.: v takém náboženství srdce gyeczalo Pass. 415. Subst. verb. jěčěnie: gieczienye svátých gemitus ŽKap. 78, 11, ta žena poče geczenie z sebe vypuščovati Jeron. 99ᵇ. Nč. ječím, ječeti atd.

kleču, klečěti, stsl. klęċati, z klęk-. Part. klečal atd.: sv. František kleczal Štít. uč. 28ᵃ. Nč. klečím, klečeti atd. V nářečích vých. drží se v slabice kořenné nepřehlasované -a-: klačať atd. slc., klačac BartD. 1, 42 (hroz.), klačał t. 43 (též), klačím, klačíš t. 45 (břez.) atd.

křiču, křićěti. Praes. křiču atd.: krzyczyu LAl. h. – Aor. křičěch: takým bitím na ně krziċzechu bacchati sunt Ol. Súdc. 20, 25. Part. křičě atd.: ani té (pomoci) móž kto vyplakati dřéve nežli krzziczzie, vpiegie oplakowati bude svú biedu Kruml. 230ᵃ, vrábata krsichziecze vzdvihujiú sě LMar. 43, všady běžie ženy děti a krzyczyecze AlxV. 2062; křičal atd.: matka krzyczala Pass. 411. Nč. křičím, křičeti, křičel atd.

lecu 2. letíš, letěti, stsl. letêli volare. Part. letěl a leťal v. v § 131, e); letěv, leťav tamt. f); adj. letiúcí v § 35 č. 12.

ležu, ležiti, stsl. ležali iacere. Sup. ležat: jiti ležat Vel. Jg. – Part. ležě atd. leže, ležíc- Us.; adj. ležúcí v. v § 35 č. 12. – Part. ležal pl. ležěli: gdyž lesal ApD. a, jako by lezal Alb. 7ᵇ, ta svátá mučedlníky spolu v hrobě lezala Pass. 403, jichžto těla v zemi sú lezala t. 273, jakéž smy v jěskyni lezieli t. 370 atd., ležel, -a Us. Part. ležav pl. ležěvše: leziewſſe Pass. 480; lezawſſe t. 293; ležev Us. spis. – Part. ležán: buď ležáno leč neležáno VJp. 62; leženo Us. – Sem patří také náležěti, záležěti, příležěti, přináležěti: stč. praes. sg. 1. -ležu, 2 -ležíš atd., nikoli podle III. 1, na př. v té věci zalezy pokánie pravé Štít. uč. 121ᵃ, v tom zalezy nálepšie rada t. 152ᵃ, ustavenie té svatosti zalezy u přijímání t. 124ᵃ, v nichž (slovích) zalezzij plnost svrchovánie Štít. ř. 250ᵃ, duchu svátému przilezy milost Krist. 8ᵇ, bohu otci moc vláščie przilezy tamt.: pl. 3. -ležie zúž. -leží, na př. které pokuty konšelóm przilezije Pr. pr. 246, kteréžto (země) sěm przilezie Mand. 46ᵇ, dobrým odplaty náleží Hořek. 65ᵃ, ostatní (peníze) Janovi pržinalezj KolEE. 42ᵇ (1718); part. -leže, adj. -ležící, na př. země [287]číslo strany tiskuk koruně příležicí Let. 432, (dědiny) k městu nalezijczy KolČČ. 80ᵇ (1547), płášť náležjcý pod náramník Br. Ex. 29, 5 atd. Ale časem vznikají a ujímají se zde novotvary podle III. 1: pl. 3. -ležejí, na př. przijlezegij KřižB. 79ᵃ, (peníze) Hartuňkovi naležegij KolA. 1514, (peníze) nalezegij pánuom KolČČ. 9ᵃ (1 45), przýlezegij Ben. Ex. 9, 4; part. -ležeje, adj -ležející: (dědiny) k Pašiněvsi nalezegijczy KolČČ. 80ᵇ (1547), věcí k jídlu náležegijcých Pref. 11. V usu nč. jsou tvary tyto oboje.

lšču sě, lščieti sě, stsl. lьštati sę splendere, z lьsk-; -šč- mění se v -šť-. Praes. lšču sě: nelſſtij sě světlo Ol. Job 25, 3, smysl tvuoj uměním se lſſtij Alxp. 160, (evangelisté) jakožto jiskry lſtie ſie Lit. Hier. Paul. 7. Impf. lščiech sě: země sě lſſczieſſe splendebat Ol. Ez. 43, 2, kříž lſſtieſſe ſe Kruml. 20ᵇ. Inf. lščieti sě: nebude sě lſſtieti Ol. Bar. 6, 23. Subst. verb. lščěnie: ke lſſtieny ad fulgendum Ol. Ezech. 21. 15. Zaniklo.

mču, mčieti, stsl. mъčati iactare; z mъk-, smýkati. Praes. mču atd.: já tě prziemczym transferam Otc. 143ᵃ, prach, jehož ſemczy vietr quem proicit ŽWittb. 1, 4, ſemczy ŽKap. tamt., ſemczi Ol. žalm. 1, 4, neſmeczy-li jich Pror. Jer. 49, 20, uzřechom dva ana sě po nás mczyta Otc. 398ᵃ, diábli jenžto sě przyemczie discurrunt Otc. 23ᵃ. Part mčě: (Jozue) nuzie (sic) sě z Galpala ascendens Ol. Jos 10, 9 (omyl m. mčě sě). Impf. mčiech atd.: kako jeho zlí duchové mczechu do muk ducebant Otc. 272ᵃ, mcziechu OtcC. (na stejném místě). Aor. mčěch : tehdy sě zástup z města pomczie Hrad. 80ᵇ, člunek przymczie sě k ňemu t. 100, anděli.. jich (mučedlníkův) dušě přěd bóh mczchw (sic) Kremsm. 93ᵇ (m. mčěchu, rým: vzěchu). Inf. mčieti: (král) káza pohany na popravu mcyety KatBrn. 181. Part. mčal pl. mčěli: Hovora vsedl na kóň i mczal sě do Prahy Pulk. 37ᵇ, (tělo) sě na svět przymczalo Hod. 80ᵃ, anděli duši v nebe mcieli KatBrn. 319, anděli dušě na nebesa mcyely t. 157, anděli (tělo) na horu Sinai mcyely t. 453, skrze les jsú sě mčěli Trist. 215 (mczieli v rkp. Strah.); daleko by zamčela taková libost ŠtítOp. 51. Zaniklo.

mlašču, mlaščěti. z mlask- Part. mlaščě atd. : (vepř) mlaſſtie i výše sebú pošinu Trist. 120, šťenci potekú mlaſtyecze AlxV. 1416; je, bylo tam bláta, jen to mlaští, jen to mlaštělo Us. litomyšl.

mlču, mlčěti, stsl. mlъčati tacere. Part. mlčal pl. mlčěli: mlczal ŽKlem 49, 21 a j., Alb. 32ᵇ, nezamlczal Pass. 346, (Kristus) mlczal jest, jímž sě j’ znal, abychom mlczyely také jeho zlého, ježto j’ pravda Štít. ř. 144ᵃ; mlczal Ben. 4. Reg. 18, 36 a mlczel t. Job. 31, 34 atd.; mlčel Us. Part. mlčav pl. mlčěvšw: zamlczaw Kat. v. 3081, pomlczaw MRada 602; mlčev atd. Us. spis. Part. mlčán: zamlczano Alb. 32ᵇ; zamlčeno Us-, -áno archaist.

mňu, mnieti, stsl. mьnêti putare. Praes. mňu atd.: (něco) sě domny̆ſſ Jid. 169, jehož sě člověk nedomny̆ t. 117, vy., nemnyte Hrad. 131ᵃ, všichni mnýe Štít. uč. 109ᵇ. Impf. mni: pomni na mě ŽKlem. 24, 7; pomnyete [288]číslo strany tiskuHrad. 96ᵃ a j. Impf. mniech: liška mnyeſe Hrad. 130ᵃ, všichni mnyechu putabant GestBř. 37ᵇ. Part. mně atd.: mnyecze ApŠ. 35, mnijcze ChelčP. 153ᵇ. – Novotvary podle III. 1: pl 3. mnějí, na př. ti ješto mniegi ŠtítPař. 41ᵇ, kteřížto mnyegi Koř. 2 Kor. 10, 2, kteříž mněji Čtv. 3, 7 a j., (křesťané) mniegi ChelčP. 240ᵇ; impt. mněj, na př. pak sě domnyei člověk existimet Koř. 1. Kor. 4, 1; impf. mnějiech on mnyegieſſe Mill. 15ᵃ, mnyegyſſe ROlB. 94ᵇ, mniegiechu EvTřeb. Mat. 20, 10, všickni mniegychu putabant GestM. 13 (40); part. mnějě, na př. ona mnyegyczy vecě EvVíd. Jan. 10, 15, mnyegici Koř. tamt., někteří mnyegice Koř. Fil. 1, 14, mniegijcze ChelčP. 153ᵇ. Novotvary tyto bývají nejčastěji při nesloženém mnieli a drží se tu dílem dosud: praes. pl. 3. mní a mnějí, part. mně, mníc- a mněje, mnějíc- Us. – V nářečích obecných vyskytují se nejčastěji složeniny za-po-mněti, vz-po-mněti, roz-po-mněti se, a tu slyší se často -mě- místo -mně-: za sto říká se ob. mněsto, změněno tedy analogií zvratnou -po-mněti v -po-mě-ti atd.; na př. zapoḿéł BartD. 1, 339 (val.) a j., habych nezapomíl (zdlouž. z -ěl) chodHan. 19, esli se nezapomílo t. 162, vzpomíl sem t. 85, haby se rozpomíl t. 267 atd., a odtud pak jest -m- místo -mn- také v praes.: hajť nezapomíš t. 135, pán nezapomí t. 293 atd.

mrkcu, 2. mrktíš, mrktěti, smrákati se; z mьrkъt-.– Impf.: mrktiech: (mnich) ten den cělý sěmo tamo sě špúlal, a když mrktyeſſe, v dóm všel JeronMus. 69ᵃ; když mrktieẛe Jeron. 125ᵃ, když mrktyſſye ROlB. 124ᵃ (místa stejná).

mržu. 2. mrzíš, mrzěti, stsl. mrъzêti abominari. Praes. mržu atd.: co mě mrziſs Mand. 41ᵇ, zlý skutek mrzy mě Štít. uč. 142ᵇ, duši méj mrzy život mój Alb. 37ᵇ, (kostečníci) mrrzie všěm lidem Hrad. 115ᵇ, ješto cizie berú, mrzye bohu Vít. 33ᵃ; novotv. pl. 3. mrzějí: ústa dvojieho jazyka mrьzeji mě Hlah. Pror. 8, 13, jeho mrzegij myšlenie zlá ChelčP. 114ᵇ. Impt. mrz: nemrz se Us. Inf. mrzěti: jednomu bude mrzieti druhý Kruml. 241ᵇ, mrzeti Us., mrzat BartD. 1, 29 (pomor.). Part. mrzěl, zde nedoloženo; mrzal: omyrzala jej dědina ŽWittb. 105, 40, omirzala ŽGloss. tamt., mrzala jej slepota Štít. ř.119ᵇ, všecko mě mrzalo Modl. 109ᵇ atd.; mrzel Us.

mžu, mžieti, stsl. mьžati praes. mьžą oculos claudere, z mьg-. Part. mžě: zamziecze oči Troj. 79ᵃ, zamżenýma očima Troj Jg. Dial. omžít sa BartD. 1, 241 (mor.-slc.), zamž ť oči t. 294 (val.), oka sem nezamżéł t. 25 (zlin.); s -ř- ze -ž-: zamřeť oči, zamři t. 294, zamřu voči, měla voči zamřítý Hoš. č.-mor. II, 97. Zaniká.

niču, ničěti, stsl. ničati pronum esse; z nik-, srov. adj. stsl. nicь stč. nicí pronus. Praes. niču atd.: nyczys pod nohů mladé dievky Pass. 321. Impt. ničiech: kdy klečě k zemi nyczieſſe Pass. 454 a j. Part. ničě: an nyczie bohu sě modlí Pass. 596, nyczyeczy t. 321; niċal pl. ničěli: sv. Dominik na modlitbách nyczal t. 414; ničav pl. ničěvše: matka dlúho nycziewſſy počě tázati t. 291. Zaniklo.

[289]číslo strany tiskunžu, 2. nzíš, nzieti tabescere. Impt. nziech: na tvé nepřátely nzijech tabescebam ŽWittb. 138, 21, dušě nzieſſe t. 106, 26. Inf. nzieti: nzieti sě kázala milost tvá ŽKap. 118, 139. Zaniklo.

plv́u, plvěti, z plьv-. Praes. plv́u atd.: vosk, jenž pllwy ſluit ŽKap. 57, 9, jako pllwy vuosk ſluit t. 67, 3. Impf. plviech: krev plwyeſſe po jeho lící AnsOp. 9. Part. plvě, nedoloženo; adj. plv́úcí v. § 35 č. 12. Part plvěl: pllwiel jim mannu pluit ŽKap. 77, 24, pllwiel na ně maso t. 77, 27. Zaniklo.

pňu, pnieti, z pьn-. Praes. pňu atd.: an na kříži pny Krist. 101ᵇ. Impf. pniech: (zloděj) na kříži pnyeſſe ML. 49ᵇ. Inf. pnieti: na kříži pnyeti Hrad. 59ᵃ. Part. pně: Ježíš na kříži pnye promluvi ML. 3ᵇ; pněl: bych na kříži pnyela Hrad. 59ᵃ. Zachováno jen v jazyku knižném.

poľu, poleti, stsl. polêti ardere; z pol-, stupňovaného z koř. pel-, odkudž i za-poleti sě v tř. III. 1., v. § 125 s. v. poleti. Praes. poľu atd.: ot horkosti vše poly AlxV. 2159, vše těženie ohňem poly t. 2298. Impt. pol: zapol ſye Sidon Pror. Jer. 23, 4. Part. pole: Joachym jide přič se zapole Levšt. 150ᵃ. – Některé tvary se mohou bráti sem i do tř. III. 1; zejména aor. polech, na př. kniežě ſye zapole DalC. 23, part. polel: na nich (v ohni mučených) rúcho neopolelo Kat. v. 2237. – Zaniklo.

přu, přieli, stsl. pьrêti contendere. Praes. přu atd.: já zaprzijm jeho ChelčP. 18ᵇ, zapřím ho i já Br. NZák. 26ᵇ nezapřím tebe t. 64ᵃ; co przis? Hrad. 84ᵇ, že mne třikrát zaprzis t. 79ᵃ, třikrát mě zaprzyſſ ML. 101ᵃ, Krist. 96ᵇ, zapříš Br. NZák. 64ᵃ, t. 155ᵇ; póvod jmá ukázati, oč sě przy Rožmb. 242, příde-li na súd a zaprzi úmysla ŠtítMus. 40ᵇ, ktož mě zaprzij ChelčP. 15ᵇ; przye i vždy sú přeli tvého jmene Kat. v. 1581, (lidé) skutky jeho (boha) přie Mat. Rozb. 743, (lidé) zaprzij ChelčP. 88ᵃ. Impt. při: zaprzy sám sebe BiblJ. Mat. 16, 24. Impf. přiech: (ty) przyeſſe svého mistra Vít. 39ᵃ. Inf. přieti: co mnich mluvieše, ciesař jě sě przyety DalC. 24. Part. přě, přiec-, zde nedoloženo; přěl: zaprſel Štít. ř.89ᵃ. Splynulo se přieti, pru, jak vyloženo v § 96.

rdieti sě, v. v § 125.

*sču, scáti, stsl. sьcati, praes. sьčą mingere. sč- mění se v šč-, šť-, a sc- někdy v chc-; vlivem tohoto bývá někdy chč- místo šč-, a šč-, šť-, chč- bývá pak nejen v praes. sing. 1., nýbrž v celém praes., impt. a part. praes. – Praes. sg. 1. sſtjm Rosa 189; 3. (pes) ſſti Comest. 137ᵇ, ktož sſty se krví Chir. 235ᵇ, ktož ſie ſty na lożi t. 234ᵃ; pl. 3. ktož nemohú moče držeti tak že ſtie ve spaní Chir. 235ᵃ; štím, štíš atd. Us.; odchyl. štiji Jg.; ob. chčiju, chčiješ (místy, Kott). – Impt. ten (zákolník) przeſſty Chir. 249ᵇ; šti, štěte Us., šči Lor. h.-ostr. 61. – Tvary sca- jsou podle vz. V. 1ᵇ, v. § 156.

sezu, 2. sedíš, seděti , stsl. sêdêti sedere; strany sed- proti stsl. sêd v. I. str. 201. – Praes. sezu atd.: k nimž (městům) przyſezu Rožmb. 19, [290]číslo strany tiskujá ve tmách ſezi Lit. Tob. 5, 12, sedím Us., jižto ſedie ŽKlem. Zach. 79 atd. Impt. sedi atd.: Němče, v svéj zemi ſedy DalC. 67, seď Us. Part. sedě: Sedie ŽKlem. 49, 20, ſedye Pass. 387, ſedyecy t. 419, ſedyece t. 411; ‘o adj. sediúcí a sedějící v. v § 35 č. 12. Part. seděl: ſediel ŽKlem. 9, 5, Hrad. 75ᵃ a j., ſedyel Pass. 409, t. 423, Pror. 65ᵃ, neſedyel Pror. 64ᵇ, tam sme ſedieli ŽKlem. 136, 1 atd.; seďal, ſedyal Hrad. 122ᵇ (část pozdější), Pror. 64ᵇ, t. 71ᵃ, Ol 3. Reg. 8, 20, neſedial Kladr. Mark. 11, 2, ſedial Háj. 76ᵇ atd.; seděl Us., seděł BartD. 1, 11 (zlin.) a j. – Part. seděn, subst. verb. seděnie: ſedienie sessio ŽGlos. 138, 2, ſedienye ŽWittb. tamt., truon toczyz ſedyenye králové ML. 29ᵃ, k ſedieny ad sedendum Ol. Ezech. 27, 20 atd., seděno, sedění Us. gramm. Za to bývá sezen, sezenie podle tř. IV: k súdu, který zasezen léta 1480 Tovač. 59, aby zasezeno bylo (v soudě) t. 34, před zasezením puohonuov t. 33, sezení, posezení Us., srovn. pol. siedzenie.

siṕu, 2. sipíš, sipěti. Praes. had sipi Hlah. předml. k Esdr.; part. (had) pusti sě na ň velmi zzipie Jid. 2, hadové sipěli Vel. Jg.; inf. sypieti sibilare Lact. 204ᵃ; subst. ſypienym hadovým Ol. Sap. 17, 9. Zaniká.

skřiṕu, skřipěti, skříp-, škř-. Praes. skřiṕu atd.: ta tvář ſkrzypy a ječí Mand. 87ᵃ, co ſſkrzipite zuby Nikod. 24ᵃ, nepřátelé ſſkrzjpj zuby Br. Jer. Pl. 2, 16 Impf. skřipiech: ſkrzypiechu zuby stridebant dentibus Koř. Skutk. 7, 54 a j. Inf. skřipěti: ſſkrzypieti Otc 427ᵃ a j. Part. skřipé: (kuoň Heliodora) ſſkrzipie zuby na zemi potlačil Kruml. 36ᵃ, zuby ſkrzypie Ben. 3. Reg. 21, 4, ſſkrzipiece zuby Nikod. 23ᵇ. Subst. verb. skřipěnie: ſkṙípieníe zubóm HusPost 23ᵃ.

slyšu, slyšěti, tvary tohoto slovesa a doklady v. v §§ 127 až 131.

smrzu, smrděti, stsl. smrъdêti foetere. Impt. smrď atd.: ſmrd Kladr. Zjev. 22. 11. Part. smrděl atd.: (Lazar) v hrobě ſmrdiel ChelčP. 235ᵃ; smrďal: (Lazar) ſmrdial by t. 168ᵇ. Nč. smrdím, smrděti atd.

snábzu, 2. snábdíš, snábděti, stsl. sъnabъdêti a tiabъdêti praes. -bъždą servare, custodire, imperfektivum (odchylky jako ſnabdym considerabo Ol. Deut. 32, 20 jsou řídké). Pro kmen je třeba předpokládati nějaké jméno, snad subst. *sъ-nar-bъda, srov. stsl. nabъdja m. nabъžda cura, vzniklé z koř. bъd-, který jest i ve bdieti stsl. bъdêti, v. v § 132; přimo z bъdêti předponami sъ-na- utvořeno bylo by sъnabъdêti č. snábděti perfektivum. – Praes. snábzu atd.: ſnabdim intendo MamA. 25ᵇ, ſnabdym Ol. Deut. 32, 20, ten ješto ť ſnaabdij tvé duše Štít. ř.186ᵇ, bóh vidí nepravosti a ſnabdi considerat Ol. Job. 11, 11, kto mú pokoru ſnabdi t. 17, 15. Impt. snábdi: snabdi řeči mé ausculta Hlah. Prov. 4, 20, snabdy investiga MamA. 27ᵃ, ſnabdi Alxp. 80. Part. snábdě: já tajně ſnabdie Otc. 340ᵃ. – Tvary praesentni jsou často podle III. 1.: praes. (hospodin) ne ſnabdie non considerat Ol. Job. 22, 14; impt. snabdiei Hlah. Sir. 28, 30, t. Job. 34, 16, Snabdiey toho Kruml. 48ᵃ, ſnabdiey cest jeho ŠtítPař. 104ᵇ, ſnabdyey ausculta Ol. Num. 23, 18, ſnabdiey investiga t. Job. 8, 8, ſnabdyeyte t. Job 34, 2 atd.; [291]číslo strany tiskupart. ſnabdyege Ol. Prov. 7, 7 atd. – Zaniklo. Již Blahoslav poznamenal, že »staří říkali snábdí« a za jeho času že se za to říká »drží stráž« Blah. 175. Zbytek dochován v dial. -snábiti, usnábiti, s významem pošinutým = uspati: malého Toníka mistr sám usnábil Rais. Potm. 122.

sṕu, spáti, stsl. sъpati dormire praes. sъplją. Praes. sg. 1. sṕu a z toho šṕu, -iu, -i (změnou celé skupiny sp- od následujícího -j-): neoſſpi-li prvé než smrtí sejdu ŠtítOp.193 (inf. ospati, srov. ospalý); novotv. spím: ſpym ŽKlem. 153ᵃ; sg 2. spíš 3. spí atd.: jenž ſpi ŽKlem. 40, 9; pl. 3. spie: jenžto ſpie NRada 942, ani ſpie ižádné péče nemajíce Troj. 203ᵃ, oni zase spí Br. NZák. 64ᵇ; novotv. spějí: spějí Blah. 251 (zavrhuje), poněvadž ho (život lidé) přespějí Lab. 25, 1. Impt. spi atd.: ſpieuie s ním dormiamus Ol. Gen. 19, 32, neſpiemi Koř. 1. Thess. 5, 6. Part. spě, spiec-: každý jako ſpye ležieše Kat. v. 2224, (člověk) ſpie nemá vóle svobodné ŠtítMus. 66ᵃ, že by neměl ižádného viděnie ſpie t. 109ᵇ, ſpieczy Ol. 3. Reg. 3, 19, ſpiece ŽKlem. 87, 6, nemluviece ani ſpiece Hrad. 79ᵇ. V Jid. čte se: (žena) jednú byla nezzpiuczi 159 (rým: wzdy̆ſſiuczi); t. j. nespiúci, novotvar místo nespieci: bylo kapati praes. kaṕu part. masc. kapě a k tomu fem. kapiúci, a podle toho také ke spáti praes. sṕu part. masc. spě utvořeno fem. spiúci. – Nč. praes. spím atd., pl. 3. spí Us. spis., sṕá BartD. 1, 77 (val.) atd., slc. spia, spěj’ Us. ob., spějó BartD. 2, 29 (holeš.) atd., impt. spi, spěte Us., špite slc. a j.; part. spě, spíc- Us. spis., sṕa Bart. 1, 26 (zlin.), spiac slc. – Tvary spa- jsou v tř. V. I*, v. § 148.

stoju, státi, stsl. stojati stare. Kmen infinitivní stoja- stahuje se v č. stá- (vždycky dlouhé). Stažení to je z doby předhislorické; když potom nastalo přehlasování a-ě, slyšal plur. slyšěli atd., nebylo ve staženém již stá- podnětu, který tu přehlásku způsoboval, a je tedy part. stál plur. stáli proti slyšal pl. slyšěli, inf. státi proti slyšěti atd. Srov. zde nahoře boju sě, báti sě. – Praes. stoju atd.: já ť ſtoyu Pass. 276, t. 458, jáz ſtogyu Mast. 209, naſtogiu adstabo ŽKlem. 5, 5 atd.; duch neoſtogi ŽKlem. 102, 26, (oni) nepodſtogie t. 39, 11 atd.; stojím, stojíš atd. Us.; sg. 1. stójím BartD. 1, 8 (zlin.), stójim t. 2, 73 (šternb.), 3. stójí t. 1, 187 (podluž.), stóji t. 81 (hran.), pl. 3. stojá t. 32 (pomor.), stójí tamt. – Impt. stój atd., zdloužen: Stóy přede dveřmi Ol. Súdc. 4, 20, jdi a ſtuoy v bráně Pror. 66ᵃ, na svém ſtuog VšehK. 4ᵃ, neſtuoy Ben. 1. Reg. 20, 38 a j., stůj Drn. 66 (119); Stuoymy MastDrk. 321; ſtoyte Koř. Efez. 6, 14, neſtoyte GeslBř. 16ᵃ; ſtuoyte BiblA. Ex. 14, 13, neſtuoyte Ben. Jos. 10, 19, neſtuyte GestM. 19 (19), ſtůgte Br. Ex. 14, 13; stůj, stůjte Us., stój BartD. 1, 40 (hroz.), stuj t. t. 2, 146 (slavk.) a j., srov. § 19 č. 9; nezdlouženě stoj atd., vlivem krátkého praes. stoj-: stoj BartD. 2, 39 (kroměř.) a j., nestojte t. 1, 174 (val.), slc. stoj. – Impf. stojiech atd., podle praes.: Giezius ſtogieſſe Hrad. 82ᵇ, (hrabie) ſtogyeſſe DalC. 39, konvrš ſtogieſſe t. 42, bratry (dva) proti sobě ſtogyeſta DalC. 53, Čechové ſtogyechu DalC. 36, mnozí ſlogiechu Štít.[292]číslo strany tiskuř. 191ᵃ, kteří ſtogiechu Troj. 93ᵇ; stách, podle inf.: dievka ſtaſe DalH. 41, ſtaſſe DalC. tamt., sv. Prokop ſtaſſe Hrad. 25ᵇ země u mířě ſtaſye AlxV. 84, ana tu ſtaſe Kat v. 1655, ſtahu t. j. stáchu stabant GlossJag. 30, proč Čechy (Čechové) za lidi ſtachu DalC. 84, všichni ktož tu ſtaachu Štít. ř. 111ᵇ, bratřie ſtachu vně stabant Koř. Mat. 12, 46. – Aor. stách: anděl ſtaa vedle nich EvZimn. 6, Staa Ježíš EvA. Mark. 10, 49, Polené na Čechy žalovachu a na ně v Římě právo vſtachu DalC. 44. – Inf. státi: neſtaaty po tělesných žádostech Štít. ř. 13ᵇ, státi Us. – Part. stoje: podſtogie subsistens ŽKlem. Athan. 30 atd., stoje, stojíc- Us. O adj. stojúcí v. § 35 č. 12. – Part. stál: před ním Ježíš ſtaal Pass. 96, naztal bi t. j. nastal by immineret Greg., kto by oſtaal proti kniežatóm temnosti Štít. ř. 71ᵇ, ať by (Maria) za naši potřebu zaſtaala Štít. ř. 85. – Part. stán: aby ſtano bylo ut stetur Pror. Isa. 10, 32, nemóž ſtano býti stari non potest Kladr. 1. Esdr. 9, 15.

stv́u, stvieti, zpravidla reflexivum, zřídka bez ; ze svьt-, stslov. svьtěti () lucere; za žádané svt- je stv- a dále stkv-, sktv-, skv- a kstv-, srov. I. str. 546 sl. Vedle tvarů praesentních náležitých jsou novotvary podle III. 1. – Praes. stv́u atd.: stwým sě candeo Veleš., ſtwie ſie svátého křížě znamenie Pass. 488, světlo ſye ſtkwi rutilat Ol. 2. Reg. 23, 4, slunce stkwi sě Ol. Súdc. 5, 31, ano sě jich tváři ſtwie Pass. 374, všiudy sě ſtwye štíti zlatí AlxV. 2024, Kristovy rány sě ſtkwie Krist. 111ᵇ; – novotv. stvěji atd.: nad ním sě hvězda ſttkwie Krist. 21ᵃ, (ctnost) krásně ſktwye ſye Alb. 116ᵇ, kříž sě ſtkwye PulkL. 47, když kto ani svátými ſie ſtkwie nravy HusPost. 209ᵇ, (oči) sě ſtkwyeta Modl. 54ᵇ, že se ſkwijemy HrubLobk. 66ᵃ, lauky se stvějí Eus. Jg.; – nč. skvím se atd., pl. 3. skví se a skvějí se Us. – Impt. stvi atd.; – novotv. stvěj atd.: ſtkwyey sě Hod. 9ᵃ, tak sě ſtkwieyte Ol. Súdc. 5, 31; – nč. skvi se, skvěj se atd. – Impf. stviech atd.: jeho sě tvář ſtwieſſe Pass. 326, (dietě) ſtkwieſſe sě Trist. 315, ten ſye kſtwyeſe Marg. 339, sieň ſtkwieſſe se Alxp. 66, (Xerxes) štěstím se ſtwiſſe t. 59, kdežto sě korúhvi ſtwyechu AlxV. 1540, sě ſtkwiechu Kat. v. 976; – stvějiech atd : mnoho ovoce ſtkwiegiſſe se Troj. 91ᵇ, (skutky) sě ſtkwyegiechu PulkR. 30ᵇ. – Aor. stvěch atd.: Filota na Mazea pomieni an sě ſtwye v zlatém odění AlxV. 1607, zaſtkwie sě obličěj resplenduit Koř. Mat. 17, 2. – Inf. svtieti, stvieti atd.: zuteti ze t. j. svtieti sě enitescere Greg., (lidé) ſueti (sic) ſe budú HomOp. 154ᵃ, jako blskem ſtkwyety se budem Štít. uč. 124ᵇ, učení budú se ſtwyety jako hvězdy t. 77ᵇ, budú sě ſtkwiety Krist. 49ᵇ, spravedliví budú sě sktwietij Průp. ve Fejfal. Stud. 6, 243 (XV stol.), nebude ſe kſtwieti Pror. Ol. Isa. 13, 10 atd., stkvíti se, skvíti se Us., stkvéti ČechNezn. 8. – Part. stvě atd.: krmě by ve skle se stwiecy Baw. 80, (chot) ſtkwiecz ſye Kruml. 358ᵇ, se stkvíce Br. Jg.; – stvějě atd.: ctnostmi ſtwyegye sě PulkR. 40ᵇ, ctnostmi se stkvějíce Br. Jg., skvěje se, skvějíc- Us.; – stvěl atd.: brada ſtkwiela se krví BrigF. 61ᵃ, skvěl atd. [293]číslo strany tiskuUs.; – subst. verb. stvěnie atd.: Stwienye jeho splendor ŽKlem. Hab. 4 t. 89, 17, kterak zbledělo tvú líčkú ſtkwyenye Plankt. 170ᵃ, w ſtwieny zlatém ŽTom. 67, 14, bleskni ſtkwienym fulgura coruscationem Ol. žalm 143, 6 atd., skvění, stkvění Us. – Ve Štít. uč. 139ᵃ se čte: světu a ſtkwyczy marnosti jeho, t. j. adj. stkvící ze staršího stkviúcí, srov. trpiúcí atp., v. § 35 č. 12. – Vedle toho jest adj. stč. i nč. stvúcí, -oucí atd., na př. bydlo zztwŭcziePilA., ſtwuczye světlosti Kat. v. 2554, ſtwuczych vlasóv t. v. 3436, té ciesařové kstwucie Baw. 139, kstvúcí rúcho Hanuš Osterspiele 80 (z XV. stol.) atd., stkvoucí, skvoucí Us.; vzniklo patrně analogií, zejména přejetím koncovky -úcí atd., která je právem v adj. part. vedúcí atp., o čemž v. tamt. – Podobným způsobem vyvinuly se zde novotvary ještě zvláštní, zejména praes. stkvu, stkveš atd.: ſtkw ſye candeo Anon. 2ᵃ, stuol se ſtkwe KabK. 3ᵃ, ty ješto ſie ſtkwu svatostí ŠtítBud. 171, a part. skvetl: brada jeho ſie ſkwetla krví Brig. 25. Vznikly podle slovesa kvísti praes. ktvu part. kvetl: vedle inf. kvísti vyvinul se podle praes. ktvu také inf. ktvieti, v. nahoře str. 138, a to jakož i jakási podobnost u významu, splendere a florere, vedlo k tomu, že slovesa tato se vůbec sdružovala a že podle ktvu, kvetl atd. také novotvary stkvu, skvetl se ustrojily. – Sloveso toto drží se skoro jen v jazyku knižném a tu vyskytávají se také novotvary skvěju se, skvěješ atd.

styzu sě, 2. stydíš sě, styděti sě, stsl. stydêti sę. Praes. sg. 1. styzu sě atd.: jímž sě zzthyziu LMar. 30, jehož sě řéci nezztyziu AlxBM. 5, 37, nepoſtiziu ſie ŽKlem. 24, 2, t. 30, 18, žebrali sě ztyzy Krist. 67ᵃ, tiem viece ſe ſtyzi Kruml. 261ᵃ; (já) toho sě neſtidy Pass. 452. Part. styděl; ſtydyel ſye Ol. 2. Par. 33, 23 atd.; stydal: syn zaſtydal sě Pulk. 66ᵃ, vſtidyal ſi ſe Lit. 2. Par. 34, 27, (král) sě poſtydyal Ol. 2. Par. 36, 12; nč. styděl Us.

svrbu, svrběti, z koř. sverb-, z něhož i svrab stsl. svrabъ pruritus ze svorb-. Praes. svrbu atd.: zwirbi prurit MVerb. atd. Nč. svrbím, svrběti atd. Za svr- bývá sr-, a proto i srběti m. svrběti: (osutost suchá) nebo ſrbí nebo neſrbí Rhas. 84, srb. chod.; srov. I. str. 439.

ščězu, 2. ščšdíš, ščěděti, ště-, stsl. štędêti parcere. Praes. sg. 1. sebe sám neſczyezy Rúd. 43ᵃ; já nescedi života svého Baw. 69. Zaniklo.

ščṕu, ščpieti, ze ščьp-, srov. I. str. 526. Ze ščp- je šťp-, čp-, šp-. Praes. ščpu: ano jinak sadá (svrbí), jinak ſſtpý, jinak bolí udeřenie Štít. uč. 156ᵃ, (lék) najprvé špij Sent. phil. Jg., ſſpij Háj. herb. Xᵃ, křen čpí do očí Rosa Jg. – Inf. ščpieti atd.: (voda do oka puštěna) bude ſpiety Chir. 281ᵇ; (mast na oku) bude tě ſpiety t. 285ᵃ, čpíti, čpět Us. Subst. verb. ščpěnie atd.: ſſpěnij Háj. herb. 142ᵇ, čpění Vel. Jg. a Us.

šuḿu, šuměti, přehlas. šim-, stsl. šumêti resonare praes. šumlją. Praes. šuḿu atd.: ano veliký hluk u povětří ſſymi Pass. 433, hluk u povětří ſſymy PassKlem. 172ᵇ, moře ſſimij OtcB. 168ᵃ; přehláska zrušena: [294]číslo strany tiskubory šumí po skalinách Pís.; novotv. pl. 3. šumějí, part. šumějící Ztrac. Ráj. Jg.

tču, tčieti, z tъk-; za tč- bývá č-. Praes. tču atd.: na púšti, ješto dotczy Saracenuov contigua est Otc. 286ᵃ, duotczij OtcB. (na místě stejném), ta krajina dotczy té púště Otc. 299ᵇ, komu tčie vzhóru ramena Postavy (Výb. 1, 960). Impf. tčiech: kopie tčieſe (omylem za lat. hastam fixam in terra) Kladr. 1. Reg. 26, 7, v sv. Jana húni šípi tczyechu DalC. 34. Part. tčě atd.: kopie tczziecze v zemi hastam fixam Ol. 1. Reg. 26, 7. Part. tčal pl. tčěli: v hrdle ċála tobě prosba tvá HusPost. 180ᵇ, dvě ratolístky jako dva praporečky ven vynikaly a čály Varvaž. 273ᵇ; dokud neuzři v jeho rukú jiezvy a šměti prstem v to miesto, ježto hřebové tczali, dotad neuvěři Krist. 110ᵃ. – Zaniklo.

těžu, těžěti, stsl. tęžati opus facere. Praes. těžu atd.: ktož kupečsky tyezye, povinni jsú atd. Štít. uč. 85ᵇ. Inf. těžěti: aby jim (dětem) mohl ztravicě utiezieti Hrad. 124ᵃ, chtě utieziety ztravy t. 135ᵃ, utyezety zisku Štít. uč. 151ᵃ, lépe jest těžeti maudrostí než těžeti stříbrem Br. Jg.; dial. těžati Koz. 398. Part. těžal pl. těžěli: ktoby dal k tomu svú rolí, aby jí tyezal Štít. uč. 85ᵃ, tiezal jimi (hřivnami) operatus est Koř. Mat. 25, 16, tieżal jest Kladr. tamt. atd.; (služebník hřivnami) těžel Br. Mat. 25, 16. Part. těžán, zde nedoloženo; těžěn, adj. těžéný: s obú stranú sú země tiezene Mand. 15ᵇ, netiezenu zemí t. 16ᵇ. Subst. verb. těžěnie: vše tyezenye ohňem polí AlxV. 2298, tyezenie negotium Prešp. 1299. Změněno v nč. těžiti s významem = dobývati atp.

tišču, tiščěti, stsl. tištati premere praes. tištą, z tisk-; -šč- se mění v -šť-. Praes. tišču atd.: (bojovníci) se ke zdi tyftye AlxV. 2038 (rým: z mraveniště). Impf. tiščiech: když ſie tyſſcieſſe srdce mé ŽKlem. 60, 3, jenž na Hektora tiſſtiſſe Troj. 119ᵇ, (vévoda) k druhému tiſſtiſſe t. 121ᵃ, (Trojští) tiſſtichu na Řeky t. 65ᵃ, Řekové na Trojanské tiſſtichu t. 174ᵇ. Aor. tiščěch: král tiſſtie na Hektora Troj. 113ᵇ, Ajax tiſſtie na Hektora t. 122ᵇ a j. Part. tiščě, tiščiec-: když juž mní kto, by byl ziščě, všakž ho strach bude odtyſſchzie AlbBM. 5, 27. Zaniklo.

tkvím, tkvíti, jenom v nč. knižné; přejato z polštiny: tkwić = wetkanym być, part. tkwił a tkwial Linde V. 674ᵇ.

trṕu, trpěti, stsl. trъpêti. Tvary slovesa tohoto a doklady v. v §§ 126 až 131. Vedle part. trpěn a subst. verb. trpěnie bývá častěji -pe-: trpen Us., utrpenie mého ŽKlem. 15, 5, utirpenye mé ŽWittb. 70, 5, w utrpeny JeronMus. 18, oděnie vaše jest trpenye t. 17, trpenye veliké t. 48 a j., utrpení Us.; slov těchto nelze odvozovati od trnúti z *tьrp-nąti, je tu tedy -pe- místo -pě- sklesnutím jotace, častým po retnicích, srov. I. str. 199 až 201.

tryšču, tryščěti, z trysk-, asi = páchati. Part. tryščal pl. tryščěli: což sě jest triſczalo Hrad. 60ᵃ, to jste vše tryſczieli t. 52ᵃ; tryščav pl. tryščěvše: vše jiné zlé triſcziewſſe Hrad. 60ᵃ. Zaniklo.

[295]číslo strany tiskutržu, tržěti, z tъrg-, odkudž i trhnúti atd. Praes. tržu atd.: jež (žádost) ho trzy Štít. uč. 60ᵇ, když ho (člověka) trzy mysl po rozkošné chuti t. 100ᵇ, jež (snažnost) mysl trzij t. 122ᵃ, milosti hnutie k nim (nepřátelům) netrzy nás t. 26ᵃ, těm jichž mysl trzye rozličné žádosti dobré t. 122ᵇ, v žádostech, ješto trzzie mysl člověčí ŠtítMus. 70ᵃ atd. Inf. tržěti: kdy tebe těch věcí nebude trzzety žádost Štít. ř. 244ᵃ, stud bude trzeti člověka v mysli ŠtítMus. 81ᵇ. Part. tržal pl. tržěli: by k tomu svá libost netrzala Štít. uč. 90ᵇ, aby nás trzalo to dobré t. 106ᵇ atd. – Totéž tržěti ve významu = táhnouti, jíti: druhý s pospěchem po pannu trže (aor.) Trist. 116, (Přemysl a jeho druzi) ku Prazě trzyechu Pulk. 131ᵇ. – Zaniklo; dial. inf. tržeć, part. tržił, tržela Lor. h.-ostrav. 59 je tržiti.

tšču, tščieti, stsl. tъštati urgere, z tъsk-; tščieti sě stsl. tъštati sę appetere, studere. Part. tščal pl. tščěli: ž’ sem sě jinam ne tſchzala LMar. 76. Zaniklo.

věděti, stsl. vêdêti. Praes. viem atd. viz v časování kmenů bezpříznakých v § 210 sl. Impt. věz atd. viz tamt. Impf. vědiech atd.: jeho newiediech ignorabam ŽKlem. 34, 11, ŽWittb. tamt. Aor. věděch atd.: kněz powiedhie DalH. 31. V EvTřeb. čte se: odpowie jemu Ježíš i vece respondit Jan. 13, 7, t. 13, 8, odpowiechu jim panoše t. 7, 46; t. j. novotvar věch atd.: bylo praes. umieni, umieš atd. a k tomu aor. uměch, a podle toho také k viem, vieš atd. utvořeno věch. Srov. stejný novotvar stsl. povêchъ pl. 3. povêšę Mikl. Lex a Gramm. 3² 114. – Inf. věděti atd.: powiedyety svD. 81, mohla-li bych wiedieti Kat. v. 555 atd., věděti, vědět Us., vědět BartD. 2, 6 (kroměř.) atd.; zdlouženě: wypowiediti t. j. -íti KolČČ 402ᵃ (1566), odpowědjti Br. Dan. 3, 16, powědjti BílC. 56 a j., vypovědíti Pal. 3, 2, 371, povědíti TomP. 1, 121, povědít Us. místy, půvědít BartD. 2, 180 (tišň.) atd., vědit z -ít t. 200 (třeb.) atd. V DalJ. je také inf. viesti: sluší tobě viesti 23; nikoli tvar skutečný, nýbrž mylná konjektura vydavatelova. Také v Dobr. Gesch.² 99 praví se, že místo zvěděti bylo »ehedem auch zwěſli«, ovšem taktéž mylně. – Part. věda podle tř. I., stsl. vêdy atd.: wieda PilC., newiedu(ce) svD. 4, to powieda dobrým budeš proponens Koř. 1. Tim. 4, 6, Malchus nevědieše co jim odpowieda Pass. 367, odpowiedauce ČernHeřm. 243; slabika kořenná zdloužena: wijeda co j’ to Štít. ř. 129ᵇ, spasitel wijeda, že atd. t. 114ᵃ; věda, vědouc- Us., pověda atd. Jg.; novotv. vědě: písař má opatren býti wyedye koho psáti ODub. 63 (sotva adverb.), neviedíece HusPost. 7ᵃ, dovědíce se Beck. 1, 130, napovědě Květy 1834, 127; novotv. -ějic: připovědějíc Slav. 17; novotv. věza, pověza v hanáčtině sev.-záp. (podle pís. rozpr. p. Al. Lisického). – Part. vědom podle tř. I. stč. i nč., stsl. vědomъ. – Part. věděl atd.: wiediel ŽKlem. 39, 10, Hrad. 75ᵃ, powiedyel Pass. 356 atd.; věďal. wiedial Kladr. Mark. 9, 29, powydial (sic) Hrad. 122ᵇ (část pozdější), odpowiediala Kladr. 1. Reg. 19, 17; nč. věděl Us., pověděł BartD. 2, 32 (holeš.) a j.; zdlouž.: věďéł, věďéła [296]číslo strany tiskuBartD. 1, 80 (rožn.) a j., věďuł (z -ił a toto z -íł, -éł) fem. věděła t. 131 (laš.). – Part. věděv: to král wzwiedyew Pass. 354, wzwiedewſſeePilC. atd; zwiediaw Háj. 22ᵇ, zwiediawſſe t. 461; nč. věděv atd. Us. spis. – Part. věděn zdlouž. -ien, -ín: kdež mnoho zvěřě wiedyeno PilB., to móž býti propowyedyeno Alb. 32ᵇ, má zapowyedyena býti Štít. uč. 87ᵃ, druhé dvé powyedijeno Štít. ř. 34ᵇ, škody mají býti opowyedyeny ODub. 16, jest pouiedyno Ol. Num. 31, 14, powiedijno Ben. 4. Reg. 12, 8, zapowiedijeny jsú (věci) t. Jos. 6, 18, przedpowiedijn ChelčP. 137ᵇ, bude-li pravda powiedijna t. 100ᵃ, powiedijny t. 106ᵇ, Antenor byl wypowiedien Troj. 210ᵃ, powiedijno Háj. 37ᵇ, powiedjno KolČČ. 70ᵇ (1554), zapovědíno Br. Jg., kteréž (věcí) jsou powědjny VesB. 177ᵃ, zapověděno TomP. 281, pověděno, -díno Us., pûvědínû BartD. 2, 180 (tišň.); v Koř. psáno: kto nevie, bude newieden ignorabitur 1. Kor. 14, 38, omylem m. -děn; adjekt. věděný, zapověděný atd.: abychom sě báli zlého zapowyedyeneho Modl. 141ᵇ, s dřeva zapowiedieneho ŠtítPař. t. 45ᵇ, zapouiedyenu věc Ol. Lev. 20, 21, jablka zapowiedyeneho GestBř. 66ᵃ, z dřeva zapowiedieneho Adam. 203ᵇ, zapověděného dřeva Hád. Jg., zapowěděných knih Rulík 33, pověděný Us., zapověděný Us. spis. (někdy). – Subst. verb. věděnie: wiedienye ŽKlem. 72, 11, neuedenie t. j. nevěděnie ignorantiam Greg., wypowěděnj obyvatelův Rulík 33 atd. – Vedle toho vyvíjí a šíří se v některých složeninách tvar part. -vězen, adj. -vězený, subst. verb. -vězení: pro vypovězení ŽerKat. 252, t. 266, aby válka opovězena byla Pal. 5, 2, 237, vypovězen t. 3, 2, 381 a Us., zapovězená jablka Us., zapovězené zboží Jg., povědzeny BartD. 1, 131 (laš.), vypovězenec Jg. vedle vypověděnec t. Jsou to tvary jakoby podle tř. IV., srov. raditi part. razen atp ; vedle inf. -věti byl oblíben inf. zdloužený -věti, a ten trvám zněním svým vedl k domnění, že je to tř. IV. a že tedy má býti part. -vězen atd.

veľu, velełi stsl. velêti. Praes. veľu atd.: dědina, s nieř sě velys pohoniti Rožmb. 44. Mark weli kříž nési CisMn. 97ᵃ, hospodin wely ŽWittb. 28, 10, (mnichové) wele Hrad. 109ᵃ; novotv. podle III. 1. pl. 3. velejí: (kněžie) welegij ChelčP. 195ᵇ, ta slova mnoho welegi t. 29ᵇ, když starší tak welegij Háj. 307ᵃ a j. Aor. velech, welech Hrad. 126ᵇ. Part. vele atd.: welecz Hrad. 109ᵃ; novotv. veleje atd.: welege Háj. 415ᵇ, welegice t. 88ᵇ. Part. velel: milost jiej welela státi Hrad. 28ᵇ. Dochováno jen v usu spis.

věžu, 2. vězíš, vězěti, stsl. vęzêti prehendi. Praes. vězu atd.: panna wyezy (jest vězněna) Kat. v. 2625, vězím atd. Us. Part. vězě: hýbal se wieze na dubě Ben. 2. Reg. 18, 14, věze, vězíc- Us. Part. vězěl zde bez dokladů stč.; vězal: kdežto jsem já wiezal Pass. 393, (Daniel) ve lvovéj oboře wyezal Kat. v. 2684 a j.; nč. vězel atd. Part. vězěv, zde bez dokladů stč.; vězav: sv. Petr v okovách wiezaw Pass. 396, nč. vězev atd. Us. spis. Béře se také za transitivum: vězíme ho detinemus eum Br. Jg. atd., a k tomu významu pak nově přiděláno věziti. v pútech jej věziti Brikc. Jg.

[297]číslo strany tiskuvizu. 2. vidíš, viděti, stsl. vidêti. Praes. sg. 1. vizu atd.: wyzu Boh. 353, viziu PilC., wyzyu DalC. 34, wizy Kat. v. 310, já nenauizy Ol. Zach. 8, 17, vizi Trist. 317 (rým: cizí); v několika dokladech zdlouženo: wízi BiblB. Mark. 7, 24, již wijzy Štít. ř.17ᵇ, wijzy psáno t. 87ᵇ, wijzy nebesa otevřěna t. 27ᵇ, wijzy t. 96ᵇ, srov. právi a rázi v § 139; novotv. vidím. Sg. 2. vidíš 3. vidí atd.: ty widis ŽKlem. 9, 34, (oni) newidie t. 113, 5 (13). Nč. vidím, vidíš atd. Us, BartD. 2, 3 (sazem.), t. 155 (slavk.) a j. V nář. mor. zachovalo se staré sg. 1. vizu a jest k němu také 2. vizeš 3. vize atd. pl. 3. vizou, analogií podle vezu, vezeš atp.: vizu, vizeš atd. Šemb. 48 (han.), vizu BartD. 1, 93 (kel.), t. 2, 3 (sazem.), t. 16 a 29 (holeš.), t. 53 (přer.) vizô t. 81 (olom.), vizeš, vize, vizou t. 93 a j. – Impt. viz, stsl. viždь pl. vidite, jako věz atd., v. § 18 č. 2; na př. Viz-že každý Jid. 6, wiz ŽKlem. 118, 153, protož wyzz každý Štít. ř. 54ᵇ, powiz o svých dietkách Hrad. 124ᵃ; du. manžely wizta ŠtítMus. 22ᵃ; plur. wyzmyz Hrad. 28ᵇ, wizte ŽKlem. 16, 2, vižte Ol. Ex. 14, 13 atd., viz, vizme, vizte Us. Vedle toho mají doklady staré také pl. 1. viďme, mluvme a wydme spolu videamus Pror. Isa. 41, 23, pl. 2. vidite, viďte: okuste a wydite, kako sladký jest gustate et videte ŽWittb. 33, 9, všichni nevidomí uidte videant Dět. Jež. 4ᵇ, nenawidte zlého ŽKlem. 96, 10, ŽWittb. tamt., tvary náležité, starožitné, srov. § 18 č. 2, b); naproti tomu tvary sg. viď a v textech pozdějších také plur. -viďte jsou podle vzoru trpěti nově utvořeny, na př. newyd ML. 131ᵇ, zkus a povidь mne proba et tenta me Hlah. žalm 25, 2 (proti powiz v Hrad. 124ᵃ); nezáviď, nezáviďte Us. – Impf. vidiech: widyeſſe sě jemu Pass. 475, jenž nenawidieſſe ŽKlem. 54, 13. – Part. vida, vidúc- podle tř. I., a vidě, vidiec- podle vzoru tohoto, srov. stsl. vidąšte Mikl. 3² 114 a Jag. Arch. 17, 469 vedle vidę pl. vidęšte Na př. vida: wida ŽKlem. 72, 3, widuce t. 47, 6, wyduucz Štít. uč. 48ᵇ atd.; zdlouž. sg. masc.: také zabylstvo wijda Štít. ř. 122ᵇ; vidě, zvláště a zpravidla ve složeninách záviděti a náviděti: chudý to widie chytil se ocasu drakova GestKl. 264, widiec ŠtítOp 61, uidece t. j. vidiece videntes GlossJag. 24 a 26, widiecze Zrc. 5ᵃ, vidiece HusPost. 42ᵃ, vždy jej widijc Pref. 75, král v tváři vyzáblého widijc BartD. 1, 2, Náchor widijc otázku nehodnau odpovědi býti t. 2, 10, nevidíce Pal. 4, 2, 118; zauidye svému bližniemu odio habens Ol. Deut. 19, 11, adj. nenauidieci persequentes (pl. nom.) ŽGloss. 118, 150, nenauidyczym odientibus Ol. Deut. 7, 10 atd., závidě, nenávidě, adj. -ící Us.; nenawiducich de persequentibus ŽGloss. 118, 84 jest = nenáviďúcí, nikoli nenávidúcí, srov. nenawidyucie ŽKlem. 11ᵇ a § 35 č. 12. Dial. mor. viza podle dial. praes. vizu, vizeš atd: víza BartD. 2, 29 (holeš.), t. 53 (přer.), t. 81 (olom.) atd. – Part. vidom, podle tř. I., stsl. vidomъ i vidimъ Mikl. 3² 114 a Wiedem. 81: proč slovo jest newydomo ML. 53ᵇ atd., adj. vidomý. – Part. viděl: widiel ŽKlem. 54, 10, nenawidiel t. 49, 17, wydyel Alb. 84ᵇ, wydyela Modl. 156ᵃ, co jsta slyšala i widiela EvZimn. [298]číslo strany tiskuMat. 11, 3 atd.; viďal. aby wydal ut videat ŽKap. 52, 3, což bieše wydyal AlxV. 918, abych hřiecha nenawydal Modl. 8ᵃ, widial Hug. 97, Lobk. 43ᵃ, t. 55ᵃ a j., newidial KabK. 7ᵃ, jakž by ſe widialo KolČČ. 146ᵃ (1551), widiali sme Lobk. 41ᵃ; nč. viděl Us., viděł BartD. 1, 82 (hran.) a j.; zdlouž. -iel: by wydijela Štít. ř. 124ᵇ, viďéł BartD. 1, 10 a 23 (zlin.) a j. – Part. viděv: widyew PilD., viděv atd. Us. spis. – Part. viděn, -ien, -ín: viděn Us., vidíen jest HusPost. 64ᵃ, widijen Ben. 3. Reg. 6, 18, widijeno t. 4. Esdr. 6, 2, Hrub. 175ᵇ, widijn Háj. 52ᵇ, jsú widijni t. 199ᵃ, widjn Rosa 170 atd.; adj. -ěný: proměnú newidyenŭ svD. 98; subst. verb. -ěnie: z nenawidienie ŽGloss. 58, 13, po widyeny̆ svD. 92, k widienyu ŽKlem. 105, 5 atd., vidění Us.

višu, 2. visíš, visěti, stsl. visêti pendēre. Part.: visěl: jenž s’ wyſyel na kříži Modl. 52ᵃ, wyſſel si s lotrem t. 62ᵃ; visal: (Jidáš) wizzal ApŠ. 48, jenž na kříži wyſal Modl. 132ᵃ, (osudí) aby viſalo Ol. Ezech. 15, 3; (meč) wiſal Ben. 2. Reg. 18, 9, wiſali gſú t. Jos. 10, 26, křížkové wiſeli t. 3. Reg. 7, 29, wiſal Háj. 455ᵇ, wiſala t. 191ᵃ, wiſalo t. 75ᵃ, wiſal VelKal. 175; šaty visały Blah. 274 (zavrhuje); visel Us.

vrču, vrčěti, stsl. vrъčati sonum edere. Praes. vrču atd.: ano jedni diábli řevú, wrczye Pass. 646, (jeptišky) na sě wrczye GlossA, (vložka mezi 1. 109 a 110), jedni vyjí, druzí wrčie Baw. 7ᵃ. Part. vrčě atd.: (židé) wrcziece Nikod. 23ᵇ, adj. wrcziczieho tumultuantem. Subst. verb. vrčěnie: (lev) mdlým wrċením svú strast pravi Baw. 68 atd. Nč. vrčím, vrčeti atd.

vrcu, vrtěti, stsl. vrъtêti circumagere. Praes. vrcu atd.: Vavřinče, czo rzyeczy y ſyem y tam wrtyſſ? PassKlem 171ᵃ, wrtyſſ Pass. 429, pochybenie nemalé u mém ſye srdci wrti Kruml. 416ᵇ, co mezi vámi powyeſt wrtyte řkúce EvOl. 110ᵃ. Impt. vrť atd.: wrte sě m vrťte vacillate Pror. Isa. 29, 9. Impt. vrtiech: vězňové se sem i tam wrtyechu Baw. 281. Part. vrtě atd.: mnich často ſie wrtie i sem i tam migrans Otc. 367ᵃ, wrtie očima t. 424ᵇ, (stojíš) wrtie očima na vše strany Kruml. 385ᵇ. Part. vrtěl Us.; vrťal: když ſe wrtial sem i tam Ben. 3. Reg. 18, 45. Nč. vrtím, vrtěti atd.

*vřu, vřieti, stsl. vьrêti fervere, přešlo do tř. I. 6, v. v § 96.

vzňu, vznieti v. zvňu, zvnieti.

zřu, zřieti, stsl. zьrêti spectare; za zř- bývá zdř-, srov. I. str. 408. Praes. zřu atd.: uzrſiu nebesa ŽKlem. 5, 5, vzrzyu t. 153ᵃ, uzrzie mnozí t. 39, 4; uzdřím podkrk. 51, vzdřj BílA. 16, vzdřjme t. 33, neuzdrzijte mne ChelčP. 123ᵇ. Impt. zři atd.: wzezrſi ŽKlem. 21, 10; tu uzrz, kto druha přemóže t. j. uzř PassKlem. 55ᵇ; zrzyete AlxV. 695 atd.; pozdři BartD. 1, 65 (val.). Impf. zřiech: ač (ty) uzrzieſſe zlodějě si videbas ŽWittb. 49, 18. Aor. zřěch: (král) wezrsie na hvězdy PilC. Inf. zřieti atd.: predſr&i t. j., prědzrieti praelibare Greg., oblak lehko jest zrzijety Štít. ř. 170ᵃ atd.; pozdřít chod. 46. pozdřić BartD. 1, 110 (laš.) atd. Part. zřě atd.: zrſiece ŽKlem. Ezech 14 atd.; v-oča-zdřa BartD. 1, 110 (laš., srov. v-ůči-hledě Us.). [299]číslo strany tiskuPart. zřěl: przizrziel ŽGloss. 39, 2, ſezrziela t. 84, 12 atd. Part. zřěn: uzrzien videbitur ŽGloss. 83, 8, przezrziena Štít. uč. 56ᵃ, obezrzyna EvOl. 81ᵇ. Subst. verb. zřěnie: zrzienie ŽKlem. 72, 4, ozrenim boga t. j. ozrěním Greg.

zvňu, zvnieti, stsl. zvьnêti sonare. Z koř. zven-, stupňovaného ve zvon-; podle toho je skupení souhlásek náležité zvň-, ale to dochováno v dokladech velmi řídkých (zde dále ve dvou příkladech impt. z nář. slezského); ze zvň- jest jednak dial. zuněti atd., jednak a zpravidla přesmyknutím vzň-, srov. I. str. 547, a z toho odsutím zň-. – Praes. zvňu, vzňu atd.; pl. 3. novotv.: žalostiví hlasi wznyegy Modl. 168ᵃ, slova newznyegij Ol. Job. 34, 35, jakž registra zniegij KolČČ. 256ᵇ (1557). Impt. zvni: zazwny varhanným zpievaním HymnOpav. 158ᵇ, vy křesťané zwnyete točíš vzdávajte chválu Sequ. 360; vzni: wzni tvój hlas sonet Ol. Cant. 2, 14, zni Us. Part. zvně atd.: v zvonečkách wznieczich ŽWittb. 150, 5, wznecich ŽGloss. tamt., weypis takto zniczy KolČČ 191ᵇ (1552), znících Drn. 53 (71) a Us.; novotv. wznyeyucz Kat. v. 1175, zniegijcz Ben. 1. Par. 15, 19, (psaní) zniegiczyho v tato slova KolČČ. 424ᵃ (1567), znějících Drn. 99 (149); o adj. vzniúcí, v zvonciech wznyucich ŽKlem. 150, 5, v. § 35 č. 12. Part. zvněl, vzněl: řeč ... wznyela Kat. v 1576, by wznyelo i zvučalo JeronMus. 41, zněl Us. – Dial. zuněti: bude nám zuněti v uších Naše Doba V. (1897) 43, zunia zvony slc. Kott s. v.

zvuču, zimčiti, ze zvąk-. Part. zvučal pl. zvučili: pozwuczal hlas Pass. 278, wzezwuczal ŽKlem. 10ᵃ, zwuczali sú vody t. 45, 4, nepřietelé zwuczieli sú t. 82, 3 atd. Nč. zvučím, zvučeti, zvučel atd.

Třída čtvrtá.

Vzor prošiti, prošu.

. Do třídy této patří slovesa, jejichžto kmen infinitivní má příponu kmenotvornou -i, na př. pros-i- v inf. prositi. Kmen praesentní jest rovněž pros-í-. Srov. § 30 č. 3, IV. a § 47 [= Lesk. IV. A],

Tvary slovesa vzorového jsou

praesens indik.:

sg. 1. prošu, -i; prosím

du. 1. prosívě, -va

pl. 1. prosím, -me, -my

2. prosíš

2. prosíta

2. prosíte

3. prosí

3. prosíta

3. prosie :

imperativ:

sg. 1. –

du. 1. prosivě, -va

prosvě, -va

pl. 1. prosim, -me, -my

prosme, -my

2. 3. prosi

pros

2. 3. prosita

prosta

2. 3. prosite

proste;

[300]číslo strany tiskuimperfektum:

sg. 1. prosiech

du. 1. prosiechově, -va

pl. 1.prosiechom, -me, -my

2. prosieše

2. prosiešta, -sta

2. prosiešte, -ste

3. prosieše

3. prosiešta, -sta

3. prosiechu,

-ie- ze staršího -ⁱá ;

aorist:

sg. 1. prosich

du. 1. prosichově, -va

pl. 1.prosichom, -me, -my

2. prosi

2. prosista, -šta

2. prosiste, -šte

3. prosi

3. prosista, -šta

3. prosichu ;

tvary jmenné:

inf. prositi, sup. prosit;

participium

-nt : prosě, prosiec-, ze staršího -ⁱo, -ⁱác;

-mъ : nosim;

-lъ : prosil, -a atd.;

-ъs: prosiv, -vši, -vše;

-nъ : prošen, -a atd.;

subst.verb.: prošenie.

K tvarům jednotlivým.

Praesens.

Sing 1. prošu, -iu, -i, psl. prošą. Tvar tento vznikl z kmene praes. prosi- a koncovky , přijaté bezpochyby analogií podle nesą atd., srov. § 7 č. 1; z prosi-ą stalo se prosją a z toho dále prošą. A jako v prošą č. prošu z kmenového -s spojením s j jest , tak mění se zde podle známých pravidel hláskoslovných také souhlásky jiné.

Při kmenovém -j nejeví se změna nijaká, na př. napojiti praes. sg. 1. napoju atd.

Rovněž tak při palatálkách starých (psl.) , , . Na př. blížiti-blížu atd., jáz ť sě blisiu ApŠ. 138; těšiti-těšu; učiti-uču atd.

Při -l pak, -r a -n není změna v češtině historické vedle jiných tvarů stejného slovesa patrna. Na př. ve chváliti-chváľu atd., (já) chwalu DalC. 11, (já) sě tobě ne miliu Jid. 165 (l střední a ľ měkké splynuly, srov. I. str. 359); věřiti-věřu atd. (z věriti a věrju, v obojím vyvinulo se stejné -ř-); činiti t. j. čiňiti a čiňu (z činju) atd., ucſinu faciam EvA. Mat. 10, 51 (opět jednostejné -ň-).

Při retnicích -b, -p, -v, -m nastala změna v -bʼ, -ṕ, -v́, -ḿ, zjevná zvláště tím, že hlásky tyto mají pak moc přehlasovací. Na př. drbiti-drbu [301]číslo strany tiskuatd.: (já) sě v to dyrbu uvázati DalC. úv. 1; tupſſi-tuṕu atd.: jáz potupyu ŽWittb. 117, 7, (já) nepotupy jazyka svého DalC. 6; zbavſſi-zbav́u atd.: jáz tě zbauw života t. j. zbav́u DalH. 40, jáz tě zbawyu DalC. tamt., (já) zbawy jej Alb. 40; pravſſi-prav́u: co vem prawiu ApD. 6, to vám prawyu DalC. 10, (já) prawi NRada 950 atd.; stavſſi-stav́u atd.: postawyu stolec mój aedificabo ŽGloss. 88, 5, postawi ŽWittb. tamt.

Souhlásky pak ostatní mění se spojením s -j, jak následuje:

-z v . Na př. razſſi-ražu atd.: poraziu ŽKlem. Deut. 39, neporażi non percutiam Ol. Gen. 18, 29. To však platí jen o -z původním. Pro -z vzniklé ze staršího , na př. k inf. nuzſſi (z núȥa pův. -dja), vítězſſi (z vſſęg-), nemám příkladu. Je-li nuzſſi z doby dosti staré, tedy byl inf. -djſſi a k němu praes. sg. 1. -dją (srov. napojſſi-napoją) = č. nuzu; a za nč. vítězſſi bylo v jazyku starém bezpochyby vítěžſſi, srov. stč. vítěžný, vítěžstvie v dokladech se zřetelně psaným -ž-: oběti vſſiežьne Hlah. 2. Par. 7, 1 a j., vſſiežьstvie t. 1. Par. 29, 11 a j., vytieżſtuie HusPost. 217ᵃ, a dále obdobné peniez-zpeněžſſi atd., tedy také praes. sg. 1. vítěžu.

-s v . Na př. prosſſi-prošu atd.: proſſyu tebe ŽKlem. 143ᵃ, proſſyu Pass. 331, (já) zproſſyu ŽWittb. 29, 9, proſſy Hrad. 52ᵃ, DalC. 70, proſſy tebe ML. 1ᵇ, já neproši Trist. 226; hlásſſi-hlášu atd.: ohlaſſyu divy tvé ŽWittb. 70, 17, musſſi-mušu atd.: muſiu řéci ApD. a, juž muſſyu visěti DalC. 21 a j.; kvasſſi-kvašu: quaſu convivo MVerb.

-sl v -šľ. Na př. myslſſi-myšľu atd.: pomyſliu o mém hřiešě ŽKlem. 28ᵃ, jáz pomyſlyu ŽWittb. 37, 19, co já myſlyu Pass. 295, (já) řěči prázdné myſly ukrátſſi, avšak smysl cělý myſly položſſi DalC. úv. 4.

-d v -z. Na př. hodſſi-hozu atd.: jáz sě hozyu Mast. 2; chladſſi-chlazu atd.: (at sě) prochlazu ŽGloss. 38, 14, prochlazyu ŽWittb. tamt.; chodſſi-chozu atd.: jáz chozu Mast. 210, proč smuten choziu ŽKlem. 31ᵇ, před jehož očima chozi Ol. Gen. 24, 10; plodſſi-plozu atd.: tuť tvú čest plozyu Mast. 210, rozplozyu GalDl. 1ᵇ, já tě rozplozy Ol. Gen. 12, 2; radſſi-razu atd.: (já) razu Hrad. 130ᵇ, razyu DalC. 10, razi NRada 818, rázy ť Ben. Súdc. 18, 25; sadſſi sazu atd.: poſſazu ponam ŽWittb. 131, 11, poſazy tě ponam Ol. Gen. 17, 1; škodſſi-škozu atd.: ani vſkozyu nocebo ŽWittb. 88, 34, jáz tobě neſkozy Hrad. 11ᵃ.

-zd v -žž(žďž) a toto v -žď. Na př. hromazdſſi-hromažďžu, hromažďu atd.: shromazdzu congregabo ŽMus. Deut. 23, shromazdyu ŽWittb., tamt.

-žd v žž a toto v žď. Na př. dráždſſi-drážďu atd.: já rozdrazdiu jě ŽKlem. Deut. 21.

-t v -c. Na př. mlátſſi-mlácu atd.: kosti v tobě zmlaczu Mast. 430; mútſſi-múcu atd.: nebo sě muczu ŽWittb. 68, 18; nutſſi-nucu atd.: radím i nuczy každého Modl. 95ᵃ; platſſi-placu atd.: čso zaplaczu ŽWittb. 115, 12, otplaczu t. Deut. 41, otplaczyu jim t. 40, 11, oplacziu ŽKlem. 3ᵇ, čím sě oplaczy Modl. 10ᵃ, pohověj mi, vše ť rád zaplaczy Štít. uč. 35ᵃ; sytſſi-[302]číslo strany tiskusycu atd.: naſiciu sě ŽKlem. 9ᵇ; vrátſſi-vrácu atd.: sě obrachu Túl. 30ᵇ, tě przyewraczu Mast. 429, wraczu pomstu vrahóm mým ŽWittb. Deut. 41, wraczyu tobě sľuby mé t. 65, 13, nawraciu ŽKlem. tamt., obraczi-li sě, budú mi sě lidé smieti Štít. uč. 19ᵇ, (já) wraczi sě k tobě Ol. Gen. 18, 14, již sě k svéj řeči nawraczy NRada 80. Analogií podle tvarů jiných jsou odchylky s -ť- místo -c-: (já) vkrati řěči NRada 1790, (já) tě ukroti Trist. 342 (rým: soti), mutyu sě ŽKlem. 68, 18, zamuty turbabo Pror. Isa. 13, 13, dokad neuzři v jeho rukú jiezvy a ſſmyety svým prstem v to miesto ... a ſſmyety svú rukú v jeho bok Krist. 110ᵃ, (já) traty svá syny milá Pass. 99, když sě wraty cum rediero EvVíd. Luk. 10, 35, t. j. (já) ukráťi m. ukráci atd. Podobně bývalo bezpochyby také při souhláskách jiných, ale pro ty nemám dokladu. Srov. bdieti praes. sg. I. bziu, bzi a za to i bdiu, bdi atp. v. § 127.

-st v -šč a toto v –šť. Na př. pustiti-pušču atd.: zuby zvieřěcie vpuſczu na ně ŽWittb. Deut. 24., (já) váma odpuſczy Pass. 296, já sě toho viec nedopuſſczi Krist. 30ᵃ, opuſtyu ŽKlem. 141ᵃ; mstíti-mšču atd.: já sě nad váma pomſczy Pass. 284, (já) sě pomſczy t. 111, t. 249 a j.; prostiti-prošču atd.: (já) zproſczyu tě ŽWittb. 49, 15, wiproſtiu ŽKlem. tamt. a 90, 15; krstíti, křstíti (srov. I. str. 349) -křšču atd.: já tě kirſti Pass. 349, já tě krzſty t. j. křšti t. 149, já tě krzty t. j. křti PassKlem. 143ᵃ; čstíti-čšču atd.: já běsa nejmám, ale czty otcě mého t. j. čti (ze čšti atd.) EvZimn. 35 (Jan. 8, 49).

Novotvar -ím, podle § 7, A) č. 4. Na př. proſſym Hrad. 130ᵇ, radym t. 52ᵃ, otworzym GalDl. 1ᵃ, radym a nuczy Modl. 95ᵃ, mrtwym a trudym tělo své Alb. 43ᵇ, až sě pomodlym t. 56ᵇ, ſwalyym Pror. 13ᵇ, at je obratijm Štít. ř. 10ᵇ, súd uczynijm t. 154ᵃ atd., prosím Us.

Sing. 2. prosíš, psl. -išь: cynis divóv mnoho Kunh. 147ᵃ, chiniſs HomOp. 152ᵃ, co ne zzkuty̆ſſ PilD., proſijſſ Štít. ř. 10ᵇ, myſlijſſ t. 16ᵇ, ty sě bohu lijbijſſ t. 8ᵇ atd., prosíš Us.

Sing. 3. prosí, psl. -itь: zmezi t. j. smiesí permiscet Greg., vtiſi ze t. j. utiší sě moderatur tamt.; ten násilé chziny̆ Jid. 95, ktož co rachzĭ t. 97, matka proſy Krist. 22ᵃ, úmysl zlý neprzedczý Štít. uč. 78ᵇ, poklamává aneb ſſkodij t. 92ᵇ, co se lijbij bohu co nelijbij Štít. ř. 4ᵃ, hněv wztoczij člověkem t. 4ᵇ, buoh neſpaſyy jich Pror. 35ᵇ, prawyy hospodin t. 14ᵃ, jenžto czynýý t. 70ᵃ atd., prosí Us.; – o tvarech s -t: nudit ſe urget Greg., zabludit si erraverit GlossJag., v. v § 9.

Du. 1. prosívě, -va, stsl. prosivê (-va): muſywye odsud pryč jíti Mast. 214.

Du. 2. 3. prosíta, stsl. 2. prosita 3. -ite: 2. myenyta Pass. 291, vczynyta t. 283, poſtupita t.; 3. (měsíc a slunce) sě otmíta PilC., (dvě olivě) to město oſlawita a všiu zemiu obranyta DalC. 7, powolijta sobě Štít. ř. 94ᵃ, ještoť mluuita loquuntur Ol. Ex. 16, 27.

[303]číslo strany tiskuPlur. 1. prosím, dokud nebylo novotvaru -ím v sing. 1; na př. proſim bože tvé milosti (= rogamus) Kunh. 150ᵇ, proſim tebe tamt. a 149ᵇ, tobě věrni býti muzzim i s tobú všeho pokuſſim AlxBM. 6, 21 a 22, řechu: doſtupym všie škody, nepřímem-li své hospody AlxV. 429; prosíme, -my: vcziníme BiblB. Mark. 9, 5, noſijme Štít. ř. 19ᵇ, wyerzijme t. 157ᵇ, proſyme Kremsm. 93ᵃ, muſimi HomOp. 153ᵃ, proſſimy DalHr. 3, proſymy DalC. tamt., ſlawimy Pass. 279, nepoſtupimy t. 284 atd., prosíme Us., młátímy BartD. 1, 76 (val.) a j.; dial. -mè atd. jako v § 54.

Plur. 2. prosíte, psl. prosite: borzijte Štít. ř. 36ᵃ, pocztijte jeho t. 29ᵇ atd., dosud tak; dial. -ťe atd. jako v § 54

Plur. 3. prosie, přehláskou ze staršího -ⁱá, psl. prosętъ: zzwiedchzĭe proroci svD. 42, co tito prawyee EvZimn. Mat. 21, 16, ani ſmylnýe Štít. uč. 109ᵇ, jedni bludije Štít. ř. 13ᵇ, jako ctné ženy czynije t. 12ᵃ, přietelé proſie Brig. 157ᵇ, prauiee dicunt Ol. 1. Esdr. 4, 11, osudové hrozije Alxp. 5 a j.; bez jotace -é: ženy bydlee Pass. 104, dni sě neprodlee Pror. 10ᵇ, rozliční sě daalee světa Štít. ř. 42ᵃ a j., (v kostele) kněžie hroze Hod.82ᵇ, úředníci noſe hole (sic) KabK. 25ᵃ, (všichni) muſe sě utéci t. 21ᵃ; zúžením -í: prosí Us. spis.; – novotvar -ějí atd.: (vojáci) loupějí ČernZuz. 61, (lidé) pravějí t. 64, prawěgj, mluwěgj Drach. 108, kacíři bauřegi Beck. 1, 78, mnozí se honoſegi t. 145, včegi t. 265, ctěgi Boha t. 537, hřeſſegi t. 3, 67 a j. (tu zpravidla tak), djwěgj ſe BílA. 12, nemſtěgi ſe BílD. 342, půſoběgj t. 268 a j., wykročegj Kom. 208, nawrátěgj t. 563, choděgj Seel. 39, včegj t. 83 a j. (velmi často); -ějí, -ejí bylo se do skl. XVIII stol. i v jazyku knižném velice rozmohlo, ale ustoupilo v písemnictví novočeském zase tvaru náležitému ; ob. -ej’: prosej atp. Us. ob.; dial. jednak -iá, , -a, , , -u, -um, -om, jednak -ěju (-eju), -ijú, -ijou, -ijú, -íjou, -ijó, -iju, a jednak -ijá, íja, podle § 14, A).

Za kmenové bývá v době přehlásky u-iu-i zvratnou analogií -iú: hrzyeſſyuſſ DalC. 37, toho buoh vtyeſſyu Pass. 420 atp., srov. § 17 č. 4; a v době úžení ie-í bývá za ně opět touž analogií -ie: hrzeſſieſs ŠtítSázav. 143ᵃ, moře sě tocżie Troj. 225ᵃ atp., srov. § 17 č. 5. V nynějších pak nářečích bývá totéž změněno, jak ukazují příklady: prosém, proséš BartD. 2, 30 a 12, (holeš., vůbec v han. po souhláskách sykavých a l-, ř-, srov. I. str. 214), skočejm, mosejš, nosejme, vozejme t. 1, 52 (dol.), prosim, prosiš t. 2, 53 (přer.) a j.

Imperativ.

Sing. 2. 3. prosi, psl. prosi; na př. oſueti sě tvé jmě sanctificetur HomOp. 152ᵃ, promeni život mutet vitam t. 202ᵇ, Rachi hriechy otpustiti, rachi zloby v nás umniti Kunh. 151ᵇ, rachi s tobú ny sjednati, rachi s námi býti t. 152ᵃ, zamuty ſye commoveatur ŽGloss. 95, 9, zamuty ſie ŽWittb. tamt., zaplati otplatu pyšným redde retributionem t. 93, 2, zaplati ŽGloss. [304]číslo strany tiskutamt., naklony ucho tvé inclina ŽWittb. 85, 1, nakloni ŽGloss. tamt., králi, raczy svým liudem toho popřieti AlxŠ. 8, 6, z chlapieho řáda ijednoho v čest newoly AlxV. 213, Němče, po světu neſledy DalC. 67, Vršovici sě neſluppy (nepodpírej), kdež móžeš, tu jě tupy t. 36, ty činiti neleny Kat. v. 3441, v tom mi wierzy t. 166, vezmi majky a vczyny jako dřieve LékB. 47ᵃ; to miſli meditare Túl. 85ᵇ; tiemto sě právě vgiſty DalC. úv. III, pomſti mne Br. Jer. 15, 15, siemě Jakob welbi jej ŽKlem. 14ᵇ atd., cti, msti atp. Us.; v době přehlásky u-iu-i bývá zvratnou analogií -iu za -i, srov. § 19 č. 1; na př. otpuſtyu mi remitte ŽWittb. 38, 14, ſlozyu jě depone t. 58, 12. – pros, koncové -i odsuto podle § 19 č. 2: pros Pass. 371, Koř. 1. Tim. 5, 2 atd., pros, svěť, měň, rač, (r)muť, plať, kloň, vol, sleď, slup, tup, leň, věř, čiň atp. Us. stč. i nč.; kdekoli tu je v stč. -i nad usus nynější, jest archaismus; v jazyku starším byly bez -i také imperativy sloves bydliti, mysliti, modliti sě, krásliti a bezpochyby také jiných podobně zakončených: bydl, mysl, modl sě, krásl, z býv. bydli atd.; -l tvarů těch bylo souhláskové, a tedy bydl atd. jednoslabičné; na př. bydl ochotně s svú družinú NRadaB. 515 (verš 8slab.), bydl Ben. Gen. 20, 15, t. 3. Reg. 2, 36 a j., což ť sě koli zdá, sobě wymyſl Pass. 14, modl sě ŽKlem. 25ᵇ, modl se Br. Jer. 37, 3, okraſl lože své Jeron. 163ᵇ a j., doklady hojnější v. v § 139; usus nč. má za to opět tvary s -i analogií obnoveným: bydli, mysli atd.; nesnadnost vyslovení, která -i měla chrániti, je relativní, a proto vyskytují se také příklady, jako jsou tyto: poſylň se Br. Ag. 2, 5, vmenſs pokrmu Sal. 526, polepſs svého života Kruml. 348ᵃ, nedrazzd jich Ol. Sir. 31, 30, nedrażď Kladr. tamt., pomrſſt ho BrigF. 21ᵃ, lehcz sobě Ben. Ex. 23, 21, obmiekcż úmysl Vít. 61ᵃ, obmiekcz je Sal. 536, obměkč srdce Kon. 509, ſſetř času Beck. 3, 136 atd. m. posilni, umenši, polepši, nedráždi, pomršti atd. – Dial. nosě, kazě atd. BartD. 2, 82 (olom.), novotvar podle III. I.

Du. 1. prosivě, -va, stsl. prosivê (-va), zde nedoloženo. Vynecháním samohlásky prosvě, -va: (my dva) puſtwye ten hněv na stranu Mast. 104, stójvě a nechoduie Ol. 1. Reg. 14, 9, czzynuie mužsky agamus Ol. 1. Par. 19, 13; nebydlwa tuto Pass. 472, vtwrdwa mezi sobú slib ineamus foedus Ol. Gen. 31, 44, to tré ſhromazdwa BrigF. 36, poproſwa Otc. 254ᵃ, wratwa se t. 166ᵇ, slibvaž vieru sobě Tand. 8; -ma, vlivem plur.: rozmluwma spolu Ben. 2. Esdr. 6, 10.

Du. 2. 3. prosita, psl. prosita, zde nedoloženo. Vynecháním samohlásky prosta, (ty a Aron) mluwta k skále loquimini Ol. Num. 20, 8, wratta se, dceři moji Varš. Ruth 1, 11.

Plur. 1. prosim, -me, -my, psl. prosimъ, -me, -my. (Vršovici mluví:) dohubym kniežěcí plod, tiem činem bude náš slovuten rod DalC. 34 (spíše impt. než indik.), poſtawymy věži sobě t. 1, tu řeč poruczymy bohu t. 97, [305]číslo strany tiskupokusimy, čsoť mohú učiniti DalJ. 8 podle rkp. V, pojděte a zatratimy jě disperdamus ŽWittb. 82, 5, uczynymy faciamus t. 73, 8, vczinimy sobě věži faciamus Ol. Gen. 11, 4, ſehltymy jeho deglutiamus t. Prov. 1, 12, sejděm k nim a tu jich hlahol pohanyme confundamus BiblH. Gen. 11, 7, otočmy je zedmi a utvrdime tvrzemi roboremus Hlah. 2. Par. 14, 7, pochwalyme hospodina a bohu buď dieka Hod. 25ᵃ (v kontextu je svědectví, že je to impt.), t. 27ᵃ, t. 28ᵃ, řkúce: alleluja chwalyme boha t. 26ᵃ (též). Vynecháním samohlásky prosme, -my: modlme sě adoremus ŽWittb. 94ᵃ, 6, wymyſlme nějakau chytrost Br. Jer. 18, 18, pokuſmy DalC. 8, otočmy je zedmi vallemus Hlah. 2. Par. 14, 7, modlmy sě Ol. Tob. 8, 4 atd., prosme Us., młaťmy BartD. 1, 128 (laš.). Analogií -ěm atd.: my nemſtiem sebe Ol. Jud. 8, 26, modlem sě adoremus ŽKlem. 94, 6 atd., modleme se, mstěme, ctěme, posilněme, nedražděme, polehčeme, obměkčeme atd. Us. Dial. -mè atd., jako v praes. indik.

Plur. 2. 3. prosite, psl. prosite: poſtawite jej a chwalte ŽKlem. 89ᵇ, wzwelbyte hospodina magnificate ŽWittb. 33, 4 marg., sěmo blíže przyſtupyte a u mne masti cupyte Mast. 270 a 271, poproſſite boha Hrad. 20ᵇ, obratite súd, obratite súd a k bohu sě nawratite t. 52ᵇ, jenž v manželství přěbýváte, veždy v čistotě bydlite, tak sě bohu přiblížíte t. 119ᵇ, neuwalite sě v hřiech ne involvamini Ol. Num. 16, 26, przyhotowyte pokrm praeparate Otc. 137ᵇ, modlyte sě orate t. 195ᵃ. Vynecháním samohlásky proste: trubte buccinate ŽGloss. 80, 4, ŽWittb. tamt., ani sě dyute, že zlí prospěch jmajú Túl. 12ᵇ, wyerſte Mast. 47, puſte (pustiti) t. 40; modlte sě ŽKlem. 18ᵃ, modlte se Br. NZák. 15ᵃ, pomyſſlte na to AlxV. 1325, pomyſlte Háj. 445ᵇ, bydlte s námi Ol. Gen. 34, 10, tu bidlte Koř. Mat. 10, 11; poſylňte sebe Háj. 52ᵇ, poſylňte je Br. Zach. 8, 9, málomocné ciſtte Koř. Mat. 10, 8, wycżyſṫte Ben. 2. Par. 29, 5, očiſṫte ſe Br. Isa. 52, 11, ani sebe drażdte řečí ŠtítOp. 373, shromażďteż Ben. 1. Reg. 14, 38, shromažďte ſe Br. Isa. 48, 14, křepčte t. Jer. 46, 9, polepſſte cest svých t. Jer. 7, 3, poſſetřte t. Jer. 2, 10, opatřte se Drn. 62 (313), popatřte Br. Isa. 51, 6, má slova jim wygadrzte BrigF. 132 atd.; trubte, divte se, věřte, pusťte, posilňte (v. -ěte), polepšte (též), šetřte, patřte atp. Us. Analogií -ěte, -ete: wiprazdniete exinanite ŽGloss. 136, 7, wyprazdnyete wyprazdniete (sic) ŽWittb. tamt. (-ěte bylo tedy již ve společné předloze těchto dvou žaltářů), uprazdnyete ſie ŽKlem. 46, 11, welbiete hospodina t. 33, 4, czſtietez jej Hrad. 115ᵃ, modlete sě t. 79ᵇ, ŽKlem. 95, 9, bydlete v zemi a služte Pror. 90ᵇ, vizte a zahanbyete sě t. Isa. 26, 11, kupcziete negotiamini Ol. Gen. 34, 10, spatrzietez a vizte t. 1. Reg. 23, 23, mrtwyete údy vašě mortificate Koř. Kol. 3, 5, zatmyete ſie oči jich obscurentur t. Řím. 11, 10, zahanběte ſe Br. Ezech. 36, 32 atd., ctěte, prázdněte, zahanběte, mrtvěte atd. Us. Za -te je dial. -ťe atd., jako v praes. indik.

[306]číslo strany tiskuO imperativech dial. prositi-proš, voziti-vož, pustiti-pušť, jezditi-ježdi, myslyti-myšli atp. místo pros, voz, pu, jezdi, mysli atd. v. v § 19 č. 8.

V imperativech této třídy bývá dále často změna kvantity v slabice kořenné, srov. § 19 č. 9. Jednak bývá slabika ta krátká proti dlouhé v jiných tvarech téhož slovesa. Na př. vrátiti-vrať, pokoj navratiž se Br. NZák. 25ᵃ, obratiž tvář Br. Num. 6, 26, vrať, vraťte Us.; chrániti-chraň, chraniž Bůh Us.; chváliti-chval Us.; krátiti-zkrať Us.; brániti-braň Us.; páliti-pal Us.; dáliti-vzdal Us.; ráčiti-rač, račiž Us.; hájiti-haj Us.; říditi stč. řiediti-řěď, veď a zrzed lid mój t. j. zřeď ŠtítMus. 41ᵃ, zřeď dům svůj Br. Isa. 38, 1, a nč. řiď, zřiď, vyřiď atp. Us. (řěď, řeď je krácením starým t. j. vykonaným v době staré, kdy se ještě říkalo řiediti, a naproti tomu řiď je krácením novým t j. vykonaným nově v době, kdy se již říkalo říditi; totéž platí vůbec o případech sem patřících s -í- ze stč. -ie-, zejména také o šesti slovesích následujících); křísiti stč. křiesiti-ěs, mrtvé křeste Br. NZák. 24ᵇ; kvíliti stč. kvieliti-kvěl, v. v § 139; mísiti stč. miesiti-měs, ſmieſyž LékB. 178ᵇ (v rkp. tom znamená ie krátké ě); spíšiti stč. spiešiti-pospěš Us., poſpěſſiž Br. Gen. 19, 20; navštíviti stč. navščieviti-navštěv, nawſſtěw mne Br. Jer. 15, 15, navštiv mne Us.; svítiti stč. svietiti-svěť, oſwěť Br. Num. 6, 26, rozsvěť Us., a také sviť Us.; nížiti-niž, ponižte se Br. Jer. 13, 18; síliti-sil Us.; líbiti-lib, zalib se tobě Br. Deut. 33, 11; souditi suď Us.; blouditi-bluď Us.; brousiti-brus Us.; stoupiti-stup Us., sſtupiž jako déšť Br. Deut. 32, 2; koupiti-kup; rmoutiti-rmuť Us.; kouřiti-kuř Us.; bouřiti-buř Us.; výšiti-zvyš Us.; mýliti-nemyl se, zamhouřiti oči-zamhuř Us. spis. (ob. nemejlí, zamouři, viz § 19 č. 2) atd. Jak příklady tu uvedené spolu ukazují, bývá kořenná slabika krátká i při tvaru sg. 2. 3. -i(ž): poſpěſſiž, sſtupiž, obratiž atp.; v usu nč. vyvíjí se tu odchylka a bývá slabika nezkrácena, zejména když tu je samohláska -ou, neb -ý-: stup-vstoupiž, přistoupiž, kup-koupiž, nemyl se-nemýliž (ob. nemejli) se, a také když následuje souhlásek více než jedna: blázniti-neblázni, krášliti-okrášli, prázdniti-vyprázdni atp. – Naopak je kořenná slabika zdloužena v stč. voliti-vól, wuol ze dvého Kat. v. 2698, neb to wuol t. v. 3205, protož wuol sobě GestaBř. 49ᵃ (ale tu bývá často psáno wuo za žádané vo). Mnohé na pohled sem patřící příklady jsou v jazyku kleslém stol. XVIII, jako: objl mne BílQ. 1, 35, ſauď BílC. 136, rozſauďte BílD. 361, ſmjřte ſe Kon. 629, powážme t. 299 atd.; ale na kvantitu, jakou naznačují tito spisovatelé neumělí, nelze spoléhati. V nář. mor. je zdloužení v impt. dojiti-dój BartD. 1, 40 (hroz.), poduj t. 2, 67 (olom.) a j., strojiti-struj t. 44 (kojet.), krojiti-ôkruj t. 110 (jev.) atd.

Imperfektum prosiech, -éch, -ích atd.; ze staršího prosⁱách atd., v. § 26 č. 1 a 4. Stsl. prošaachъ atd. Na př. unoſaſe t. j. vnosiáše ingerebat Greg., znaſachu t. j. snažáchu (sě) moliebantur tamt., praueſe ze [307]číslo strany tiskut. j. pravieše sě ferebatur tamt. (v ČČMus. vytištěno pranoſe ze, nesprávně); – prſichodiech ŽKlem. 100, 2, pokorziech dušiu mú ŽWittb. 34, 13, myſlech AlxV. 863, dalech sě hluku Brig. 45; když (ty) wychodieſſe ŽWittb. 67, 8 když mi ty prospěch cinieſe Baw. 45ᵃ (praví člověk kolčavě); honieſe persequebatur ŽGloss. Deut. 30, Petr prawijeſſe Štít. ř. 14ᵃ, jehož zaloſtijeſſe t. 112ᵃ, kterýž proſyeſſe GestU.258, Sokrates chodyeſſe t. 119; diábel bydleeſſe Pass. 457, když se modleſſe GestU. 214, když to myſleſſe t. 94; (lotr Krista) proſeſſe Hod. 49ᵃ; (buoh) ſudiſſe EvOl. 38ᵃ, (had) bydliſſe GestU. 38, straka mluwiſſe t. 235, každý proſyſſe t. 217, král diwiſſe se Troj. 222ᵇ, Darius gezdijſſe Alxp. 54; (dva prorádcě) radyeſta zie AlxBM. 1, 3, když sama dva mluvyeſta DalC. 62, ona dva mlazšie prawijeſta Štít. ř. 72ᵃ, dywijeſta sě oba t. 76ᵇ, když spolu mluwieſſta GestU. 211, dva čápy hnyezdyeſſta GestBř. 6ᵇ, dva čápy hnyezdyſſta ſye GestU. 11; newierziechom ŠtítMus. 83ᵇ, kniežata proẛiechu Pass. 281, anděli noſiechu t. 341, (Čechové doby pozdějši) beze cti z vojny sě wratyechu DalC. 79, mnozí gezdyechu GestU. 99, (mistři) vczzyechu GestBř. 85ᵃ, všichni sě truchlechu Pass. 537 ti ješto sě weſſeleechu Pror. 17ᵃ, (mistři) vczichu t. j. učíchu GestM. 96 (71, stejné místo s vczzyechu GestBř. 85ᵃ).

O imperfektech mysliti-myšléch, hyzditi-hyždiech, sytiti-syciech, klestiti-kleštiech atp. v. § 26 č. 1.

Aorist prosich atd., psl. prosichь. Na př. priloſi t. j. priloži continuavit Greg.; (ježe bóg) ziblizni m. sblížni quod deus coniunxit Gloss.Jag. 73; – musich vstáti DalJ. 29 podle rkp. P, když tvój mlazší bieše nepřieteli uťal ucho, ty jej uzdrawy svým dotčením Štít. ř. 164ᵃ, (král) zamyzzli PilD., (král) wzmluwi t., že sě dvě hořě ſtupyſta Alb. 49ᵇ, mimopuſtichom praetermisimus Gloss.Jer., (dievky) všiu sílu ztratychu, hanbú sě viec newratychu DalC. 14, proſychu Ol. Ex. 12, 35 atd. – Odchylkou: když přijedechu, král takto k nim promluwie učiniv rukú mlčenie Troj. 31ᵃ a j.; v době úžení bývá zvratnou analogií ie místo í, a podle toho také místo i.

Tvaryjmenné.

a) Infinitiv prositi atd., psl. prositi. Na př. gaditi detestari Greg., ualiti t. j. valiti volvere tamt., ucrotiti t. j. ukrotiti domare GlossJag. 112; proſithi musímy rogare HomOp. 153ᵃ, proſithi t. 152ᵃ, cztijti Štít. ř. 46ᵃ atd., prositi, ctíti, -t Us., młátit i -ť BartD. 1, 76 (val.) a j.; młácic t. 42 (hroz.), młóćić t. 101 (laš.). – Stran délky ve ctíti atp. v § 31 č. 5. Místy bývá slabika kořenná zdloužena, proti krátké tvaru spisovného: cénit, hójit, hnójit BartD. 1, 8 (zlin.), młúvit, ḿénit (měniti) strójit, hónit, krmit t. 2, VIII (též), chódit, t. 85 (stjick.) a j. – O -t, dial. a také -ci, -c atd. v. § 31 č. 2 a 3.

[308]číslo strany tiskub) Supinum prosit, psl. prositъ. Na př. chtě jěti lowit PilB., vyněde Pilat kratyt chvíle t. j. krátit Jid. 63, téj krásě dhiuit sě jězdiechu DalH. 42, (dievky) jědú branyt svého dvoru t. j. bránit DalC. 11, na horu modlyt sě chodi, Alb. 33ᵇ, příde ſudyt živých i mrtvých t. j. súdit t. 49ᵃ, (Kristus) příde hrozných hněvuov budyt sem, živých i mrtvých ſudyt Kat. v. 2010 sl., sám Ježíš příde ſudit NRada 2050, jdúce ſluzyt bohóm t. j. slúžit Ol. Deut. 17, 3, jda radyt ſye Ol. 1. Reg. 9, 9, vyšedše lupit t. j. lúpit t. 13, 17 atd. Strany kvantity súdit atp. v. § 33 č. 1.

c) Participium -nt: prosě, prosiec-, ze staršího -ia, -iác-, psl. prosę, prosętj-. Na př. uznoze t. j. vznosě praeferendo Greg., taiacego ſa t. j. tajáciego sia latitantem tamt., což prozzie řěči prodlil AlxBM. 3, 33, proſſye daru Hrad. 100ᵇ, proſie obsecrans MamA. 31ᵃ, budeš míenye PilD., bude zzudye svD. 41, šla vpieczy Ben. 2. Reg. 13, 19, proſſyecze Hrad. 89ᵇ, wyerzijecze Štít. ř. 79ᵃ, neviete co proſiecz Krist. 81ᵃ, boha draho wazzijecz Štít. ř. 2ᵃ, obratijecz sě t. 12ᵇ, svět potupijecz t. 169ᵇ, bohu sě modleecz Pass. 57, tak myſleecz Štít. ř. 76ᵃ atd.; prose, prosíc- Us. Odchylkou v sg. masc. (neutr.) koncovka zdloužena: sv. Bernart mluwije .. die Štít. ř. 20ᵇ, sv. Matěj mluwije . . praví t. 170ᵃ, tak sě odchýlíš ode zlého dobré chwalee t. 90ᵃ, následováše jeho chwalee boha EvZimn. Luk. 18, 43. Dial. -a, adverbium, srov. § 35 č. 11: choďa Kotsm. 26 (doudl.), BartD. 1, 77 (val.), młáťa, živ́a, hoňa, nastroja se BartD. 1, 26 (zlin.) a 2, VIII (též) atd.; slc. činiac. – Novotvar -ěje, podle III. 1: prawěge vedle prawě Drach. 128 (jako prý je plur. 3. prawěgj v. prawj), k Bohu se modlege Beck. 1, 86, diwěge se tomu t. 260 a j. – Adjekt. -iecí, -ící: přikryly vody ſmutieczie tribulantes ŽWittb. 105, 11, ſmutiecie ŽGloss. tamt., ot ſchodieczich v jezero a descendentibus ŽWittb. 29, 4 atd., prosící Us. – O novotvarých ze sloves této třídy utvořených adjektivech -úcí, -ějúcí, -ujúcí atd. viz § 35 č. 12.

d) Participium -mъ: prosim, -a atd., psl. prosimъ: na unoſimu t. j. na vnosimu ad inferendam mortem Greg.

e) Participium -lъ: prosil, -a atd., psl. prosilъ, -a atd. Na př. proſil sem ŽKlem. 20, 5, (král) zzliubil PilD. atd., prosil Us., abys nechodil chodHan. 62, młátił BartD. 1, 91 (kel.) a j. Dial. -uł z -ił: vařuł fem. vařiła, nośuł – nośiła, młoťuł – młotiła, młuv́uł – młuviła BartD. 1, 103 (laš.), ztracjuł Suš. 684 atd.; srov. I. str. 365. Zdlouženo: polozijl KolA. 1517, vcžinijl t. 1518, wyplnijla KolA. 1522 a j., prosíł BartD. 1, 26 (zlin.). chodíł t. 8 (též), chodíl t. 2, 147 (slavk.), pálíl, vaříl, kóříl, černíl t. 181, (tišň.), prosél, vozél t. 104 (letov.), položél, vařél t. 63 (přer.) atd., srov. § 39 č. 6. O krztiel Koř. Mark. 1, 9, nerodiel t. 15, 23 srov. I. str. 221.

ſ) Participium -ъs: prosiv,-vši,-vše. Na př. zazluſiw t. j. zaslúživ AlxBM. 8, 43, wyplenyw AlxB. 7, 17, kwielywſſy Krist. 102ᵃ, ſmutiwẛi Baw. 63ᵃ, ſlawiwſe Hrad. 71ᵇ, otprawiwſe t. atd., prosiv atd. Us. spis. – Tvaru proš, shodného se stsl. prošь, v češtině není; srov. § 40 č. 3.

[309]číslo strany tiskug) Participium -nъ: prošen, -a atd., psl. prošenъ, -a atd., a

h) substantivum verbale: prošenie, , psl. prošenьje.

Part. prošenъ vzniklo z kmene prosi- a přípony -eno atd., srov. § 42 č. 1, a z tohoto dále příponou -ьje subst. prošenьje. Z prosi-en- stalo se prosjen- a z toho dále prošen-. A jako v prošen- z kmenového -s spojením s -j jest , tak mění se zde podle známých pravidel hláskoslovných také souhlásky jiné, stejně jako bylo vyloženo při praes. sing. 1. os. v § 134.

Při kmenovém -j nejeví se změna nijaká, na př. napojiti part. napojen subst. napojenie atd.

Rovněž tak při palatálkách starých (psl.) , , -č; na př. nížiti-nížen, těšiti-těšen, učiti-učen, subst. níženie atd.

Při -l pak, -r a -n není změna v češtině historické vedle jiných tvarů stejného slovesa patrna; na př. ve chváliti-chválen (ze staršího chváľenъ, l střední a l měkké splynuly, srov. 1. str. 359), věřiti-věřen (z vêriti a vêrjen-, v obojím vyvinulo se stejné ř), činiti-činěn vysl. čiňiti-čiňen (opět jednostejné -ň-), subst. chválenie atd.

Při retnicích -b, -p, -v, -m nastala změna v -bʼ, -ṕ, -v́, -ḿ. Změkčené -bʼ atd. změnilo se většinou zase v -b atd., na př. v zahanbiti part. zahanben, koupiti-koupen, loviti-loven, krmiti-krmen atp., subst. -ie. Někde však pronikla měkkost v jotaci, na př. v dokladech psaných: zahanbien EvOl. 73ᵃ, těla jsú pohrzbiena Ol. Sir. 44, 14, pohrzbiena jest t. Jud. 16, 28, pohrzbyen t. Job. 11, 18, vikupyenye JiřBrn. 214, na sebe wſtupyenye t. 217, (poslové) obelhawyeny PulkR. 56ᵇ, obnowyenym listem ListVrat. 1406, vmrtwieneho Rhas. 38, k krmiení ad cibum Ol. Num. 11, 22, wykrmieny Lact. 64ᵇ; w zlomyenem zrcadle Kruml. 447ᵃ, zatměn Us. (proti stč.: zatmen HusPost. 7ᵇ, zatmeni sú smyslové Koř. 2. Kor. 3, 14, všecko zatmenye Kruml. 383ᵇ). – V nář. val. je part. ustanovlený BartD. 1, 65.

Souhlásky pak ostatní mění se spojením s -j, jak následuje:

-z v . Na př. voziti-vožen, subst. -ie, , Us. stč. i nč.; hroziti-hrožen: nemúdré hrozzenie Kruml. 320ᵇ, tvého hrozzenye Ol. 2. Par. 36, atd., ohrožen Us.; kaziti-kažen stč. i nč., odchyl: kazenj kostela Beck. 2, 563; raziti-ražen stč. i nč., odchyl.: porazená t. 173. – Při -z vzniklém ze staršího platí, co pověděno při praes. sing. 1. v § 134. Tedy na př. nuziti-nuzen: ſnuzen NRada 207 (rým: súzen), a možná že je míněno -z- také v dokladech psaných ſnuzenie ŽKlem. 31, 4, Otc. 29ᵇ, ſnuzenye Štít. uč. 155ᵇ, przynuzen bude cogetur Ol. Lev. 24, 10 atp., ale i tu proniklo -ž-: ſnuzzenye Brig. 66ᵃ, ſnuzenie Kladr. Ekkles. 1, 17; meziti-mezen: obmezeno jest KolČČ. 13ᵃ (1542), zamezen Tovač. 168, obmezen Us.; ze stč. vítěžiti bylo ovšem vítěžen, na př. svitieženie i nêsvitieženie Hlah. Sir. 25, 21, kdežto z novočeského t. j. nově utvořeného denominativa vítěziti jest vítězen subst. vítězení Us.

[310]číslo strany tisku-zl v -žl. Tak mělo by býti, ale není pro to dokladů zřetelných; nč. odchyl.: rozmazlen atp. Us.

-s v . Na př. prositi-prošen, hlásiti-hlášen, (z)kusiti-kušen, hasiti-hašen, věsiti-věšen atd. Us. stč. i nč.; odchylkou -sen: aliqui dicunt zkuſený Rosa 166, zhaſſený vel zhaſený t. 167, zawěſenj obrazové Beck. 1, 194.

-sl v -šl. Na př. myslili-myšlen, -krásliti-okrášlen Us. stč. i nč.; odchyl. myslen: ſmyſſlený vel ſmyſlený Rosa 167, všechna myſlenj Seel. 21.

-d v -z-. Na př. buditi-buzen, lúditi-lúzen, hoditi-hozen, ploditi-plozen atd. Us. stč. i nč.; raditi-razen: razeno consulatur Kladr. 4. Reg. 1, 6, křivé razenie Kruml. 320ᵇ, odchyl.: bylo poradieno t. 250ᵃ, radění Us.; souditi-souzen Us., a vodsouděnej Hoš. č.-mor. II, 101; choditi-chozen: ohozenim t. j. ochozením ambitione Greg.; voditi-vozen: budete wozeny přěd rozličné súdcě Krist. 50ᵇ, k wozeny tancóv ad ducendos choros Koř. Jud. 21, 21 a doprowoděná Beck. 1, 44, nč. voděn Us.; vaditi-vazen: wazenie certamen MamV., nechte toho vazení WintObr. 2, 441 (z r. 1516), nč. vaděnej Hod.-lit. 35, vadění Us.; kaditi-kazen: kazenye incensum Ol. Lev. 21, 6, k zakazení in incensum t. 23, 13, ku podkazeny t. 7, 25, k kazenj Br. Num. 16, 40, odchylkou: zakadieno bude Ol. Lev. 2, 11, kadění Us.; broditi-brozen: tělo v svéj krvi zbrozene Hlah. Judith. 14, 4, uzřě mrchu v svéj krvi ubrozenu t. 14, 14; truditi-truzen: netruzen indefessus Greg., jsúce utruzeni Hlah. Judith. 7, 22, vtruzeni Kladr. tamt., truzenie Kladr. Ekkles. 3, 10; škařěditi-škařězen: tvář oſſkarzezena Kruml. 367ᵇ; lahoditi-lahozen: jeho ruky lahozenimь Hlah. Job. 26, 13, lahozením Kladr. Tob. 11, 9; skravaditi-skravazen: Skraważenie (m. -zenie) obiurgatio Kladr. Sir. 21, 5; blúditi-blúzen: svého zabluzenie t. Sap. 12, 24, blouzení a bloudění Us.; šiditi-šizen Us., budeš vošiděnej Hod.-lit. 35; svoboditi-svobozen Us. stč. i nč., odchyl.: my wyſwobodyeny jsme Hod. 15ᵃ; cúditi přehlas. cíditi-cízen: czyzeno purgatum ŽKap. 11, 7, czyzenye Alb. 55ᵇ, zpověd jest czizenie našie duše Kruml. 182ᵃ, odchyl. nč. cídění; děditi-dězen nedoloženo, přiděděno Tovač. 123, děděn Us.; roditi-rozen Us. stč. i nč., někdy také rodzen: przyrodzenye CatoP. 3ᵃ, svého zrodzeni Lún. 1,1666, srov. 1. str. 400; tvrditi-tvrzen Us. stč. i nč., dial. potvrďenie Koz. 402; hladiti-hlazen Us. stč. i nč., odchyl.: ſhladen bude delebitur Kladr. Num. 15, 31; hraditi-hrazen: měst hrazených Br. Jer. 4, 15, města hrazená t. Lev. 25, 29 atd., ohrazen atd. Us. spis., ale ode dávna a hojně také hražen: což wyhrażeno nenie VšehK. 71ᵃ, nahrażeno t. 163ᵃ, wyhraženo KolČČ. 354ᵇ (1563), měst hražených Br. Dan. 11, 15, města byla ohražena t. Deut. 3, 5, po wynahraženj ztráty KolEE. 228ᵇ (1689), chlív pržehraženy t. 53ᵃ (1743), zdmi ohražen Pal. 3, 2, 393, byl nahražen TomP. 1, 114, ohražen atp. Us.; saditi-sazen: ſazeenye tvého plantationis Pror. Isa. 17, 11; odchyl.: ſadyenye věrné t. 17, 10; sazen, sazení Us.; dial. sažen: sažené (= sazený) [311]číslo strany tiskuBartD. 2, 130 (zábř.); řiediti zúž. říditi-řízen Us., zrziezeny v svatém řádu JeronMus. 58, odchylky: řád zřjžený Seel. 3, den zřjžený t. 16 jsou chyby z neumělosti.

-zd v -žž (= žďž) a toto v -žď. Na př. hyzditi-hyžžen a hyžďen: ty vieš hyzdzenie mé ŽKap. 68, 20, hyzdzenye čakalo srdce mé t. 68, 21, hyzzdienie Kruml. 320ᵇ, královstvie jsú ohiždena Hlah. Esth. 16, 7, nebude ohiždena t. Sir. 22, 5, ohyzzdyenye Ol. 3. Reg. 8, 38, ohíżdyen t. žalm 118, 163, zhyzzdiena LékB. 29ᵇ, hyždieno Troj. 155ᵇ; pozditi-požžen a požděn: zpoždžené Lis. (han. sev.-záp.), zpožděn Us.; hrazditi hražžen a hražďen: zahraždžené Lis. (han. sev.-záp.); brázditi-brážďen: pole nebývá brażdieno HusŠal. 38ᵃ; hromazditi-hromažďen: vše ſhromazdenye ŽWittb. 55, 6, ſhromazdeny jsú bičové t. 34, 15, ſhromazdenu býti Modl. 92ᵇ (vše doklady z textů na jotaci přísných, tedy psané -de- = ďe); jězditi-jěžden, ježděno Us.; zdíti-žďen: města oždiena muratas Hlah. 2. Par. 17, 12, města ożdyena Ol. 2. Par. 11, 5, t. Deut. 9, 1, dvě městě ozzdyenye t. 2. Par. 8, 5, (okna) jsau zażdiena KolČČ. 288ᵇ (1560), dvíře též zaźdiene tamt., zaždienij týchž dveří t. 279ᵇ (1588); odchyl.: zazděn Us.

-zdn v -žďň. Na př. prázdniti-prážďňen: aby (srdce) nebylo zanepraždnieno Hug. 168, wyprażdniena Kladr. Sir. 2, 8, wypraždnieny Lact. 31ᵈ, z dalšího zanepraždněnj KolEE. 323ᵇ (1638), zanepráždněn Us.; odchyl.: zaneprazdnieni Hlah. 2. Par. 35, 19, vyprázdněn Us.

-žd v -žž (= žďž) a toto v -žď. Na př. drážditi-drážžen a drážďen: podrážďžené Autr. (křižan.), drážďen Us.; hmožditi-hmožžen a hmožďen: pohmoždžené Lis. (han. sev.-záp.), pohmožděn Us.

-t v -c. Na př. nutiti-nucen atd. Us. stč. i nč.; klátiti-klácen: trest větrem klacena Koř. Mat. 11, 7, klácen Us.; mýtiti-mýcen: namicen t. j. namýcen (či umýcen?) corruptus Greg.; vrátiti-vrácen: na zauracene (m. zuracene?) t. j. -vrácenie tamt.; aby vymýceno bylo HavlEp. 19; řútiti-řúcen, kamením obřícen Kladr. Ex. 21, 28; kátiti-kácen Us., odchyl. les je vykátěnej Hoš. č.-mor. II, 101; platiti-placen Us., odchyl. zaplatěnej tamt.; sytiti-sycen Us., odchyl. naſityeno GestKl. 334; cútiti přehl. cítiti-cícen: to jež móž býti kterým čichem vczyczeno Štít. uč. 106ᵇ, proczyczenye Rozk. 2071, odchyl. cítěn: procitienie Lvov. 90ᵇ, cítěn Us.; poltiti-polcen: (dítě) buď rozpolczeno Comest. 151ᵃ; blátiti-zablácen Us., odchyl. bláťen: vblatieneho kola Háj. 113ᵃ; hltiti-hlcen Us., odchyl. hlťen: pohltieny Kruml. 410ᵃ, (oni) sehlьtieni Hlah. Job. 4, 8; šlechtiti-šlechcen: oſſlechczeno (připsáno v Troj. 39ᵃ in marg. z textu staršího), odchyl. šlechťen: Kassandra byla oſſlechtiena Troj. 39ᵃ; platiti-placen Us., odch. mám zaplatěno, zaplatíno Hoš. č.-mor. I, 81; mlátiti-mlácen Us., odch. vymlátíno tamt. a II, 101; – bohatiti-bohacen: obogacen praeditus Greg.; – k pachtiti doloženo jen odch. pachťen: pachtyenye Štít. uč. 39ᵇ, w pachtieni ŠtítMus. 81ᵃ, upachtěn Us., a k pečetiti jen pečeťen: zapeczeten Pass. 369, list zapeczetyeny Pror. Jer. 32, 11, za[312]číslo strany tiskupeczetyeny řeči t. Dan. 12, 9, k studnici zapeczetene Kruml. 8ᵇ, (listové) zapeczetieny byli Ol. Esth. 8, 8, zapeczetien Pr. pr. 251, (list) jest zapeczetijn KolČČ. 268ᵇ (1568) atd., zapečetěn Us.

-st v -šč a toto v -šť. Na př. čistiti-čiščen a čišťen: ocziſczena Pass. 135, ocziſczenie t. 187, ocziſczen ŽKlem. 18, 14, ocziſczen JeronMus. 15, k wycziſczeny t. 4, ocziſſczen Krist. 68ᵃ, oczyſczena Alb. 96ᵃ, střiebro žcziſſczeno jest Hug. 248 atd., očištěn Us.; pustiti-puščen, pušťen: otpuſczenye Pass. 255, otpuſſczeny jsú tobě hřieši Krist. 48ᵃ, puštěn Us.; postiti-poščen, pošťen: pro poſſczeny poſtu EvOl. 56ᵃ, v utrpení a poſczeny JeronMus. 18, jsú ustanovena poſſtienie ChelčP. 81ᵇ; jistiti-jiščen, jištěn: pogiſczenym svědomím JeronMus. 16, vgiſſczen Kruml. 149ᵃ, vgiſſtien KolČČ. 413ᵇ (1568), ujištěn Us.; odchyl.: móž býti jistieno Hlah. předml. k 3. Esdr.; prostiti-proščen, prošťen: zproſczen ŽKlem. 27, 7, Petr .. zproſczen Pass. 286, zproſczenie t. 146, wyproſczen GalDl. 2ᵇ, nenie zproſſtijen Štít. ř. 9ᵇ atd., zproštěn Us.; drastiti-draščen, drašťen: vlasy zdraſczene AnsOp. 5, vlasy zdraſſtiene ML. 101ᵇ uši zdraſſtiene Hug. 234, jako vepř zdraſſtieny Háj. 300ᵃ; mstíti-mščen, mšťen: aby pomſczeno bylo JeronMus. 16, má pomſtyeno býti t. 14, vše pomſſczeno bude Krist. 83ᵇ, pomſceno Koř. Skutk. 22, 5, hrozné pomſſczzenie Kruml. 174ᵇ, pomьšteno Hlah. Sir. 23, 30, budem pomſſtyeny GestBř. 93ᵃ, pomſſtieno ChelčP. 49ᵇ, mſſtěno Br. Isa. 34, 8, pomštěn Us. odchyl. pomstěn Jg.; lstíti-lščen, lšťen: nejsem prſielſczen ŽKlem. 76, 3, olſſczen sem Lit. 2. Mach. 14, 7, diábelským przyelſczenym Modl. 80ᵃ, diábelské przyelſtyenye JeronMus. 14, nejsú przielьštieni Hlah. žalm 77, 29, pṙelſſtien Kruml. 4ᵃ, nejsem ſelſſtien Ol. Gen. 48, 11 atd., přelštěn Us., odchyl. přelstěn Jg.; krstíti-krščen, kršťen a dalšími změnami hláskovými křščen, křšťen, křčen, křťen: by(li) pokrſſchzeny svD. 64, pokrſczen Pass. 282, pokrſſczen Krist. 35ᵇ, krzſczenye Pass. 229, pokrzſten t. 249, nekrzſtyena t. 229, krzſſtyen Štít. uč. 115ᵃ, (dietky) krzſſtyeny tamt., pokrzſſteni Kruml. 308ᵃ, ktož krzczen bude Kat. v. 1994, aby pokrzcen byl Koř. Mat. 3, 13, mám pokrzcen býti t. 3, 14, krzceni ste t. 1. Kor. 1, 13, pokrzceni sme t. Řím. 6, 3, křtěn Us.; čstíti-čščen, čšťen a dalšími změnami ččen, ččťen (m. čšťen, srov. dčt- m. dšť- I. str. 113). čťen: poczſczena Hrad. 54ᵇ, uczſczenu býti Alb. 63ᵇ, czſczenye a chválenie Hrad. 56ᵃ, budeš poczczen Alb. 54ᵇ, poczczen EvOl. 135ᵃ, aby poccen byl Koř. 1. Petr. 4, 11, aby czceni byli t. Mat. 6, 2, k božiemu poczczeny Alb. 102ᵃ, ty czſten jsa Hrad. 140ᵇ, potſſcztenie Kruml. 235ᵃ, bude učьtien Hlah. Sir. 21, 31, cżtien Ol. Esth. 6, 9, pocżtien magnificatus t. Ex. 15, 21, pocżtieny honorabilis t. 12, 16, bez vcżtienye t. Jud. 1, 11 atd., odchyl. cťen: ctěn Us.

-sn v -šň a -stn v -šťň. Tak mělo by býti, ale není pro to dokladu zřetelného; nč. odchyl.: objasněn, přivlastněn Us.

[313]číslo strany tiskuZměna kmenové souhlásky jeví se tedy nejpatrněji při souhl. -z, -s, -d, -t a při spřežkách tyto souhlásky obsahujících. Při týchže hláskách a spřežkách jeví se pak taktéž nejpatrněji odchylky, které tu bývají.

Odchylky tyto vznikly analogií: místo náležitého a bývalého vozen (voditi) utvořeno bylo a ujalo se nové voďen, podle tvarů voditi, vodil, vodím atd., ve kterých ve všech je -ď- (-di- vysl. -ďi-), a rovněž tak ve všech případech jiných. Krom toho bývá někdy vedle slovesa také příslušné substantivum, jehož analogie tu spolupůsobí a souhlásku chrání, aby změně náležité nepodlehla, jako jest na př. part. vyobrazen podle inf. vyobraziti atd. a spolu podle subst. obraz.

Odchylky tyto vznikají porůznu již v době staré, jak ukazují příklady nahoře položené, a množí i šíří se časem víc a více. Šíření to je nestejné, v nářečích východních mnohem větší nežli v západních.

Na území západním jest odchylek ujatých poměrně nemnoho, a je jich méně v jazyku obecném nežli v knihách. Na př. v TomP. čte se: hoděn do ohně 4, 194, jezdění 3, 528, uškodění 2, 63, obecně však říká se souhlasně s pravidlem starým: hozen, ježdění, uškození (odchylky v Pal.: aby stříbro do země vozeno nebylo 5, 1, 197, k hasení ohně 4, 1, 173 atp. jsou z nář. val.).

Naproti tomu v nář. mor. a slc. jsou odchylky všude a čím dále na východ tím hojnější. V nář. han. je ještě dosti shody s pravidlem: prošené BartD. 2, 30 (hol.), vyhozené, převrácené t. 233 (kunšt.), s odpuščenim t. 61 (přer.), vedle vozené t. 82 (olom., voziti), prosené t. 53 (přer.), hoděné, hraděné t. 208 (třeb.) atp.; v nář. zlin. a val. není změny žádané při -z, -s, -d: vozený, pokazený, vyprosený, ohraděný, osłoboděný, vycúděný t. 1, 15 a 64; v nář. pak mor.-slc. a slc. je tu neměnění vůbec pravidlem: zarazený, vyprosený, oběsený, naroděný, odsúděný, nasaděný, zakrútěný, obrátěný, vymlátěný, vysvětěný t. 30 a 34 atd.; Doležal ve své slc. mluvnici 1746 má za pravidlo part. zkusený, pustěný atd., a v nynějším slc. nář. spisovném jest po pravidle jenom stopa v adjektivech urodzený a zatracený ve významu ingenuus a condemnatus, pak v odvozeném subst. myšlienka, kdežto participia příslušných tu sloves jsou bez té stopy: uroden, zatraten, myslen Hatt. slc. 130. – K chronologii odchylek zde vytýkaných jest připomenouti, že v moravských textech starých ještě nemají vrchu ani zvláště nevynikají a že v knize Tovač. jest úplný souhlas s pravidlem: nucen Tovač. 72, placen 187, nasyceni 129, pušťen 192, súzen 78, osazen 192, zřízeno 48, škozeno 309, potvrzen 223 atd. –

Za -en je v několika dokladech -em; o tom v. § 43 č. 1.

-en bývá zdlouženo v -ien zúž. -ín; na př. zproſſtijen Štít. ř. 9ᵇ, býti naplnynu Brig. 139ᵇ, Anna winijna byla KolČČ. 320ᵇ (1561), ſpatřjn bude Br. Deut. 16, 4, pokropíno, namočíno Kotsm. 8 (doudl.), zaplacíno BartD. 2, 258 (žďár.), zaplatíno t. 274 (jemn.) atd., srov. § 43 č. 4.

[314]číslo strany tiskuDial. bývá dloužením také subst. verb. -éní, když slabika předcházející je krátká: dovoléní, choďéní BartD. 1, 8 (zlin.) vedle pálení, trápení atd. tamt.

Některá slovesa jednotlivá.

Slovesa sem patřící jsou skoro vesměs denominativa, na př. bohatiti z adj. bogatь, mysliti ze subst. myslь atd. Vedle nich jsou denominativa také v tř. III. 1, na př. bohatěti z téhož adj. bogatь, uměti ze subst. umъ atd. O poměru a někdy matení obou promluveno na začátku § 125. –

bydľu, bydliti. Praes. bydľu atd., pl. 3. bydlé: tu kdež bydle Hřěkové DalC. 1, jižto bidle ŽKlem. 32, 14 atd.; bydlejí podle III. 1: sluhy bydlegij Ol. 2. Beg. 11, 11, bydlejí Troj., Vel. Jg., kteříž bydlegj Br. Isa. 8, 16 a j.; bydlí a -ejí Us. – Impt. sg. bydli z doby staré nedochován; pl. bydlite: veždy v čistotě bydlite, tak sě k bohu přiblížíte Hrad. 119ᵇ; bydl, bydlte (-l souhláskové): wzbidl ŽKlem. 36, 27, nebydlwa tuto Pass. 472, bydl rozkošně Štít. uč. 108ᵇ, bydl ochotně s svú družinú NRadaB. 515 (verš 8slab.), bydl Ben. 2. Reg. 15, 19, bydlte t. Jos. 22, 19; nové bydli Us., bydlete: bydlete v zemi a služte Pror. 90ᵇ, Us.; bydlej podle III. 1: bydley v Jeruzalemě a nevychoď odtud Comest. 150ᵇ, bydlej Br. Jg. – Inf. bydliti: bydliti ŽKlem. 29, 6, bydlity Ol. Deut. 12, 10, bydliti Ben. 4. Esdr. 16, 43, Br. Jer. 50, 39; novotv. bydleti: bydlety DalC. 72, Ol. Deut. 12, 10 (spolu s bydlity), bydleti Ben. Jud. 5, 14, Br. Jer. 49, 33 atd.; bydliti i bydleti Us. – Part. bydle: bydljce Br. Ezech. 38, 11 a Us.; novotv. bydleje Troj. Ben. Vel. Jg. O adj. bydliúcí, bydlijiúcí atd. v. § 35 č. 12. – Part. bydlil: bidlil ŽKlem. 119, 5, bydlil Pass. 87, aby bydlili Br. Jer. 32, 37; novotv. bydlel: kde by bydlel Koř. Jan. 1, 39, bydleli Ben. 4. Esdr. 3, 25, Br. Oz. 2, 18; bydlil i -el Us.

drbʼu, drbiti, ze sthněm. durfan. Praes. drbu atd.: proto sě sám v to dyrbu uvázati DalC. úv. 1, dirbu z rozličných (kronik) jednu shledati tamt. úv. 2, dirbi dirſieti debet tenere Túl. 25ᵇ, zlý člověk to drby býti DalC. 4, drbyte za kněz silného mužě jmieti t. Part. drbil: dirbil bych to zrušiti DalH. 42, rod mój dirbyl by škodu vzieti DalC. 10. Zaniklo.

haňu, haniti, stejného původu jako haněti v tř. III. 1, v. § 125. Praes. haňu atd., pl. 3. lidé hanye boha ML. 59ᵃ. Aor. hanich: (mužie) mnoho dievek pohanychu DalC. 14. Inf. haniti: pohanyti ŽKlem. 118, 13. vhanyty DalC. 11. Part. haně: sebe nehanyecze Kat. v. 1425; hanil: pohanyl ſi ny ŽKlem. 43, 10, uhanyl ſi t. 43, 8; haňen, subst. haňenie: hanenye a tryzn Hrad. 59ᵇ.

hromazu, hromaditi Part. hromazen, subst. verb. -zenie: zgromazenie cumulum Greg.

[315]číslo strany tiskuhromaždu, hromazditi. Vedle toho je v třídě V. 1ᵇ iterativum hromážděti. Vlivem tohoto a mimo to také vlivem part. hromazditi-hromažďen a býv. praes. sg. 1. hromažďu, -iu, -i bývá v tvarech slovesa hromazditi také tam -žď-, kde by právem mělo býti -zď-. Začátky toho jsou již v době staré, jak příklady následující ukazují, a časem pronikla změna tato všeobecně, bývalé hromazditi zaniklo a jest za ně hromažditi, hromážditi. V textech staropísmých mnohdy nelze rozeznati, má-li se čísti -zď- či -žď-, není-li při tom známek jiných. – Praes. sg. 1. hromažďu: ſhromazdyu congregabo ŽWittb. Deut. 23; novotv. -zdím: neſhromazdym non congregabo t. 15, 4 (v textě tomto je -zditi také jinými tvary dosvědčeno); -ždím Us.; – sg. 2. -zdíš n. -ždíš, 3. -zdí n. -ždí atd.: ty ſhromazdis Hrad. 113ᵇ, hromazdis thesaurizas Koř. Řím. 2, 5, ktož ſhromazdy Alb. 28ᵇ, každý hromazdy penieze Štít. uč. 74ᵇ, jeden-li ſhromażdi sbožie ŠtítOp. 32, (ktož) hromażdy Ol. Prov. 28, 8, (kněz) hromażdi sobě ChelčP. 179ᵇ, kterýž hromaždí Ben. Jg., druzí hromazdye Štít. uč. 74ᵇ. – Impt. hromazdi, hromazď, -žď atd.: ſhromazd jě congrega, Pror. Jer. 12, 3, hromazd sobě poklady NRada 1444, shromażḋ Kladr. Num. 21, 16, ſhromażḋ ChelčP. 73ᵇ, shromażdte Ol. Gen. 1, 9, ChelčP. 58ᵃ, shromažďtež Ben. 1. Reg. 14, 38, shromáždi, shromážděte Us. – Inf. hromazditi, -žditi: ſhromazdity Krist. 83ᵇ; shromážditi Us. – Part. hromazdě, -ždě: ſhromazdye vody congregans ŽWittb. 32, 7; ſhromaždiec Hug. 17, shromáždě Us. – Part. hromazdil, -ždil: ſhromazdyli ſut sě vody ŽWittb. Moys. 8, aby mnoho nahromazdyl Štít. uč. 66ᵇ, abychom odplatu hromazdyly Štít. ř. 191ᵇ, nahromazdyl sem Ol. Ekkles. 2, 8, aby ſhromażdil Ol. Gen. 41, 35, shromáždil Us. – Part. hromažděn a subst. verb. hromažďenie: ſhromazdeny jsú ŽWittb. 34, 15, střiebro bude hromazzdieno Ol. Job. 22, 25, (rúcha) byla ſhromażdyena t. Ex. 39, 19 atd., wſſe ſhromazdenye ŽWittb. 55, 6, malé ſhromazdenye Modl. 42ᵃ, w hromazzdieny sbožie Ol. Sir. 31, 3; nč. shromážděn, shromáždění Us. může býti odtud i z iterativa shromážděti.

-koliti, skoliti, novotvar za staré kláti praes. koľu, viz toto v tř. V. 2, § 169.

krášľu, krásliti. Impt. krásl atd.: okraſl lože své Jeron. 163ᵇ, okraſlte kopie Pror. Jer. 46, 4. Part. krášlen, okrášlen stč. i nč. Odtud vniká -šl- také do tvarů jiných a jest krášliti, krášlím atd. Us.

kršču, krstíti, z krьst-. Praes. sg. 1. kršču atd., v. § 134; novotv. krslím atd.: já tě krzſtym t. j. křstím Štít. uč. 115ᵃ, t. 115ᵇ, křtím Us. Part. krščen atd., v. § 138; -m: já krzieſtyem sem Pass. 623, v. § 43 č. 1.

kšu, kšíti (nikoli ksíti), z kъch-, srov. kýchati. Praes. kšu atd.: ktoż kſſy PassKlem. 97ᵃ. Part. kšě: (lidé) kſſiecz neb zievajíc Pass. 251, kſſyecz PassKlem. 97ᵃ. Part. kšil: kſſil Pass. 251, kſſyl PassKlem. 97ᵃ, xil HusOrth. 175, kſſilo jest (dietě) Ol. 4. Reg. 4, 35, MamB. 74ᵃ. Zaniklo.

[316]číslo strany tiskukvieľu, kvieliti, kvíl- lamentari. Podle stsl. cviliti flere a cvilêti, cvilją lamentari, proti cvêliti affligere, vlastně facere ut quis lamentetur Mikl. 1³ 137, byla snad také v češtině kdysi slovesa stupněm samohlásky kořenné a významem podobně rozdílná, ale rozdíl ten se zastřel a slovesa původně rozdílná splynula v jedno. Praes. kvieľu atd.: sg. 3. že kwiely AlxH. 6, 3, proč kwili (rým: chvíli) Hrad. 32ᵃ; pl. 3. kdež pláčí a kwiele NRada 1737, novotv.: zvieřata kwielegi KabK. 4ᵇ. Impt. kvěl atd.: kwiel plange Ol. Joel, 1, 1, plačiž a kwiel NRada 1931, křič a kwěl Br. Ezech. 21, 12, kwyelte ululate Pror. Isa. 13, 6, kwělte a křičte Br. 48, 20 atd., kvěl Jg.; kvilte (krácením novým) Vel. Jg. Inf. kvieliti: Joachim jě sě kwyelyty ML. 41ᵃ, kwyelyty budú Pror. Jer. 47, 2 atd., kvíliti Vel. Jg. Part. kviele: kwjle a pláče Br. Jg., o adj. kvíľúcí v. § 35 č. 12; kvielil: že buoh kwielil Krist. 21ᵃ atd., kvílil Jg.; kvieliv: kwieliwſſy Krist. 102ᵃ.

lyžu sě, lyzíš sě .., lyziti sě stč., = usmívati se. Part. lyzě atd.: liška .. lyzeczy se, hlediec z nice, vece NRada B. 1381 (za to v rkp. A: krziczieſſe, hlediec z nice atd., opisovatel slovu tomu již nerozuměl); a zítra jide pryč svatý Hilarion a lyze sě, jakoby atd. OtcA. 132ᵃ, za to na stejných místech v OtcB.: a l̇yzye sě (tu psané l̇y- = tvrdé ły-), v OtcC.: a vlyzie sě, v textě lat.: ridente sene. – Dial. val. lyziť sa = smáti se pitomě BartSl.

-mčíti, zamčiti, dial. = zamknouti. Praes. zamčim BartD. 2, 53 (přer.), impt. zamči si ho Suš. 335, inf. zamčèť BartD. 2, 53 (přer.), part. zamčèl t., zamčiti, zamčím Duš. verb. 203 (domažl.).

mdľu, mdlíti = mdlým činiti; stsl. mъdliti tardare. – Praes. mdľu atd.: (smilstvo) tělo člověčie mdly JeronMus. 18ᵃ, nemoc ponenáhlu mdly Štít. uč. 152ᵇ, žiezn mě mdly macerat Otc. 292ᵇ, postem tělo mdlymy ROl. 37ᵃ; part. mdlil: (lid) ſye vmdlil Ol. 1. Reg. 14, 28; proti tomu mdleju, mdléti v tř. III. 1, v. § 125.

modľu sě, modliti sě, stupň. z medl-. Praes. modľu sě: wzmodliu ſie ŽKlem. 5, 4 atd. Impt. modl sě atd.: modl ſie ŽKlem. 36, 7, modlte ſie t. 28, 2, modl se Br. Jer. 37, 3, modlme sě ŽWittb. 94ᵇ, 6, modlmy sě Ol. Tob. 8, 4, modlte se BrNZák. 15ᵃ; modlem ſie ŽKlem. 94, 6, modlete ſie t. 96, 7 a j., modlem, -ete se Us.; v stč. modl jest -l souhláskové a proto snadno se odsouvá: modte ſe Kladr. Luk. 22, 40.

-mřu, zamříti oči oculos claudere, je ze -mžu, mžieti, v. v § 132.

mušu, musiti, z němč.: stněm. muoȥan, müeȥen. Vedle musiti, mušu je také druhotvar musěti, musěju. Za mus- byvá mos-, srov. I. str. 259. Za cizí -s- pak bývá -š-: muším, mušet atd. Us. (místy), srov. I str. 485. – Praes. sg. 1. mušu atd.: plakati muſſu AnsJist., musiu (sic)., řéci ApD. a, muſſyu .. visěti DalC. 21, žalovati muſyu LAl. c. (já) doňadž koně nepokuši, péči vždy naň jmieti muſſy AlxV. 848; moſſy přivésti ovcě EvVíd. Jan. 10, 16, pověděti muſſy NRada 1002 (rým: uší), daně dáti muſſi Tkadl. [317]číslo strany tisku5ᵇ, já zahynúti muſy Orl. 87ᵇ, já muſy zůstati Háj. 3001ᵇ, (já) nemušu Suš. 497; novotv. musím: vypraviti muſym Alb. 88ᵃ atd.; já diem: muſſíem učiniti, a jiní řkú: muſſím HusPost. 3ᵃ; (já, osel) všecky muſeym věci snášeti, obilé muſým do mlýna nositi Ezop. 77ᵃ, musejm z dial. musým; musím Us., muším Us. (místy), Erb. Pís. 227; sg. 2. musíš 3. musí atd.; muſſyſs jmieti utrpěnie Hrad. 3ᵇ, muſſie mi to olúčiti Kat. v. 1783; muſi prokní prositi HomOp. 152ᵃ; pravíš, ež jest bóh člověkem, tehdy muſſy býti vrátek Kat. v. 1324; v některém (stavu) moſy býti každý Štít. uč. 35ᵇ; muſywye pryč jíti Mast. 214, tu sě moſliwa modliti Comest. 165ᵃ; prositi muſimi HomOp. 153ᵃ, tobě věrni býti muzzim AlxBM. 6, 21 atd., moſyme mieti žalost Štít. uč. 103ᵇ, musíš, musí atd. Us., muší- Us. (místy), BartD. 2, 210 (třeb.); pl. 3. musie: slepice (churavé) muſie pomazány býti Hug. 119, (oni) muſſie bráti sě Mill. 11ᵇ, modly moſſi býti vyvráceny Comest. 182ᵃ, (oni) muſý Puch. 71ᵃ, dluhy placeny býti muſy KolEE. 182ᵇ (1690), musí Us.; novotv. musějí atd.: mvſegij býti Štít. ř. 69ᵃ, muſſegij trpěti t. 207ᵃ, (lidé) umřieti muſſiegi Kruml. 240ᵃ, muſegy se vystříhati Mill. 16ᵇ, muẛegy lidé pracovati ŠtítOp. 334ᵃ, muẛegy t. 267ᵃ, muſyegi kacieřstva býti Koř. 1. Kor. 11, 19, muſſiegi vystúpati Troj. 120ᵇ, býti nemuſegj Har. 1, 221, muſſegi tupiti ChelčPař. 171ᵇ, muſſegi Kladr. Zjěv. 22, 6, muẛegi t. Mat. 24, 26 muſegij VšehK. 145ᵃ, (špalek atd.) nošeni býti muſegj Br. Jer. 10, 5 a j., nemuſegj Har. 1, 221 atd., musejí Us., dial. mušej. – Impf. musiech: (Alexander) drz býti muſyeſye AlxV. 369. – Aor. musich: celý den muſych dělati DalC. 77, což (král) chtěl, muzzi sě to státi PilD. 10, (Libuše) vinného mvſſi smútiti DalHr. 3, (Paris) muſſy odtad jěti AlxV. 765, muzzichuygmu nápoj dáti ApD. b. – Inf. musiti Us.; novotv. museti Us., muſſeti Lact. 216ᵈ, mušet BartD. 2, 210 (třeb.). – Part. musě: muſycze dáti KolEE. 338ᵇ (1687), muse, musíc- Us. – Part. musil: muzzil sě rozdřieti ApŠ. 51, muzzil . . sníti Jid. 20, kde sě každý muzil třiesti AlxH. 5, 26, by moſſyl umřieti Štít. uč. 4ᵇ, muſyl trpěti Alb. 89ᵇ, moſíl sem EvVíd. 230ᵃ, muſyli jsú očekávati Mill. 6ᵃ, styděti se muſył Br. Isa. 23, 9, říci muſyli t. Jer. 10, 18, musil Us.; novotv. musěl atd.: muſſiel (e vyškrab.) Kruml. 213ᵇ, Řekové utiekati muſſeli Troj. 114ᵇ, muſeli Puch. 28ᵃ, moſelo Comest. 84ᵇ, muſeli KolČČ. 11ᵇ (1542), muſſel KolEE. 329ᵃ (1693), muſela t. 438ᵃ (1718), musel Us., mušel Us. (místy), BartD. 2, 210 (třeb.). – Part. mušen: chvátati muſeno bývá properare cogitur Fagif. 27ᵇ; subst. verb. mušenie: tvé muſſenie ChelčP. 279ᵃ, mušení Us.

myšľu, mysliti, stsl. mysliti, cogitare, denominativum ze subst. myslь cogitatio. Praes. myšľu atd.: (já) pomyſliu ŽKlem. 37, 19, pomyſlyu ŽWittb. tamt., wzmiſlyu t. Ezech. 14, co já nynie myſlyu Pass. 295, (já) řeči prázdné, jelikož mohu, myſly ukrátiti DalC. úv. IV atd., myslím atd. Us. – Impt. mysli atd.: to (ty) na každý den miſli, aby mohl atd. Túl. 85ᵇ; – [318]číslo strany tiskumysl (jednoslab.) atd.: pomyſl memento ŽKlem. Deut. 7, prſiemyſl t. 35, 11 a j., což ť se koli zdá, wymyſl Pass. 14, pánku, myſſl o sobě spieše Hrad. 143ᵃ (verš 8slab., tedy myſſl lslab.), pomyſl, pomyſl, kaká by to radost byla Štít. uč. 158ᵃ, pomyſl, pomyſl, rozumný člověče Štít. ř. 216ᵃ, myſl cogita Ol. Sir. 8, 16, t. 1. Reg. 25, 17, to myſl cogitet Koř. 2. Kor. 10, 11, ani co myſl LékB. 38ᵇ, pomyſl Ben. Deut. 32, 7, t. 1. Par. 21, 12 a j.; wymyſlme nějakau chytrost Br. Jer. 18, 18; pomyſſlte na to sami AlxV. 1325 (verš 8slab., -myſſl 2slab.), pomyſſlte Ben. Súdc. 19, 30, Háj. 445ᵇ; – z mysl jest odsutím dalším mys: mys si, mys! Us. u Bělohr.; – novotv. mysli pl. myslete Us. – Impf. myšléch, v. § 26 č. 1 a); mysléch: když to myſleſſe GestU. 94 atd. – Aor. myslich: král zamyzzli PilB. atd. – Inf. myslili: obmyſlyty Štít. uč. 104ᵃ, pomyſlyty t., pomyſliti Hrad. 97ᵃ atd., mysliti Us.; mysleti, myslet Us. ob. Jg. – Part. mysle: myſleecz Štít. ř. 76ᵃ, cos’ sobě wymyſleecz t. 210ᵃ atd., mysle, myslíc-Us. – Part. myslil: abych myſlyl Alb. 11ᵃ atd., myslil Us.; myslel Us. ob. Jg. – Sem patří také stč. smysliti, -eti intelligere, sapere, nesmysliti, -eti = nerozumně mysliti n. jednati, denomina tivum ze subst. sъmyslъ intellectus, rozdílné od složeného s(ъ)-mysliti, od něhož se liší také významem imperfektivním. Praes. smyšľu atd.: neſmyſlis dospěle, slúžíš diáblóm Kat. v. 1380, já mním, že ty ſmyſlyſſ věkem t. v. 1322, ſmyſliſs, jehož my neviemy intelligis Ol. Job. 15, 9, neſmiſlis toho non sapis Koř. Mark. 8, 33, neſmyſliſs tomu, co je božie vuole Comest. 235ᵇ; jenž ſmyſſy intelligit ŽWittb. 40, 2, ſmiſli ŽGloss. tamt., málo mládenec ſmyſlij Blázn. 136ᵇ; ktož zle ſmyſle (pl. 3) Comest. 65ᵇ, starcové neſmyſlee a bláznie Hrub. 137ᵃ. – Impt. smysl atd.: ani viece rozuměj a ſmyſl než to Ol. Ekkles. 7, 17, vſmyſl sobě erudire Br. Jer. 6, 8; my všichni spolu smyslme a rozumějme HusE. 3, 134; blázni, někdy ſmyſlete sapite ŽWittb. 93, 8, (strany -le- srovn. impt. modlete, bydlete m. -dlte), ſmyſlte ŽPod. tamt.; nemúdří, vſmyſlete někdy! ŠtítMus. 124ᵃ, t. 124ᵇ. – Impf. smysléch: mluviech jako malitký, ſmyſlech jako malitký sapiebam ŠtítMus. 117ᵃ. – Inf. smysliti: toliko jsi ſmyſliti mohla ChelčP. 85ᵇ, blázniti a neſmyſliti Blázn. 137ᵃ, kdyby člověk usiloval ſmyſliti t. 151ᵇ; smysleti (jako mysleti, bydleti. m. -iti): (bylo jemu) jako volu neſmyſleti a jako volu sěno jiesti Kruml. 130ᵇ, Rudoltovici smysleti nechtiechu, že když porazili kterého (jezdce s koně), nechali choditi jeho a ten jim škodieše DalJ. 107 z rkp. V, ſmyſleti sapere Lact. 226ᵈ. – Part. smysle: to sem neſmyſlecz slíbila ŠtítMus. 8ᵃ. – Part. smyslil: když jsem byl maličký, ſmyſlil sem jako maličký sapiebam Koř. 1. Kor. 13, 11, (vězňovi) aby bylo kladau přituženo, aby ſobie vſmyſlil KolL. 582ᵇ (1603); smyslel (jako myslel bydlel, m. -il): ač sem ſmyſlel si sentiebam ŽWittb. 130, 2, ſmiſlel ŽGloss. tamt., ľubo ſmyſlely a rozuměli utinam saperent ŽWittb. Deut. 29. – Některé tvary jsou podle vz. III, 1: ti... ſmyſlegi sentiunt. Pr. Rom. 8, 5, blázni, něka uſmiſleite sapite ŽKlem. 93. 8.

[319]číslo strany tiskuprav́u, praviti dicere, stsl. praviti dirigere. Praes. sg. 1. prav́u atd.; zdlouž. (já) právi: praawy-li ť vám pravdu, proč mi nevěříte Štít. ř. 143ᵃ, praawy ť vám dico t. 207ᵇ, mládče, tobě právi (tak v rkp.), vstaň HusPost. 163ᵃ, učiň, což ť (já) práwi Kladr. Přísl. 6, 3; srov. sg. 1. raditi-rázi a viděti-vízi. Part. pravil Us.; z toho prál: prál Us. ob. (místy), Dobr. Lehrg.¹ 323, matka prála chodHan. 46, práł, práli BartD. 1, 65 (val.) Inf. praviti atd. Us.; z toho prát BartD. 1, 80 (val.). Z praví (3. plur.) n. pravi (stč. 1. sing.) do věty nespojitě vkládaného vyvinulo se také adv. praj, prej, prý; srov. I. str. 138, 437 sl. a 564.

pušču, pustiti. Praes. sg. 1. pušču atd. v. § 134. Part. puščen v. § 138 Impt. pusť; za plur. pusťte vyslovuje se jen puste: puſte Mast. 40. Ben. Esth. 6, 5, odpuſte BílC. 54, a tudy vzniká pak i sing. pust Us. ob., v. § 19 č. 8.

razu, raditi. Praes. sg. 1. razu atd. v. § 134; zdlouženě rázi: nemluv tak viec, rázy ť cave ne ultra loquaris Ben. Súdc. 18, 25, srov. sg. 1. praviti-právi a viděti-vízi.

smyšľu, smysliti sapere, v. nahoře při mysliti.

-sṕu, -šṕu, -spiti, uspiti, stsl. usъpiti sopire. Aor. uspich: ona vſpy jej dormire fecit Ol. Súdc. 16, 19. Inf. uspiti: vſpiti lid ChelčP. 94ᵇ. Part. uspil: mráz vody vspil bieše Baw. 48, Vſpili ť sú sen svój Kladr. žalm 75, 6. Part. uspen, ušpen: Olofernes ležieše opitím vſpen Comest. 196ᵇ, vſpien sopitus Kladr. Judit. 13, 4 a j. Zaniklo.

úṕu, úpiti, ze subst. vep gen. úpu. Praes. úṕu atd.: každý wzupi Hrad. 137ᵇ. Inf. úpiti: budeš upiti t. 130ᵇ, mohli byste zaupiti t. 35ᵇ. Part. úpě: křičě, vpye oplakovati budu svú škodu Alb. 104ᵇ, šla vpieczy Ben. 2. Reg. 13, 19. Part. úpiv: zaupivše jechu sě plakati Hlah. Job. 2, 12. Zaniklo. Vedle toho bylo a zachovalo se úpěti v tř. III. 1, v. § 125.

vari. Je vlastně interjekce, ze stněm. subst. war = pozor, nebo slovesa warn = pozor míti, a zejména jeho impt. war. S interjekcí , která se v stněm. k subst. a impt. přivěšovala, bylo warâ! Toto je přejato do polštiny, na př. wara, wara na stronę! czy nie widzisz kto idzie? Jag. Arch. 17, 106 (ze XVII stol.), wara = aufgeschaut! hüte dich! atp. Linde s. v. V češtině je za to vari, a spolu pošinut význam: nejen = pozor! ale také = vyhni se, jdi s cesty, jdi! Na př. vari tam babo! Wint. Obr. 1, 521 (z r. 1591), vari haléři, ať groš sedne Přísl. Jg. Rozdílná koncovka, č. vari proti něm. warâ, mohla se při interjekci vyvinouti snadno. Interjekce vari! má platnost imperativu, a tedy béře se za imperativ. Když platí osobě jedné, béře se za sing., a podle potřeby tvoří se také plur. varime, varite atd.: warite oči Přísl. XVI stol. v ČČMus. 1829, IV. 56, varte se konského zadku Přísl. Jg., wari plur. warme, warte Dobr. Lehrg.¹ 313. A dalším doplňováním přibyly tvary ještě jiné, zejména inf. variti, na př. varyti = ustoupiti Šemb. 53 (val.), odvaryť BartD. 1, 240, a part. varil: odvaryła od ní [320]číslo strany tisku= odstoupila tamt., laň s toho hrobu nevaryla, až se tam samým řvaním roztrhla Kulda 1, 166. – V nář. laš. je varati: varať = uhnouti, praes. varam, varaš, impt. varaj BartD. 1, 133 a 284; nikoli iterativum k variti, nýbrž jen znění ku pol. wara a něm. warâ bližší. – Rovněž tak je z germ. přejato stsl. variti praecedere, antevertere, praeoccupare Mikl. Lex., praevenire Zogr. Mark. 6, 33 (srov. rus. predvaritь, predvarjatь), z got. warjan Uhlenb.; ale přejetí je v č. a stsl. samostatné, č. vari a stsl. variti nesouvisí.

vařu, vařiti, stsl. variti. Part. vařě atd.; adj. vařící, dial. vařoucí BartD. 2, 259 (žďár.), kontaminací s adj. vroucí atp.

věziti, novotvar k intransitivu vězěti, vzatému ve významu transitivním, v. § 132; part. vězen Us. místo žádaného -žen, ze starého vězěti.

vítěziti, vítěžiti, v. § 138 g) h).

výšu, -síš výsiti = vysokým činiti, stsl. vysiti elevare. Praes. výšu výsíš atd.: blázen visi svój hlas Hlah. Sir. 21, 23. Inf. výsiti: neroď sě visiti t. Sir. 10, 29. Part. výsil: Krzistus povisil jest moci jeho t. Sir. 47, 13, povisil mne t. žalm 26, 6, povisili t. Judit. 1, 7, zvisil čest svého lida t. Sir. 47, 6, když sú sě zvisili t. Sap. 10, 5, ty si všecky przievisila t. Prov. 31, 29. Doklady jsou z textu hlah., hláska -s- tedy jistá. Zaniklo a nahrazeno denominativem z km. komparativního: výšiti = vyšším činiti.

žěšu, žěsiti, stsl. žasiti terrere. Part. žěšen: strachem byl prziežešenь Hlah. 1. Par. 21, 30; jsa przežesenь t. 2. Par. 20, 3. Zaniklo.

-žitčiti, v požitčiti, póžčiti, pójčiti, půjčiti atd.; o toin viz I. str. 516.

Třída pátá.

Do třídy této patří slovesa, jejichžto kmen infinitivní má koncovku -a (nikoli však -ov-a s praes. -u-je), jindy -ja, na př. jьgra-, dêla-, tesa-, bьra-, vonja-, sadja-, laja- v inf. psl. jьgrati, dêlati, tesati, bьrati, vonjati, sadjati, lajati č. jhráti, dělati, tesati, bráti, voňati (-něti), sázati (-zěti, -zeti), láti. – Koncové -a, -ja je dílem zvláštní přípona, kterou kmen tento ze základu jiného jest utvořen, na př. v tes-a- z koř. tes-, bьr-a- z koř. ber-, la-ja- z koř. la-; dílem přípona kmene jmenného, z něhož je sloveso utvořeno, na př. v jьgra-, vonja- v subst. jьgra ludus, vonja odor; dílem přípona jmenná analogií obměněná, na př. dêla- z kmene jmenného dêlo-. Srov. § 30 č. 3, V. – Kmen praesentní má přípony jednak -e (-o), jednak -je (-jo), a tvoří se dílem ze základního kmene infinitivního, dílem ze základu jiného; a podle toho rozeznávají se tu čtyři oddělení nižší, čtyři vzory: 1. dêlati č. dělati s km. inf. děla-, praes. dê-la-je-, 2. tesati s km. inf. tes-a-, praes. tes-je-, 3. bьrati č. bráti s km. inf. bьr-a-, praes. ber-e-, 4. lajati č. láti s km. inf. la-ja-, praes. la-je. Srov. § 47.

[321]číslo strany tisku1. vzor a) dělati, dělaju, b) sázěti, sázěju.

Sem patří slovesa třídy páté, jejichžto kmen praesentní utvořen jest z infinitivního příponou kmenotvornou -jo, -je, na př. z kmene inf. dêla- kmen praes. dêla-jo-, dêla-je-, z kmene inf. sadja- kmen praes. sadja-jo-, sadja-je- [= Lesk. III. 2. A. a)].

V češtině je tu ještě činiti rozdíl mezi slovesy s kmenem infinitivním a) tvrdým dêla- a b) měkkým sadja-, poněvadž se při kmenu měkkém vyvíjejí hláskové změny jiné, než při tvrdém; proto rozeznáváme vzory 1ᵃ dělati a lᵇ sázěti.

1ᵃ dělati, dělaju.

Tvary vzoru tohoto jsou

praesens indik.:

sg. 1. dělaju, -i; -ám

2. děláš

3. dělá

du. 1. dělávě, -va

2. děláta

3. děláta

pl. 1. dělám, -me, -my

2. děláte

3. dělajú, ;

imperativ:

sg. 1. –

2. 3. dělaj

du. 1. dělajvě, -va

2. 3. dělajta

pl. 1. dělajme, -my

2. 3. dělajte;

imperfektum:

tvar delší

sg. 1. dělajiech

2. dělajieše

3. dělajieše

-jie- ze staršího -já-;

du. 1. dělajiechově, -va

2. dělajiešta, sta

3. dělajiešta, -sta

pl. 1. dělajiechom, -me, -my

2. dělajiešte, -ste

3. dělajiechu,

tvar kratší

sg. 1. dělách

2. děláše

3. děláše

du. 1. děláchově, -va

2. dělášta, -sta

3. dělášta, -sta

pl. 1. děláchom, -me, -my

2. dělášte, -ste

3. děláchu;

sg. 1. dělach

2. déla

3. déla

aorist:

sg. 1. dělach

2. děla

3. děla

du. 1. dělachově, -va

2. dělasta, -šta

3. dělasta, -šta

pl. 1. dělachom, -me, -my

2. dělaste, -šte

3. dělachu;

[322]číslo strany tiskutvary jmenné:

inf. dělati; sup. dělat;

participium

-nt: dělajě ze staršího -ja, dělajúc-;

-mъ: znám, -a atd.;

-lъ: dělal, -a atd.;

-ъs: dělav, -vši, -vše;

-nъ: dělán, -a atd.:

subst. verb.: dělánie.

K tvarům jednotlivým.

Praesens. Sing. 1. dělaju, -iu, -i, psl. dêlają; na př. na život ti otpoviedaíu i o dceři ť ničs netbaíu DalH. 39, na vašě dary netbayu ale odplaty od Jezukrista czakayu Pass. 455, netoliko nezadayu, ale juž na to nic netbayu a juž světské chvály nehledayu, přěd ničímž nebiehayu t. 467, wzpowiedagiu sě tobě ŽKlem. 11ᵇ; ſchowagi sě observabo me ŽWittb. 17, 24, jáz hledagy . . zadagy DalC. úv. 1, hledagy Hrad. 36ᵇ, dawagy jej v ohřeb Rožmb. 262, jáz nezadagy Pass. 457, jehožto já poſielagy Krist. 89ᵇ (já) závory železné zlamagy Pror. Isa. 45, 2, já nepřistúpaji ani dávaji Trist. 137, já to znaji (rým: králi) t. 128 atd.; – novotvar dělám, podle § 7, A) č. 4; na př. hledam Hrad. 36ᵇ (vedle hledagy tamt.), poznam Alb. 84ᵃ, vzjědu a porubaam Pror. 27ᵇ, na život ti otpoviedám i o dceři ť nic netbám DalJ. 39 podle rkp. L a Ff atd., dělám, volám Us. č. i slc. – Sing. 2. děláš, stažením atd. z psl. dêlaješь; na př. znamenaas ŽGloss. 90, 8, osvěciješ a zachowawaaſſ Štít. ř. 168ᵃ, karaaſſ t. 137ᵃ atd., děláš, voláš Us. č. i slc. – Sing. 3. dělá, z dêlajetь; na př. jenž sě wzy̆wă PilA., jenž nepomní ani tbă Jid. 119, jenž zehnaa Pass. 23, královna o mne netbaa t. 43, jenžto ſyekaa Pror. 8ᵃ, jenžto upomynaa t. 17ᵃ, ktož poſluchaa Pror. 9ᵇ, wolaa prorok t. 232ᵃ atd., dělá, volá Us. č. i slc.; o tvaru s -t: roſtekat ſa t. j. roztékát sia liquet Greg. v. § 9; – novotvar podle V. 4 dělaje zřídka: ona j’mu laje a ’n ot nie preč uplakage JidDrk. 62, příde druhý (žalovaný) ptajě jeho (konšela za obhájce), a když sě jeho doptage, bude řéci atd. Hrad. 128ᵃ, poczynage ſie o trogiech ſtawiech ŠtítSázav. 28ᵃ, poczynage ſie o osmeru blahoslavenství t. 223ᵇ*[6] Sem nepatři doklady, kde psané -age je participium a nikoli 3. os. sg.: z bláta zdwihage chudého ŽKlem.Ann. 8. 2, kdež zdwihage podle Vulg. I. Reg. 2, 8 je za lat. elevat, a podle Paterovy poznámky ve vydání ŽKlem., k tomuto místu za erigens latinského textu jiného; byly tu tedy v textě lat. varianty elevat a erigens a v ŽKlem. je wzdwihage part. za lat. erigens; — tuto sě omluwage Eusebius i mluví na krátcě JeronMus.2 (nápis kap. VI), t. j. sě omlúvaje (part.) i mluví, vazba přechodníku přítomného, spojeného spojkou i s indikativem následujícím.). – Du. 1. dělávě, -va, stsl. dêlajevê [323]číslo strany tisku(-va), zde nedoloženo. – Du. 2. 3. děláta, stsl. 2. dêlajeta 3. dêlajete: když dva ſedata Štít. uč. 8ᵇ, když spolu jsta, oplzle wzhledata na sě ŠtítMus. 10ᵇ. – Plur. 1. dělám, -me, -my, z dêlajemъ, -me, -my; tvar -ám jen dotud, dokud nebyl vznikl stejně znící novotvar pro sg. 1., o němž viz zde napřed; na př. co meſſkamy svD. 59, nezadamy Mast. 337, masti nehledamy t. 338, děláme, voláme Us. stč. i nč. a slc., vołámy BartD. 1, 76 (val.) a j.; dial. -mè atd. jako v § 54. – Plur. 2. dêláte z dêlajete, na př. jižto hledaate hospodina Pror. 38ᵇ atd., děláte Us., dial. -ťe atd. jako v § 54. – Plur. 3. dělajú, -iú, dêlajątь; na př. (zloději) vcradaiu HomOp. 177ᵃ, z chlapóv šlechtici bíuaíu a šlechtici syny chlapy gmíeuaíu DalH. 41, z jich rodu nemoci gmíeuaíu, druzí sě wzthiekaiu t. 30, jemužto (městu) rziekayu Troja Pass. 328, jižto dyelagiu zlost ŽKlem. 8ᵃ, (lidé) wzpomynagyu DalC. 20, (lidé) rzyekagy tamt., ježto vffagyy v modly Pror. 31ᵇ, ti ješto rozſtyeragyy siet t. 14ᵃ atd., dělají Us., volajú slc.; dělaj’ Us. ob., tvar význačný pro vzor tento na rozdíl od vz. I. 7 a V. 4 (o příkladech tomu podobných z doby starší viz v § 14, A, a); dial. , -um atd., jako v § 54.

V nář. laš. jest -a-, -o- za -á-, a také -um za -ám, srov. I. str. 123; tedy: sg. 1. vołam n. -om n. -um, 2. vołaš n. -oš atd. BartD. 1, 101 a 128.

144. Imperativ. Sing. 2. 3. dělaj: netbay na to Jid. 119, NRada 77 atd., vołaj BartD. 1, 7 (zlin.) a j., volaj slc.; přehlas, -ej: dělej Us. – Du. 1. dělajvě, -va: nedajva DalJ. 28 podle rkp. Ff. – Du. 2. 3. dělajta: netbayta a sě nelekayta Kat. v. 2544 sl. – Plur. 1. dělajme, -my: zlamaymy okovy dirumpamus ŽWittb. 2, 3 atd., vołajme, vołajmy BartD. 1, 90 (stjick.), volajme slc.; dial. -mè atd. jako v praes. indik.; přehlas. -ejme: dělejme Us. – Plur. 2. 3. dělajte: onamo dojíti zadayte HomOp. 154ᵃ, nedotikaite ſie jich ŽKlem. 156ᵃ atd., vołajte BartD.1, 90 (stjick.) a j., volajte slc.; dial. -ťe atd. jako v praes. indik.; přehlas. -ejte: dělejte Us. – Slabika -aj- je z býv. -aji-, srov. § 18 č. 1, b). Souhláska její se někdy vynechává a zbylá samohláska bývá pak zdloužena, srov. I. str. 538; na př. utiekaj človeče a zpowyeda dobrú zpověd t. j. zpoviedá m. -aj EvOl. 107ᵇ, odpoczywaz t. j. odpočíváž m. -vajž PassKlem. 157ᵃ, pochowaz jeho t. 91ᵃ, znamenaz Pulk. 42ᵇ, t. 157ᵃ a j., vbieraz (oleje) tolle Lit. 4. Reg. 4, 11, nemeſkaz synáčku Baw. 144ᵃ, ktož sě chce zpoviedati, rozpomynaz a rozgymaz v svém srdci OlMüllD. 716; rovněž tak v přehlasovaném -ej-: nesmeké synečku Suš. 223, zavolé, voléte BartD. 2, 165 a 175 (brn.) a j., počké, deléte Autr. (křižan.) atd. – Zvratnou analogií podle známé změny ý-aj-ej bývá zde naopak ý za aj neb ej, srov. I. str. 138; na př. nedawy m. nedávaj ŽWittb. 26, 12, nedý m. nedaj v Pass. tišť. v leg. o rytířích v. 272 a 311, poſluchite JiřBrn. 1, poſluchyte t. 60, tak dyely m. dělaj AlchAnt. 13ᵇ, daymy (dýmati) t. 61ᵃ, dymy t. 99ᵇ, nechy t. 12ᵇ, ohledy t. 11ᵇ, przidawy t. 56ᵇ, ſchuowy t. 14ᵃ, wybyry t. 9ᵇ atd., enom se mně milá [324]číslo strany tiskudobře chový, svůj zelený vínek nepromrhý Suš. 376, zavołý BartD. 2, 92 (nezam.), poslúchýte t. 95 (též); z toho dále -yj: dělŷj, dělŷjme, dêlŷjte t. 268 (jemn.). – V nář. laš. bývá -oj (z -áj): zavołoj, vołojće BartD. 1, 101 a 128.

Imperfektum. Tvar delší dělajiech, -ajéch, -ajích atd., ze staršího -ajách atd.; tvar kratší dělách atd., z -ajach stsl. dêlaachъ; srov. § 26 č. 3. Na př. dělajiech atd.: czekagiech jeho ŽKlem. 54, 9, v ňehožto uffagiech t. 40, 10, chowagiech EvZimn. Jan. 17, 12, (Vojtěch) cti netbagyeſſe DalC. 32, srdce v těle hragieſe Kat. v. 1041, (Filoktet) hvězd běh znagiſſe Troj. 8ᵇ, neb se oba dobře znagieſſta t. 130ᵇ, chowagiechu ŽKlem. 98, 7, neznagiechu t. Deut. 17, Němci nic netbagiechu Hrad. 26ᵃ, lidé sě na ň ptagiechu Krist. 44ᵃ; dělách atd.: (loď) metaſe ze t. j. metáše sě navicula iactabatur fluctibus GlossJag. 39, Prokop všěchny przygymaſſe Hrad. 9ᵃ, (Přěmysl) tbaſſe DalC. 76, (město) sě znaſye AlxV. 411, slunce yhraſſe Leg. Schwatz. 1, sv. Pavel wolaſſe Štít. uč. 35ᵇ, on tu ſedaſſe Kat. v. 3110, dyelaſſe GestU. 172, líčci zelenaſta pravým studem Kat. v. 2312, když tak rozmluwaſſta GestBř. 61ᵇ, ješto sě zapalaſte ŠtíMus. 52ᵇ, slov jeho pozzluchachu svD. 48, té (dcery) v klášteřě chowachu a klášteru (Sviní) Brod rzyekachu DalC. 42.

Aorist dělach atd., psl. dêlachъ. Na př. kak to dosti ſpach Mast. 310, (ty) przykaza Štít. ř. 164ᵃ jim kořist odola AlxV. 1848, pokazachom correximus GlossJer., židé zeymachu ženy ceperunt Ol. Num. 31, 9, zgymachu bydlitele t. 21, 32 atd.

Tvary jmenné.

a) Infinitiv dělati atd., psl. dêlati. Na př. rugati ze t. j. rúgati sě derogare Greg.; zzpaty PilD. atd., dělati, -at Us., vołat BartD. 1, 25 (zlin.), vołať t. 44 (břez.), volať slc. atd. Zdlouž, volát chod. 57; ostatně strany kvantity v. § 31 č. 5. Strany pak -t, dial. a také -ci atd. v. § 31 č. 2 a 3.

b) Supinum dělat, psl. dêlatъ. Na př. (dělník) najprvé uveden dyelat Štít. ř. 110ᵃ, bóh zóve dyelat, praczowat do své vinnice t. 106ᵃ, kázal jim dyelat do své vinnice tamt., vstáváte ráno tulat sě po opití Alb. 29ᵇ, přijide žena naczierat vuody EvZimn. Jan. 4, 7, přišli sú naczyerat a nenalezli sú vody Pror. 63ᵃ, dcery vyjdú vody nacžerat Ol. Gen. 24, 13, vyšli nacžerat vody t. 1. Reg. 9, 11, (Maria) šla hospodina hledat Alb. 34ᵇ, jdiž hledat oslic Ol. 1. Reg. 10, 14, šel Saul hledat Davida t. 23, 35, (odešli jsme) hledat oslic Ben. 1. Reg. 10, 14, nechodiž ſbijerat klasuov t. Ruth. 2, 8, šed rubat drev Ol. Deut. 19, 5, poďte obyedwat Krist. 110ᵇ, šli do školy zpievat CisMus. Rozb. 187, šel daru dávat tamt. atd.; jdi spat Us.

c) Participium -nt: dělajě ze staršího -ja, dělajúc-, psl. dêlaję, dêlajatj-. Na př. tkagye sě Mast. 411; ſlychagiuci Pass. 341, sě kochayuczi [325]číslo strany tiskuHrad. 71ᵃ, hledagiuci ŽKlem. 5ᵃ; by̆wayucze svD. 71, dawagiuce poličky Hrad. 86ᵃ; czakagijcz Štít. ř. 25ᵃ, klekagijcz t. 165ᵃ atd.; dělaje, dělajícUs.; dial. čekaja Suš. 438, klepaja na okno Šemb. 35 (mor.), dělaja BartD. 2, 82 (olom.), volajúc slc.; adv. řikajec BartD. 2, 258 (žďár.), srov. § 35 č. 11.

d) Participium -mъ: znám, -a atd. stč. i nč., ze zъnajemъ, -a atd.

e) Participium -lъ: dělal, -a atd., psl. dêlalъ, -a atd. Na př. zzlychal svD. 25 atd., dělal Us., vołał BartD. 1, 37 (stráň.) a j., volal slc. Zdlouženo -ál: volál chod. 57, habych nedbál chodHan. 266, nečekál t. 82. čekáli sme t. 160, vychovál sem t. 293, vychováli t. 84, poznál t. 97, poznála t. 190, poználi ste t. 232 a j. (ale tu také: dělal 29, hudělal 12, staral se 208, starala se t., žehnal 296 atd. ), vołáł fem. vołała BartD. 1, 61 (val.), vołoł (z -áł) f. vołała t. 101 (laš.), volál t. 2, 147 (slavk.). Srov. § 39 č. 1 a 6.

f) Participium -ъs: dělav, -vši, -vše, psl. dêlavъ, -vъši, -vъše. Na př. zegmaw jě Ol. Deut. 21,11, ani jich wídawſſe svD. 23 atd., dělav, -vši, -vše Us. spis.

g) Participium -nъ: dělán, -ána atd., psl. dêlanъ, -a atd. Na př. vkaraan Štít. ř. 144ᵃ, by dievka králem poznana PilD. atd., dělán Us.

h) Substantivum verbale dělánie, kázanie, , z -anьje. Na př. vpoznane t. j. u poznánie in cognitione(m) Greg., wolanye ŽKlem. 9, 13 atd., dělání Us. O kvantitě slabiky předposlední v. v § 45.

Některá slovesa jednotlivá tohoto vzoru.

dělaju, dělati, stsl. dêlati. Part. dělal Us.; z dvojího tu -l- se první vynechává a jest dial. děáł, děáła, děáło pl. děáli BartD. 2, 128 (zábř.), 144 (chrom.), 232 (kunšt.), 248 (žďár.) a j.

-dolaju, -dolati, odolati, udolati Us., zdolať slc. Doklady nejstarší a nejhojnější jsou při odolati. Praes. odolaju atd.: tiem odolaſs mnohé vojně NRada 499, kto mně v smutcě viec odola LAl. e, vašě moc všemu odolaa AlxM. 1, 16, jehož (Kristova) moc všemu odola Kat. v. 3296, ať pohanstvo odola t. v. 2866, odolat tobě milost má EvOl. 105ᵇ, lidé tomu odolagi NRada 1671 atd. Impt. odolaj atd.: odoley vždy zlobě NRada 1097. Aor. odolach atd.: vztřěštěchu osi i kola (vozův), nebo jim kořist odola AlxV. 1848. Inf. odolati: abychom mohli odolaty VstúpDrk. 48, proti diáblu mámy odolaty Kruml. 65ᵇ, nepřátelóm nemohli odolati Mart. 44ᵃ atd. Part. odolajě atd.: aby odolagycz korunováni byli ML. 59ᵃ; part. odolal atd.: aby neodolal Alb. 9ᵃ, aby odolaly (-li) ML. 59ᵃ atd. Nč. praes. odolám, impt. odolej, inf. odolati, part. odolal plur. odolali atd. Jg. a Us. spis. Sloveso odolati drží se v jazyku spis. a dílem i v ob.; ale nerozumí se mu vždycky, a z nedostatečného porozumění vznikají pak odchylky oddolati a odvolati [326]číslo strany tiskuv. ČČMus. 1896 str. 225 sl. – Kořenná slabika dol- je také v stč. subst. odol, sg. instr. odolí = nucením Marg. 158, Kat. v. 1213, KatBrn. 392, a dále v slovesích příbuzných, ale jiného tvaru: obdoleti, nemožu to obdoleť = nestačím sám na všecko BartD. 2, 350 (laš.), zdoliti, toho já nezdolím = nezmohu t. 420 (stjick.), stsl. odoljati praes. odoljaja a odolêti praes. odolêją, rus. odoljatь, odolêtь, odolitь, pol. zdołać atd.

hraju, hráti v. zde doleji jhra-.

hryzati, stsl. gryzati, gryzają. Praes. hryzaju atd.: (závist) hryza a kuſa ŠtítOp. 70ᵇ. Jest iterativum ke hrýzti tř. I. 2 a vstupuje na místo jeho, v. § 66. Přechází do vz. V. 2: pes něco hrýže Us., hryž to Černý-Nem. 9., dial. praes. sg. 1. hrežo BartD. 2, 174 (brn.), pl. 3. hrěžõ t. 124 (zábř.).

-chaju, nechaju, nechati, stsl. chajati, srb. hajati curare. V stsl. je při vz. V. 4 Mikl. Lex. V češtině dochováno jen ve složení s ne-, u významu pošinutém = sinere, a má tvary rozhodující podle vz. V. 1. – Praes. nechaju, -ám atd.: nechaiu postpono Greg. (v ČČMus. otištěno nesprávně necham), že vás bóh necha bújěti Štít. uč. 75ᵇ atd., plur. 3. nechají, ob. nechaj’ (proti -jou ve vz. V. 4). – Impt. nechaj atd.: mého nechay DalC. 28, juž nechay sluhy své ŽWittb. Sim. 29, o tom nechaymy pravenie Trist. 117, nechayte své řeči Štít. uč. 120ᵇ; přehlas. nechey Br. Oz. 4, 17, nechej mě na živě Suš. 138 a Us.; odchyl. nech atd.: nech sobě přiepisu VšehJ. 109, ponech jeho Háj. 150ᵃ, zanech ŽerKat. 280, nechme lidí Vel. Jg., ponechte Háj. 154ᵃ, nechte Br. Ezech. 2, 5 atd., nech, nechte Us. Z imperativů nechaj, nech vyvinula se adverbia: nechajž, nechajť, nechajžť, nechaž, nechať, nechažť, nechý, nechž, nechžť, nešť, postupem tím, že imperativ nechaj, nech klesal z významu svého vlastního ve význam adverbia hortativního a spojoval se se spojkou a s enklit. , -t, srov. Listy filol. 1884, 66. – Part. nechal, inf. nechati Us. V dial. inf. nechát BartD. 2, 184 (tišň.) a part. nechál, nechála tamt., necháł, necháła t. 1, 29 (pomor.) může býti délka etymologická, -á- z pův. -aja-.

jebati atd., k praes. jebu atd.; v. § 73.

jemaju, jmáti. Z koř. jem- je stsl. imati m. jьmati praes. jemlją, se stupni jьm- a jem-, jako je stьl- a stel- ve stьlati praes. stelją. Totéž můžeme předpokládati pro češtinu: byly tvary infinitivní jьm- a praesentní jem-, inf. jmáti a praes. jemaju atd.; ale analogií přibyly na obou stranách novotvary. Krom toho jsou v češtině tvary skoro vesměs v tř. V. 1ᵃ. Praes. jemaju atd.: zgyemam je Pror.93ᵃ. Impt. jemaj: zgemayż lid bohatý Alb. 91ᵇ; novotv. jmaj: zeymayte proroky Ol. 3. Reg. 18, 40. Aor. jmach: bavorščí zloději i veliké pány gmachu, panie i také panny brachu DalC. 89, židé zeymachu ženy ceperunt Ol. Num. 31, 9, zeymachu bydlitele t. 31, 32. Inf. jmáti: chtiec jě (židy) všěcky zeymaty DalC. 86, zejmati DalJ. tamt. podle rkp. P a Z. Part. jemě, jeḿúc-, podle vz. V. 2: Říměné ny zgemucze zvieží Hrad. 74ᵇ, (měščěné) zgemucze jě (pány) z nich duši vy[327]číslo strany tiskupudiechu DalC. 93. Part. novotvaré jemal: přineste z ryb, ješto jste nynie giemali quos prendidistis EvZimn. Jan. 21, 10, již biechu zgemaly ceperant ŽWittb. 105, 46, zgemaly Štít. uč. 87ᵇ. Part. jmav: zegmaw je Ol. Deut. 21, 11; novotv. jemav: zgyemaw všěcky dcery královy Pror. Jer. 41, 10. Part. jmán: budete zegmany abducemini captivi Ol. Bar. 6, 1, (nalezli ženy své) zegmany captivas t. 1. Reg. 30, 3; novotv. jemán: tak zgemany jsúc Pulk. 115ᵃ, (sluhy) byly zgemany t. 41ᵇ. Zaniklo.

jhraju, jhráti nč. hra-, stsl. igrati, je patrně denominativum, ze subst. jьgra, stč. jhra, a patří tedy sem. Praes. jhraju, -ám atd.: já hram Kruml. 379ᵃ, hraſſ-li s ním Ol. Sir. 30, 9, co dobudeš to vše proyhras Hrad. 126ᵇ, an skáče a hrá Kladr. 1. Par. 15, 29 atd., hrám, hráš atd. Us. Impt. jhraj atd., nč. hrej atd. Us. Impf. tvaru delšího jhrajiech atd.: srdce jiej v těle hragieſe Kat. v. 1041, lvové s ním ghragyechu ML. 52ᵃ, hragiechu v húsle Ol. 2. Reg. 6, 5; tvar kratší jhrách atd.: slunce yhraſſe Leg.-Schwatz. 1. Aor. jhrach atd.: král s svými panici na mieč hra Apoll. 134ᵇ. Part. jhrajě: hragyucze DalC. 94; hral atd. Us. – Vedle toho vznikly a jsou v obyčeji také novotvary podle vz. V. 4: praes. hraju, hraješ atd. Us., hraje se v slova Rosa Jg., hraje BartD. 2, 263 (žďár.), pl. 3. ob. hrajou (v V. 1ᵃ bylo by hraj’); impt. hraj, hrajte Us. (v V. 1ᵃ přehlas. hrej atd.); part. hrál pl. hráli Us., prohrál, obehrála BartD. 1, 340 (zlin.), sedláky vobehrál chodHan. 19, dyž prohráli t. 53 (v V. 1ᵃ hral pl. hráli).

kúsati. Praes. kúsaju atd. Sg. 1. již to na mě věz, již ť (já) také kúsaji jako jiní psi Tkadl. 2, 1; 3. (zvěř) hryza a kuſa vše ŠtítOp. 70ᵇ hryze a kuſa ŠtítMus. 76ᵃ; pl. 3. kteříž kuſagí svými zuby HusPost. 7ᵇ. Impt. kúsaj nč. kousej atd. Us. Part kúsajě: jako zuby kuſagícz ŠtítMus. 74ᵃ, kuſagic ŠtítOp. 63ᵃ. – Později novotvaré praes. kouši ob. -u, -eš: vždy mne svými řečmi kaušete Br. Jg., pes kouše Us.

mietaju, mietati v. v § 178.

mizaju, mizati v. v § 156.

obědvaju, obědvati, ze subst. obêdъ, km. ob-ēdŭ-. Praes. obědvaju atd., obědvám atd. Us. Impt. obědvaj atd., obědvej atd. Us. Aor. obědvach: obiedwachu refecerunt Ol. Judith. 6, 20. Inf. obědvati: chtiece obiedwati Hrad. 136ᵃ, obědvati Us. Sup. obědvat: poďte obyedwat Krist. 110ᵇ. Part. obědval: aby obědval Br. NZák. 133ᵇ, aby obyedwaly Štít. uč. 125ᵇ, když obyedwaly ML. 77ᵃ, kteříž obědvali Br. Jg., obědval Us., zme poobědvali BartD. 1, 174 (val.) atd. Vedle toho je později také obědovati, oběduju, v. § 208 a srov. pol. obiedwać, obiadwać i -ować.

pálaju, pálati, stsl. palati ardere. Praes. pálaju atd.: žádost jako oheň pala Ol. Sir. 9, 9, Hlah. tamt., nynie sě zapalate EvOl. 158ᵃ, srdéčko pala a hoří exuritur Otc. 37ᵃ, moře ohněm pálá tekutým Ráj Jg. Impt. pálaj: zapalaite se Hlah. žalm 34, 26. Impf. pálách: ješto sě zapalaſte [328]číslo strany tiskupřed nemúdrých posmievaním ŠtíMus. 52ᵇ. Inf. pálati: pro své záviny sě zapalaty Štít. ř. 232ᵃ, oheň pálati bude Br. Jer. 15, 14 atd. Zaniká.

plavaju, plavati, stsl. plavati navigare. Za to bývá plovati, vlivem slovesa plúti praes. plovu fluere.

-přáhaju, -přáhati, z pręg-. Za to bývá dial. -příhati, zapřihat BartD. 2, 41 (kojet.) a j., podle -přiehne, -příhne atd., v. § 117.

sáhaju, sáhati, ze sęg-. Za to bývá síhati, dosihat BartD. 1, 7 (zlin.), dosihať t. 2, 10 (kojet.) a j., podle siehne, síhne atp., v. § 117.

sṕu, spáti, stsl. sъpati dormire. Tvary ze sъpj-: praes. sṕu, impt. spi, part. spě jsou v tř. III. 2, v. § 132. Zde jsou tvary sъpa-, t. j. tak zv. tvary inſinitivní a s nimi imperfektum. – Impf. spách: když ſpaſſe Pass. 544 a j. – Aor. spach: dosti ſpach Mast. 310. – Inf. spáti, Us. stč. i nč. – Sup. spat: jide ſpat Ol. Ruth. 3, 7, než ſpat iidechu t. Gen. 19, 4, když jí kázachu ſpat jíti Otc. 455ᵃ atd., zachováno dosud: jdi spat atp. Us. O výrazu ze spatu: dokud ze ſpatu nevstanu Pass. 536, ze ſpatu vstav t. 32 a j., viz v díle III. 1 str. 334. –

tbaju, tbáti, dba-, z tъba-. Praes. tbaju atd.: (já) netbaíu DalH. 39, netbám DalJ. tamt. podle L a Fſ, tbaſ na ňeho ŽGloss. 143, 3, ani tbă Jid. 119, vy netbate na mé kázanie Hrad. 26ᵃ, (ti) netbagy o krásném loži t. 118ᵃ atd., dbám atd. Us. Impt. tbaj atd.: netbay na to Jid. 109, netbayta Kat. v. 2544. Impf. tvaru delšího tbajiech atd.: (Kateřina) netbagieſe Kat. v. 136, (král) o tom nedbagyeſye AlxV. 556; tvar kratší tbách: (Přěmysl) tbaſſe na to DalC. 76 atd. – O tba-, dba- v. I. str. 324.

tepati v. v § 73.

tkaju, tkáti, slož potkati, utkati atp.: Rubíne, kde sě tak dlúho tkas? Mast. 80, (tkáče) nikde nejmá domu, ledno tka sě Rožmb. 60, (Prkoš) Sasicóv nerodil utkaty i dal sě jim v zemi tkaty DalC. 44 atd. – Jiné je tkáti, tku texere, v. § 185.

úfaju, úfati, z u-pъv-ati, srov. I. str. 440. Praes. úfaju atd.: (já) ufagi NRada 43, doufám Us.; impt. úfaj: vſſay do mne Hrad. 46ᵃ atd.; impf. tvaru delšího úfajiech: vſſagiech ŽKlem. 40, 10, kratší úfách: bohatec uffaſſe Hrad. 142ᵃ atd. Dial. novotv. praes. zúfu BartD. 1, 79 (rožn.).

znaju, znáti, ze zьnati, srov. lit. žinoti a I. str. 181 a 305, je v č. při vzoru tomto. Praes. znaju atd.: (já) znayu Pass. 325, ya znagiu ŽKlem. 50, 5, já znaji Podk. Výb. 1, 945, Trist. 137; tehdy poznam Alb. 84ᵃ; on zna ŽKlem. 43, 22, (my) znami Kunh. 148ᵇ, poznagiu všickni ŽKlem. 13, 4; znám, znáš atd. Us., pl. 3. znají, ob. znaj’ (ve vz. I. 7 a V. 4 bylo by ob. -jou). Impf. tvaru delšího znajiech atd.: neſnagieſſe ŽKlem. 80, 6, znagieſe Pass. 334, znagiſſe Troj. 8ᵇ, neb se oba znagieſſta t. 130ᵇ, neznagiechu ŽKlem. Deut. 17 a j.; tvar kratší znách: ten je(nž vše) znasie (sic) AlxH. 9, 17, (město) u velikéj sě moci znaſye AlxV. 411. Aor. znach: poznach Hod. 86ᵃ, když ho (čarodějníka) falešného ſeznachom Pass. 291 [329]číslo strany tiskuPart. znám psl. zьnajemъ: znamo mi učiň ŽKlem. 38, 5, znaama učiniti slova má Pror. 72ᵃ atd., znám, -a atd. Us.

Také sem patří několik sloves -cati: bacati, drcati, kecati, plácati a j. Jsou vesměs z doby novější, původu většinou onomatopojického, dílem snad přejatá, a jejich -ca- jest ovšem tvrdé. K nim druží se také, ale jiného jest původu, cucati, vzniklé obměnou hláskovou ze ssáti stsl. sъsati.

Některá slovesa s kmenovou souhláskou retnou, která v jazyku starším k tomu vzoru se hlásí, odstupují časem odtud a tvoří praes. indik., někdy také impt. a part., podle vz. V. 2 nebo V. 3. A stejné odchylování vidí se v nářečích, zvláště východních, v rozdílech, které se tu nalézají od češtiny západní a knižné. Podávám několik takových příkladů.

cpáti. Praes. cpaju, cpám atd.: každý hřiech svój na jiného czpa Hug. 322, kto ohyzdu na tě czpa Otc. 262ᵃ, až se zaczpa Háj. herb. 222ᵃ, když studnicě zaczpate Ol. 4. Reg. 3, 19, když czpate Otc. 9ᵃ, ješto czpagy krmi na krmi ŠtítOp. 34, když se žíly zacpagi LékB. 182ᵇ, králové zacpagj ústa svá Br. Isa. 52, 15; novotv. cpu, cpeš atd. Us. Impt. cpaj atd.: uši jeho zacpey Br. Isa. 6, 10; novotv. cpi, zacpi atd. Us. Part. cpajě atd.: uši zaczpage ChelčP. 223ᵇ, czpagicze t. 248ᵃ, do sebe cpajíce Lab. 10, 7 a dosud tak, ale spolu novotv. cpouc- Us.

chápati. Praes. mysl sě chaapaa Štít. ř. 204ᵇ, (Antikrist) chapa ſie HusPost. 55ᵃ, nč. praes. -pám a častěji -pu.

klapati. Praes. klapaju, -ám atd.: (nemoudří) jedno ústy klapagij ChelčP. 131ᵃ; novotv. klapu, něco klape Us.

kopati. Praes. kopaju, -ám atd., stsl. kopają. lidé rudu z země kopagy Alb. 78ᵇ atd.; novotv. kopu, -eš pl. 3. kopou Us.

sápati. Praes. sápaju, -ám atd.: wlczij ſápagij ChelčP. 117ᵇ atd.; novotv. sápu, -eš Us.

sípati. Praes. had ſypa AlxV. 217, nemocný ſipa LékB. 202ᵇ; nč. sípám, -áš a sípu, -eš Us. Jiné je sipěti, v. § 132.

skřípati. Praes. kolo ſkrzipa AlxV. 216; nč. skřípám, -áš a skřípu, -eš Us. Jiné je skřipěti, v. § 132.

šlapati. Praes. ſſlapáme Háj. herb. X1ᵃ, šlapu, -eš Us.

tápati. Praes. (já) tapam Modl. 44ᵃ, ješto tapagi na moři Kruml. 210ᵇ atd., nč. tápám i tápu, -eš Us.

chovati. Praes. chovám atd. Us.; dial. impt. chuow ſye Alch Ant. 4ᵃ (tutéž jest i impt. zkrag m. zkrájej; text je dialektický, mohou to tedy býti zvláštnosti dialektické), schovte to, skovte to! Us. mor.

kývati. Praes. kywagi annuunt ŽWittb. 34, 19 atd., kývám, -ej, -aje Us.; (on) hlavú kýwe Ben. 4. Reg. 19, 21, (jezdec) hlavú kywe KabK. 30ᵃ, kývu, -eš Us.

[330]číslo strany tiskuplavati. Praes. plavaju, -ám atd., stsl. plavają: ten jenž plawaa natans Pror. Isa. 25, 11, plawagy na moři Alb. 81ᵇ atd.; novotv. plavu atd.: ryby prziplawu Mand. 60ᵃ, (ryby) preč plawu t., plavu, -eš Us.

úfati. Praes. úfaju atd., novotv. dial. úfu: zúfu, v. zde napřed.

dýmati. Praes. dýmám atd. Us.; dýmu, -eš Us., dymess conflas Veleš.

klamati. Praes. klamaju, -ám atd.: já oklamam Kladr. 2. Par. 18, 20, Ben. tamt., sám sebú klamaſſ Pulk. 75ᵃ, on klama Ol. Pror. 3, 34 atd.; novotv. klamu atd. Us. Impt. klamaj atd.: neklamey bohem ŠtítJes. 15ᵇ atd., neklamejme se Us.; novotv. klam, neklam se, neklamte se Us.

lámati. Praes. lámaju, -ám atd.: všěcky rohy zlamayu confringam ŽWittb. 74, 11, zlamaſſ confringes t. 17, 39, zlamas ŽKlem. 2, 9, zlama lučišče t. 45, 10, zlama conſringet ŽWittb. 28, 5, (dna) kosti lama ChelčP. 44ᵇ, lamagij tamt.; novotv. lámu, -i atd.: (já) zlámi huol Ben. Lev. 26, 26, złámi hůl Br. Ezech. 4, 16, lidi zlameſſ ŽPod. 55, 8, zlame t. 28, 5, t. 57, 7, vlny mnoho lodí lamy Mill. 101ᵇ, kamenie jenž lamy ze skály t. 71ᵃ, když połámj ratolesti Br. Jer. 11, 16 atd., lámu, lámeš, lámou Us. Impt. lámaj atd.: zlamaymy okovy dirumpamus ŽWittb. 2, 3 atd.; novotv. lam atd.: o to hlavy nelam Vel. Jg. a Us. Part. lámajě: adj. hlas lamayuczi ŽWittb. 28, 5 atd., lámaje Us.; novotv. lámě: (vietr) skalé lámie conterens petras Ben. 3. Reg. 19, 11. –

O kolísání jiných sloves, s kmenovou souhláskou jakoukoliv, je řeč na svých místech jinde, zvláště při vz. V. 2.

lᵇ sázěti, sázěju.

Tvary vzoru tohoto jsou

praesens indik.:

sg. 1. sázěju, -i; sáziem

2. sázieš

3. sázie

du. 1. sázievě, -va

2. sázieta

3. sázieta

-zě-, -zie- ze staršího -ȥá-;

pl. 1. sáziem, -me, -my

2. sáziete

3. sázějú, ,

imperativ:

sg. 1. –

2. 3. sázěj

-zěj- ze staršího -ȥaj-;

du. 1. sázějvě, -va

2. 3. sázějta

pl. 1. sázejme, -my

2. 3. sázějte,

imperfektum:

sg. 1. sáziech

2. sázieše

3. sázieše

-zie- ze staršího -ȥá- ;

du. 1. sáziechově, -va

2. sáziešta, -sta

3. sáziešta, -sta

pl. 1. sáziechom, -me, -my

2. sáziešte, -ste

3. sáziechu,

[331]číslo strany tiskuaorist:

sg. 1. sázěch

2. sázě

3. sázě

-zě- ze staršího -ȥa-;

du. 1. sázěchově, -va

2. sázěsta, -šta

3. sázěsta, -šta

pl. 1. sázěchom, -me, my

2. sázěste, -šte

3. sázěchu,

tvary jmenné:

inf. sázěti ze staršího -ȥati; sup. sázat;

participium

-nt: sázějě ze staršího -ȥaja, sázějúc- ;

-mъ: –;

-lъ: sázal pl. sázěli atd.;

-ъs: sázav, sázěvši, sázěvše

-nъ: sázán pl. sázěni atd.;

subst. verb.: sázěnie ze staršího -ȥanie.

K tvarům jednotlivým.

Z psl. sadja- atp. vzniklo č. sáȥa- atd., a bylo tedy na př. sup sáȥat, inf. sáȥati, part. sáȥal plur. sáȥali atd. Změna tu nastala v XII stol. přehláskou a v ě, a vykonána v mezích pravidla, o němž v. I. str. 101 sl. Podle toho pravidla jest -ě-, -ie- za bývalé -a , -á- (v našem slovese vzorovém byla do řečené přehlásky spolu také starší měkká assibilata -ȥ- místo pozdějšího obojetného -z-, poněvadž by jinak -a-, -á- bylo zůstalo nezměněno, srov. I. str. 92): v praes. sg. 1. sázěju, 2. sázieš ... pl. 3. sázějú; – v impt. sázěj atd.; – v impf. tvaru kratšího sáziech atd. (a v delším sázějiech atd., bylo-li); – v aor. sg. 2. 3. sázě, pl. 2. sázěste, a podle toho také v sg. 1. sázěch atd.; – v inf. sázěti, proti sup. sázat; – v part. -nt: sázějě, sázějúc-; – v part. -lъ: plur. masc. sázěli, du. fem. neutr. sázěle, proti sg. masc. sázal, fem. -ala, neutr. -alo, du. masc. -ala, plur. fem. -aly, neutr. -ala; – v part. -ъs: sg. fem. sázěvši, plur. (du.) sázěvše, proti sg. masc. neutr. sázav; – part. -nъ: plur. masc. sázěni, proti sg. masc. sázán atd., jako v part. -lъ; v subst. verb. sázěnie atd. – Sklesnutím jotace bývá ovšem -e-, -é- za -ě-, -ie-, na př. praes. sg. 1. sázeji 2. sázéš.., inf. sázeti, part. pl. masc. sázeli atd. – Bývalá tu pravidelnost ruší se analogií: vlivem tvarů s náležitým -a- vniká táž hláska do tvarů, kterým náleží -ě-, -e-, a naopak. Na př. před tím bylo part. náležité sg. masc. sázal a plur. sázěli, nebo zaniknutím jotace -zeli; to drželo se i potom, ale analogií bylo mezitím vzniklo také sg. masc. sázěl n. -zel a plur. masc. sázali atd. Z toho je kolísání, které se končí uniformováním: v jazyku knižném a některých nářečích ovládá všude -e- a jest tedy part. sg. sázel pl. sázeli atd., v jiných pak nářečích (zvláště východních, pokud tu bylo [332]číslo strany tiskupřehlasováno) ovládá zase -a- a jest tedy sg. sázal a také plur. sázali atd. – Vše jako u sloves sluša-, slyša- v tř. III, v. § 118.

Praesens. Sing. 1. sázěju, -iu, -i, ze staršího sáȥaju, psl. sadjają; na př. (já) bohu sě poruczyeyu Pass. 339, (já) porucziegiu ŽKlem. 30, 6, (já) poruczyegy Pass. 306, porúčeji Trist. 112 a 146 atd.; – novotvar sáziem, podle § 7, A) č. 4; na př. (já) odpuſſtyem Štít. uč. 34ᵇ, v tvoji rucě poruczijem mú duši Štít. ř. 164ᵇ, propúštiem Trist. 322; – z -iem pak ztrátou jotace -ém a zúžením -ím: sázím Us. – Sing. 2. sázieš ze staršího sáȥáš, vzniklého stažením ze sáȥaješ psl. sadjaješъ; z -ieš pak ztrátou jotace -éš a zúžením -íš; na př. ješto sě ſweliczies Pass. 299, co mě ſmuczyeſs Hod. 88ᵃ padesát koláčiev nawales Hrad. 137ᵃ, co sě ſwarzeſs Hod. 84ᵇ atd., sázíš Us. – Rovněž tak sing. 3. sázie, , , ze sáȥá atd.; na př. člověk kraczije Štít. ř. 15ᵃ, málo jich przychazije t. 158ᵇ, diábel osídla leeczije t. 19ᵇ, bóh některé věci przepuſſtije t. 9ᵇ, člověk neobmyſſlee súdu božieho t. 68ᵃ, neduh zaduſſe člověka t. j. zadúšé LékB. 188ᵇ atd., sází Us. – Rovnež tak du. 1. sázievě, -va a 2. 3. sázieta, zde bez dokladů. – Rovněž tak plur. 1. sáziem, -me, -my, ze sáȥám atd.; tvar -iem jen dotud, dokud nebyl vznikl stejně znící novotvar pro sing. 1., o němž viz zde nahoře; z -iem- je dále m- a -ím-; na př. (my) bohu jě poruczyem súditi DalC. 98, pokuſſyemy Pass. 321, przyczynyemy Štít. ř. 232ᵇ, všecko ſnaſſeme t. j. snášéme Alxp. 101 atd., sázíme Us.; dial. -mè atd., jako v § 54. – Rovněž tak plur. 2. -sáziete, -éte, -íte, ze sáȥáte atd.; na př. zabigiete ſie ŽKlem. 61, 4, prziekazyete Modl. 21ᵇ, lecete pekelné muky t. j. lécéte Hod. 87ᵇ atd., sázíte Us.; dial. -ťe atd. jako v § 54. – Plur. 3. sázějú, -iú, ze staršího saȥajú a to ze sadjajątь; na př. jižto ſtawiegiu ŽKlem. 126, 1, všichni se ſtawyegy Štít. uč. 58ᵃ atd., sázejí Us. spis., sázej’ Us. ob.; dial. , -um atd. jako v § 54. O tvaru s -t: uclanaiut ze t. j. ukláňajút sě devitant Greg. v. § 9. Zvratnou analogií bývá dialekticky a druhdy z umělosti také pl. 3. sází atp.; o tom v. § 14, A) c). A krom toho bývá tu dial. -ijó: kácijó BartD. 2, 54 (přer.) a j., srov. § 14, A) d).

Místo -í- bývá po č- obměnou dialektickou -é-, -é-; na př. máčém, máčéš atd., pl. 3. máčejó Btch. 248 (dol.-beč.), kráčěm, éš atd. pl. 3. kráčijó BartD. 2, 12 (holeš.). – V slc. a některých jiných nářečích východních je v koncovce -a-, -á- dílem staré nepřehlasované, dílem analogií opět uvedené: slc. vraciam, -iaš, -ia, -iame, -iate, -aju, sháňam, -aš atd. Hatt. slc. 131; kácám, kácáš atd. BartD. 2, 30 (holeš.), střílám t. 1, 25 (zlin.), zbúzáš t. 297 (val.), odnášá t. 239 (též), šak sa dorozpráv́áme t. 169 (též), vyváďáte t. 176 (též), stav́ajú t. 25 (též). V nář. dol.-beč. slovesa sem patřící některá mají náležité -í- (-é-), -e-, jiná pak -á-, -a-, patrně analogií nově přivedené; na př. praes. krájím, -íš pl. 3. krájijó, inf. krájeť, part. krájeja, krájeł, krájené atd., máčém, -éš atd., a vedle toho praes. [333]číslo strany tiskuzabíjám, -áš atd. pl. 3. zabíjajó, inf. zabíjať, part. zabíjaja, zabijał fem. zabíjała, zabíjané atd. Btch. 248. Příklady tomu z doby starší jsou: (já) poruczam OlMüllB. 618 (2), odpuſczamy našim vinovatým (v Otčenáši v témž rukopise, v němž jest i OlMüllB., vyps. Jos. Truhlář), (tmy) zachazagy Orl. 75ᵃ, kteříž tobě przekazagy t. 98ᵃ.

Imperativ. Sing. 2. 3. sázěj, ze staršího sáȥaj, na př. nerozlucai t. j. nerozlúčaj quod deus coniunxit, homo non separet GlossJag. 74; nezabigiey jich ŽKlem. 58, 12, neſchaziey s tohoto hradu Pass. 27; sklesnutím jotace -ej: tiem sě neſweliczey Krist. 107ᵃ, sázej Us. – Du. 1. sázějvě, -va, zde nedoloženo. – Du. 2. 3. sázějta, -ejta, ze staršího sáȥajta, na př. neztracieyta Pass. 100. – Plur. 1. sázějme, sázejme, -my ze staršího sáȥajme atd., na př. sázejme Us.; dial. -mè atd. jako v praes. indik. – Plur. 2. 3. sázějte, -ejte, ze staršího sáȥajte, na př. zabigieyte ŽWittb. 61, 4, druh družcě nezabigieyte Hrad. 119ᵃ, neſmuczeyte Štít. uč. 4ᵇ, neruſſeyte t. 26ᵇ atd., sázejte Us.; dial. -ťe atd. jako v praes. indik. – Slabika -ěj- (-ej-) je ze staršího -aj-, a toto z pův. -aji-, srov. § 18 č. 1, b). Její souhláska -j se někdy vynechává a zbylá samohláska bývá pak zdloužena, srov. I. str. 538; na př. hajé hajé, čerte mladé Suš. 410, kácé, kácéme, kácete BartD. 2, 31 (holeš.), kácéte t. 82 (olom.) a j. – V slc. a některých jiných nářečích východních je v koncovce -a- místo záp. -ě-, -e-; je téhož původu, jako v indik., srov. § 151. Na př. střílaj, střílajme, střílajte BartD. 1, 79 (val.); příklady toho z doby starší jsou: nepuſczay toho ſ pamyeczy ROtcP. 370, na cestu neodchazayte a do měst newchazeyte BiblJ, γ Mat. 10, 5, vespi (ztlučený alún) do vína, pak puſtayz to sobě do hrdla Chir. 169ᵇ, potom puſſtay krev t. 255ᵇ, to (víno a chléb) spolu myeſſay t. 255ᵃ, wonay k tomu t. 262ᵇ a j.

Imperfektum. Tvar delší byl by sázějiech atd., ze staršího sáȥajách atd., ale nemám pro něj jistého dokladu; příklad mi známý púščěti-púščějiech: měšťáci to město opuſſcziegiechu Lvov. 92ᵃ, je z doby velmi pozdní a bezpochyby novotvar podle praes., srov. § 26 č. 3. – Tvar kratší sáziech, -éch, -ích atd., ze staršího sazách stsl. saždaachъ, srov. § 26 č. 3 a stpol. wychadzasze (ŽPul.) Kal. 461. Na př. oblacziech ſie induebar ŽKlem. 34, 13, krajčí plášč kragieſſe Hrad. 113ᵇ, (sv. Václav) svú dušiu bohu poruczyeſſe DalC. 30, z nichžto (houslí) sladký hlas pochazyſſe GestU. 115, dva puziezſta (sic) fugarent t. j. púziesta ŽWittb. Deut. 30, pzieſta (sic) ŽGloss. tamt., wibigiechu mé ŽKlem. 119, 7, z niežto (propasti v pekle) dým a smrad vychazieše a odkavadžto také jedni lidé vzchazi(echu) a diábli jě opět v propast zasě vražiechu Hlah. vid. 2ᵃ atd. –

Aorist sázěch atd., ze staršího sáȥach, psl. sadjachъ. Na př. weczech Kruml. 482ᵃ, ſkonczye svój život Libušě DalC. 8, (Ježíš) šed svú modlitvu ſkonczie Hrad. 80ᵃ, bieše hrozná jeho (bohatcova) prácě an sě [334]číslo strany tiskutamo sěmo kaczye, života j’mu sě ukraczye t. 143ᵃ, wecye Pass. 310, wecyeſta t. 362 a 384, mistři weciechu t. 310, židé obiecziechu Hrad. 74ᵇ, odweczerziechu Pass. 365, ſmych walechu námi subsannaverunt nos ŽWittb. 79, 7. – Novotvar sázach atd., podle part. sázal, zde nedoložen, ale možná že býval, jako bylo pach a slyšach, srov. §§ 86 a 130.

Tvary jmenné.

a) Infinitiv sázěti ze staršího sáȥati, psl. sadjati. Na př. obecati t. j. oběcati polliceri Greg.; mygieti ŽWittb. 103, 26, pobygyety DalC. 10, obchaziety Pass. 276, prziekaziety t., nabiezeti Hrad. 76ᵃ, chtiec na ň luczety Krist. 79ᵇ, ſmiſſeti Comest. 185ᵃ atd., sázeti, sázet Us., káceť BartD. 2, 10 (holeš.) a j. V slc. a některých jiných nářečích východních je dílem nepřehlasované, dílem analogií opět uvedené -a-: vracať slc., sázat BartD. 1, 25 (val.), snášat t. 55 (dol.), zabijat t. 2, 99 (vyšk.) a j., jdi se do lesa věšati Suš. 118, nemožu pijať t. 522, bude-li večeřat t. 200 a j.; doklady tomu z doby starší jsou: ſtrzelati aby nesměl Perw. 14 (list. slez. ze XVI stol.), zvykli jsme práva rozmnazatt t. 13 též; ale nepatří sem doticati v ŽKlem. 84ᵇ, jež čísti jest dotýkati, nikoli dotýcati, znění -ca- bylo by tu psáno, cza). Strany -t, dial. a také -ci atd. místo -ti viz § 31 č. 2 a 3.

b) Supinum sázat, psl. sadjatъ. Na př. vejdu k němu weczerzat Alb. 28ᵃ, (starosta) byl vyšel zabyyat mudrcóv babylonských Pror. Dan. 2, 14. Odchylkou -ět, -et, vlivem infinitivu: jdu pokuſiet jich HusPost. 116ᵃ, povede (vola) napagiet Koř. Luk. 13, 15, (Zuzana) chodila do sadu prochazet sě ŠtítMus. 29ᵇ, (Saba) přijide pokuſſet jeho Comest. 157ᵃ.

c) Participium -nt: sázějě, sázějúc-, ze staršího sáȥaja, sáȥajúc psl. sadjaję, sadjajątj-. Na př. rozmiſlaia t. j. rozmýšlaja pertractans Greg. ozuzaiæ t. j. osúźajě examinans tamt.; porucziegie Pass. 557, wznaſſiegie t. 298, aby kleciegie nezablúdil Koř. Žid. 12, 13, klaniege sě jeho tělu NRada 64, pobiezege Ben. 1. Reg. 17, 16, (Eva) da Adamovi a snad przimluwiegiczy ſe Comest. 11ᵇ, wznaſſiegycz Pass. 402, leczegycz chytré řeči t. j. lécejíc Štít. uč. 79ᵇ, porucziegucze Hrad. 8ᵇ, ſtawiegiuce ŽKlem. 117, 22, ſtawyegicze ŽPod. tamt. atd., sázeje, sázejíc- Us.; káceja BartD. 2, 31 (holeš.). V slc. a některých jiných nářečích východních je dílem nepřehlasované, dílem analogií opět uvedené -a-: vracajúc slc., střílaja BartD. 1, 79 (rožn.), rozháňaja t. 346 (lhot.) atd.; příklad tomu z doby starší: wchazagycze v duom pozdravujte BiblJ, γ Mat. 10, 12. – Chybně sázě, sázíc-, podle III. 2 a IV: przichazicze ke křtu EvOl. 209ᵇ, rozdělili rúcho jeho puſſczicze losy t. 255ᵃ, (Ježíš) viděl dva bratry puſſczicze siet do mořě t. 307ᵃ ſpauzýce se Beck. 1, 469, ſtřjlicých BílD. 102, nabjzýce Seel. 111 a j., nedopauſſtě je (české jméno) překrucovati Květy 1834, 65 atd.

d) Participium -mъ, v č. nedoloženo.

[335]číslo strany tiskue) Participium -lъ: sázal plur. sázěli, atd., ze staršího sáȥal pl. sáȥali, psl. sadjalъ pl. sadjali. Na př. roſuzal bi t. j. rozsúźal by deliberaret Greg., obnauala bi t. j. obnáv́ala by repararet tamt.; puſczal Hrad. 135ᵃ, aby neprzipuſſtyala Štít. uč. 39ᵇ, nebe pokrm ſpuſczalo Pass. 49, nepuſczieli t. 585 atd.; otpuſczyel Modl. 26ᵃ, by sě domyſſlel AlxB. 8, 16, bych co zamyſſlel t. 8, 17, sv. Jan knězě zaſlanyel DalC. 34, zlost jich pokuſſyela Hod. 76ᵃ, ciesař ſtrzielel Lobk. 61ᵃ, Konstantin je (nepřátely) porazel t. 67ᵃ a j. (v Lobk. již všude -e-), aby zabjgeł Br. Ezech. 21, 10, otec nepjgeł t. Jer. 22, 15 atd., sázel pl. sázeli Us.; věšal krk. 54, kácał BartD. 2, 30 (holeš.), roznášała t. 1, 341 (zlin.), házało t. 178 (val.), vypožčali t. 166 (val.), zháňali t. 343 (zlin.), že stě mne bijali Suš. 119, vracal, vracali slc. Zdlouženo: stříláł BartD. 1, 79 (rožn.), dobíjáł t. 2, 305 (val.), rozdonášał t. 1, 170 též). Srov. § 39 č. 1 a 6.

f) Participium -ъs: sázav, -ěvši, -ěvše, ze staršího sáȥav, -avši, -avše, psl. sadjavъ atd. Na př. dokonchzaw tu mšiu ApŠ. 28, ſkonczaw svú modlitvu Hrad. 80ᵃ, ſkoncziewſſy Pass. 106, t. 203 atd.; sázev, -evši, -evše Us. spis.

g) Participium -nъ: sázán plur. sázěni atd., ze staršího sáȥán pl. sáȥáni atd., psl. sadjanъ. Na př. kvietím obwieſſan Pass. 87, octem napagan Modl. 57ᵇ, Kristus oblaczan jest Kruml. 477ᵇ, aby nebyla puſczana Pass. 480, střiebro prziepuſczano ŽWittb. 11, 7, víno mělo býti pokuſſano Comest. 69ᵃ; pro přehlas. sázěni atp. nemám dokladu starého; odchyl.: jeho rucě a nozě byly probyganye ML. 123ᵇ, biechu kamenny wſtupny pro bláto vſtawany Otc. 477ᵃ; bude kragino LegVít. 49ᵃ (m. -áno, rým přikázáno), pasóv drahých pobigenych Baw. 215 (místo -aných, rým: přejímaných) atd., sázen pl. sázena atd. Us.; dial. střílaný BartD. 1, 80 (rožn.), kácaně t. 2, 30 (holeš.) atd. Za -ěn- zdloužené -ien- a zúžené -ín-: ſnáſſijena Hrub. 293ᵃ, ſnáſſijeny t. 377ᵇ, (dům) židům dopauſſtijn býti nemá KolČČ. 288ᵃ (1559), ſmáčjn Br. Dan. 4, 12, ſmáčjno t. 5, 21 atd., srov. § 43 č. 3.

h) Substantivum verbale sázěnie, nč. sázení, ze staršího sáȥanie, psl. sadjanьje. Na př. zabygyenye veliké Pror. 24ᵇ, sázení Us. S -a- m. -ě-, jako v part. a jinde: w oprawanyu in directione ŽGloss. 118, 7; dial. stavjanje BartD. 1, 42 (hroz.), sadzanie slc. Slabika předposlední je proti obyčeji dlouhá ve val.: sázání, házání, snášání, krájání (Us. venkovský), sázéní, házéní, snášéní, krájéní (Us. městský, podle zvláštního pozorování a sdělení dr. J. V. Nováka).

Některá slovesa jednotlivá tohoto vzoru.

Slovesa sem patřící jsou valnou většinou iterativa k slovesům jiným, nejvíce k slovesům tř. IV, na př. sázěti iter. k saditi. V koncovce jejich kmenové, č. sázě- ze sá?a- psl. sadja- atd., pojí se souhláska kmene [336]číslo strany tiskuzákladního s -j, a mění se tím spojením podle známých pravidel hláskoslovných, stejně jako to bylo vyloženo v tř. IV při praes. sing. 1. os. v § 134 a při part. -nъ v § 138, g). Změna ta také zde časem se ruší a analogií vrací se souhláska slovesa nebo kmene základního, na př. prováděti vedle provázeti (k voditi), káťět BartD. 2, 278 (třeb.) v. káceti atd.; odchylky tyto vyskytují se porůznu na území západním, a v nář. mor. a slc. jsou čím dále na východ hojnější.

Některá ze sloves sem patřících tvoří praes. indik., někdy také jiný tvar praesentní, podle vz. V. 2; na př. lécěti praes. lécěju a také léču, diábel osídla lecye t. j. lécie ŠtítBud. 178, kto osídlo jiným lechze t. j. léče AlxH. 7, 23 (verš 8slab., rýmy: peče a uteče), střieleti, váleti, kúleti praes. -leju nč. -lím a dial. -lu, -leš atd. BartD. 1, 79 (val.) atd. Odchylky tyto, valnou většinou novotvary z doby teprve pozdější, vyskytují se zřídka v češtině západní, hojněji v nářečích východních.

Některá slovesa jiná.

-biezěti, iterativum ku -biediti. Inf. Ježíš počě apostolóv nabiezieti Hrad. 76ᵃ. Part. pobiezege Ben. 1. Reg. 17, 16. Nč. pobízím, -bízeti, -bízel atd.; dial. pobízať BartD. 2, 10 (holeš.), pobizál t. 145 (slavk.).

bíjěti, k bíti. Praes. sám zabigie Hrad. 98ᵇ, zabigiete ſie ŽKlem. 61, 4. Impt. nezabigiey Hrad. 98ᵃ, nezabigieyte t. 119ᵃ. Inf. wybigiety Pass. 7, budú smiech pobygyety DalC. 10. Sup. v. § 155, b). Part. pobiyal ſi ľud ŽKlem. 45, 3, kradl sem i prziebigal, žehl sem svú rukú, wybiyal Hrad. 109ᵃ, by zbyyal obět Pror. Jer. 33, 18, byste mne nezabygieli Pass. 406, proč tě zabygyely Modl. 132ᵃ, častokrát se bigeli Háj. 454ᵇ. Part. byl pobigan Mart. 26ᵇ, obět zabiganu Ol. Ezech. 40, 42; rucě a nozě byly probyganye ML. 123ᵇ. Subst. zabygyenye veliké Pror. 24ᵇ. Nč. -bíjím, bíjeti, bíjel Us., (kněží) své manželky bíjeli WintCírk. 646; dial. zabíjat BartD. 1, 7 (zlin.), dobijáł t. 2, 305 (val.), zabijali t. 1, 186 (též), že stě mne bijali Suš. 119.

-búzěti, k buditi. Praes. co nás wzbuzije k rytieřství Štít. ř. 125ᵇ. Part. kto by nás wzbuzal tamt. Nč. probouzím, -bouzeti, -bouzel atd.; dial. zbúzat, co zbúzáš BartD. 1, 297 (val.).

-cláněti v. -sláněti.

-číněti, k činiti. Praes. netolik sě dopustilého nekajem, ale i viece przyczynyemy Štít. ř. 232ᵇ. Impt. nepṙiċínieyż ničehož Kladr. Přísl. 30, 6. Part. některde ujímaje a některde przyczynyege Štít. uč. 99ᵇ. Part. aby nemnoho pryſkyryce prziczinal LékB. 204ᵇ.

-dářěti, k dařiti. Praes. zářě, jenž podarzye slunečnú nádějí Perw. 2 (pís. XIV stol.).

-dieleti, k děliti. Part. (sv. Prokop) co svýma rukama vydělal, toho ješče chudým udielal Hrad. 9ᵃ, chudým ščedřě udielal t. 16ᵇ. Nč. udílím, udíleti, udílel atd.

[337]číslo strany tisku-dúšěti, k dusiti. Praes. ten neduh jest nebezpečen a zaduſſe člověka LékB. 188ᵇ, kašel mne zadouší Koll. Jg.

háněti, k honiti. Praes. othanyes modlitvu mú ŽKlem. 87, 15 Impt. zahaniey Ben. 3. Reg. 8, 37. Part. Hektor jako vzteklý haniege a tiekaje Troj. 128ᵃ a j. Nč. zaháním, -háněti, -háněl; dial. odháňám BartD. 1, 250 (zlin.), odháňáme t. 2, 10 (holeš.), odháňať t., rozháňaja t. 1, 346 (lhot.), oháňáł t. 172 (mor.-slc.), zháňali t. 32 (pomor.), t. 343 (zlin.) atd.

-hášěti, k hasiti: uhášeti Us. Jg.

házěti, k hoditi. Praes. často sě nahazye Štít. uč. 7ᵇ. Part. sě przyhazalo Pass. 25, by sě hazieli t. 363. Nč. házím, házeti, házel atd. Dial. hazat BartD. 1, 7 (zlin.), házaja, házeja t. 2, 31 (holeš.), házał, házeł t., házali t. 1, 213 (val.) atd. V nářečích slc. -dz- m. -z-: hádzať slc., BartD. 1, 64 (val.). Jinde -ď- m. -z-: hádět BartD. 2, 208 (třeb.), t. 233 (kunšt.), t. 269 (jemn.), t. 1, 108 (záp.-mor.), part. háďél t. 2, 208 (třeb.); praes. pak je jako při hoditi: hádim, -iš pl. 3. hádijó t. Novotvary podle V. 2: praes. hážu, hážeš atd., pl. 3. hážú BartD. 1, 25 (zlin.) a 125 (val.), já ten chodníček kamením zahážu Suš. 361 a 290, hážeš t. 305, nadarmo hážeš prstenečkem t. 296, háže milá věncem t., hážú t. 474, impt. háž, hážće BartD. 1, 40 (hroz.), haž, nahaž Hod.-lit. 36, nahaž jim (slepičkám) pšeničky Suš. 162, hádžem Hatt. slc. 133; doklad z doby starší: (já) háži Drach. 104. A kontaminací je pak i part. hážené m. házený BartD. 2, 187 (tišň.).

-hlézěti, -hlízeti, ke hleděti. Praes. hlýzým Rosa 212, nahlýzým t., (rodiče) přehlýzegi Beck. 3, 95, prohlýzegi t. 3, 492. Inf. wyhlijzeti Rosa 484. Part. přehljzege Beck. 2, 528. Part. aby vrchnost prohlýzela t. 2, 466. Subst. verb. ohlýzenj t. 1, 109. Taktéž v nář. zábřežském: praes. vohlízí se, part. vohlízel se BartD. 2, 130. Za náležité zde -z- vyvinulo se časem odchylné -ž-: -hlížeti, -hlížím atd. Us., dohližet BartD. 2, 204 (třeb.).

-hrázěti, k hraditi. Odchylkou -ž- m. -z-: zahrážeti Jg., vyhrážám si BartD. 1, 156 (val.), ohražať t. 240 (laš.).

-hromážděti, k hromazditi. Inf. ti, jižto ſhromazdyety budú Pror. Isa 62, 9. Part. ač by kto jiné ſhromazdal šlechetnosti, bez pokory ztratil by všecky Štít. ř. 147ᵇ. Srov. hromazditi v § 139.

-hrúžěti, k hrúziti: pohroužeti Jg.; dial. vyhružané boty BartD. 2, 415 (val., = vymočené a vyschlé).

-cházěti, k choditi. Praes. nebezpečenstvie przychazije Štít. ř. 19ᵇ. Impt. neſchaziey s tohoto hradu Pass. 27. Inf. obchaziety Pass. 276; wchazijety Štít. ř. 80ᵃ. Sup. v. § 155, b). Part. obchaziegie Pass. 54, nedochaziegicz t. 510, obchaziegycze t. 591 Part. aby nevychazal Štít. uč. 124ᵇ, (radost) przychazala t. 18ᵃ, tělo vzcházalo Spor Výb. 1, 364, kak sú sě obchazieli Pass. 318, aby sě měščěné ſchaziely t. 46, aby przychazala pokušenie Štít. ř. 125ᵇ atd. Nč. -cházím, -cházeti, -cházel atd. Dial. tmy za[338]číslo strany tiskuchazagy, nové světlo vychaze Orl. 75ᵃ, slunko vycházá BartD. 1, 81 (hran.), přicházať t. 2, 10 (holeš.). S -ď- m. -z-: vychádět, vychádím t. 2, 278 (dač.) a j., slunečko zachádí Suš. 333.

chrleti, k chrliti. Part. kamením chrlege Ben. 2. Reg. 16, 13.

chyběti, k chybiti. Part. nč. chyběl atd. Us.; dial. chybʼało BartD. 1, 127 (laš.). Srov. pol. chybiać. praes. chybia es fehlt Linde s. v.

-jíčěti v. -žíčěti.

-jiežděti, -jížděti, k jězditi. Nč. -jíždím, -jížděti, -jížděl. Dial. vyjíždžám BartD. 1, 79 (rožn.), vyjíždžat t. 15 (zlin.), když ze dvorka vyjíždžali Suš. 83, ježďat BartD. 1, 33 (pomor.), přijížďali t. 2, 151 (slavk.).

kácěti, ke kotiti. Nč. kácím, káceti, kácel atd. Dial. kácám, -áš. pl. 3. -ajó, kácať, kácal, kácané BartD. 2, 30 (holeš.) a j., a kácim, -iš pl. 3. -ijó t. 2, 82 (olom.); kátět atd. t. 278 třeb.).

-kájěti, ke kojiti: odkájeti, ukájeti atd. Jg.

káleti, ke kaliti, stsl. kaljati inquinare. Praes. lidé ústa kalegy Alb. 30ᵃ. Part. aby nezkalel své dušě t. 6ᵃ, by tebe bláto nezkalelo UmR. 313.

-kážěti, ke kaziti. Praes. prziekazyete Modl. 21ᵇ. Impt. neprziekazyey Pass. 321. Inf. prziekaziety t. 276. Part. aby neprziekazal t. 345, kdež nic neprzyekazalo DalC. 2, neprziekazieli Pass. 524. Nč. překážím, překážel atd.

klácěti, ke klátiti: skláceti, zakláceti, překláceti Jg., příjm. Klácel.

klaněti, -kláněti, ke kloniti Praes. uclanaiut ze t. j. ukláňajút sě devitant Greg.; všecko sě klanye Hod. 83ᵇ. Impt. neklanyey sě Ol. Ex. 34, 14, jemu se klanieyte Ben. 4. Reg. 17, 36. Part. klaniege sě NRada 434, klaniegijcze se Ben. Jos. 22, 17. Part. abych sě klanal tvým bohóm JiřKap. 4, newzklanal non direxit ŽKlem. 100, 7. Nč. klaním se, klaněl se atd.; dial. kłaňám sa BartD. 1, 8 (zlin.).

klécěti claudicare, z klęk-. Praes. (kóň) klecie Hug. 414, často manželky na cti klécejí Tkadl. 2, 83, (lidé) kleczegi na obě straně ChelčP. 10ᵇ. Inf. mrcha (kůň, nově okovaný) počne kleczyti Hrad. 132ᵃ. klíceti Reš. Jg. Part. aby kleciegie nezablúdil Koř. Žid. 12, 13. Part. ten plášť nebyl žádné paní vhod, jedno té, jež podlé cti neklécala, a každé té, ježto jest na cti klécala, ten plášť krátek a nevhod byl Tkadl. 1, 14. V češtině záp. zaniklo. Dial. novotv. podle V. 2.: kráva kléče BartD. 1, 221 (val.).

klícěti, z klik-, stsl. klicati, kličą clamare. Part. podle V. 2: srdečným pláčem kliczucze UmR. 93.

-klúzěti, ke kluditi. Nč. -klízím, uklízeti, uklízel atd.: dial. poklízat., poklúzat BartD. 1, 7 (zlin.), odpoklúzáł t. 168 mor.-slc.; klidět t. 2, 225 (třeb.).

kolácěti vedle kolátati: ano se kolácij leccos na mysli RokycKlem. 133ᵇ.

-končěti, ke končiti. Praes. já ſkonczyeyu Pass. 316, (oni) ſkonczieyu hladem ŽWittb. Deut. 24. Aor. v. v § 154. Part. zzconchzal jest ApŠ. 66, Natalia ſkonczala Pass. 482, jiní svatí ſkonczieli t. 480. Part. dokonchzaw [339]číslo strany tiskutu mšiu ApŠ. 28, ſkonczaw svú modlitvu Hrad. 80ᵃ, ſkoncziewſſy Pass. 203 a j. Subst. verb: o ſkonczyeny sv. Prokopa DalC. 66. Zaniklo.

kotáleti, kutáleti, při- atd. Jg.

krácěti, ke krátiti. Aor. života j’mu sě ukraczye Hrad. 143ᵃ. Zaniklo.

kráčěti, ke kročiti. Praes. ktož kraczije Štít. ř. 15ᵃ. Part. aby krokem kraczal t. 114ᵃ. Nč. kráčím, kráčeti, kráčel atd. Dial. kráčám BartD. 1, 8 (zlin.) a j., kráčať t. 79 (rožn.) a j. Novotv. podle V. 2: praes. kráču BartD. 1, 79 (rožn.).

krájěti, ke krojiti. Praes. kragies Hrad. 113ᵇ atd. Nč. krájím, krájeti, krájel atd. Dial. krájat BartD. 1, 15 (zlin.). Novotv. podle V. 2: praes. kráju, -eš pl. 3 krájú BartD. 1, 25 (zlin.), impt. ukraj, ukrajťe BartD. 1, 129 (laš.), a příklad tomu z doby starší v dial. AlchAnt.: zkrag jě tence 88ᵇ (tu jest i impt. chuow ſye 4ᵃ, v. § 148). Toto dial. kráju atd. je na pohled podle vz. V. 4, a proto vyvinuly se podle téhož vzoru novotvary další: inf. kráť BartD. 1, 83 (hran.), krať, krać, kroć t. 130 (laš.), part. krał fem. krała a kroł fem. kroła t.

krápěti, ke kropiti: pokrápěti Us.; dial. pokráṕá BartD. 1, 8 (zlin.).

kr̄ščěti, ke krstiti, stsl. krъštati Impf. svatý Jan krſczieſſe Mat. 36. Zaniklo.

krúcěti, ke krútiti: rozkrouceti a j. Jg.; dial. krúcám (prádlo) BartD. 1, 156 (val.).

krváceti Us., z krvot-, srov. subst. krvůtka Jg.

kúleti, ke kuliti, Us. Dial. kólať BartD. 2, 10 (holeš.), chłapi kúlajú t. 1, 161 (mor.-slc.). Novotv. podle vz. V. 2: praes. kúlu, -eš atd., jabučko po zemi sa kúle BartNPís. 90 (hroz.).

-kúšěti, ke -kusiti. Praes. (já) pokuſſieyu Pass. 417, pokuſſyemy t. 321 atd. Part. pokuſſal ŽWittb. 16, 3, ohňem si nás ſkuſſal ŽKlem. tamt., z čeho by bratřie pokuſſal Pass. 416, často toho pokuſſieli t. 468, kdež jsú pokuſſiely mne otci vaši ŽWittb. 94, 9, ſkuſſieli sú boha ŽKlem. 77, 18. Jiné tvary ještě v. v § 135. Nč. po-kouším, -koušeti, -koušel atd.; dial. zkušat BartD. 1, 55 (dol.).

lécěti, z lęk-; stsl. lęcati, lęčą illaqueare. Praes. diábel oſijdla leeczije Štít. ř. 19ᵇ, nepřietel leeczije osídla t. 20ᵇ, vy (čerti) lecete pekelné muky Hod. 87ᵇ, (diáblové) leczegy osídla Štít. uč. 107ᵇ, licegij na nedvědy Háj. herb. 299ᵇ, kteříž lécegj, stavějí osídla Br. Jer. 5, 26, na toho v bráně lécegj t. Isa. 29, 31. Part. tisknúc prostnějšie od jich pravdy, leczegycz jim chytré řeči Štít. uč. 79ᵃ. Part. tkaje pavúk sietky letzal Čtv. Rozb. 694, ze lstí, ješto jsú nepřietelé leczely Štít. uč. 89ᵃ; dlúho na otce lecel Háj. 156ᵃ. Novotv. podle V. 2: praes. léču, kto osídlo jiným lechze AlxH. 7, 23. Sloveso lécěti zaniká, na jeho místo vstupuje neporozuměním vzniklé líčiti: líčiti na ptáky atp. Us.

[340]číslo strany tiskulúčěti, 1. k lučiti iacere. Inf. židé pochopichu kamenie chtiec na ň luczety Krist. 79ᵇ. Part. lučejie proti městóm sudlicemi iactans Hlah. Sir. 46, 3. Zaniklo.

lúčěti, 2. k lúčiti separare. Impt. nerozlucai t. j. nerozlúčaj quod deus coniunxit homo non separet GlossJag. 74.

mácěti, z mak-, makati. Praes. když jej (kámen) omaczieš Rhas. Jg., (řězník) dobytčátko zmaczye Hrad. 135ᵃ, (řězník) bravy maczie t., lékař domace ſe kosti lebné Sal. 211. Inf. mnoho o božských věcech maceti RokycKl. 56ᵃ. Part. lékař macege na to nedomáci se lbi Sal. 210. Part. sú ji (hustou tmu) rukama maczeli Alxp. 109 Part. pomaczaw jeho (Jakuba) vece Izák EvOl. 116ᵇ. Zaniklo.

máčěti, k močiti. Praes. jenž ſmaċíe HusPost. 107ᵇ. Part. slzami ſmáčala jest nohy jeho BiblJ, γ Luk. 7, 47 atd. Nč. -máčím, -máčel atd. Dial. máčat BartD. 1, 25 (zlin.). Novotv. podle V. 2: praes. máču pl. 3. máčú t.

-mářěti, k mořiti Praes. jenž umarzie hladem družcě Hrad. 98ᵃ; dial. zmářám, zmářało BartD. 1, 156.

miešěti, k miesiti. Impt. myeſſey Chir. 31ᵇ; s -a-: myeſſay t. 27ᵇ, t. 124ᵃ, t. 255ᵃ. Impf. miešiechь miscebam Hlah. žalm 101, 10. Aor. (voj Dariův) sěm hi tam sě mieſſie AlxBM. 2, 19. Inf. kto chtěl víno mijſſeti (t. vodou) Pref. 6, ſmiſſeti Comest. 185ᵃ. Part. ty vody ſmijſſege Háj. herb. 309ᵃ. Part. (židé) siemě své miſſeli Comest. 198ᵇ. Dial. míšať BartD. 1, 79 (val.), všecko by sa zmíšalo t. 339 (val.); novotv. podle V. 2: praes. míšu t. 79 (val.), míšu pl. 3. míšú t. 25 (zlin.).

míjěti, z mi- minouti. Praes. mygie člověk pertransit ŽWittb. 38, 7. Inf. lodie mygieti budú t. 103, 26. Part. míjějě, adj. věci mygyegyczye Modl. 47ᵇ. Dial. impt. mijaj BartD. 2, 341 (laš.) atd.

mizěti, z mьg-, stsl. mizati, mizają nutare. Praes. dým jenž zmyzye Alb. 78ᵃ, člověk na životě mizye LékB. 176ᵃ, ta voda zmyzye t. 205ᵇ nebesa zmizegj Br. Isa. 51, 6. Impt. mizěj, odchyl. zmiz Us. Aor. čert ihned zmyze Mart. 58ᵃ. Part. zmizal diábel Adam. 200ᵃ, člověk zmyzal ROlC. 275ᵇ, nepokoj zmyzal jest LékB. 174ᵇ, zmizala Kladr. 1. Reg. 2, 33, děťátko zmyzalo ROlC. 277ᵃ Nč. praes. mizím pl. 3. mizejí, impt. odchyl. zmiz, part. mizel atd. Podobného významu a znění bylo stč. misati, o němž v. v § 172. Vlivem jeho měnilo se mize- v miza- a jest na př. praes. žíly často zmyzagy LékB. 179ᵇ, impf. mizach tabescebam Hlah. žalm 118, 158, aor. (Kristus) zmijza od jich očí Comest. 248ᵃ, zmiza Kladr. Judit 6, 21, subst. verb. znamenává sě zmyzanye na životě toho člověka LékB. 169ᵃ, od zmyzanye všeho těla t. 172ᵇ. Srov. také mzieti zde doleji.

-mlúvěti, k mluviti. Part. (Eva) da Adamovi przymluwiegiczy ſe slovy radnými Comest. 11ᵇ.

[341]číslo strany tisku-mnážěti, ke množiti. Inf. zvykli sme práva rozmnazatt Perw. 13 (list. slez. XVI stol.).

-múcěti, k mútiti. Praes. co sě ſmuczyeſs Hod. 88ᵃ, ande jiu (paní) neznámost ſmuczye AlxV. 1893. Impt. nic sě neſmuczeyte Štít. uč. 4ᵇ. Part. an ju zzmŭczal JidDrk. 47, aby sebe neſmuczala ML. 1ᵇ.

mýcěti, z myk-. Praes. sěm i tam se mýcím oberro Reš. Jg., inf. sem i tam se mýceti t., umýcet si oděv Us. Příbuzné mykati praes. myču viz v tř. V. 2 § 175. – Dial. také myciti: to sis’ pěkně šaty zmycila, nezmyc si šaty Us. vys.-mýt.

-mýšleti, k mysliti. Praes. (on) zamyſſlee sobě Pass. 368. Part. rozmiſlaia t. j. rozmýšlaja pertractans Greg., nč. rozmýšleje; – part. ež sem neobmyſſlal Štít. uč. 105ᵇ, ktož by rozmyſſlal Štít. ř. 226ᵃ, by przemyſſlely Štít. uč. 152ᵃ; by sě domyſſlel AlxB. 8, 17, bych co zamyſſlel t. 8, 17. Nč. -mýšlím, -mýšlel atd. Dial. co si vymýšláš Suš. 499, pl. 3. zmýšľajú o tebe BartD. 2, 429, nezmýšlaj si t. 1, 301 (mor.-slc.), zmýšlať t. 301 (též), nerozmejšlał t. 353 (kel.).

-nášěti, k nositi Praes. jenž otnaſſie ŽKlem. 75, 13, všecko ſnaſſeme t. j. snášéme Alxp. 101. Part. sě wznaſſiegie Pass. 298, wznaſſiegycz t. 402 atd. Part. aby nepronaſſal t. 405, aby nepronaſſyeli t. 314 atd. Nč. -náším, -nášel atd. Dial. odnášá BartD. 1, 239 (val.) a j., snášať t. 55 (dol.), roznášała t. 341 (zlin.), popřinošali t. 361 (frýd.).

-návèti, k -noviti, srov. stsl. obnavljati renovare. Praes. jehož nám David ponauie UmR. 172 (vydavatel mění to v »napovie«, neprávem). Part.: obnauala bi t j. obnáv́ala by repararet Greg. Dial. odnáv́ať = obnovovati BartD. 1, 239 (laš.).

-núcěti, k nutiti (nikoli z nuk-; ponuknúti váže se s dat.). Praes. (já) ponuciegi Pass. 416, všecko nás ponúcie k pláči NRada 1940 (rkp. A ponutie, B ponuczuge). Impt. ponuczey je exhortare Ol. 2. Reg. 11, 25. Impf. když (Absolon) ponuczieſſe cum cogeret t. 13, 25. Inf. počěchu mudrcě ponúcziety Pass. 80, snadno ponuczety AlxV. 422, poče ponuceti hortatus est Hlah. Tob. 8, 4. Part. ponucziegie Pass. 557. Part. zlý duch ponuczal JiřDrk. 48. Marta sestru k službě ponuczala Pass. 378, aby ho s křížě ponucyeli Krist. 100ᵇ. Zaniklo.

oběcěti v. věcěti.

-pájěti, k -pojiti. Inf. račiž ny napagyety Modl. 35ᵃ. Sup. v. § 155, b). Part. (voda) jej napayala Kruml. 91ᵇ, napagieli ſu mě octem ŽKlem. 68, 22. Part. žlučí a octem napagan Modl. 57ᵇ, pitie jímž jsi napayan RDubr. 49ᵃ, lidé budú napájeni HusE. 3, 26; napagyenemu Modl. 52ᵃ. Nč. napájím, napájel atd.; napájat BartD. 1, 166 (mor.-slc.).

-páleti, k -poleti ardere § 132. Inf. zapalety sú sě neuměli erubescere Pror. Jer. 8, 11.

[342]číslo strany tisku-piecěti, opiecěti, k opětiti: oplať mu to, sice ti to bude pořád opíceti Us. Jg.

píjěti, k píti. Part. napigaj sě vody Hrad. 5ᵃ, by sě neopigal t. 134ᵃ, (staří) sú malvazie pigeli VšehK. 275ᵇ; Machomet sě opygel Mand. 98ᵃ, z kteréhož (koflíku) pigel sv. Václav Háj. 478ᵃ. Subst. verb. vzdržěti sě od pygyenye ŠtítVyš. 70ᵃ. Nč. -píjím, píjeti, píjel Us.; dial. upíjám BartD. 1, 79 (val.), popíjat t. 55 (dol.), nemožu ju (vodu) pijať Suš. 522.

-plácěti, ku platiti. Impt. ani mně otplaczyey Modl. 38ᵇ. Inf. poplaczyety DalC. 26. Nč. -plácím, -plácel atd. Dial. spłácáte BartD. 2, 10 (holeš.), opłácať t.; vyplátět t. 278 (dač.) a j. – Jiné je plácěti = plátati sarcire: (rúcho) zplaczane Pass. Klem. 253ᵇ, v tom zplaczenem rúše Mart. 53ᵇ, zdraví pláceti Jg.

-prášěti, ku prositi. Inf. kto bude mšě zaproſſyeti (omylem m. zaprášěti) PassKlem. 107ᵃ. Drží se dial.: odprášám BartD. 1, 8 (zlin.), t. 156. – Jiné ku prášiti: dial. oprášám t. 156.

právěti, ku praviti. Praes. proč prziprawies Hrad. 41ᵇ. Impt. opraw yey svú přěslicu Mast. 384. Inf. przyprawyety DalC. 26, oprawyety t. 27. Part. aby (ty) to znamenal a jiným také rozprawal t. j. rozpráv́al Hrad. 71ᵃ, kdyby (dělník na vinnici) nechaje vína oprawal pléšky Štít. uč. 95ᵃ, kak by rostlo obilé, kdyby buoh jeho dobrým počesím neoprawal t. 32ᵇ, (Drahomiř) zemiu oprawala DalC. 27, kdy s’ ty se tak připrawala ŠtítOp. 17, oni tak rozprawiely, jak byli naučeni ML. 121ᵇ. Part. nižšie skrze vyššie má zpořiezeno à prawano býti Štít. uč. 67ᵃ, dřéve jsú některá lékařstvie rozprawana ŠtítVyš. 28ᵇ. Subst. verb. w oprawanyu in directione ŽGloss. 118, 7. Nč. rozprávím, -věl atd. Dial. vyprávám BartD. 1, 8 (zlin.), vypráv́áł sa na jarmark t. 2, 416 (val.) a j., selka jednomu pacholkovi poprávjala (přilepšovala) a druhému nepoprávjala Kulda 2, 90.

-ptýleti, ku -ptýliti. Praes. rozptylém dispergam Kladr. Lev. 26, 33. Impt. rozptyley pyšné Ben. Job. 40, 6, rozptyleyte ſe Kladr. 1. Reg. 14, 34. Part. rozptylel t. Deut. 30, 1, rozptýlel Ben. Tob. 3, 4. Zaniklo.

púščěti, k pustiti. Praes. (já) otpuſczyegy Modl. 6ᵇ, jáť tobě odpuſſtyem Štít. 34ᵇ, otpuſczyeſſ Modl. 8ᵃ, krčmář prziepuſczie smilstvo Hrad. 114ᵃ, někteří odpuſſtyegy Štít. uč. 34ᵇ. Impt. nedopuſcziey Pass. 570, neopuſcziey mne ŽKlem. 70, 18, neopuſtiey mne t. 27, 22, puſcieyte Koř. Mat. 7, 6; novotv. s -a-: puſſtay sobě krev Chir. 258ᵇ, puſſtayz sobě (vína) do hrdla t. 169ᵇ, puſtayz jie (vody) sobě v oči t. 281ᵃ, puſtayz t. 282ᵃ. Impf. opúščějiech, v. v § 26 č. 3. Inf. odpuſſtyety Štít. uč. 34ᵇ. Part. puſcziegycz Pass. 9, puſczieyucze mittentes ŽWittb. 77, 9, puſcziegiuce ŽKlem. tamt. Part. puſczal Hrad. 135ᵃ, (bóh) jim pokrm na zemi ſpuſczal Krist. 20ᵃ, ež jest dopuſſtyal toho Štít. ř. 221ᵃ, aby neprzipuſſtyala Štít. uč. 39ᵇ, aby odpuſſtyely t. 34ᵇ, nepuſczieli Pass. 585, upuſtieli t. 143. Part. aby (křesťanka k uvězněným) nebyla puſczana Pass. 480, střiebro prziepuſczano proba[343]číslo strany tiskutum ŽWittb. 11, 7. Nč. pouštím, pouštěl atd. Dial. púščať BartD. 1, 55 (dol.) atd.

púzěti, k puditi. Praes. málo sršňóv mnoho much zapuzye a jeden jastřáb mnoho vran wzpuzye DalC. 44. Impf. dva puziezſta (sic) deſiet tuſiczow fugarent ŽWittb. Deut. 30, p(u)zieſta ŽGloss. tamt. Part. dva puzala deſiet tyuſſiucz ŽKlem. tamt. Nč. po-pouzím, -pouzel atd.

-ráběti, k robiti: vyráběti Us., dial. vyrábʼám, zarábʼať BartD. 1, 156 a 295 (laš. a j.).

-rázěti, k roditi. Impt. viec sě na tobě ovoce nevraziey Krist. 77ᵇ; nikdy se z tebe ovoce nenarazai Koř. Mat. 21, 19. Part. nikda sě wieczſſy neurazal Pass. 281, lépe by bylo jemu, by sě byl nenarazal Hrad. 76ᵇ, by sě byl nenarazal Alb. 52ᵇ, lépe by mi se bylo stalo, bych se byl nenarazal Štít. uč. 151ᵃ; když (Adlička) se jest narázela Tkadl. 4ᵃ. Zaniklo.

-rážěti, k raziti. Part. plášč kříži wyrazany Pass. 399. Nč. vy-rážím, -rážen atd.; dial. vyrážám, vyrážať BartD. 1, 79 (rožn.) atd.

řúcěti, k řútiti. Praes. neb ť sě na mě ryba rziczie Lit. Tob. 6, 3, (ryba) řície ſe na mě Kladr. tamt. Zaniklo.

-rúčěti, k ručiti. Praes. (já) bohu vás poruczyeyu Pass. 315, (já) porucziegiu ŽKlem. 30, 6, v tvoji rucě poruczijem mú duši Štít. ř. 164ᵇ, (ktož) poruczye Alb. 18ᵃ. Part. porucziegie Pass. 557, porucziegycz t. 312, porucziegucze Hrad. 8ᵇ. Part. poruczal Pass. 331, Alb. 18ᵇ. Nč. poroučím, -četi atd.; dial. poróčať BartD. 2, 10 (holeš.) atd.

rúšěti, k rušiti. Praes. (ti) ruſiegyu svá čsná ložě Hrad. 118ᵃ. Impt. neruſſeyte pořadu Štít. uč. 26ᵇ. Inf. (čistoty) neruſſiety Hrad. 62ᵇ. Part. cělosti děvojstva neruſſegie Krist. 12ᵃ. Part. rúšal, dochované v příjm. Roušal. Dial. rušať se = hýbati se BartD. 1, 263 (laš.).

sázěti, k saditi. Part. pro-ň-ž svój život pozzazal ApŠ. 141, aby (ponožka) jiné ptáky poſazala Hrad. 99ᵃ. Part. (sv. Pavel) v žalář ſazan Pass. 302, v téj vinnici by naſazano bylo Štít. ř. 168ᵃ atd. Nč. sázím, sázel, sázen atd. Dial. sázat BartD. 1, 25 (zlin.), sázał t. 2, 31 (holeš.); sážené t. 187 (tišň.), t. 234 (kunšt.); sádět t. 2, 208 (třeb.), t. 278 (dač.), sáděnŷj t. 274 (jemn.); podle V. 2: sážu, sážeš pl. 3. sážú BartD. 1, 25 (zlin.), t. 79 (val.), t. 264, sádžem Hatt. slc. 133.

scáti, ze sьk-, stsl. sьcati praes. sьčą mingere. Praes. a impt. jsou v tř. III. 2, v. § 132. Sem patří tvary sca-. Za sc- bývá ob. chc-. Přehláska, která by v některých z tvarů sem patřících býti měla, není nikde. Inf. scáti Us. Part. scal: pak-li by kto ſſczal krwy Chir. 236ᵇ, scal Us., scoł, scała Lor. h.-ostr. 61, scany tamt. Srov. I. str. 102.

sláněti, cláněti, ke sloniti. Praes. (čstnostní) tvéj pravici sě ſlanyegy acclinantur Rúd. 18ᵇ, jáz sě jím (bohem) ſlanyegi Marg. 171. Part. sv. Jan knězě zaſlanyel DalC. 34. Nč. zacláním, -ěti atd.

[344]číslo strany tiskusmr̄cěti, ke smrtiti. Part. (syny) zſmircieyucich ŽGloss. 78, 11, ſmirtieyucich ŽWittb. tamt. (-tie- m. -cě-). Zaniklo.

-spářěti, ke spořiti t. j. sporým činiti. Praes. sbožie ač sě prſiſparzie divitiae si affluant ŽKlem. 61, 11, tiem i odplaty nám viera przyſparzye Štít. uč. 27ᵇ. Part. Achilles je stíhá zabitých k zabitým přiſpaṙege Troj. 108ᵃ, prziſparziegicz augens Ol. Ezech. 16, 31. Part. abyste rozkoší przyſparzyely Pror. Isa. 66, 11.

stavěti, ke staviti. Praes. jižto ſtawiegiu ŽKlem. 126, 1. Part. ſtawiegiuce t. 117, 22. Part. podlé ňeho biechu vítězi ſtawany (m. stavěni, rým: strany) AlxV. 1456, biechu kamenny wſtupny pro bláto wſtawany Otc. 477ᵇ. Nč. stavím, stavěti, stavěl, stavěn atd., dial. stav́ám BartD. 1, 25 (zlin.), stav́aj t. 7 (též), stav́at t. stav́al t. 169 (val.), stavjanje t. 42 (hroz.).

střieleti, ke střěliti. Praes. (oni) uſtrzieleyu jej ŽWittb. 63, 6. Part. aby ſtrzieleli t. 10, 3. Nč. střílím, střílel atd. Dial. střílám Bart. 1, 25 (zlin.), střílat t. 2, 159 (brn.) a j., střílál t. 79 (rožn.), ze sta ručnic vystřílali Suš. 83; doklad z doby starší: ſtrzelati aby nesměl Perw. 14 (list. slez. XVI stol.). Novotv. podle V. 2: střílu, stříleš atd. BartD. 1, 79 (rožn.).

-stúzěti, ke studiti: ostouzeti atd. Us.

-súzěti, k súditi: ozuzaiæ t. j. osúźajě examinans Greg., roſuzal bi t. j. rozsúźal by deliberaret tamt.

svářěti sě, ke svářiti sě: co sě ſwarzeſs se mnú Hod. 84ᵇ.

táčěti, k točiti. Part. tacžel sem sě po moři Troj. 225ᵃ. Nč. o-táčím, -tačel atd.; dial. oves sa táčá BartD. 1, 307 (val.), stáčat t. 156.

-tápěti, k topiti caleſacere: zatápěti atd.; – k topiti immergere: potápěti atd.

-trácěti, k tratiti. Part. by neztraczal Štít. ř. 220ᵃ, vtraczala t. 74ᵃ, vtraczalo t. Nč. z-trácím, -trácel atd. Dial. utrácá BartD. 2, 4 (napaj.), utrácat t. 1, 55 (dol.), vytrácali sa t. 346 (lhot.); utrátím, utrátět t. 2, 278 (dač.).

-tr̄pčěti. k -trpčiti. Part. svatého obtirpcziely exacerbaverunt ŽWittb. 77, 41, pokúšěli i otirpcziely jsú boha t. 77, 56, odtrpczely (sic) ŽPod. tamt. Zaniklo.

trúcěti, ke trútiti. Part. rukama o dřvi truczege Lit. 1. Reg. 21, 13. Zaniklo.

-túleti, k tuliti Part. (Ježíš dítky) přitulege Kladr. Mark. 10, 16.

-tvářěti, ke tvořiti: vytvářeti atd. Us.

-tvr̄zěti, ke tvrditi Part. komoň svú podkovú cěst potwirzal AlxH. 1, 34, potwrzal AlxV. 1203. Zaniklo.

-účěti, k učiti: učíte se tomu, čemu byste se měli odnaúčeti Jel. Jg. Dial. praes. poúčám BartD. 1, 156, podúčať sa t. 251.

-úzěti, obúzěti, k obuditi – osočiti, nařknouti. Praes. kto koho obuzye zlodějem Rožmb. 227, že jeho obauzjme KolT.162ᵃ (1626), nepřátelé nás [345]číslo strany tiskuobauzejí Akta z r. 1547 Jg. Impt. nepomlouvej a neobouzej jiných Pr. Jg. Inf. utrhavými slovy obauzeti Cyr. Jg., když (žalovaný) konšely zobouzeti směl WintObr. 2, 684 (ok. r. 1600), obouzeti koho Us. Jg. Part. vězte, že jest zle žaloval, súsěda lstivě obuzal Hrad. 117ᵇ, kteříž židy nepravými zprávami při dvoře obauzeli Plác. Jg. Zaniká.

-váděti, k voditi, v. -vázěti.

váleti, k váliti. Praes. padesát koláčiev z toho (těsta) nawales Hrad. 137ᵃ, anjelík jenž v blati ze vale Příp. svatojirsk. Part. nádobie sě rozwalelo Otc. 186ᵃ. Nč. válím, válel atd. Dial. válat BartD. 1, 25 (zlin.), húsata se válajú t. 325 (val.), poválał t. 178 (val.); novotv. podle V. 2 praes. sg. 1. válu pl. 3. válú t. 25 (zlin.).

-váněti, k voněti: zaváněti atd. Us.

-vářěti, k vařiti: zavářeti atd. Us., dial. vyvářať, vyvářám BartD. 1, 79 (rožn.), zvářaní t. 328 (val.).

-vářěti, otvářěti, k otvořiti. Praes. jenž duchovnie věci otwarzye, tělesné zakrývá Alb. 86ᵇ. Zaniklo.

-vázěti, k vaditi. Praes. mně týž věci nic nezavázejí ŽerKat. 61. Part. aby to jinejm nezavázelo t. 296. Zaniklo.

-vázěti, k voditi. Praes. v starém suchém člověku nesnadně sě zawazie natrápenie nemoci LékB. 210ᵃ. Inf. provázeti atd. Us. Odchyl.-váděti: zaváděti, prováděti a j. Us., s významem jiným, než jest ve -vázeti.

-vážěti, k voziti: svážeti atd. Us. Dial. svážat BartD. 1, 7 (zlin.), svážajou t. 92 (kel.), svážali t. 2, 10 (holeš.) atd.

věcěti, stsl. vêštati loqui, ze subst. viece stsl. vêšte consilium Mikl. 2, 455. Za věcě- bývá předčasným klesáním jotace věce-, vecě- a vece-; o tom v. I. str. 200. Má tvary jen t. zv. infinitivní. – Aor. věcěch, vecěch, vecech atd.: sg. 1. weczech Kruml. 482ᵃ, Comest. 258ᵇ, vecech jemu Nikod. 52ᵇ; sg. 3. kněz vieczie DalH. 41, Boleslav viecze t. 30, dci vecie t. 42, kněz Oldřich vecze t. 40; (Šárka) weczye DalC. 13, kněz wecze t. 76 a j.; weczie ait (perf., v bibli Br. řekl) ŽWittb. Deut. 20; když bóh weczye: Adame, co sʼ učinil? Adam weczye: Eva mě připravila! Eva weczye: had mě přělstil Alb. 91ᵃ, tu jemu jedna wecye Krist. 96ᵃ; wiece Pilat ait, ἒφη Koř. Mat. 27, 65; wecze ApD. b, PilD., Jid. 109, svD. 32; du. 3. (dva pústenníky) wecyeſta Pass. 284, ona nevinná wecyeſta t. 354, ta dva anděly wecieſta Krist. 108ᵃ, weczeſſta Bel. 190ᵇ, weceſſta oba GestB. 34ᵃ, weceſſta druhá dva tovařišie t. 44ᵃ; du. 3. fem. tehda oně (dvě dievcě) užasše sě wecyeſta Pass. 362; pl. 3. mistři weciechu Pass. 310, wecziechu Hrad. 89ᵇ, ML. 76ᵃ, weciechu BiblB. Mark. 8, 5, weczechu Ans. 3, ChelčP. 88ᵇ, Bel. 155 a j. – Part. což sme vám wzuiecieli constituimus Ol. 1. Mach. 13, 38. – Part. odweczeno jemu bude EvOl. 152ᵇ. – Zaniklo a zbyl jen archaismus vece dixit v dikci biblické a odtud i jinam přejímaný, na př. wece kocour Květy 1834, 80 (v bajce novodělané), (čížek) odwece t. 81 [346]číslo strany tisku(též), odwece stařeček t. 89. Archaismu tomu nerozumí se a béře se jednak za plur. dixerunt: weczie i lidé dělní Brig. 78ᵃ, psi srozuměvše se i wece Hád. 34ᵃ, vlci opravivše se i wece t., k nížto wece sestry jiné t. 41ᵇ; dílem za praes. dicit: vece mu pán prý = dí mu pán Blah. 176, wece prý = er sagt Nejedlý Gr. 279, vece Herodotos Prášek Kambyses 4. – Ze složenin slovesa tohoto třeba vytknouti zvláště oběcěti stsl. obêštati polliceri: aor. (švec) obieczye Hrad. 115ᵇ, (židé) obiecziechu t. 74ᵇ; inf. obecati t. j. oběcati polliceri Greg.; part. jakož jest obieczal promisit Ol. Deut. 10, 9, part. čistota má bohu obyeczana ML. 42ᵇ, adj. v téj rozkoši obieczaney ApŠ. 16, obyeczanym hlaholem Hod. 22ᵇ a 23ᵇ; drží se dial. u významu = věnovati: inf. obecať slc., obecat BartD. 2, 350 (mor.-slc.), oběcet t. (jev.), praes. hať oběcim, moc na děti oběci t. (jev.), part. obraz na Častochov. oběcaný Suš. 41, co mi pánbůh zaoběcal, to mně němině t. 280.

večeřěti, stsl. večerjati coenare; ze subst. večeŕa. Aor. odweczerziechu Pass. 365, prvé než doweczerziechu ML. 97ᵃ. Inf. weczerziety počěchu Krist. 89ᵃ. Sup. vejdu k ňemu weczerzat Alb. 28ᵃ. Part. když bieše weczeral (sic) Pass. 386, Jan jest s tobú weczerzal Hrad 55ᵇ a j. Part weczerzaw Krist. 95ᵃ, ML. 109ᵇ král spal neweczerzaw Pror. Dan. 6, 18, neweċeṙaw Kladr. tamt. Nč. večeřím, večeřel, -ev atd. Us.; dial. večeřám. -áš pl. 3. večeřajó BartD. 2, 54 (přer.) a j., večeřat t. 2, 145 (slavk.) atd.

-velíčěti, k veličiti. Praes. jáť se neſwelicziegy Pass. 299, ješto sě ſweliczies tamt., jazyk wzwelyczie ŽWittb. 11, 5. Inf. (Šimon) počě sě ſweliczieti pyšnú řěč mluvě Pass. 296. Part. ſwelicziegycz t. 104. Part. jenžto sě ſweliczal Krist. 107ᵃ, bych sě ſwelyczal Štít. ř. 154ᵇ; bych sě ſwelicziel Pass. 486. Zaniklo.

věšěti, k věsiti. Inf. vieſſiety Pass. 425. Part. wyeſſyegycz t. 482. Part. kvietím obwieſſan t. 87. Nč. věším, věšeti, věšel, věšen atd.; impt. věš, nevěš Us., odchylkou m. věšej a vlivem věsiti impt. věs. Dial. věšám BartD. 1, 79 (rožn.), věšat t. 2, 99 (vyšk.), věšal, věšali t. 351 (hodslav.), nevěšejte mne Suš. 91. – Jako je místy impt. věš podle věsiti-věs, tak vyvinulo se jinde věšiti m. věsiti: věšiť, věšíl BartD. 2, 159 (brn.). A naopak vzniklo k viseti nové iterativum dial. vísati, s kmenovou souhláskou nezměněnou: haluze ovísajú t. 308 (val.).

-víjěti, k vi, víti. Part. proč sem pouigan Ol. Job. 3, 12, powígan Kladr. t. Nč. povíjím, part. povíjen atd.; dial. proč se nerozvíjáš Suš. 221, dovíjá t. 22, jak sem já víjala t.

vláčěti, ke vlačiti. Inf. ani rúcha na sě zwlaczeti Comest. 86ᵃ. Nč. vláčím, vláčel atd. Us.

voněti, ze subst. voňa č. vůně, srov. Mikl. II, 455. Praes. newonyegiu non odorabunt ŽKlem. 103, 6 (14), newonyegy ŽPod. tamt. Impt. powoniey k oběti Comest. 138ᵃ: s -a-: wonay k tomu (koření) Chir. 262ᵇ, wonay t. 294ᵇ. Part. adj. balšám wonyegiczi Ol. Sir. 24, 20. Part. kterak [347]číslo strany tiskujest wonyal Kruml. 412ᵇ, wonial LékB. 208ᵇ. Part. buď obět powoniena Comest. 138ᵃ. Nč. voním, voněl atd., impt. odchyl.: voň, přivoň si, přivoňte si Us.; dial. voňat BartD. 1, 557 (mor.-slc.), cérky voňajú t., impt. ovoňaj i ovoň t. 26 (zlin.) atd.

vracěti, ke vrátiti. Inf. wywraczyety Štít. ř. 193ᵃ. Part. Ježíš měnníkové stoly zprziewraczal Krist. 76ᵇ, zprzewraczal jich stoly Štít. ř. 212ᵃ, v niejž (zemi) si sě obraczal versatus es Ol. Gen. 21, 23, by (vy) toho neobraczyely Štít. ř. 188ᵃ. Part. obraczan Pass. 110. Nč. vracím, obracím, -el atd. Us. Dial. vracať BartD. 2, 10 (holeš.), vracáł sa t. 1, 348 (rožn.), obrazy se obracaly Suš. 4; převratět BartD. 2, 208 (třeb.).

-zváněti, ke zvoniti: vyzváním, vyzváněl atd. Us., dial. vyzvaňaš BartD. 2, 418 (laš.).

-žíčěti, požíčěti ku požičiti. O původu z požitčiti, subst. požitek, a dále o změnách hláskových v póžč-, pojč-, pojíč-, půjč-, puč- viz v I. str. 394 a 516, 539. – Praes. ten ješto pozyczye t. j. požíčie fenerator Pror. Isa. 14, 2, kak sě sbožným dušiem duch svatý poziczie Krist. 102ᵃ, slituje se a požičie Hlah. žalm 35, 26, jenž poyczye t. j. pójčie commodat ŽWittb. 111, 15, mnozí nêpožičieji Hlah. Sir. 29, 10, když pro lichvu lidé pogyczegy Štít. uč. 142ᵇ. Impt. poičei Hlah. Sir. 29, 2. Part. nepozyczal sem non feneravi Pror. Jer. 15, 10, nepoyċal sem Kladr. tamt. Part. nádoba nemá poyczana býti Hug. 9. Nč. dial.: inf. požèčať BartD. 2, 43 (kojet.), požčat t. 1, 11 (zlin.), pojičať, pojčať t. 108 (laš.), praes. požčom, -aš t. 2, 344 (laš.), impt. požčaj mi šátečka Suš. 130, part. vypožčali si BartD. 1, 166 (val.) a j. – K ob. pučiti m. půjčiti je také dial. iterativum poučet Us. plz. –

Iterativa tvoří se ve slovanštině stále a nově, a tudy vyskytují se také v č. nářečích východních iterativa sem patřící, na území západním a v jazyku starším neznámá. Na př. mor. -něti k -núti tř. II: zahýňám, vymíňám, vyhr̄ňám atp. k hynúti atd. BartD. 1, 155; dr̄žeti držeti tř. III: zadr̄žám tamt.; – blížeti ku blížiti tř. IV, praes. ublížám BartD. 1, 156; -cízeti k cíditi, inf. vycízat t. 1, 287 (val.); -dájeti k dojiti: nadájám t. 1, 8 (zlin.), udájet t. 2, 146 (zábř.); -dráběti ke drobiti: předrábʼám t. 1, 8 (zlin.); -drážeti ke dražiti: dobytek podrážá t. 1, 156; -hlášeti ke hlásiti: ohłášám tamt.; -hnájeti ke hnojiti: vyhnájám tamt.; -hrážeti ke hroziti: vyhrážám tamt.; -kr̄četi ke krčiti: skr̄čám sa tamt.; -lážeti k laziti a dial. loziti (srov. I. str. 87): rozlážám sa, odlážám tamt.; mřížděti ke *mřežditi stč. břěžditi sě lucescere: až se bude mříždět t. 2, 343 (zábř.); -pátřeti ku patřiti: kdy mě zaopatřali t. 1, 156 (laš.); -prášěti ku prášiti, v. nahoře; ráněti k raniti: ráňať ovoce = tlouci, srážeti (se stromu) BartD. 1, 259, a také podle V. 2. pl. 3. ráňú t. 314 (val.); stáčeti ke stačiti: jak stáčá t. 156; -strájeti ke strojiti: odstrájám t. 1, 8 (zlin.) a 156; -strášeti ke strašiti: odstrášám t. 1, 8 (zlin.) a 156; tláčeti [348]číslo strany tiskuke tlačiti: tłáčám t. 1, 156; -vířeti k věřiti: nedovířat (nedůvěřovati) t. 1, 91 (stjick.), dovířám t. 156; vrceti k vrtěti: navrcana muka t. 1, 127 (laš.); podle slc., ze slovníku Bernolákova, uvodí Jg. také: -hlázeti při vy-hladiti, -chlázeti při vy-chladiti, kášeti při s-kositi, -krouceti při rozkroutiti, mlázeti při mladiti, rouceti při routiti, hroutiti, -sáceti při u-sotiti, šíjeti při šíti a j.

2. vzor tesati, tešu.

Sem patří slovesa třídy páté, jejichžto kmen praesentní i infinitivní se zakládají na společném kmenu základním zakončeném souhláskou, na př. tes-, rъpьt-; z toho utvořen jest kmen infinitivní příponou -a: tes-a-, rъpьt-a- č. rept-a-, a kmen praesentní příponou -je (-jo): teše- z tes-je-, stsl. rъpьšte-, č. repce- ze rьpъt-je- [= Lesk. III. 1. B. 6)].

Tvary slovesa vzorového jsou

praesens indik.:

sg. 1. tešu, -i

2. tešeš

3. teše

novotv. podle V. 1ᵃ, tesám, -áš atd.;

du. 1. teševě, -va

2. tešeta

3. tešeta

pl. 1. tešem, -me, -my

2. tešete

3. tešú, ;

imperativ:

sg. 1. –

2. 3. teši

novotvar podle V. lᵃ: tesaj atd.;

du. 1. žebřěvě, tešvě, -va

2. 3. žebřěta, tešta,

pl. 1. žebřěm, tešme, -my

2. 3. žebřěte, tešte;

imperfektum:

sg. 1. tesách

2. tesáše

3. tesáše

du. 1. tesáchově, -va

2. tesášta, -sta

3. tesášta, -sta

pl. 1. tesáchom, -me, -my

2. tesášte, -ste

3. tesáchu;

aorist:

sg. 1. tesach

2. tesa

3. tesa

du. 1. tesachově, -va

2. tesasta, -šta

3. tesasta, -šta

pl. 1. tesachom, -me, -my

2. tesaste, -šte

3. tesachu;

tvary jmenné:

inf. tesat; sup. tesat;

participium

-nt: tešě ze staršího -ša, tešúc-, -íc-;

novotv. podle V. 1ᵃ tesaje, tesajíc-;

-mъ: –;

[349]číslo strany tisku-lъ: tesal, -a atd.;

-ъs: tesav, -vši, -vše;

-nъ: tesán, -a atd.;

subst. verb.: tesánie

K tvarům jednotlivým.

Praesens. Sing. 1. tešu, -iu, -i, psl. tešą. Na př. (já) vem kazyu DalC. 7, teši Us. spis. Analogií podle vedu atd. opět -u: tešu Us. spis. (vedle -i) a ob.; dial. -o, -em atd. jako v § 54. – Sing. 2. tešeš, psl. tešešь. – Sing. 3. teše, psl. tešetь. – Du. 1. teševě, -va, stsl. teševê (-va), zde nedoloženo. – Du. 2. 3. tešeta, stsl. 2. -ta, 3. -te, též. – Plur. 1. tešem, -me, -my, psl. tešemъ, -me, -my, dial -mè atd. jako v § 54. – Plur. 2. tešete, psl. tešete: dial. -ťe atd. jako v § 54. – Plur. 3. tešú, -iú, , psl. tešątь: všickni pyſſuv Pror. 92ᵇ, a’ni kazyu Pass. 407, pijſſij a ſſelij listy mezi sebú Štít. ř. 95ᵇ, (děti) ſſepczij Štít. uč. 108ᵇ, ústa která lzý t. 61ᵇ, bohové wiklij se Alxp. 22 atd.; analogií podle vedú atd. také atd.: co semen ptáci wyzobu Troj. 54ᵃ, pjſſau kronikáři Seel. 237, ruce se wážau t. 296, tešou Us.; dial , -um atd. jako v § 54.

Slabika kořenná bývá v některých tvarech starých dlouhá, proti krátké tvarův jiných; o tom viz doleji při slovesích jednotlivých.

Novotvary podle V. 1ᵃ tesám, -áš atd.; na př. země sě hyba Hug. 373, vzmisa tabescet Hlah. žalm 111, 10, že wrtrate Ol. Num. 16, 11, pl. 3. již sě hibagiu ŽKlem. Puer. 79, jenž sebú nehibagi Hug. 277, žáci tázagi se ho Beck. 1, 303 atd., tesám, tesáš atd. Us. (vedle tešu, -eš). – Dial. vyskytuje se také novotv. -ím, -íš atd.: to kura pekne krákoří Koll. Zpiev. 2, 50, kóň rží Dobš. Poh. 3, 83, Duš. Věstn. 1890, 26, vrána kváčí, někdo kráčí Erb. Pís. 77 (z Klat., odchylkou pro rým).

Imperativ. Sing. 2. 3. teši, teš, z psl. teši; na př. (ty) prſikazi AlxBM. 3, 8, treſkci ŽKlem. 37, 2, paſſy sě mečem accingere ŽWittb. 44, 4, newrtrzi Ol. Ekkles. 10, 20, wyteſs dvě dště t. Ex. 34, 1, otiez interroga ŽWittb. Deut. 7, otiez skota Štít. ř. 246ᵃ. – Du. 1 žebřěvě, -va, zde nedoloženo; tešvě, -va: placzwyez oba Modl. 16; 2. 3. žebřěta, zde nedoloženo; tešta: wzplaczta oči Vít. 20ᵇ. – Plur. 1. žebřěm, tešěm, tešme, -my: placziem ploremus ŽWittb. 94ᵇ, 6, ſlepcziemy jej t. 34, 25, tešme Us.; dial. -mè atp., jako v praes. indik. – Plur. 2. 3. žebřěte, tešte: zebrziete a vyvrženi buďte ŽKlem. 91ᵇ, treſkciete Koř. 1. Thess. 5, 14, veselte sě a rzehczete Pror. 79ᵇ, tleſczte rukama plaudite ŽWittb. 46, 2, czeſte t. j. češte DalC. 4, tešte Us.; za -te je dial. -ťe atd., jako v praes. indik. – Kořenná slabika bývá krátká, proti dlouhé tvarů jiných, srov. § 19 č. 9; na př. kázati-kážu-kaž, pláču-plač, otázati-otaž stč. otěž, ale otijez Štít. ř. 246ᵃ atd.

[350]číslo strany tiskuNovotvary podle V. 1ᵃ tesaj atd.: na př. nehybay mne ŽWittb. 35, 12, napiſay Trist. 145, nehibaite mnú ŽKlem. 35, 12, kolebayte sě Pror. Isa. 29, 4, neſtyſkayte sobě ML. 61ᵇ atd., tesej, tesejte Us. (vedle teš, tešte).

Imperfektum tesách atd., proti stsl. tešaachъ atd., v. § 26 č. 1, b). Na př. dichah t. j. dýchách anhelabam Greg., oraſſe muž veliký DalC. 5, (Soběslav Němce) k sobě přivésti kazaſſe a nos jemu urzyezaſſe t. 67, mazaſſe Pass. 334, Judáš wrtraſſe Krist. 75ᵃ, zehraſſe zástup Štít. ř. 115ᵃ, pacholíčky (du. nom.) žalostně plakásta DalJ. 56, wrtrachu susurrabant ŽKlem. 40, 7 atd. – O novotvaru sopciech, dým z nich (býkův) ſopcieſſe Troj. 26ᵇ, v. § 26 č. 1, 6).

Aorist tesach atd., psl. tesachъ atd. Na př. otazach jie ŠtítMus. 13ᵇ, ſkaſa t. j. zkáza intimavit Greg., ptáček na zemi sě svaliv i zmyſa Pass. 314, (Marcellus) sv. Petru sě przikaza t. 297, (dva učedlníky) sv. Petru sě przikazaſta t. 289, sv. Petru sě przikazachom t., rytieři na ňem toho potazachu Kat. v. 2597 atd.

Tvaryjmenné.

a) Infinitiv tesati atd., psl. tesati. Na př. miſſati tabescere ŽKlem. 104ᵃ atd., tesati Us. Místo -ti bývá -t a dial. , -ci atd., jako v § 58 a). – Inf. dvouslabičný je dlouhý -áti: psáti, lháti atp., vedle trojslab. napsati, vy-lhati atd., a ovšem také psát, lhát atp. proti na-psat, vy-lhat atd., srov. § 31 č. 5; dial. odchylka: poslát chodHan. 29, t. 234, nehumím to vypsát t. 236, vlivem příslušných tvarů jednoduchých a dlouhých.

b) Supinum tesat, psl. tesatъ. Na př. tělo, jehož mazat přišla Hrad. 41ᵃ, ona k rovu jde plakat Krist. 73ᵇ, (Abraham) přišel plakat jie (ženy) Tkadl. 29ᵇ, (apoštolové) sú sě rozešli kazat ŠtítMus. 58ᵇ, šel pyſat CisMus. Rozb. 188, šel orat t. 187 atd.

c) Participium -nt: tešě, ze staršího teša, a tešúc-, -iúc-, -íc-, z psl. tešę a tešątj-. Na př. viesĭe cěpy Jid. 102, tyezye sě Pass. 303, tebe tiezuczy Hrad. 44ᵇ, (žena) byla jako ze sna wzdy̆ſſiuczi Jid. 160, vieru kazucze Kat. v. 1989, sě potyezyucze AlxV. 2137, lzijcz na tě Štít. uč. 45ᵇ, wzdyſſijcz a ſtonijcz Štít. ř. 70ᵃ, pleeſſijcz nohami t. 37ᵃ, abychom trpěli newrtrzijcz t. 148ᵇ atd., teše, tešíc- Us.; dial. píša, ořa BartD. 1, 26 (zlin.) a j., tešúc slc. – Novotv. tesaje, -íc: wzdychagie Hrad. 22ᵇ, dychagycze Modl. 31ᵃ, hybagicz Ol. Jud. 13, 6, hlodagicze Comest. 83ᵇ, nekolebagicze ſe Chelč. 175ᵇ atd., tesaje, -íc. Us. – O novotvarých adjektivech -ijící, plačijící, treskcijící atp., v. § 35 č. 12.

d) Participium -mъ, v č. nedoloženo.

e) Participium -lъ: tesal, -a atd., psl. tesalъ, -a atd., jako při vz. V. 1ᵃ v § 147, e),

[351]číslo strany tiskuf) Participium -ъs: tesav, -vši, -vše, psl. tesavъ atd., jako při vz. V. 1ᵃ v § 147, f).

g) Participium -: tesán, -ána atd., psl. tesanъ, -a atd., na př. rozpazan t. j. rozpásán discinctus Greg. (v otisku v ČČMus. nesprávně rozvazan), nakazan t. j. nakázán sacramentis imbutus tamt., kupaan Pass. 31, pſaan Pror. 65ᵇ atd. jako při vz. V. 1ᵃ v § 147, g).

h) Substantivum verbale tesánie, -í, z -anьje, jako při vz. V. 1ᵃ v § 147, h). O kvantitě slabiky předposlední v. § 45.

Slovesa jednotlivá tohoto vzoru.

V praes., impt. a part. -nt (v stsl. také v impf.) spojuje se souhláska kmene základního se souhláskou j- přípony praesentní a vzniká:

-bʼ-, -ṕ-, -ḿ- z -bj-, -pj-, -mj-;

-ŕ-, -ľ-, ň- z -rj-, -lj-, -nj-;

-ž-, -š- ze -zj, -sj-;

-ž-, -š-, -č- z -gj-, -chj-, -kj-;

-z-, -c- z -dj-, -tj-.

A podle této souhlásky dělíme slovesa sem patřící zde dále v několik skupin.

Tvary ostatní hláskové změny právě vytčené nemají, a jsou jako ve vz. V. 1ᵃ: aor. tesach, impf. tesách, inf. tesati, part. tesal, tesán, tesav, jako dělach, dělách, dělati, dělal, dělán, dělav. Odtud pak vychází podnět, aby také místo náležitých tvarů praesentních byly novotvary podle V. 1ᵃ, a jest pak praes. tesám, impt. tesej atd., novotvary tyto zmáhají se časem víc a více, zvláště v češtině západní, pronikají ve všech skupinách sloves těchto a mnohdy vytlačily tvary náležité docela, na př. říká se ještě plakati-pláči ob. pláču, ale nikoli již pyči n. pyču, nýbrž jen pykám.

V §§ následujících jde tedy jen o praes., impt. a part. -nt, po případě o jejich novotvary; jenom někdy je potřebí výkladů a dokladů také pro tvary jiné.

Inf. -bati, -bʼu atd.

Na př. hýbati, stsl. gybati. Praes. hýbʼu, -iu, -i atd. stsl. gyblją atd.: čsož sě hibe ŽWittb. Puer. 79, jím se hýbem ChelčP. 242ᵃ, ani (hadové mědění) sě jako živí hibi t. j. hýbí Pass. 293, ti sěm i tam sebú hiby Hug. 277, jižto sě nehybij Ol. Bar. 6, 41, živočichóm, ješto ſe hýbí na zemi Kladr. Gen. 1, 28, moci světské ſie hybii Hilar. 15ᵇ, hybij ſe a trzeſú ſe Ben. 3. Esdr. 4, 36, drahé perly myslí hýbí Jel. Jg., vida je, ani se nehaybý Háj. 52ᵇ, zubové se cheybi (sic) Lún. ort. 1586; zrušením přehlásky sg. 1. hýbu, pl. 3. hýbou Us.; novotv. podle V. 1ᵃ: země sě hyba Hug. 373, ješto se hyba Ol. Lev. 11, 44, jenž sě od větru hiba Koř. Jak. 1, 6, již ſie hibagiu ŽKlem. Puer. 79, jež hybagy sě Hod. 7ᵃ, ti jenž sebú [352]číslo strany tiskunehibagi Hug. 277 atd., hýbám, -áš atd. Us. – Impt. hybi, hyb, zde nedoloženo; novotv.: nehybay mne ŽWittb. 35, 12, nehibaite mnú ŽKlem. tamt., nehýbey sebú Jel. Jg., hýbej atd. Us. Nč. interj. hybaj! Us. a BartSl. jest ustrnulý starý impt. sem patřící. – Part. hýbě: (lidé mocní) činie nepokoj veliký na světě hybijcz světem jako vietr mořem Štít. ř. 142ᵃ; novotv.: rty jedva hybagicz Ol. Jud. 13, 6, hýbaje, hýbajíc- Us.

Podobně

dlabati: (tesař) dlabe Ol. Sap. 13, 13, Lit. tamt. dlabê Hlah. tamt.; dlabu, -eš atd. Us.; novotv. praes. dlabám, impt. dlabej, part. dlabaje Us. – dlabati je z dolb-, z koř. delb-; z tohoto, oslabeného v dьlb-, je stsl. dlъbsti praes. dlъbą a č. dlub- v dlubati praes. dlubu Us.; dlub- a dlab- jsou duplikáty významu nyní stejného, ale stupně rozdílného.

drbati: já se drbi Blázn. 131ᵇ, nedrb Kom. Jg., drbu, -eš atd. Us. podle V. 1ᵃ: praes. (nemocný) ty strupy drba LékB. 202ᵇ, drbám, impt. drbej, part. drbaje Us.

hrabati: (sladovník) hrabe neusada Hrad. 133ᵇ, muž ſhrabe popel Ol. Num. 19, 1, (Řěkové) sě vždy ke zdi hrabyu AlxVíd. 2048, sě hraby AlxV. tamt., že s ňeho seno shrabí WintObr. 2, 42 (r. 1620), hrabu, -eš atd., impt. shrab to Us.; impt. shrabej to, part. hrabaje Us.; dial. hřebati: kura hřebe = hrabe BartD. 1, 216; hřebati = domlouvati, kárati koho BartD. tamt. (val.): auředníci nám nehřebau Kom. Jg.

klobati, klubati, z klvati praes. kľuju: pelikán nosem se v prsi klube Vel. Jg., ptáci se klubou Us.; se klubají Us. Jg. U Jg. též klabati = klubati, praes. klabi, bez dokladu.

kolébati: (třtina) sě kolebe moveri solet Ol. 3. Reg. 14, 15, mysl sem i tam se koleebe Jel. Jg., (lidé) ſe kolebij ChelčP. 108ᵇ a 232ᵇ; kolebayte sě fluctuate Pror. Isa. 29, 9, nekolebagicze se ChelčP. 175ᵇ. Nč. kolébu, -eš atd.; novotv. praes. kolébám, impt. -ej, part. -aje.

skubati, sklubati, škubati, šklubati: pl. 3. tu (vlnu) s nich ſkluby Mand. 64ᵇ, mnozí lichvami bližního šklubí WintObr. 2, 206 (r. 1600), ptáci nás (sovy) ošklubí RZvíř. (1814) 139, (Hester) ſkubycz je (vlasy) s sebe modlila sě bohu Štít. ř. 205ᵇ. Nč. šklubu impt. šklub atd. Us.; praes. šklubám, impt. -ej, part. -aje Us.

střebati: (já) ſtřebi Drach. 101, (diábel) wyſtrzíebe řěku absorbebit Ol. Job. 40, 18, psi na běhu z Nilu nestřebí Jel. Jg. Nč. střebu, -eš atd., (bolesti) ducha střebou ČechNezn. 19; střebám, -ej, -aje Us.

škrabati, škrábati: škrábu, neškrab Us.; škrábej, škrábaje i škrab- Us.

zobati: praes. padne-li to slovo na cestě, tu je ptactvo zzuobe ChelčP. 198ᵃ, jelikož ho (máku) zrn zzobete AlxV. 1068, ten mák Řěci zoby t. 1080, žáci višně zoby Pass. 70; co semen ptáci wyzobu Troj. 54ᵃ; impt. zobyz hrozny Lit. Deut. 23, 24, zobiż Ol. tamt., zobte, moji Řěci AlxV. 1062. Nč. zobu, -eš Us.; zobám, -ej, -aje Us.

[353]číslo strany tiskuKrom toho je v usu ob.: ďobati, ďubati a hloubati praes. -bu i -bám, impt. -bej; a dial. hříbati hrýzti praes. sg. 3. hříbe BartD. 1, 216, -zíbati -ozíbu, ozíbe t. 2, 29 (holeš.), rúbati- vyrúbem Duš. verb. 293 (slc.), šibati švihati-pošibe koně t. (též).

Inf. -pati, praes. -ṕu atd.

Na př. kapati, stsl. kapati. Praes. kaṕu, -iu, -i atd., stsl. kaplją atd.: (já) vám tyto řeči jako na hlavu kapi RokycKl. 337ᵇ, wzkape mój hněv stillabit Ol. 2. Par. 34, 25, klí padá a kape t. Ezech. 27, 19, rtové kapí myrrú HusŠal. 102ᵇ; kapu, -eš Us. Impt. kapi, kap: kap po svých = kliď se BartD. 1, 221; kapej Us. Part. kapě: adj. krópě kapuczie ŽWittb. 71, 6, kapiucie ŽKlem., tamt.; kapaje, kapajíc- Us.

čerpati, čerpu atd., v. § 73.

drápati, ruce drápí Kom. Jg.; drápu atd. pl. 3. drápou Us.; drápám, drápej, drápaje Us.

chrápati, chrópati, chrůpati, chroupati Jg.: ktož chrůpe Ben. Jg., part. nejeden panošě ležieše a chrapye AlxV. 2442; chrápu, chrůpu, -eš atd. Us.; chrápám, -ej, -aje Us.

klepati: smrt kosu klepe Hod. 85ᵃ, klepu, -eš atd. Us.; (Johanka nadávala Vondráčkovi) klepíci mu k nosu WintObr. 2, 29 (z r. 1510); klepám, -ej, -aje Us.

kúpati: on sě rád kaupe Háj. 142ᵇ, impt. kup se a břehu se drže SmilPřísl. (Výb. 1, 842); part. kupye sě v nepřietelských vodách DalC. 50, mníš sě kupye u Vltavě tamt., v téj vodě kupye sě Pulk. 62ᵇ. Nč. koupu, -eš atd. Us.; koupám, -ej, -aje Us.

sypati, stsl. sypati, syplją atd.: praes. (korábníci) popelem sě poſipij Ol. Ezech. 27, 30, kniežata z oken sypij peníze lidem Háj. 112ᵇ, jámu pískem poſypij Har. 2, 236; impt. ſypyz LékB. 207ᵃ; part. piesek na hlavu ſypie počě plakati Otc. 151ᵇ, prst na hlavu ſypice Ol. 2. Mach. 10, 25, ſipice popel na své hlavy t. Jud. 7, 4, sipice Hlah. tamt., ſypíce Kladr. tamt., na hory ſypice vrch nasypali Háj. 204ᵃ atd. Nč. sypu, -eš, impt. syp Us.; sypám, -ej, -aje Us.

ščiepati, štípati: praes. já (holub) nosem štípi RZvíř. (1814) 154, wyſſtipij je (oko) eſſodiant Ol. Pror. 30, 17, vzštipi Hlah. tamt., (hadi dítě) do smrti vſſczipi Mand. 20ᵇ, komáři štípí Voln. 37; part. jimažto (křídly) tepe měkký vietr na dvé štipie scindens Hlah. Sap. 5, 11. Nč. štípu, -eš atd. Us.; štípám, -ej, -aje Us.

třepati: part. křídly třepíc Rzvíř., (fénix); praes. já křídlem třepu t. (holub); ryba třepá ocasem Rosa Jg. (v. třepe), křídly třepaje Jg.

V usu ob. je krom toho: capati, cupati praes. -pu i -pám, impt. -pej a taktéž z-cípati, prasata scípõ BartD. 2, 139 (zábř.), dupati, houpati, [354]číslo strany tiskuchňapati, klapati, krapati, křapati, křápati, křupati, lapati, lípati -lípu dial. lépu BartD. 1, 79 (val.), loupati-loupu dial. lúpu, klasy se lúpú BartD. 1, 307, lupati, rýpati, skřípati, šňupati, šoupati.

Inf. -vati a -fati.

V stčeštině sloves -vati praes. -v́u atd. trvám nebylo, rovněž jako v stsl. Co se sem v době pozdější hlásí, jsou novotvary vzniklé analogií. Na př. kývati praes. kývaju atd. a kývu v. § 148; – plavati praes. plavaju a plavu v. tamt.; – plúti novotv. plovati, a k tomu opět novotv. part. plově: ploviec Troj. Jg., plovíc DalJ. 105 Lup.; – zváti praes. zovu pl. 3. zovú, a k tomu novotv. zoví: jedni druhé k sobě zowj Har. 2, 188, na ty smlauvy zuwj příbuzné t. 321; – mimo to dále novotv. v nář. východních: dívati se praes. dívám se, impt. -ej, part. -aje, a dial.: dívu sa BartD. 1, 90 (stjick.), kmotr sa díve t. 347 (rožn ), podívte se t. 164 (val.); zívati: -ám, -ej, -aje, a praes. zívu. -eš Us. a BartD. 1, 25 (zlin.) a j.; zpívati:, -ám, -ej, -aje, a dial. praes. zpívu t. 83 (val.), sg. 3. zpíve t. 149 (laš.). –Slovesa pak -fati jsou vesměs původu podružného a novějšího. I nejstarší z nich, úfati, je z býv. u-pъv-ati, a má tvary náležité podle vzoru V. 1ᵃ, v. § 148. Ostatní jsou původu mladšího a mají praes. -ám i -u; na př. couſati v. couvati z něm. zauen střhněm. zûwen, kloſati z klobati, blafati atp., praes. -ám i -u Us., impt. -ej, part. -aje.

Inf. -mati, praes. -mu atd.

Na př. dřiemati, stsl. drê

mati Praes. dřieḿu, -iu, -i atd., stsl. drêmlją atd.: já nedřími Br. Jg., newzdrzieme ſie non dormitabit ŽKlem. 120, 4, newdrzyeme sě Hod. 13ᵃ, zlí zesnú a dobří se wzdrzyemij Štít. ř. 231ᵃ; novotv. zdřjmagj ſe pastýři Br. Naum. 3, 18, dřímám, -áš Us. Impt. dřěm: bděte, nedrzemte BrigF. 77 (n. 78); novotv. dřímej Us. Part. dřiemě: an drzyemye leze pod kola AlxV. 2445, jako driemie Baw. 49ᵃ, druzí sedí drziemijcz v lenosti ChelčP. 113ᵇ; adj. písařóv drziemicich Lit. předml. k evang.; novotv. dřímaje atd. Us.

V usu ob. také: šišmati, ušišmati praes. -mu atd.; a dial. zkoumati -zkumu BartD. 2, 139 (zábř.), objímati – obíme matka sirotu Duš. verb. 360 (slc.).

Inf. -rati, praes. -řu atd.

Na př. orati, stsl. orati. Praes. ořu, -iu, -i atd., stsl. orją atd.: ktož vorze chtě bohat býti t. j. uoře z óře Štít. uč. 93ᵇ, ten vždy vůře Rzvíř. (kůň), zemí našich neworzeme Alxp. 101, řekli jste že země neorzete t. 102, zahradníci orzij zahradu Štít. ř. 188ᵃ, orzy Comest. 223ᵇ, voří Jel. Jg.; zrušením přehlásky sg. 1. ořu, pl. 3. ořou Us.; novotv. orám, -áš Us. Impt. atd. Us.; novotv. orej Us., orajte Suš. 517. Part. ořě: lidé na [355]číslo strany tiskudruhé straně orzycz vlka okřikú Pass. 569, zahradníci orzijcz nepřěstanú klidiec zahrady Štít. ř. 189ᵃ, orzicz Comest. 223ᵇ, woṙyce Háj. 79ᵃ, oře- oříc- Us. spis.; novotv. oraje, orajíc- Us.

Podobně

kárati: praes. který káře Jg. (XVII stol.), part. zůstal.. Jozafat na tom miestě přikřejí káře své tělo Barl. 2, 25; nč. kárám, -ej, -aje Us., dial. kářu Btch. 249 (dol.-beč.) a j.

krákorati, kuře krákoře Erb. 157, ženy krákoří RZvíř. Jg.; krákorám, -ej, -aje Us.

skuhrati: part. ſkuhrziecze m. -íce ChelčP. 182ᵇ; skuhrám, -ej, -aje Us.

sychrati: = (zimou) se třásti: part. dietě pláče jako ſychyrze (sic) zimú ML. 135ᵃ, děťátko plakáše ſychrze zimú BrigF. 47ᵇ, (rytíři, na lodi) ſychṙic pojedú Baw. 122ᵇ. Zaniklo.

tytrati neboli titrati murmurare: praes. nebudú syti i wztytczyu (sic) murmurabunt ŽWittb. 58, 16 m. vztytřiú; srov. impf. proti mně tytrachu susurrabant t. 40, 8, part. tytraly murmuraverunt t. 105, 25. Slovo onomatopojické, zaniklo.

vrtrati murmurare: praes. když srdce newrtrze Alb. 11ᵇ, (někdo) zwrtrze Štít. ř. 175ᵃ; novotv. že wrtrate proti ňemu Ol. Num. 16, 11, proti vám wrtragí t. 17, 5; impt. newrtrzi ne detrahas regi Ol. Ekkles. 10, 20; part. počěchu lidé wrtrzycz mluviti Pass. 14, wrtrzijcz na ně Štít. ř. 63ᵇ, bychom trpěli newrtrzijcz Štít. ř. 148ᵃ; srov. wrtrati budú murmurabunt ŽKlem. 58, 16, Judáš wrtraſſe Krist. 75ᵃ aj. Slovo onomatopojické, zaniklo; srov. vrtlati v § 169.

žebrati: praes. (já) żebrzy všady Troj. 228ᵇ, ty jmáš přieliš a druhý zebrze Štít. uč. 140ᵃ, pyšný žebrák nic nevyžebře Kom. Jg., zebrzem-li prosiec světla Štít. ř. 116ᵃ, chudí žebrzij ChelčP. 175ᵇ, wyžebrzij t. 212ᵇ; impt. zebrziete a vyvrženi buďte mendicent ŽKlem. 108, 10, zebrziecze m. žebřěte ŽWittb. tamt., zzebrziete Ol. tamt.; part. (Alexius) zebrzie seděl Pass. 323, syn sedieše zebrzye Koř. Mark. 10, 46, (slepec) seděl žebrze ChelčP. 70ᵇ, pojide žena zebrzicy Pass. 289, chleba zebrzicze Hug. 99, žebřyce Háj. 361 atd.; žebříce DalJ. 89 rkp. Z, žebrúce t. z rkp. F, chybou. Novotv. žebrají Lomn. Jg., žebragicze ChelčP. 165ᵃ; žebrám, -ej, -aje Us.

žehrati: praes. (já) žehři Drach. 101, ješto zehrze Štít. 110ᵃ, sv. Pavel zehrze Štít. uč. 120ᵇ, všickni zzehrzi Ol. Sir. 13, 27, żehrzí Kladr. tamt., Filistinští zzehrzi Ol. Súdc. 15, 11; impt. nezehrzy sě s svými dětmi Štít. uč. 108ᵇ, zzehrzi sám na ně Ol. Job. 42, 6; part. Priamus proti Eneášovi żehrze takto vece Troj. 193ᵃ, adj. žehránie zehrzycich Koř. Řím. 15, 3 Novotv. žehrám, -ej, -aje Us.

[356]číslo strany tiskuKrom toho v usu ob. také: párati praes. šev se párá n. se páře, pářu BartD. 1, 25 (zlin.) a j.; – a dial.: babrati = přebírati se BartD. 1, 198, kdo se v jídle babře t. 140; cabrati se n. čabrati se = loudati se t. 202 a 203, ten se čabře t. 203 (val.); mamrati, mumrati = bručeti, medvěd mamře t. 229; šabrati = hrabati, kde sa šabřeš t. 271 (val.); šemrati = šeptati, (lidé) o tom šemřú t. 273; ščibrati, husy ščibřú zeď (ozobují) t. 272; tyrati = utíkati, (já) tyřu t. 280; -bírati, sbířu t. 1, 25 (zlin.), straka sbíře zrnečka Suš. 332; -dírati, zdířu BartD. 1, 90 (stjick.); -mírati, umířu t. 79 (val.); -pírati (ku práti i příti), zpířu t., spířu sa t.; -vírati, zavířu t., otvířu t. 90 (stjick.); starati, ustaře sa t. 129 (laš.); šťárati – šťářu Btch. 249 (dol.-beč.); škemrati, škamrati, škebrati – praes. -řu Us. Jg.

Inf. -lati, praes. -lu atd.

Na př. plápolati (stsl. glagolati). Praes. plápoľu, -iu, -i atd. (stsl. glagolją atd.): oheň wzplapole ŽKlem. Deut. 22, milost plapole ve mně Modl. 12ᵃ, (kůr andělský) plapole milostí boží Štít. uč. 99ᵃ, (vy) plapolete milostí boží t. 68ᵃ, ti najviece plapolý milostí boží t. 67ᵃ atd.; novotv. plápolám, -áš atd. Impt. plápoli, plápol, zde nedoloženo; novotv. plápolej Us. Part. plápole: plapolycz milostí Štít. uč. 68ᵃ, adj. (andělé) plapolyczý milostí t. 67ᵇ, s těmi anděly milostí plapolyczymy t. 70ᵇ; novotv. plápolaje atd. Us.

Podobně

beblati, bublati: praes. svět buble ŠtítPař. 26ᵇ, stařec buble Rosa Jg.; bublu i -ám atd. Us.; beblám, bebli Jg. (bez dokladu).

huhlati: praes. co huhleſs Hod. 85ᵇ, všeliký pohuhle sibilabit Ol. 3. Reg. 9, 8, ani (hlasové) huhli Pass. 92, židé ve své škole huhly Otc. 446ᵇ; impt. huhlete a křičte EvOl. 332ᵃ; part. duše žalostně huhlycz volají Štít. uč. 154ᵃ, ječíce a huhlycze ROlB. 130ᵃ; huhlu, -eš atd. Us., někdy též huhlám atd.

kašlati: praes. kašlu, -eš Us., ižádný ani pline ani kaſſlie (sic) Otc. 321ᵃ; impt. kašli, part. kašle atd. Us.; někdy též impt. -ej, part. -aje Us.

kláti. Slabika kořenná je kol-. Z ní je praes. koľu, kóleš atd.: meč srdce kuole Pís. XV stol. ve Feif. LL. 696, král Laumedon ony kuole ony seče Troj. 33ᵃ, pravda v oči kůle Přísl., kole Jg.; pl. 3. nechať rozkoli jě Ol. Ezech. 23, 47, rytieři koli NRada 894, kdyžto zakoli (brav) masaři Baw. 403, dva skopce spolu kolí Aesop Jg. Impt. koli, kol: skol Us. Part. kole: Jan z Michalovic kole po Rýnu do Pařížě jěde, tu ctně klaw túž cěstú do Čech přijěde DalC. 94. – V tvarech ostatních je kmen základní kla-. To vzniklo z kol-: inf. kláti stsl. klati z kol-ti atd., -a není tu tedy příponou jako v tes-a-ti. Pro č. ve-klati atp. = *vъ-kъla- je třeba předpokládati, že se z kla- záhy vyvinulo kъla-, vlivem praes. kol- a podle praes. zov- inf. zъva- atp. Srov. I. str. 35, 85, 172. Tvary z kъla- jsou: [357]číslo strany tiskuimpf. klách, na př. pole, kdežto klachu TandZ. 180ᵇ; aor. klach: (Mazaeus) o jednoho kopie przyekla, v druhého nóž do pyeſty wekla AlxV. 1598 sl., jeden pohan prokla jeho bok Hrad. 92ᵃ, Abner zakla jeho v lóno Comest. 140ᵇ a j. (v Comest., je také: Eleazar.. hna pod slon i zakole jej 208ᵇ, buď praes. místo aor., nebo aorist chybně podle praes. utvořený); inf. kláti: sám sě proklaty DalC. 21; part. klal: kopím (bok) proklal Krist. 103ᵇ, kopie ješto jeho bok proklalo ML. 39ᵇ, že ho (Neklana) s koně nikdy neklaly byechu DalC. 17; klav: klaw DalC. 94 (viz při part. praes. kole); klán: Laumedon zaklan spade s koně Troj. 33ᵇ, adj. bok proklany Krist. 110ᵃ; subst. klanye DalC. 84. – Praes. koľu atd. zaniklo a nahrazuje se z novotvarého koliti; toto se utvořilo podle impt. kol a part. kole, jež na pohled k němu ukazují: skoliti někoho, skolím jej atd. Us.

mel-, praes. meľu atd., v. v § 96.

mumlati: mumleme jako nedvědi Br. Jg., part. jako lev řeva, muml, Kat. v. 3140.

pichlati palpare: praes. ktož smolu v rukú pichle, zprzní se ŠtítOp. 306, Čechové vše to (nepřátelské kněžstvo atd.) krmí, pichli, a’ni je všemu světu hyzdí RokycKl. 390ᵃ; part. nesnadné jest smolu pychlijcz nezlepiti se Štít. ř. 222ᵇ. Zaniklo.

sláti, ze sъlati. V češtině -ъ- zaniklo a v tvarech, které měly sъl-j-, bylo tedy sl-j-, jež se změnilo v šľ-: praes. šľu proti stsl. sъlją atd. Vlivem trvám subst. posel stsl. posъlъ a podle stláti-stu vniká sem -e- a bývá někdy šeľ- místo šľ-. Praes. sg. 1. šľu, šeľu, -li, -lu, 2. šleš, šeleš, šéleš atd.: jáz slyu anděla svého Pass. 277, zuby zvieřěcie weſſliu v ně ŽKlem. Deut. 24, jakož poslal mě otec, i já ſſeli vy EvZimn. Jan. 20, 21, já ſſely Pror. Jer. 29, 17, já ſſly t. 26, 5, já wſſly tě t. 28, 16, já poſſly rybáře t. 16, 16, (já) ſſelu své přátely BrigF. 68, (já) po tě poſſli Apoll. 138ᵇ, (já) poſſli mor Br. Lev. 26, 25, poſſli syna mého t. NZák. 150ᵃ, (já) pošli ČernZuz. 118, pošlu t.; proč lidi neznámé přěd bóh seles Pass. 489; Uiſſle slovo své ŽKlem. 147, 18, ſſle je v oheň Štít. uč. 6ᵃ, listy které on (král) ſſele své králové t. 5ᵇ, k nám hospodin posly ſſele Štít. ř. 246ᵃ, najprv ſſele bóh své posly t., jemu ten dar ſſeele t. 48ᵃ, jenž ſſele posly své Pror. Ol. Isa. 18. 2, (Kublaj) posly ſſle Mill. 70ᵃ, slee mittit ŽWittb. 147, 17; boha, k ňemuž tě ſſelem mittimus Pror. Jer. 42, 6; píší a ſſelij listy mezi sebú Štít. ř. 95ᵇ, šlechtici královi dary ſſlij Mill. 61ᵃ, (starší města) poſſlj pro toho Br. Deut. 19, 12. Impt. šli atd.: poſli mittat ŽKlem. 19, 3, poſſlem Ol. 1. Par. 13, 2, poſliete mittite Koř. Dan. 13, 29. Part. šle atd.: (já) sem slal k nim proroky v noci vstávajě a ſſele Pror. Jer. 29, 19, slal sem k vám sluhy mé vstávajě na úsvitě a ſſele a řka t. 86ᵇ, slal sem k nim proroky v noci vstávajě a ſſele a řiekajě t. Jer. 44, 4, řečmi milost ukazoval uče, listy ſſele, modle sě Štít. ř. 60ᵃ, posla před sobú nepoſſlycz Štít. uč. 152ᵇ, ſſlijcz druh druhu své krmě Ol. Esth. 9, 19, šelicь Hlah. [358]číslo strany tiskutamt., šlíce Tovač. 168, wyſſlice Háj. 17ᵃ; novotv. poſſlauce Froz. 60 a j., podle novotného praes. pošlu. Nč. praes. pošlu, -eš atd. pl. 3. pošlou Us.; archaisticky pl. 3.: že pošlí, koho chtí, do nebes TomP. 3, 462, ti ať se obešlí t. 535. – Impf. slách: ona listy často ſlaſſe Pass. 54 atd.

stláti. Praes. stelu, steleš, stéleš atd : tu sě nám nevhod ſtele Kat. v. 1396, kdež ſteele tu sám leehá VšehK. 169ᵃ (l̇ = l netvrdé), jede-li (kán) skrze město, všady poſtely ulice koberci Mand. 69ᵇ, ti sobě cestu ſtelij ChelčP. 60ᵇ, naſtelij listí Háj. herb. 220ᵃ; nč. stelu pl. 3. stelou, part. stele, stelíc- a trvám také novotv. stela, -ouc-.

šmatlati: praes. ſſmatle BarlA. 7, sotva nohami šmatlete ŽerKat. 167.

viklati: praes. (já) vikli se Jel. Jg., loďka sebú na moři wykle Orl. 143ᵃ, (zuby) sě wikli LékB. 186ᵇ, zuby wiklij se Háj. herb. 169ᵇ, bohové wiklij se Alxp. 22; nč. praes. viklu a -ám, impt. vikli a -ej, part. -aje.

vrtlati reptati: praes. vrtľu atd., pl. 3. nemúdří wrtli na bóh ŠtítOp. 415, ješto nemúdře wzwrtli t. 416; inf. wrtlati t. 414, part. wrtlal t. 415, Jidáš wrtlal ML. 89ᵃ, subst. wrtlanie ŠtítOp. 411 atd. Slovo onomatopojické, zaniklo; srov. vrtrati v § 168.

Krom toho v usu ob.: cumlati praes. –lu, ale impt. -ej; a taktéž cuplati a šeplati = šišlavě mluviti, dumlati, chrchlati, kublati se s něčím tändeln Rosa Jg., piplati se s něčím, sislati n. šišlati, žižlati, žvatlati; – a dial.: bebłati n. fefłati brebtati, (opilec) fefle a beble BartD. 1, 209, čehłati, vůl sa čehle (otírá o strom) t. 204, drdłati, (lidé) rádi drdlú (žvastají) t. 208, dudłati, dítě dôdle t. 2, 309 (brn.), frſłati reptati, frflu t. 210, gemłati dumlati, (bezzubý) gemle t. 211, chamłati hltavě jísti, všecko schamle t. 217, chubłati kaboniti, nebe sa chuble t. 219, hatłati, pole se hatle t. 2, 315 (brn.), matłati, matle se t. 1, 145, túłati, moje potěšení po světě se túle BartNPís. 90 (val.), žvachłati, všecko vyžvachle BartD. 1, 304 (val.); brblati bublati – brblu Duš. verb. 362 (mor.), mrmlati – mrmlu t. (slc.), mumlati – mumlu Us. t.

Inf. -nati, praes. -ňu atd.

Na př. stonati, stsl. stenati. Praes. stóňu, -iu, -i atd., stsl. stenją atd.: když hlava wſtonye mdlobú AlxV. 156, (lidé) neſtonij ChelčP. 87ᵇ, (děti) stoní ČernZuz. 141; zde lidé na neštovice stůňou ČernZuz. 151, stůňu, -eš pl. 3. -ou Us.; možný i novotv. stonám, -áš atd. Impt. stoň: k niej (Marii) každý srdcem ſton Levšt. 150ᵃ, trp bolest a stoň Mel. Jg.; novotv. -ej: nestonej Us. Part. stóně: každý kóň pojide ſtonye AlxV. 1846, král jide velmi ſtonye KatBrn. 72, ve slzách ſtonye vzdýchách Pass. 531, já (Maria) stojím ſtonycz Brig. 24ᵃ, vzdyšíc a ſtonijcz Štít. ř. 70ᵃ, ſtonycz plakali Pass. 625, ſtonicz gemens Pror. Ol. Jer. Lam. 1, 8, ſtonice ŠtítPař. 121ᵃ atd.; adj.: bieše jeden ſtonycij Lazař EvZimn. Jan. 11, 1; novotv. sto[359]číslo strany tiskunaje atd. – Ztvrdnutím stůnu, -neš atd.: ženský (pl.) stunou BartD. 2, 261 (žďár.), stůnu, -neš ... stůnou Hoš. č.-mor. I, 83 a II, 103.

Podobně kuknati z gugnati, stsl. gągnati murmurare: praes. (já) kukni, že jsem se škaredý narodil Pís. Jg., mnoho jich na své dobrodince kukňe t., pro nerovnost kukněte Jel. Jg., lidé kuknije (m. -í) HrubLobk. 58ᵃ; žena plakala a kuknala querebatur Pr. Súdc. 14, 16, že ste kuknali proti nám mussitastis t. Ex. 16, 7. – Z býv. gugnati je také huhňati, praes. -ňám a -ňu atd. Us.

Slovesa žieti nč. žnouti patří sem stč. praes. žňu, impt. žni a part. žně atd.; v. § 88.

Inf. -zati, praes. -žu atd.

Na př. řězati, stsl. rêzati. Praes. řěžu, -iu, -i atd., stsl. rêžą atd.: sg. 3. zrſieze ŽKlem. 128, 4 atd., nč. sg. 1. řeži, -u, pl. 3. řeží, -ou Us.; novotv. řezám, -áš atd. Impt. řěži, řěž, řež atd. Us.; novotv. řezej atd. Part. řěžě atd.: vlasy vrzezycz Štít. uč. 44ᵃ, obrzezzijcz Štít. ř. 38ᵇ, řeže, řežíc- Us.; novotv. řezaje.

Podobně

hemzati, stsl. gъmъzati repere. Praes. tráva rostúc jako hemze t. j. hemže ŠtítMus. 116ᵃ, tráva jako hemze rostúc ŠtítVyš. 13ᵃ; part. musíš na svú prsí hemżie choditi Kruml. 2ᵇ. Zaniklo, a matením tvarů se -z- a -ž- konstruována slovesa nová hemzeti, hemžeti, hemziti a hemžiti Jg.

hrzati v. zde doleji rzáti.

kázati: praes. sg. 1. to vem kazyu DalC. 7, kazyu Mast. 304, ukaziu ŽKlem. 49, 23 a j., pl. 3. a’ni slovo božie kazyu Pass. 407; impt. prſikazi, abych byl při tvéj stráži AlxBM. 3, 8; part. slovo božie kazie umřěl Pass. 411, pak jim kázal po všem světu jíti vieru kazucze Kat. v. 1989 atd.; nč. praes. káži, -u, impt. kaž, part. káže, kážíc- Us.

klúzati, klouzati, dial. klzat BartD. 2, 165 (brn.), stsl. plъzati praes. plъžą repere, srov. I. str. 296. Praes. kloužu se atd. Us., klóžo BartD. 2, 196 (tišň.), hoch se klouže, hoši se kloužou, klouzám se, klouzají se Hoš. č.-mor. II, 103. – Vedle klouza- je také klouha-, vzniklé analogií: bylo strouhati praes. stroužu, utvořeno tedy ke kloužu také klouhati Us. – A také klouziti: hoch se klouzí, hoši se klouzili Hoš. č.-mor. II, 103.

lzáti, lízati, stsl. lizati praes. ližą lambere. V stč. je v praes., impt. a part. praes. líž- (liž-), v tvarech ostatních lza-, srov. psáti: píš- (piš-) a psa-. Praes. lížu atd.: když někdo lijzze rožen Štít. ř. 11ᵇ, jenž kropičky lyzy Alb. 80ᵇ, hovada lizzi jej (kámen) Kruml. 70ᵇ. Aor. lzach: psi lzachu vřědy jeho Krist. 67ᵇ. Inf. lzáti: nepřietelé zemiu lzati budú ŽKlem. 71, 9, prach lzaty budú Pror. Isa. 49, 23. Part. lížě: (psi) liżicze nemocného ChelčP. 168ᵃ. Part. lzal: (psi) lzali krev Tkadl. 7ᵃ. Nč. praes. lížu a impt. liž, novotv. lízám a lízej, a ostatek všude líza-.

[360]číslo strany tiskumazati, jáz tě mazyu Mast. 303, ať jiní sě nezmazi NRada 688 atd.; nč. praes. maži, -u, impt. maž, part. maže atd.

rzáti, hrzati. stsl. rъzati praes. rъžą hinnire. Praes. ržu atd.; impt. rži; part. ržě, ržúc-, adj. slc. (koník) hržúcí Jg. (s. v. hržeti, z Koll. Zpiev.). Part. rzal: nejeden tu komoň hyrzal t. j. hirzal (rým: potvirzal) AlxH. 1, 33, nejeden tu komoň hrzal (rým: potvr̄zal) AlxV. 1202; v otiscích chybně: hýřal Výb. 1, 1073, hržal t. 1109, řal Star. Sklád. 2, 207. V jazyku knižném vyskytují se druhdy tvary chybné rža- místo rza-, v. Jg. s. v. ržu a Kott. s. v. ržáti.

tázati, tiežu, z tęz-, stsl. tęzati, tęžą. O přehlásce táz-, tiež- srov. I. str. 110, o původu tęz- z tęg- tamt. str. 102. Praes. tiežu, -i, tíži, táži, -u, -eš atd.: sg. 1. já vás otiezy Krist. 78ᵃ, tiezi já tebe Kat. v. 771, ať s tebau promluvím a tebe se wytijžy Hád. 4ᵇ, tíži tebe, otíži Blah. 174 (prý české, proti mor. táži, tážu), otjži se vás Br. NZák. 119ᵇ; 2. měšcě se dotyezes AlxV. 985, kterak se tiežeſs ChelčP. 109ᵃ, potom se mne vtijžeſs Alxp. 118; 3. Pilat sě tyese Jid. 106, když se kto tieze ChelčP. 15ᵃ, tijže t. 75ᵃ; pl. 1. otyezem jich Pass. 307; 2. tyezete mne t. 288, tijžete ChelčP. 124ᵃ; 3. jeho (svědka) potom tyezy Štít. uč. 82ᵃ, dřéve než ho otyezy Alb. 33, pyšní se tijži ChelčP. 126ᵃ; (každý) se vtaže ChelčP. 127ᵇ, táži, tážu Blah. 174 (prý mor. proti česk. tíži), táži se, tážu se atd. Us. Novotv.: žáci tázagi se ho Beck. 1, 303. Impt. těž atd.: otiez otcě svého ŽKlem. Deut. 7, wzotiez mne t. 138, 23, otyez DalC. 99, otiez ſe Ben. 4. Esdr. 5, 46; otijezz skota a naučí tě Štít. ř. 246ᵃ, otaž ſe Ben. 4. Esdr. 4, 40. Part. tiežě atd.: tyezye sě a radujě sě Pass. 303, tebe tiezuczy Hrad. 44ᵇ, za tiem sě potyezyucze AlxV. 2137, tiezicze ſe ChelčP. 230ᵇ; tażiczyho ſe jich ChelčP. 34ᵇ. Novotv.: tázajíce se TomP. 4, 259. Inf. tázati NRada 1400; aor. tázach: rytieři otazachu Kat. v. 2597; atd.

vázati, viežu, z vęz-, stsl. vęzati, vęžą. O přehlásce váz-, viež- srov. I. str. 112. Praes. sg. 1. viežu, -i, víži, váži, -u, 2. -eš atd.: sg. 1. (já) jej ſwyezy AlxV. 1008, jáť se vwiezi v dědinu NRada 726; 2. sám sě ſwyezeſs AlxV. 290, cožkoli ſwiezeſſ. . a cožkoli rozwiezeſſ Krist. 60ᵃ, zawižeſs je ChelčP. 219ᵇ, nezawjžeš Br. Deut. 25, 4; 3. (ptáčník) prziwieze ponožku Hrad. 98ᵇ, (dušě) obwyeze sě tělesnú věcí Alb. 10ᵇ, wieže ChelčP. 90ᵃ a j.; pl. 1. sviežem nohy i ruce Trist. 182; 2. kohož rozwiežete ChelčP. 252ᵇ kohož ſwižete t., cožkoli swjžete . . cožkoli rozwjžete Br. NZák. 44ᵇ; 3. Říměné v naši sě zemi uwiezy a ny zjemúce zwiezy Hrad 74ᵇ, pyšnj nezawiżi ſe ChelčP. 21ᵃ, ſwjžj Br. Ex. 28, 28; (lakomce) s bohatcem ſwažií ChelčP. 58ᵇ, váži, vážu atd. Us., v řeči knižné někdy také archaistické víži, -eš atd. Impt. věž atd.: ty jeho rozwiez Pass. 352, prziwiez LékB. 188ᵇ, rozwiež Háj. 89ᵃ, ſwiez jemu ruce t. 141ᵃ, přiskočiec ve ň sě uwiezte a jmúce jej dobřě ſwiezte Hrad. 78ᵇ, nu wzwyezte k boji DalC. 58, ſwiežtež jej ChelčP. 58ᵃ, odwěžtež je Br. NZák. 49ᵃ a j.; rozwaz LékB. 206ᵃ, roz[361]číslo strany tiskuwazyz t. 223ᵃ, vwaž ſe v panství Háj. 125ᵇ, vwažme se v dědictví Br. NZák. 51ᵃ, ſwažte (koukol) ChelčP. 58ᵇ atd., važ, važte Us. Part. viežě atd.: mní sě se mnú viesĭe cěpy Jid. 102, aby mužě jma a ſwiezie do Jeruzalema vedl Pass. 126, Pilat káza Ježiúšě przywiezicz k sošě metlami bíti Hrad. 88ᵇ, červenú obwyezzijcz nití t. j. obvěžíc (krátké -ě-) Štít. ř. 88ᵇ, prziwiezicz t. j. přivěžíc LékB. 182ᵃ, swijžjce je Háj. 256ᵇ atd.; váže, vážíc- Us., vížíc- archaist.

V usu ob. také vrzati praes. vržu, -eš atd. Duš. verb. 364, dial. však vrzu BartD. 1, 79 (rožn.), vrzeš t. 286 (val.); a dial. krzati = vrzati, dveři kržu BartD. 1, 225 (laš.).

Inf. -sati, praes. -šu atd.

Na př. tesati, stsl. tesati. Praes. tešu, -iu, -i atd., stsl. tešą atd.; impt. teši, teš atd.; part. tešě, tešúc-. Výklady k tomu další a doklady v. v §§ 158, 159 a 162, c).

Podobně

česati: praes. (já) naczeſſi ovocě Ol. Cant. 7, 8, když sě czeſſeſſ Modl. 105ᵃ, zda-li z bodlivého dřievie fíky czeſſij Krist. 42ᵃ, (bohatci) psíky czeſí HusPost. 112ᵇ, psíky czeſſij ChelčP. 168ᵇ; impt. czeſte své ač i krastavo DalC. 4; part. ceſyc svrablivé uši ŠtítOp. 152ᵇ, čeſſyce Háj. 299ᵃ; nč. češi, -u atd. Us., novotv. praes. česám, impt. -ej, part. -aje.

debsati, depsati dupati: praes. an debſſe nohama Ben. 3. Reg. 14, 6, (oni) nesličně debſy a tleštíce rukama Otc. 20ᵃ; part. debſſijce nohama strepentes Ben. Jud. 14, 9. Zaniklo.

kasati: praes. jiné kašeš a sama se plíháš Prov. Jg., (diábel) pod sě kaſſe kohož móž HusPost. 159ᵇ, (nepřietelé) kaši se okolo mne Hlah. Job. 30, 18. kaſſij sě Ol. tamt. (bohatci) kaſſij ſe ChelčP. 168ᵇ; impt. podkaſs sě Ol. 4. Reg. 4, 29; podkaſs sě Ol. 4. Reg. 4, 29; budu podkaſſe ſe skákati Ben. 2. Reg. 6, 21, stójte podkaſſice bedra vašě Koř. Efez. 6, 14, podkaſíce Kladr. tamt.; novotv. kasám, -ej, -aje Us.

klusati: vše do pekla kluše Prov. Jg., oslové pěkně kluſſy Mill. 16ᵇ přikluše RaisPotm. 18; novotv. klusám, -ej, -aje Us.

křesati: skřeſſice oheň Baw. 122ᵃ; praes. křeši, -u, impt. křeš Us.; novotv. křesám, -ej, -aje Us. kúsati v. v § 148.

kysati: praes. (já) kyſſi Drach. 101, doňevadž (kvas.) newzkiſſe Koř. Luk. 13, 21, (neštovice) kyſſy Chir. 69ᵇ; part. adj. kyšícíma očima Kom. Jg.; kyši, -u Us.; novotv. kysám, -ej, -aje Us.

misati tabescere, evanescere, srov. stsl. izmišą tabescam v Mikl. III (1856), 92 (uvedené tu mylně jako fut. k mi-, rovněž tak v Květově stč. mluvnici³ § 131). Praes. mišu atd.: světe, když tě člověk najlépe drží, tehda uteka zmiſeſſ Pass. 42, pohanská (moc) zmiſſe AlxH. 12, 30, člověk [362]číslo strany tiskuvždy myſſe a mdlé Štít. uč. 119ᵇ, člověk myſſe v náboženství t., milost zmyſſe t. 25ᵃ, radost zmyſſe Trist. 128, (vlny) ať zmyſſy Štít. uč. 71ᵇ. Impf. misách: dušě ve zlostech myſſaſſe tabescebat ŽKlem. 106, 26. Aor. misach: ten ptáček na zemi svaliv sě i zmyſa Pass. 314, (sv. Prokop) to řek i zmyſa t. 317, tu diábel inhed zmiſa t. 321 atd. Inf. misati: miſſati ŽKlem. 104ᵃ, mdléti a myſati Štít. ř. 179ᵇ. Part. misal: diábel zmyſſal Pass. 18, zmiſal t. 459, kocúr zmiſal t. 413, inhed ta holubicě zmyſſala t. 542, to řek to dietě i zmiſalo t. 360, brzo sú ſmyſſali defecerunt ŽKlem. 72, 19, (mužie) zmiſaly Jiř. vid. 198ᵇ atd. Zaniklo; srov. mizěti v § 156.

pásati, stsl. pojasati praes. -šą i -sają. Praes. pášu atd.: (podstolé) prziepaſſe sě Kruml. 298ᵃ, ledvie své przepaſſete Štít. ř. 152ᵃ, skály opaſſiu sě radostiú ŽKlem. 64, 13, sě opaſſyu ŽWittb. tamt., přepáſſj ſe Br. Ezech. 7, 18. Impt. paši atd.: paſſy sě mečem ŽWittb. 44, 4, opaſs sě ŽKlem. tamt., opaſſ ſye Koř. Skutk. 12, 8, przypaſs meč Ben. 1. Reg. 25, 13, přepaſſ Br. Jer. 1, 17, opaſſte ledvie Pror. Isa. 32, 12, přepaſſte ſe Br. Jer. 4, 8 a j. Part. opáše se Br. Jg., ledvie své przepaſſycze Štít. ř. 150ᵃ Novotv. opásám, -ej, -aje Us.

plésati, stsl. plęsati, -šą i -sają saltare. Praes. pléšu atd.: když zlost svau vykonáš, tedy pléſſeš Br. Jer. 11, 15, žena jako pleſſe Štít. uč. 56ᵇ, (duše) wzpleẛe ŠtítOp. 153, zlost na ulici pleſſe ChelčP. 223ᵃ, zpléſſe srdce Br. Zach. 10, 7, pléſſete t. Jer. 50, 11, řěky wzpleſſiu ŽKlem. 97, 8, wzpleſſi ŽKap. tamt., před modlú pleſſy a veseli jsú Mil. 110ᵃ; novotv. plésám atd. Us. Impt. pleš atd.: pleẛ radostí Kladr. Zach. 9, 9, všěcka osada pleſſ Hymn. Op. 1482/b, národové pleſte ŽKlem. 46, 2, pleſſte Hod. 8ᵇ, pleſte sborové HymnOp. 101ᵇ; novotv. plésej: pléſey Br. Joel 2, 21, pléſeyte t. 2, 23, plésej atd. Us. Part.pléšě atd.: pleeſſijcz nohami Štít. ř. 37ᵃ, dcery chodily pleeſſijcz t. 91ᵇ, pleſſycze rukama Ol. 4. Reg. 11, 12, pleſíc Kladr. tamt., adj. pléšícího lidu Lab. 32, 4; novotv. plésaje atd. Us., adj. pléſagjcých Br. Jer. 31,4.

psáti, pisati praes. píšu, z pьsati, pišą, které jest ve stsl. V býv. pьs- a pís- je v slabice kořenné samohláska stupně rozdílného, srov. I str. 72 a Wiedem. 65 a 149. Praes. píšu atd.: já pijſſy Štít. ř. 34ᵃ, pijſſe sv. Jan Pass. 261, pl. 3. pijſſij listy Štít. ř. 95ᵇ, všickni mužie pyſſuv Pror. 92ᵇ, piſſau KolEE. 216ᵇ (1722), píši, -u atd. Us. Impt. piš stč. i nč.; novotv.: napisay Trist. 145. Impf. pisách: Ježíš piſaſſe EvZimn. Jan. 8, 8 a j. Aor. pisach: napyſa Pilat ML. 105ᵃ, napiſſa Pilat Ans. 3. Inf. psáti, pisati; pſaati Pr. pr. 260, pſati Baw. 15ᵃ; pyſaty ML. 105ᵃ. Sup. pisat: císař pyſat do Betléma přijěde ML. 45ᵇ. Part. píšě atd.: piſſie ApŠ. 11, hospodin jenž piſſie k zemi ničieše Krist. 78ᵃ, adj. písaře piſſiucieho ŽKlem. 33ᵃ, píše, píšíc- Us.; pisajě atd.: adj. náhle piſſayuczieho ŽWittb. 44, 2, piſſagiczieho ŽKap. tamt., král patřieše na články ruky pyſagyczye Pror. Dan. 5, 5. Part. psal, pisal: pſal Kruml. 353ᵃ atd., psal Us.; toto sv. Kliment o sobě pisal Pass. 293, když jsem to wypyſal Alb. 101ᵃ a j. Part. psav [363]číslo strany tiskuatd. Us. Part. psán a pisán : hřiech pſaan jest Pror. 65ᵇ, cos’ mu bě načele pſano AlxV. 899, pſano Kremsm. 93ᵇ, napſany budú ŽKlem. 138, 16 atd., psán Us.; piſano to buď ŽKlem. 80ᵇ, o tom mámy piſano Pass. 447, máme v knihách piſano Alb. 62ᵇ a j. Někdy zdá se, že tvar pisa- liší se od tvaru psa- významem iterativním ; ale příklady jiné tomu zase odporují. Byl tedy stupeň pis- v praes., impt. a part. -nt, a stupeň pьs- v tvarech ostatních, t. j. v tvarech t. zv. infinitivních (v češtině je tu i impf.); srov. inf. lzáti praes. lížu, stláti stsl. stьlati praes. steľu atd. Tvary inf. pisa- jsou podle toho novotvary vzniklé podle praes. atd., třeba že velmi staré. Naopak jsou dial. novotvary zase podle inf. atd. ustrojené: praes. pšu, -eš atd., impt. pši, part. pša BartD. 1, 29 (pomor.), t. 51 (dol.), t. 86 (stjick.), t. 92 (kel.), t. 2, 3 (sazem.), t. 31 (holeš.), t. 54 (přer.), t. 151 (slavk.) a j.

Ob. a dial. také: kousati-koušu v. § 148, kmásati škubati-kmášu BartD. 1, 79 (rožn.), knísati se houpati se – péro sa kníše za širákem t. 222 (mor.-slc.), kolísati – já kolíšem (kolíbám) Duš. verb. 364 (slc.), hlásati-hlášu (sděl. F. Joklovo).

Inf. -gati, -hati, praes. -žu atd.

Na př. lháti stsl. lъgati. Praes. lžu, -iu, -i atd., stsl. lъžą atd.: sg. 1. ač Davidovi selzu si mentiar ŽGloss. 88, 36, ač ſelziu ŽKlem. tamt., ač ſelzy ŽWittb. tamt., ŽKap. tamt., já lzi JeronMus. 8ᵇ, vizte lьžilitь si mentiar Hlah. Job. 6, 28, nelzi non mentior Koř. Řím. 9, 1, t. 2. Kor. 11, 31; nč. lžu Us.; 2. lžeš, 3. lže, pl. 1. lžeme, 2. lžete Us. stč. i nč.; pl. 3. ſelziu tobě nepřietelé tvoji t. j. selžiú ŽKlem. 65, 3, wzelzy ŽWittb. tamt., ſelzy ŽPod. tamt., selьži Hlah. tamt., (kostečníci) vždy lzy a přisahají t. j. lží Hrad. 115ᵇ, wzelzy Štít. uč. 8ᵃ, mnozí lzy t. j. lží t. 112ᵃ, ústa která lzý t. 61ᵇ, ústa kteráž lži ŠtítOp. 417, ústa která lьžii Hlah. Sap. 1, 11, svými ústy milují jeho a srdcem svým lzzy jemu JeronMus. 14ᵇ, (kněží) ſelžij ChelčP. 206ᵃ, lžij t. 163ᵇ (2) atd.; bez přehlásky: lžou Us. – Impt. lži, lžete Us. stč. i nč.: nelži, nelžite Hoš. č.-mor. II, 103. – Part. lžě, lžúc-: budú proti vám mluviti lzijce Krist. 38ᵃ, lzíj́cz na tě Štít. uč. 45ᵇ, řkúc vše zlé a lžic ŠtítOp. 394, zlé dějí proti vám lzycz ŠtítVyš. 7ᵇ, lzzicz lidu mému Ol. Ezech. 13, 19, lzzucze EvOl. 224ᵃ, řkú zlé proti vám lzyce mentientes Koř. Mat. 5, 11, lžíce Kladr. tamt., lzyce mně o ňem Nikod. 93ᵃ, (baby) řekly lzycz Comest. 53ᵇ; nelža BartD. 2, 61 (kojet.). – Mylnou analogií podle mohu, móžeš atp. vzniká praes. sg. 1. lhu: lhu mentior Drach. 103, Rosa 193, Dolež. 91 atd.; pl. 3. lhú: (kněží) lhu ChelčP. 216ᵃ, (kněží) ſelhu t. 173ᵃ, oni ſelhu t. 170ᵇ, oni lhau RokycMus. 574ᵇ, lhau 193 atd.; part. lha, lhúc-: lha Dolež. 93, lhúce HusE. 3, 251, lhúce KřižA. (Polívka, Dvě povídky 97), velhúce VšehJ. 438, łhauce Br. Ezech. 13, 19, a lhaje, lhąjíc- Tomsa 336; nikoli také impt. lzi, lzěte. Mylného novotvaru zastávají se [364]číslo strany tiskutheoretikové: lžu, lžau je prý vulgarismus, t. j. jako můžu, můžou Tomsa 336; pl. 3. lží vytýká Štítnému jako chybu Čelakovský Rozb. 145; atd. Srov. pol. sg. 1. łgę vedle zastaralého lžę Linde s. v., a rus. sg. 1. lgu, pl. 3. lgutъ.

strúhati, stsl. strugati, stružą radere: praes. (já) palici ſtrvżi VšehK. 36ᵃ, (štěpař) kóru strúže rkp. štěp. Jg., kterýž strúže světnice TomP. 8, 393 (z r. 1479), (kováři) ſtružij kopyta konská Lact. 4ᵈ; impt. oſtruz kóry toho dřeva LékB. 213ᵇ, ostružek naſtruż Rhas. 12, struž svrchní kóru rkp. štěp. Jg.; part. všelikú ratolest oſtruzie počistí jie Krist. 91ᵃ, zſtruze spal LékB. 217ᵇ. Dial. strúžu BartD. 1, 25 (zlin.) a j. Novotv. strouhám, -ej, -aje.

K tomu dial.: kulhati praes. kulžu BartD. 2, 259 (žďár.), brýzgať tlachati praes. brýžďžu t. 1, 201 (val.), drúzgať drtiti-drúžďžu t. 208 (též), flágať flákati-flaďžu t. 65 (též), ḿágať mačkati-ḿáďžu t. 79 (rožn.), ḿégať mektati-ḿéďžu t., ťágať mačkati-ťáďžu t. 277 (val., laš.), vr̄gať-vr̄ďžu t. 79 (val.).

Inf. -chati, praes. -šu.

Na př. dýchati, stsl. dychati. Praes. dýšu, -iu, -i atd., stsl. dyšą atd.: wzdysyu, pláčiu, vždy mě túha LAl. c, (já) wzdyſſi Baw. 144ᵇ, čtvrtý newzdyſſe Vít. 42ᵇ, cožkoli dýše a živo jest Br. Jg., (matky) uzřie-li děti v chudobě, wzdyſſy Štít. uč. 58ᵃ, zvieřata ješto parú ohňovú diši Hlah. Sap. 11, 19; dial. dýšu BartD. 1, 79 (rožn.) a j.; novotv. dýchám, vzdychám, -áš atd. Us. Impt. dyši atd., nedoložen. Part. dýšě atd.: (Ojíř) přistúpi bliz a wzdyſſye DalC. 83, sedí mladý král wzdyſſie k bohu AlxBM. 7, 23, chudý stane srdcem wzdyſſie Hrad. 127ᵇ, povědě srdcem wzdyſſye t. 56ᵇ, (žena) byla jako ze sna wzdy̆ſſiuczi Jid. 160, (Anna) k bohu wzdiſſiuczy LMar. 38, k tobě wzdyſſycz Modl. 13ᵃ, wzdyſſijcz a stoníc Štít. ř. 70ᵃ; novotv.: srdečně wzdychagie Hrad. 22ᵇ, ohňem dychagycze Modl. 31ᵃ atd., dýchaje, dýchajíc- Us.

Podobně

páchati: praes. co paſſes sám nad sobú Mast. 364, co paſeſs Hod. 82ᵃ, ze tak paſſe Hrad. 142ᵃ, cizoložstvie nepaſſeme Alxp. 101, hřích pášete Štelc. Jg., přietelé velikú žalost paſſy Pass. 473, synové Priamovi mnoho (t. skutků hrdinských) paſſy Troj. 131ᵃ. takové věci se paſſij Háj. 441ᵇ. Part. pášě: proč sem i tam těkáš tolik nešlechetností paſſe Alxp. 93, paſſíce zlý skutek Kladr. Deut. 4, 25. Nč. praes. páši, -eš atd. archaisticky v jaz. kniž., a dial. pášu BartD. 1, 79 (rožn.), páše t. 2, 359 (žďár.); páchám, -ej, -aje Us.

Jg. má také brychati-bryši, krev z ňeho bryše Rokyc. – V Baw. 150ᵇ a v Tand. 1. (na místě stejném) jest impt. posluš: toho každý poſluš, odchylka skladatelova pro rým (: Artuš). – Dialekticky je také búchať praes. búšu BartD.

[365]číslo strany tisku1, 79 (rožn.), mdchaf-mášu t., ráchat bſſi-róšu t., žďúchať-tāů&u t., brechati štěkati-pes breše Duš. verb. 366 (slc.) a j.

Inf. -kati praes. -ču.

Na př. pykati. Praes. pyču, -iu, -i atd. (stsl. plačą atd.): (já) toho pyczyu LAl. g, sám nevie, právě-li pycze hřiechóv Štít. uč. 150ᵇ, taký vieru drží, zlého pycze Štít. ř. 192ᵇ, (my) pyczem těch závin Štít. uč. 137ᵇ, jsú někteří, ež pyczij, že jsú hřešili Štít. ř. 218ᵇ, ďáblové pyčí, že na radách božích přestali Solf. 29, tuť pozdě pyčí a se ptají Vel. Jg.; novotv. pykám, -áš atd. Us. Impt. pyči atd.: minulých věcí nepyč Solf. Jg., mé žalosti pyczte LAl. h, pyczte jeho Hrad. 53ᵇ; novotv. pykej atd. Us. Part. pyčě atd.: pyczyucz na krále AlxV. 2342, žalostivě pyczycze Pass. 326 atd.; novotv. pykaje, pykajíc- Us. – U sloves -skati bývá ovšem -šču, -šťu atd.

Podobně

blýskati (strany samohlásky v blysk- stsl. blisk-, z blьsk-, srov. I. str. 211): praes. bliſce sě smutné nebe rutilat Koř. Mat. 16, 3, (blyſkota) sě blyſſczze Kruml. 326ᵃ; dial. blišče sa BartD. 1, 79 (rožn.); blýskám, -ej, -aje Us.

jískati, stsl. iskati quaerere praes. ištą (vedle iskają a iską), z j-isk-; z toho z-ískati. Praes. sg. 1. jíšču atd.: což (já) ziſczy Pass. 417, z této jhry nevstanu až i zyſczy JeronMus. 64, zyſſczy Jeron. 115ᵇ, jáť bohdá zzyſſti jeho zbožie Trist. 15; 2. neb ty zyſczes rychle Hrad. 125ᵃ, což zyſſczeſſ Vít. 33ᵇ, za smrtelného muže neumierajícieho krále zyſczes Kat. v. 3011, na mně nic nezyſtyes Hod. 86ᵃ, tak učiníš-li, užitek veliký zyſtieſs Troj. 139ᵇ; 3. (člověk) viece ziſſczze Kruml. 323ᵃ, pléška proti nám nezyſſcze TkadlMus. 192, kupec zyſſcze Štít. Vyš. 65ᵇ, (člověk) zyſſtie ŠtítPař. 109ᵇ, ktož změte, ten ztratí a druhý zyſſtie ODub. 22, často křivý zyſſtye t. 57, ten svú při zišťe Řád pz. 123, (jenž) zyſſtie Ol. Sir. 20, 25, (žena) zyſſtiet peněz mnoho LékA. 145ᵇ, (kto) ziſſtie ChirB. 37ᵇ, zyſſtie-li on Trist. 18, (kazatel) ziſſtye duši GestBř. 1ᵇ; pl. 1. budeme kupčiti a něco zíšťeme Br. Jg.; 2. dušě vašě ziſczete sobě JeronMus. 14, ziſczete sobě Jeron. 25ᵃ; 3. kupci což zyſſti Hug. 384, kupci nic nezyſſti t. 385, Trojanští statečně se obrátie a pole zyſſti Troj. 135ᵃ, tu opět Řekové zyſſtii pole t. 136ᵃ, kteří pře ztratí nebo zíští Tovač. 119. Impt. jišči atd.: zišť (rkp. zzisk) dlužník neb nezišť HusE. 1, 216. Part. jíščě atd.: jěde (aor.) každý zvlasti gíſſchzie PilB., když mní kto by byl ziſſchzie AlxBM. 5, 26, nýnie kto milosti zyſtye Hod. 82ᵇ. – Zachováno v dial. iskat BartD. 1, 220 praes. íšču t. 79 (rožn.), ve vískati praes. vískám atd., obé = hledati (vši); pak v získati, veskrze s novotvary podle V. 1ᵃ: získám, -ej, -aje atd. Us.

kdákati: praes. slepice kdaczye BohDial. 344, slepice kdáče Manž. 147, pl. slepice kdáčí Ctib. Jg.; nč. kdáču atd. i novotv. kdákám, -ej, -aje Us. Slovo onomatopojické. Takové je také sloveso

[366]číslo strany tiskukvákati: praes. jako havran kwaczeſs Hod. 82ᵃ, vran kwacze DalC. 13, wrany kwaczi Kruml. 387ᵃ, (krkavci) kwacży RokycKl. 180ᵃ; part. kwaczicz MamV., ptáčata křičie kwácžýcze Ben. Job. 38, 41, volají kwaċíc Kladr. tamt.; nč. kváču, tá toho nakváče BartD. 2, 345 (vých.-mor.); novotv. kvákám, -ej. -aje.

lákati, stsl. alъkati a lakati, -čą esurire: praes. jehož (aby člověk hřešil) lacze diábel Vít. 76ᵇ, jehož ďábel láče Kom. Jg.

lokati, stsl. lokati, -čą lambere: part. viděch dievku krev loczuczie DalHr. 8, loczycz DalC. t.

mykati sě, stsl. mykati sę, -čą percurrere: an (mnich) po kóře sě mycze Pass. 415, v pekle se čerti micži sem i tam LucidN. 4ᵃ; mykati se s kým = tahati se Jg. Us. Zaniká. O smýkati v. doleji.

plakati, stsl. plakati, -čą. V tvarech plač-, pláč- bývá rozdílná kvantita. Praes. pláču, pláčeš atd.: vzdyšiu, placziu vždy mě túha LAl. c, posteliu mú oplacziu ŽKlem. 6, 7, pl. 3. placzyut mnoho v Římě LAl. e atd.; pláči n. pláču, -eš atd. Us.; dial. plaču BartD. 1, 9 (zlin.) a j., proč plačeš? chodHan. 13, že pláčeme t. 178, plaču, plačeš.., plačou Hoš. č.-mor. II, 103. Impt. plači atd.: placzwyez oba Modl. 16, placziem prěd hospodinem ploremus ŽWittb. 94ᵇ, 6, placzme ŽKlem. tamt. atd.; plač atd. Us. Part. pláčě, plačúc-: žena plachzuczi poběže Jid. 105, placziuci ŽKlem. 34, 14, nevěsta placzyucz vece LAl. h, mne placzucze otešli Hrad. 39ᵇ atd., pláče, plačíc Us.; o adj. plačijící v. § 35 č. 12.

pleskati, stsl. pleskati, pleštą plaudere: trudně pleſczes Hod. 86ᵃ; dial. pléšču BartD. 1, 79 (rožn.); novotv. pleskám, -ej, -aje Us.

řiekati: praes. pod městem potóček teče, ten sobě Pšova rzyecze DalC. 25, že dietě odrziecze ſie diábla ŠtítMus. 89ᵃ, když ſe odrzyecze diábla GestKl. 187, na křtu ſe odrzicze wſſech pych t. 166, (duše) se diábla odrzycze GestM. 123 (85), pl. 3. když se odrziczij diábla GestM. 80ᵃ; dial. říču BartD. 1, 79 (rožn.), co to říčete t. 260 (val.), co pláčeš, naříčeš Suš. 378 (od Příbora), Turek sobě naříče t. 145 (z Vidče), ona pláče, naříče Národop Sb. VIII, 91 (val.), impt. pořič BartD. 1, 129 (laš.).

skákati, stsl. skakati, -čą, někdy též -kają: praes. Řekové wyſkaczy na zemi Troj. 104ᵇ atd., nč. skáči, skáču, -eš atd., impt. skákej Us.

smýkati, stsl. smykati sę, -čą (nikoli sъ-m-) repere, lit. smukti smeknouti se MiklLex.: part. (saň) ſmycziecz (m. -číc) ſie i přijede trahens se Otc. 380ᵃ; dial. praes. smýču BartD. 1, 79 (rožn.), hadi se smyču t. 267 (laš.); podle V. 1ᵃ: ſmykagi dlúhé podolky Hug. 152, impt. ſmykay Sal. 354, smýkám, -ej, -aje Us.

súkati: praes. pročež z sebe střeva súčeš Čtv. Rozb. 694 (praví včela pavoukovi), uzřě jednoho an provazce ſucze Otc. 233ᵇ, OtcB. 75ᵃ, an sedí a provázek ſucze OtcB. 94ᵃ, z zlata ſe ſv́cze šňuora Hrub. 276ᵃ, osídlo ſe ſaucże t. 307ᵇ, tkadlec len ſauċe na cívky Háj. herb. 96ᵃ, pl. 3. niti na [367]číslo strany tiskucívku saučí Reš. Jg.; part. Maxencovi se zatešče, svých rukávóv vzhuoru wſucze i káza Kat. v. 2404; dial. súču BartD. 1, 25 (zlin.) a j.; novotv. soukám, -ej, -aje Us.

tiekati: (potok) sě s niú (řěkú) zztyechze PilA.

tleskati plaudere, onomatopojická varianta k pleskati, v. zde napřed. Praes. řěky ztleſczy rukú plaudent ŽWittb. 97, 8; impt. tleſczte rukama plaudite t. 46, 2; part. tleſſczycze zvonečky quatientes cymbala Lit. 1. Par. 16, 42, tleštice Hlah. tamt., tleſſticze Ol. tamt. Novotv. tleskám, -ej, -aje.

týkati, stsl. tykati, -čą i -kają tangere: praes. trého tu dotycze sv. Pavel Štít. ř. 190ᵇ, tu Šalomún třetieho dotyċe ŠtítOp. 404, což úřada dotycze ODub. 53, co se nádobí dotycze KolČČ. 115ᵇ (1549), plur. ta slova čtvera dotyċi ŠtítOp. 402, jakžkoli ty věci mne se najviece dotyczy, však se i vás dotykagi Troj. 56ᵃ, (páni) se toho nic nedoteyczij KolČČ. 115ᵃ (1549); part. jich viery dotyċice Baw. 239; co se toho týče atp. Us.; – podle V. 1ᵃ: praes. jenž dotika ŽKlem. 103, 32, rucě majiú a nedotikagiu t. 113, 7, impt. nedotikaite ſie jich t. 156ᵃ, nč. týkám, -ej, -aje Us. – V ŽKlem. 104, 15 psáno doticati tangere, t. j. dotýkati, nikoli -cati, v. § 155, a). – Seel. píše: co se jich dotýčelo 192; chyba z neumělosti.

-týskati, stýskati, iter. ke s-tesk-núti, srov. stsl. sъtъsnąti si aegre ferre. Praes. stýšču atd.: jáť nic o to neſtiſſti sobě NRada 1009, proč sobě ſtyſſċes MudrC. 45ᵇ, co mi tolik ſtyſtyes Hod. 86ᵃ, to ť mi sě ſtyſſtye t. 85ᵃ, ſtýſſtie se duši mé Ben. Job. 10, 1, an sobě ſtýſſtě Br. Jer. 31, 18, jak sě mně stejště Erb. 347 (domažl.), stýštěte sobě Br. Jg., děti tieží a ſtyſſtie (m. -í) ſobie ŠtítPař. 71ᵇ, jiní sobě ſteyſſtij Hořek. 69ᵃ, že sobě lidé velmi stejští WintObr. 2, 351 (z r. 1520). Impt. styšči atd.: neſtyſſcz ſobie GestKl. 197, neſtyſſtť (sic) ſobie GestBř. 77ᵇ, nestyšť sobě Feif. LL. 681. Part. stýščě atd.: sv. Pavel ſtyſſtie sobě die ŠtítPař. 76ᵃ, proroci k bohu voláchu sobě ſtyſſtycze ML. 61ᵇ, Krist. 7ᵃ, steyštíce sobě Br. Jg. Novotv.: ſtýſká ſe Jobovi Ben. Job. 10 (nápis), impt. nestýskaj sobě Tkadl. 1, 21, neſtyſkayte sobě ML. 61ᵇ, stýskám sobě, -ej, -aje Us.

výskati: úředníkům se stýšťe, rytieřstvo pak k tomu výšťe Výb. 2 1206 (z r. 1512), dial. víšču (m. vý-) BartD. 90 (stjick.).

Dial. také brkati praes. brču BartD. 1. 79 (rožn.), fňukati-fňuču t., fúkati-fúču t., hrkati-hr̄ču t., łúskati-łúšču t., stříkati-stříču, třískati-třišču t., vrkati-vr̄ču t., fikati-fíče blátem t. 2, 310 (val.), pukati-desky põčõ t. 2, 139 (zábř.), prskati-pršče to t. 2, 374 (laš.), pyskati v jídle vybíravě hrabati – pyšču sa t. 376 (val.), trkati-tr̄ču t. 1, 25 (zlin.) a j., krákati – (slepice) kráče Duš. verb. 367 (slc.).

Inf. -dati praes. -zu atd.

Na př. hlodati (stsl. stradati). Praes. hlozu, -iu, -i, hlózeš atd. (stsl. straždą atd.): (já) ohlozy RzvířMel. (vlk, rým: kozy); (kóň) pořehtuje hlozie [368]číslo strany tiskuzemi fremens sorbet Ol. Job. 39, 24, porzehtuje hluze zemi Hlah. tamt., (malátstvie) se samo hloze Comest. 83ᵇ poklad jehož mol neſhloze GestKl. 28, neſhluoze GestBř. 14ᵃ, hluoſe rodit Fagif. 35ᵃ; kteřížto hlozi mě Hlah. předml. k Par., (kobylky) ohlozy všecko dřievie Ol. Ex. 10, 5, (utrhači) hlozy jiných činy ŠtítOp. 63, (utrhači) hlozy ŠtítMus. 74ᵃ. Part. hlozě atd.: žáby lomie kosti hlozycze jě Vít. 34ᵃ, adj. psu hlozícímu Prav. živ. Jg. Novotv. hlodagicze Comest. 83ᵇ, hlodám, -ej, -aje Us. – Když způsob starý zaniká, vznikají snadno tvary chybné: praes. svědomí je hlode Apoll. Jg., part. kostem ohlozenym Comest. 184ᵃ.

Podobně

hvízdati: praes. já hladem hvíždi RZvíř. Jg., ktož pohwýzdye na rány jeho sibilabit t. j. pohvížďe Pror. Jer. 49, 17, pohwiżdie sibilabit Kladr. Sof. 2, 15, hlava člověčie hohcze, hwyzdie Mand. 87ᵃ, skřěčník sladce hwizzdye GestBř. 48ᵇ, škřečník hwyzdye GestKl. 117, diábel hwizzdye GestBř. 49ᵃ; dial. hvíždžu BartD. 1, 25 (zlin.), hviždźeš, hviždźe Lor. h.-ostrav. 64. Novotv.: hvízdám, -ej, -aje Us.

Dial. také bodati bodzu BartD. 1, 129 (laš.), gajdati třepati-gajze sa mi to (snopy na voze) t. 210, glundati hrbiti – už sa tá stařenka glundze t. 2, 312 (val.), kundati se sem tam choditi-kundzu se t. 1, 225 (laš.), padati-padze (= prší) t. 129 (též), slc. vládati-vládzem Hatt. slc. 133.

Inf. -tati praes. -cu. Mezi slovesy sem patřícími jsou mnohá -ъtati n. -otati a původu onomatopojického; bývají jich někdy několikeré varianty.

Na př. reptati stsl. rъpъtati. Praes. repcu, -iu, -i atd., stsl. rъpъštą atd.: (já) repcy Drach. 101, proč repczeſs ŠtítMus. 35c, sám vždy repczeſs Tkadl. 36ᵃ, mistr repcze Lit. Výkl. slov A, (zlý zákonník) repcze ze všeho Kruml. 480ᵃ, kterýž repce Br. Num. 14, 27, repcete proti nám t. Ex. 16, 7, (oni) vzrepci Hlah. žalm 58, 16, jedni na druhé repcí Jel. Jg., kteříž repcý proti mně Br. Num. 14, 27. Impt. repci atd.: ani repciete Koř. 1. Kor. 10, 10. Part. repcě atd.: mumčíc nebo repczicz Lit. výkl. slov O, nerepczicz Kruml. 406ᵃ, prvý (stupeň skrovnosti) bude, pokorně strpěti nerepczicz ŠtítMus. 108ᵇ, repcycze ChelčP. 57ᵃ. V usu nč. vyskytují se tvary tyto jen v nář. vých. a jako archaismy v jazyku knižném, ostatek jsou pravidlem novotvary reptám, -ej, -aje.

Podobně

bebtati, beptati, bobtati: part. bebce garriens Lit. 3. Jan. 10, bobcye garriens Koř. tamt., kto mluví bebce Pís. XV. stol. v ČČMus. 1827, 3 str. 11.

blektati, blekotati, stsl. blekotati, -štą: (nemocný) hrozně blekce ČernZuz. 274, liška blekoce Kom. Jg., ti lidé vyjí a bleczkczy (sic) Mand. 61ᵃ nemluwie ť, ale blekczi MandA. 199ᵇ; part. blekczycze ChelčP. 131ᵃ.

[369]číslo strany tiskubrebtati, breptati: praes. (já) brepcy Drach. 101, part. na pospěch brebczycz Štít. uč. 157ᵃ.

drebtati, dreptati breptati: kto pospiechaje velmi drebce Pís. XV stol. v ČČMus. 1827, 3. str. 11.

drkotati: hrozí se, drkoce neb trne Kom. Jg., drkoce zimú jako osika slc. Jg.

hrochtati, chrochtati, krochtati: (já) chrochcy Drach. 101, vepř chrochce Koll. Jg.

chechtati sě, dial. chychotati sa: praes. blázen se chechce Sir. Jg., (děti) nechť se chechczy Štít. uč. 108ᵇ, rozchychocú sa ludia Duš. verb. 369; part. spolu sě chechczycz t. 112ᵃ.

chlemtati: pes chlemce Ben. Jg., žrout chlemce Kom. Jg., ptáčenc chlemci krev Hlah. Job. 39, 30, Ol. tamt., kteří wzchlemczy vody lambuerint Ol. Súdc. 7, 5, chlemcy lambuerint MamV.

chleptati: (krávy vodu) chlepcú Koll. Zpiev. 2, 365; part. adj. voda chlepczyczy větrem saliens Otc. 354ᵇ.

jěktati: (Maria) kvielící i gekczyczy Hod. 52ᵇ, (Anna) jekcíci HusE. 1, 307; ciesař křiče gektagye Kat. v. 2949.

klektati, klekotati, kloktati, klokotati, klochtati, varianty téhož slovesa s významem někdy porozlišeným, stsl. klekъtati, -štą clamare a klokotati, -šta bullire: praes. (já) wyklokczi ebullire Ol. Ex. 8, 3, čáp klekce Papr. Jg., čáp klekoce Kom. Jg., tetřívek klekce Dobr. Jg., tekúc voda přes kamení klokoče Smiř. Jg., (kotel) vra klokcze ŠtítMus. 93ᵇ, ústa bláznová viklokci bláznovstvie Hlah. Prov. 15, 2 (změněno ve viklokoci), wyklokcíe m. -í Kladr. tamt.; impt. pivo (v ústech) klekczij (nč. klechtej, klochtej) Lék. rkp. Jg.; part. přilej oleje ústavně klekce kopístkou Rhas. Jg.; (nosaři) klekcyce mluviechu Baw. 218.

klevetati, stsl. klevetati, -šta obtrectare: praes. já nekleveci WintObr. 2, 113 (z r. 1524), (ty) kleveceš Pam. 3, 129, mistr nám laje že klevejcem WintObr. 2, 113 (z r. 1524), pl. 3. klevecí Žal. Jg.; impt. ani kleuecz non alterceris Ol. Sir. 9, 13; part. diábel klewecye Evu z rájě vypudil OtcB. 80ᵇ.

klopotati praecipitari Hymn. 36ᵃ, stsl. klopotati, -štą stridere, strepere: praes. dále neklopocze AlxŠ. 3, 9, v duol klopuocze Brig. 62ᵃ, břicho klopoce k smilství ChelčSíť. 123ᵇ; ač se srdce nemodlí, jazyk nadarmo klopoce Hád. Jg.; klopoczy koni s vozem Otc. 418ᵃ; part. musichu utiekati k stanóm klopocíce Troj. Jg.

křehtati, křehotati, křechtati, skřehtati, skřechtati, škřehtati, škřechtati, škrhotati, škruhotati, stsl. skrъgъtati, -štą frendere: praes. hřiešník zuby svými wzkrzehcze fremet ŽWittb. 111, 10, zkrſechce ŽKlem. tamt., wzkrzehcze zuby svými ŽWittb. 36, 12, wzkrziechce Hlah. tamt., křivomluvný ſſkrzehcze Ol. Job. 16, 10, škrzechce Hlah. tamt., meči v odění [370]číslo strany tiskuſkrzyechczy AlxV. 1531, žáby křehocí Kom. Jg., žába škrhoce, škruhoce BartD. 1, 325; part. sípě a zuby ſkrziechcze Otc. 126ᵇ, sípě a ſſkrzehcye OtcB. 23ᵇ; impf. nemocný zuby ſkrziehtaſſe Hrad. 11ᵃ, ſkrzehtaly sú na mě zuby svými frenduerunt ŽWittb. 34, 16, ŽBrn. tamt., ſkrſehtali ŽKlem. tamt., ſkrzehtali ŽKap. tamt.

lehtati, lechtati, lektati, lekstati, lesktati; o -kst-, -skt- v lekstati atd. v. I. str. 487 a 549. Praes. oni své pány strašlivú řečí lekczíj MudrA. 17ᵃ, lekcij MudrC. 28ᵃ, kteréž (věci) tak lekcy uši bláznóm ChelčP. 94ᵇ, nejprvé ho podrbují a lekcí Vel. Jg.; part. shromazdie sobě lechcice ušima (dat.) Koř. 2. Tim. 4, 3, leſkcície ušima Kladr. tamt. Nč. lehtám, -ej, -aje, dial. lechcu, impt. lechci Btch. 250.

leptati: praes. meč mój ſlepcze maso ŽWittb. Deut. 42, potom vy oheň peklný ſlepcze Hrad. 25ᵃ, jakož oheň slámu lepcze, takéž tělo duši lepcze Alb. 74ᵃ, (zvěř) maso lepcze ŠtítOp. 65, (zvěř) maso lepcze ŠtítMus. 74ᵇ; (člověk) lepcze sě chřadna strachem t. 55ᵃ, všecky ctnosti pýcha ſlepcze ChelčP. 213ᵇ; hlavu s nohami ſlepczete Ol. Ex. 12, 9; ſlepczu je ptáci devorabunt ŽPod. Deut. 24, kobylky ſlepczy všecko Ol. Deut. 28, 38; impt. ſtepcziemy jej ŽWittb. 34, 25, ŽBrn. tamt., slepcemi Hlah. tamt.; part. trpmež radše s dobrú myslí než se lepcziecz (m. -íc) ŠtítMus. 105ᵇ, ſlepczícze tělo HusPost. 14ᵇ. Zaniká.

létati, stsl. lêtati (praes. jen lêtają Mikl. Lex.): praes. orel nade všě ptáky lecze Pass. 67; sv. Pavel uzřě, ano sě Šimon (čarodějník) vznášějě lece t. 298; vše což lecze, plavá neb chodí Kat. v. 1879, pták lece křídloma ŠtítOp. 66, orel najvýš lecze ŠtítMus. 72ᵃ, chřiestel mdle lecze t. 72ᵇ, vlastovice hbitě lecze tamt., pták jenž lece Hlah. Sap. 5, 11, leczze Ol. tamt. orlice vysoko lece volat GestKl. 185; jenž sěm hi tam sobú meciú a všady lecziu AlxBM. 6, 6, jiskry jako leczy v plameni Štít. uč. 154ᵃ, nad ptáky, ješto leeczy v povětří Štít. ř. 219ᵇ. (ptáci jedni) běžie prudce a mdle leczi ŠtítMus. 72ᵇ, když ptáci leczí t. 75ᵃ, (sovy) leczij volant Ol. Bar. 6, 21; part. jako mušky leczycz Pass. 524, andělé leczycze sě radováchu Vít. 41ᵃ; – dial. lícu BartD. 1, 25 (zlin.), tè kobèlkè licó t. 2, 58 (kojet.), holuběnka líce Suš. 279, lícu, -eš part. líca Btch. 250 (dol.-beč.); – podle V. 1ᵃ: létám, -ej, -aje Us.; – chyby: ptáci leczegi-li vysoko KorMan. 170ᵃ (opravováno tím, že nad -cze- nadepsáno -ta-), jako motýl, jenž uzřě světlo a blesk okolo světlosti leczie, sobě v tom libost čině, sěm i tam leczege až i v plamen upadne Tkadl. 13ᵇ.

lopotati: bieda, v níž sě lopoceš Ctib. Jg.

metati, stsl. metati praes. meštą i metają (v textech t. zv. pannonských ono 19krát, toto 13krát Wiedem. 67–68). Praes. mecu atd.: sg. 1. smecy knížata Br. Isa. 43, 28, rozmecy maso tvé t. Ezech. 3, 5; 3. vicher (pěnu) rozmecze Alb. 78ᵃ, ty mecze v horúcie peklo t. 52ᵃ, vlna, již mecze búře Štít. uč. 71ᵇ, (hospodin) své losy meecze Štít. ř. 236ᵃ, nedvěd hlavú [371]číslo strany tiskumecze ŠtítMus. 73ᵇ, moře mece sě i sem i tam t. 69ᵇ, (srdce) vztočí sě a wzmecze jako vzteklé moře tamt., (srdce v dobrém ustanovené) nemecze sě i sem i tam t. 128ᵃ, vietr mece jím sem i tam Trist. 37, rozmece Br. Num. 16, 37; pl. 1. my dary jeho přěd svině mecemy Alb. 24ᵃ; 3. již sěm hi tam sobú meczíu AlxBM. 6, 5, mnú vlny mecy Pass. 162, kúkol v oheň mecy Krist. 49ᵇ, (korábníci) nameczij prachu Ol. Ezech. 27, 30, ryby meczy sě na ň (na ostrov) Mand. 60ᵃ, kteříž mecý udici Br. Isa. 19, 8, rozmecý nás BílD. 123. Impt. meci atd.: rozmecz sbožie mezi chudé Kruml. 247ᵃ, wymecz nesvobodnú (ženu) VšehK. 108ᵇ, psóm rozmecz tělo mé Trist. 180, meczte losy Ol. 1. Reg. 14, 42, rozmecte ovoce Br. Dan. 4, 11, aniž mecte perel před svině t. NZák. 18ᵃ. Part. mecě atd.: pro bolest sě sěm tam meczye Hrad. 142ᵃ, Jezus rukama meczye .. vecě ML. 50ᵇ, meciuce na mě ŽKlem. 16, 11, meczicze blátem ML. 104ᵃ, z prakóv mecice Hlah. 2. Par. 12, 2, meczycze Troj. 215ᵃ, vmeczycze t. 88ᵃ, mecyce Háj. 279ᵃ, mecíce o ně los Br. NZák. 68ᵇ, mecíce Kom. Jg. Nč. dial. mece sa, koně sa mecú Duš. verb. 369 (slc.); metám, -ej, -aje Us.

mietati, stsl. mêtati (praes. jen. -ają Mikl. Lex.): praes. já tvú moc zamyeczi Pass. 506 (= zamítám, imperfektivum), hospodin zamyecze rady kniežecké reprobat ŽPod. 32, 10, (hory) sě wzmyeczy Levšt. 150ᵇ, křestěné mě z chrámu wymyeczy Brig. 81; part. ješto jdú k biedniciem zamyeczucze slovo božie Hrad. 118ᵃ, přěmiecíc v srdci svém Pass. 552; – podle V. 1ᵃ: hospodin zamieta reprobat ŽKlem. 32, 10, když zamietas takú radu Hrad. 108ᵃ atd., -mítám, -ej, -aje Us.

plesktati, ze -skъtati, k subst. pleskot: darmo pleſkczeſs t. j. pleskceš Hod. 86ᵃ (vedle pleskati: pleſczes t. j. pleščeš tamt.).

řehtati, řehotati, řechtati, dial. (slc.) rahotati, rihotati: praes. (já) rżechcy Drach. 101, kóň rzehьce Hlah. Sir. 33, 6, koni rzyechczy AlxV. 1530, (kněží) řehczí k ženám cizím HusPost. 61ᵇ; impt. rzyeczy m. řehci hinni Pror. Isa. 10, 30, veselte sě a rzehczete a rcěte t. Jer. 31, 7; part. (kůň) rzehcze rozmieta zemi Ben. Job. 39, 24. Nč. kůň řehce Us. spis. (zastar.), dial. kůň řehoce BartD. 1, 260, (kůň) razrahoce sa Duš. verb. 370 (slc.), impt. neryhoci koníčku t.; řehtám, -ej, -aje Us.

soptati: praes. plamen z jeho úst sopce egreditur Hlah. Job. 41, 2, ſopcze Ol. tamt., z jichžto (býkův) úst ſopcze plamen Troj. 24ᵃ, plamenie (pl. nom.) z nie (Aetny) ſopczi Mand. 20ᵇ; part. (David) uslyše sluhy své ſopczicze mussitantes Lit. 2. Reg. 12, 19. O impf. sopciech v. § 26.

ščebetati, šťebetati, dial. štěbotati, stsl. štьbъtati, -štą fritinnire: praes. ženy štěbecí Rzvíř., (kohout), štěboce laštovička Duš. verb. 371 (slc.), impt. štěboc t., part. ẛtíebece garriens Kladr. 3. Jan. 1, 10; štěbetám, -ej, -aje Us.

ščektati, šťek-: part. zimú se třesa a ščekce Podk. 304.

šeptati, stsl. šьpъtati, -štą sibilare: praes. diábel za ucho ſepcze Hrad. 25ᵃ, když ſſepcze Štít. ř. 177ᵃ, kdež tajně ſſepczy Vít. 63ᵇ, (děti) ſſepczij [372]číslo strany tiskuŠtít. uč. 108ᵇ, zdali snad o něm to ſſepczí ŠtítMus. 53ᵇ, což ť kto ſſepczí t. 8ᵇ, ktož ſſepcy ŠtítOp. 331ᵃ, dotud budú tací šeptati, až se doſepcy t. 332ᵃ, služebníci ſſepczij Ben. 2. Reg. 12, 19; part. ſſepczycz Vít. 63ᵇ, Štít. uč. 10ᵃ, aby prstem na ně neukazovali ſſepczicz o nich ŠtítMus. 120ᵃ, ſepcyucze AlxVíd. 2334, ſſepczycze Ol. 2. Reg. 12, 19.

třepetati, stsl. trepetati, -štą tremere: praes. v hřieše stoje trzepecze Hod. 88ᵇ, nebesa wzſtrzyepeczy Levšt. 150ᵇ.

tresktati, trestati, z *trъskъtati, srov. I. str. 452. Praes. já kohož miluji treſkczy Štít. ř. 176ᵇ, já sám se treſkczy Ben. Job. 42, 6, pak-li (já) tresci Br. Jg.; ty treſkczes Alb. 24ᵇ, potreſces bližního Br. Lev. 19, 17, jenž treſkcze ŽWittb. 93, 10, treſkce ŽKlem. tamt., matka treſkcze ChelčP. 35ᵃ; treſkczeme t. 76ᵃ; treſkczete t. 99ᵃ; (lidé) treſkczij t. 92ᵇ. Impt. treſkci mě ŽKlem. 37, 2, treſkczy ŽWittb. tamt., netreſkci ŽKlem. 6, 2, ne trzeſkczy ŽWittb. tamt., ty nás treſkczy Ben. Súdc. 10, 5, potresci ho Br. NZák. 44ᵃ; treſkczyetez mě Pror. Isa. 1, 18, treſkciete Koř. 1. Thess. 5, 14. Part. treſkcie kázal mě hospodin ŽKlem. 117, 18, potreſkcie jeho propustím Koř. Luk. 23, 16, treſkczycz Štít. uč. 58ᵇ, treſkcyc ŠtítOp. 396, treſcyce Háj. 375ᵇ, adj. treſkciciemu Ol. Hab. 2, 1; o novotv. adj. treskcijící v. § 35, 12. Nč. dial. trescu, -eš Šemb. 26 (mor.), impt. tresci, tresci žebra i kosti Suš. 200; trestám, -ej, -aje Us.

troskotati (stsl. troskotati, -ają): praes. (já) rohy hřiešných ztroſkoczi ŠtítMus. 76ᵇ, obrazy jejich ztroſkoceš Br. Ex. 23, 24, rána ztroſkoce kosti comminuet Ol. Sir. 28, 21, (žena) ztroſkocze tvú hlavu bibl. Dlouhoveská Gen. 3, 15 (Dobr. LitMag. 2, 40), ſtroſkocze bibl. Lesk. tamt. (t. 48); impt. ztroſkocz hlavu kniežat contere Ol. Sir. 36, 12, ztroskocь Hlah. tamt., ztroſkoc Kladr. tamt. Novotv.: vrahové kosti jeho ztroſkotagi confringent Ol. Num. 24, 8, ztroſkotaite sě ŽPod. 4, 5 atd., ztroskotám, -ej, -aje Us.

zvěktati, ze zvękъt-, srov. stsl. zvękъ vedle zvąkъ sonus; na př. túl zviekce pharetra sonabit Hlah. Job. 39, 23, na ňem (na koni) wzwiekce túl Ol. tamt., oboje m. vz zvěkce.

V nářečích východních slovesa tuto vytčená, pokud tu jsou, zachovávají tvary podle vzoru tohoto dosud, a je tedy reptati praes. repcu, šeptati-šepcu, trestati-trescu, řehtati-řehcu, -eš, impt. -c(i), part. -ca, srov. Btch. 250 (dol.-beč.) a Šemb. 26 (mor.). A ten způsob vyskytuje se také u některých sloves tati nad míru usu západočeského, jakož i u jiných sloves sem patřících (namnoze onomatop.), ale v usu spisovném a západočeském neznámých. Na př. blabtati bláboliti – praes. co blabceš BartD. 1, 199; blbotati – voda blboce t. 200, Koll. Jg.; blkotati plápolati – světlo blkoce BartD. 1, 200; blýskotati – blýskoci Koll. Jg.; brbontati – impt. nebrbonci BartD. 2, 296; buchotati – srdénko buchoce Suš. 228; bumbotati – (povídavý) bumboce BartD. 1, 335 (laš.); čagotati – husy čagocú t. 2, 301 [373]číslo strany tisku(val.); čamtati se valiti se (o chůzi) – čamce se t. (záp.-mor.); čaptati se kolíbavě choditi – čapce se t. 1, 204 (laš.); čukytati škytati – čukyce se mu t. 205 (též); drkotati – impt. nedrkoc t. 159 (zlin.); gagotati – hus gagoce t. 324 (zlin.), husi gagocú t. 210; glgotati – voda z baňky glgoce t. 211; glintati se viklati se – zub se mi glince t. 2, 312 (slavk.); hargotati – zima ním hargoce t. 315 (val.); hrkotati – hrkoce mé srdce Suš. 347; havotati ledajak zpívati – ty ženské havocú BartD. 1, 213; chľachotati se chechtati se – co sa chľachoceš t. 321; chomtati chlemtati – kráva trávu chomce t. 322; chromtati – kráva chromce (s chutí žere) t.; chrpútati kašlati – chrpúce t.; jaskotati výskati – co jaskoceš t. 1, 220, nejaskoc t.; kyvotati kývati – všecko sa kyvoce BartD. 1, 159; lapotati bleptati – praes. lapocu, -ceš atd., impt. lapoc, lapocte, part. lapoca Btch. 250; libotati se, třepetati se – liboce se liboce listeček zelený BartD. 1, 228; ligotati se třpytiti se – (šavlička) se ligoce, jablička po strome sa ligocú Duš. verb. 269 (slc.); łupotati silně pršeti – łupoce BartD. 1, 159; mekotati – koza mekoce t. 324; jiné mekotati se blyštěti se – měsíček sa mekoce ve vodě t. 230; pamatati pamatovati – pamacu t. 129; pantati se – já sa do kostelíčka dopancu = dopotácím se t. 246, impt. nepancete = nemluvte nerozumně t.; piskotati – piskoce t. 160, plantati se plésti se – já sa do toho neplancu t. 248, ten toho naplance t. 2, 363, impt. neplanci t. a 1, 248; plpotati – kaša plpoce (když se vaří) t. 1, 249; rapotati – straka rapoce t. 324 a 2, 377; rechotati – žába rechoce t. 1, 324; repítati-repíce (leskne) se to t. 2, 378; rumpotati – slzy z očí rumpocú t. 1, 159; samtati, somtati bučeti – samcu t. 264, kráva somce t. 324; šantati klátivě choditi – kráva šance t. 272; škroptati nohou (botou) o zemi šoupati – synek škropce t. 274; šuchtati šukati – cosi šuchce t. 276; šupotati šustiti – šupoce t.; taňatati se potáceti se – taňacu se t. 2, 401; vrkotati – nevrkoc, děvečko, nevrkoc Suš. 441; – dupotati – kůň dupoce Duš. verb. 368 (slc.), frflotati – voda frfloce t., frkotati lháti – dievča frkoce, ty dievča nefrkoc t., hukotati – sova zahukoce t., mátati strašiti – že tam máce t., mihotati – zamihoce sa mu v očách stvora t., šuchotati – v hore (lese) šuchoce t. atd. – V týchže nářečích přejímají se sem také slovesa -tati, jež patří ke vz. V. 1ᵃ; na př. čítati-čícu BartD. 1, 83 (val.) a j., dívka číce Kop. 232, čitum, čitoš i čiceš Lor. h.-ostrav. 64, hłtati-hucu BartD. 1, 79 (rožn.), chytati-chycu t. 129 (laš.), kutati – kuřa kuce (hrabe) t. 226 (val.), łátati – łácu t. 1, 25 (zlin.) a j., lechtati – lechtum, lechceš Lor. h.-ostrav. 64; motati – opilý už moce rozumem t. 231, moce śe Lor. h.-ostrav. 64, pytati-pycu BartD. 1, 129 (laš.), pyce se t. 357 (palkov.), šátati – ve sněhu se brzo ušace = uchodí, unaví t. 272 (laš.), vítati – vícu t. 79 (rožn.), vrtati – vr̄cu t. 25 (zlin.). Mezi slovesy těmi jsou také slovesa -stati, která mají praes. ovšem -šču atd.: chłastati – chłašču BartD. 2, 47 (kojet.), impt. nechlašči t. 166 (brn.), chlašču, chlaščeš Hoš. č.-mor. II, 102; chvístati – v botech mi chvíšče BartD. 1, 323 (val.), chvíšču, chvíščeš Hoš. č.-mor. II, 103; chystati-[374]číslo strany tiskuchyšču t. 2, 233 (kunšt.) a j.; místy je jen -s-cu, vlivem inf. -s-tati atd.: chystati – chysce BartD. 1, 259 (frýd.), šústati – šúscu t. 79 (rožn.), šusceš Lor. h.-ostrav. 65.

3. Vzor a) bráti, beru, – b) kovati, kuju.

Sem patří slovesa třídy páté, jejichžto kmeny infinitivní i praesentní utvořeny jsou přímo z kořene, tedy slovesa kořenná; a to kmen infinitivní příponou -a, na př. bьr-a- č. br-a-, tъk-a- č. tk-a-, kov-a-, a kmen praesentní příponou dílem -e (-o), na př. ber-e-, tъč-e- č. tč-e-, dílem -je (-jo), na př. ku-je-, z kořenů ber- pův. bher-, tъk- pův. tuk-, a kov- n. ku- z pův. koṷ [srov. Lesk. I. A. b) 1. a I. B].

Podle rozdílného kmene praesentního dělíme slovesa sem patřící ve dvě skupiny, zastoupené ve vzorech 3ᵃ bráti, beru, a 3ᵇ kovati, kuju.

3ᵃ bráti, beru.

Tvary vzoru tohoto jsou

praesens indik.:

sg. 1. beru

2. béřeš

3. béře

du. 1. béřevě, -va

2. béřeta

3. béřeta

pl. 1. béřem, -me, -my

2. béřete

3. berú, -au, -ou;

imperativ:

sg. 1. –

2. 3. beři, beř

du. 1. beřvě

2. 3. beřta

pl. 1. beřme, -my

2. 3. beřte;

imperfektum:

sg. 1. beřiech atd., jako vediech atd. v § 53; a

brách atd., jako délách atd. v § 142;

aorist:

sg. 1. brach

2. bra

3. bra

du. 1. brachově, -va

2. brasta, -šta

3. brasta, -šta

pl. 1. brachom, -me, -my

2. braste, -šte

3. brachu;

tvary jmenné:

inf. bráti; sup. brat;

participium

-nt: bera, berúc-;

-mъ: –;

-lъ: bral, -a atd.;

-ъs: brav, -vši, -vše;

-nъ: brán, -a atd.;

subst. verb.: bránie, nč. braní.

[375]číslo strany tiskuKtvarům jednotlivým.

Praesens. Sing. 1. beru, psl. berą: beru Us. stč. i nč.; dial. -o, -em atd. jako v § 54. – Sing. 2. béřeš, psl. berešь, na př. berzes ŽKlem. 49, 16, když sě tam przyberzeſſ ML. 22ᵃ, béřeš Us. spis. – Sing. 3. béře, psl. beretь, na př. sám všecko pobeerze VšehK. 175ᵇ, béře se Br. Isa. 19, 1 a Us. spis. – Du. 1. béřevě, -va, stsl. berevê (-va); zde nedoloženo.

– Du. 2. 3. béřeta, stsl. 2. -ta, 3. -te; na př. když se ſberzeta, ješto sě tělesně milujeta Štít. ř. 95ᵃ. – Plur. 1. béřem, -me, -my, psl. beremъ, -me, -my; na př. popel berzem na své hlavy Štít. ř. 205ᵃ, když se ſberzem t. 204ᵃ, béřem, -me Us. spis., dial. -mè, -ma, atd. jako v § 54. – Plur. 2. béřete, psl. berete; na př. rádi berzete cuzie Hrad. 16ᵇ, béřete Puch. 266ᵇ a Us. spis., dial. -ťe atd. jako v § 54. – Plur. 3. berú, psl. beratь, na př. wzberuv lúpež Pror. 24ᵇ; z je později -au, -ou, berou Us., a dial. , -um atd. jako v § 54.

Mylnou analogií bývá také sg. 1. -i: (já) dnes tě zuowy Vít. 28ᵇ, (já) zwu aliter zůwi Rosa 194, (já) zuwj Lún. var. 1710, – a pl. 3. : (oni) jiných pozoví VšehJ. 458, že (soudcové jako úplatek) beří telata WintObr. 2, 682 (skl. XVI stol.), kteří nás zůwy Kon. 485, jedni druhé k sobě zowj Har. 2, 188, (oni) zuwj t. 231, (Tataři) zůwi Beck. 3, 530, zůwi se hospodářové na hody BílQ. 2, 19, proč se zůwy dcery sionské t. 1, 69.

V tvarech ze kmene -e slabika kořenná se dlouží, a kde tu je souhláska -r, mění se v : sg. 1. beru, zovu a pl. 3. berú, zovú, a naproti tomu sg. 2. béřeš, zóveš, 3. béře, zóve atd. Ale analogií bývá také bére a bere-, zove-, na př. bereſſ Modl. 106ᵃ, býre (z bére) Puch. 413ᵇ, býreme t. 216ᵃ, bere KolČČ. 222ᵃ (1555), wybere t. 294ᵇ (1559), smrt bere každého Pam. 3, 17, do krčmy se pobereme t. 115 atd., bereš, bere Rosa 194 a Us. ob., a taktéž v usu spis. zove- a bere- vedle béře-. Naopak dostává se béř-, beř- atp. analogií také do 1. sg. a 3. pl., když se druhdy z neumělosti praví béřu, béřou atd.

Imperativ. Sing. 2. 3. beři, beř, psl. beri; na př. náhle se tam dále berzy MastDrk. 305, berziz sě k svému domu Hrad. 112ᵃ, neotzoui ne revoces ŽGloss. 101, 25; neotzowi mne ŽWittb. tamt.; ſberz ny congrega nos t. 105, 47, ŽKlem. tamt., berz sě na Rýn DalC. 63, beř svůj kříž Br. NZák. 127ᵃ, peř, mlať Pam. 3, 114 atd.; beř Us. spis.; ber Us., vlivem praes. beru atd. – Du. 1. beřevě, -va, 2. 3. beřěta, žádané podle stsl. berêvê (-va), berêta, nedochováno; za to bývalo du. 1. beřvě, -va, zde nedoložené, a 2. 3. beřta, na př. berzta to na své kmetstvo Rožmb. 142.

– Plur. 1. beřěm atd., z psl. berêmъ atd., nedochováno; za to je beřme, -my, na př. zowme toho milého přietele modlitvú Štít. ř. 205ᵃ atd.; beřme Us. spis.; berme Us.; dial. -mè atd. jako v praes. indik. – Plur. 2. 3.

[376]číslo strany tiskubeřěte, z psl. berête, nedochováno: za to je beřte, na př. sberzte ŽKlem. 49, 5, berzte sě ote mne Krist. 42ᵃ, sbeřte lid Br. Jer., 4, 5 atd.; beřte Us. spis.; berte Us.; dial. -ťe atd. jako v praes. indik.

Imperfektum bývá zde dvoje: a) podle praes. a b) podle inf. Tedy a) beřiech atd., na př. když Jezus Kristus sě berzyeſſye i v duom mateře své jdieše ML. 34ᵇ, jej (Hynka z Dubé) Dětřichem Berúnským zowyechu DalC. 73, Soběslav jeho (ciesařě) ždieše DalJ. 68 (z rkp. P, rým: jdieše): b) brách atd., na př. sv. Alexius almužnu braſſe Pass. 324 a j., ty řěči matka božie na mysl braſſe Krist. 26ᵃ, zwaſſe Pass. 164, (Maria) u hrobu zdaſe Hrad. 30ᵇ, Durink svého času zdaſſe DalC. 98, (sv. Ľudmila) smrti zdaſſe t. 26. Srov. a) stsl. berêachъ a hluž. i dluž. bjerjech Mucke 547, a b) srbch. brah. Tvary druhu a) mají v češtině dokladů několik a již z doby staré, proto nelze jich klásti mezi novotvary uvedené a vysvětlené v § 26 č. 1.

Aorist brach atd., psl. bьrachъ Na př. jeden rytieř ſye obra, do Čech ſye bra DalC. 67, každý sě tam bra Kat. v. 1147, Sebrachu sě všěchna říšě Hrad. 12ᵇ, rúcho zeprachu Comest. 83ᵇ.

Tvaryjmenné.

a) Infinitiv bráti psl. bьrati. Na př. chceme-li braaty sě k tomu povýšení Štít. ř. 233ᵃ, draaty a hrýzti maso t. 136ᵇ atd.; nč. bráti a brát Us., dial. , -ci atd., jako v § 58 a).

b) Supinum brat, psl. bьratъ. Na př. jěď brat lúpeže Ol. 4. Reg. 3, 23, poďte zrat Pror. Isa. 56, 9, žena byla prat ušla Aesop Jg., chodila tkat plátna Ben. Tob. 2, 19.

c) Participium -nt: bera, berúc-, psl. bery, berątj-. Na př. bera sě k iherusalemiu ApŠ. 75, Smil s své hlavy vlasy dera vece DalC. 76, zzuowa krásné panny NRada 868, zuowa chudé ChelčP. 171ᵇ, toho kacieřem nazowucze t. 121ᵇ atd., nč. bera, berouc- Us. – Mylnou analogií bývá také -e, -íc-: zowyczy jě k sobě Vít. 83ᵇ, ML. 12ᵃ, Karel psal praesidentovi zove ho ke dvoru svému, aby uslyšel zprávu Malý-Amerika 4, 413.

d) Participium -mъ: stsl. beromъ, v č. nedoloženo.

e) Participium -lъ: bral, -a atd., psl. bьralъ, -a atd., jako při vz. V. 1ᵃ v § 147, e). Dial. zdlouženo: zebráł. BartD. 1, 201 (val.), sebrál t. 2, 151 (slavk.) a j.

f) Participium -ъs: brav, -vši, -vše, psl. bьravъ atd., jako při vz. V. 1ᵃ v § 147, f).

g) Participium -nъ: brán, -ána atd., psl. bьranъ atd., na př. pozwan sa Jid. 127, sukně tkana Hrad. 89ᵇ atd., jako při vz. V. 1ᵃ v § 147, g).

[377]číslo strany tiskub) Substantivum verbale bránie, nč. braní, z -anьje; na př. braanije VšehK. 300ᵃ, bránije t. 126ᵃ atd., nč. brání Us. O kvantitě slabiky předposlední v. § 45.

Slovesa jednotlivá vzoru tohoto.

V tvarech inf. bývá samohláska slabiky kořenné stupně nižšího, na př. stsl. bьrati, zъvati atd. č. bráti, zváti, proti praes. stsl. berą, zovą č. beru, zovu atd.

beru, bráti. Tvary slovesa tohoto a doklady v. v §§ 179–184.

deru, dráti, psl. derą, dьrati lacerare. Je stejného kořene se dru, dřieti v tř. I. 6, ale tvaru jiného. Praes. deru atd.: dere CisMnich. 97ᵃ, (žena) vše zderze DalC. 20, (oheň) ku povětří sě derze Vít. 12ᵃ, (jeho královstvie) ni sě zruší ni sě zderze Kat. v. 526, co dnes ušiji to sě zajtra zderże Hug. 392, Urban derze lýka Cis. z r. 1444, derzye CisMus., zvíře jenž hlavu dýře Pam. 3, 112, lovčí deru jě (chudé lidi) Hrad. 106ᵇ; miluj ty, ješto deru NRada 733. Impf. drách atd.: dietě tvář starostinu draſſe Pass. 270, ež sě sám rukama draſſe t. 396. Aor. drach: dra ho duch nečistý Koř. Mark. 1, 26. Inf. dráti: draaty a hrýzti maso Štít. ř. 136ᵃ. Part. dera atd.; derra svú tvář Pass. 326, vlasy dera DalC. 76, sám se hněvy dera dilaniens Otc. 8ᵃ, by nebesa rozdera i vstúpil k nám Kat. v. 1922, udice to maso bolestivě derucz t. v. 2270, derucz líce Trist. 396, dera derauc Tomsa 328; dral Us. stč. i nč.; drán: mé rány znova drany Hod. 88ᵃ a Us.

ženu, hnáti, stsl. ženą, gъnati. Praesentní žen- je z koř. gen-, infinitivní pak gъn- ukazuje ke gon-, goniti č. honiti atd., vzniklému stupňováním z gen-; srov. zъvati vedle praes. zovą. Podle berą-bьrati žádali bychom ovšem také ženą-žьnati, a proto odtrhuje Wiedem. 148 gъn- od žen- a má je za sloveso jiné, střídné se skr. džu- = spěchati atd.; proti tomu správně Jagić v Arch.10, 177. – Praes. ženu, žéneš, ženeš atd.: ſżéneſs VšehK. 116ᵃ, pożiéneſs t. 58ᵃ, pożijeneſs t. 65ᵇ, žéneſs Ben. Gen. 22,17; pożíene Kladr. Isa. 11, 6, ktož pożíene VšehK. 30ᵇ, t. pożíene 129ᵃ, t. 228ᵃ, wyžéne Ben. Jos. 23, 15, rozžéne t. Deut. 4, 27, odžeene t. 4. Esdr. 16, 7; pl. 3. zazzenuv Pror. 7ᵇ; nč. ženu, ženeš atd. Us.; dial. žínu, žíneš atd., pl. 3. žínou BartD. 2, 275 (jemn.). Impt. ženi atd.: nepřietele zeny daleko Hod. 22ᵇ, žeň Us. Impf. hnách: kadyž koli hnachu, jakžto mhla bieše ot prachu AlxV. 1382. Aor. hnach: (Darius) hna preč AlxBM. 2, 12, dřéve než svých Vlasta dohna, sedm lepších oſtyepem prohna DalC. 10. Part. žena atd.: každý zena bez rozmysla AlxV. 1381, senucz AlxB. 1, 25; hnav: hnav doby města AlxV. 1145; hnán Us.; adj. dial.: mečem prohnatého Suš. 117.

peru, práti, psl. perą, pьrati ferire. Praes. zpéřeš Br. Lev. 13, 58; dievka rúcho perze Pulk. 39ᵇ, zperze rúcho své Ol. Num. 19, 19, (panna) šlojieř perže Apoll. 152ᵃ, zpere raucho své Br. Lev. 14, 8, zpereť t. Lev. [378]číslo strany tisku11, 25; jakž střeva napereme Pam. 3, 115; zperzete rúcha svá Ol. Num. 31, 24, zpéřete Br. tamt.; pl. 3. sukno peruv Pror. 51ᵃ; peru, pereš atd. Us. Impt. vezmi kyj, peř, mlať lotříka Pam. 3, 114; per, perte Us. Impf. dievka rúcho praſſe DalC. 41, člověk zepraſſe své rúcho Comest. 84ᵃ. Aor. rúcho zeprachu t. 83ᵇ. Sup. žena byla prat ušla Aesop Jg.

řevu, řváti, v. řevu, řúti v § 108.

seru, sráti: part. ſera Mast. 155 marg., aor. k tomu sě bezmál neoſrach t. 312; nč. seru atd. Us.

sku, sčeš (ščeš) .., skáti, soukati, ze sъk-; part. skán: žíni ostrú z koňských srstí ſeſkanu na nahém životě nosieše Pass. 24; ktož přetrhne nit z kudele ſeſkanu filum tortum Ol. Súdc. 16, 9, Lit. tamt., ſeſkanu MamV.

sssu, ssáti, stsl. sъsą, sъsati. Praes. ssu, -eš atd.: Sſu sugo Drach. 103, ten sſe mořské vody ŠtítOp. 129ᵇ, ten ť pak mořské vody jako mléko sſe ŠtítMus. 105ᵇ, jenž sse prsi matky své HusE. 3, 92, (hřiebě) ješťe ſſe Mand. 76ᵃ, když nás wisse t. j. vy-sse Selsk. 1538, ktož sſu mořskú vodu ŠtítOp. 129ᵇ, ješto sſu vodu mořskú ŠtítMus. 105ᵇ, děťátka ješto ješťe ſſu lactentes Lit. 1. Reg. 22, 19, sſu Ol. tamt., ješto ſſu prſy EvOl. 106ᵇ, (dietky) ješto ſſu prsi Koř. Joel. 2, 16, (děti) dokud sſu Sal. 214, (třpaslíci) ſu pokrm Mand. 62ᵃ, ti wyſſu jěd, ač budú uštnuti t. 63ᵇ. Part. ssa, ssúc-: vidúce děťátko prsi ſſucze Pass. 86, sſuce prsi sugentem ubera Ol. Cant. 8, 1; adj. ſſucieho lactentem ŽKlem. Deut. 25, ssucieho prsi sugentem ubera Hlah. Cant. 8. 1, mláďat ſſuczych EvOl. 223ᵇ. Inf. ssáti Us. Part. ssal: aby ſſal ŽKlem. Deut. 13, abyſſte sſaly Pror. Isa. 66, 11. – Zaniklo až na nesložený inf. ssáti a nahrazuje se novotvarem podle V. 4: praes. ssaju, impt. ssaj, inf. slož. vy-ssáti (podle V. 3 bylo stč. vy-ssati atd.), part. ssaje, ssál atd., v. § 196. Obměněno v cucati, v. str. 327.

tku, tkáti texere, stsl. tъkati, tъką. -češi. Praes. tku, tčeš atd.: (žena) zetcze plátna Hrad. 108ᵇ, pavauk tče své síti Rzvíř. (včela), ti ješto pletú a tkuv misterná diela Pror. Isa. 19, 9, pletú a tku Ol. tamt., takoví tku sobě rúcho ze lnu Hug. 217, piedimužíkové tku najušlechtilejšie tkanie Mand. 65ᵇ. Impt. byl by tci, tcěte, nedoložen. Inf. tkáti Us. Sup. tkat v. v § 184, b). Part. tka, tkúc-: o minulých věcech rozpravu tkucze Lit. Praef. in transl. Isaiae; tkal: plátno ježto jest tkal Pror. Isa. 25, 7, Us. tkán: sukně tkana Hrad. 89ᵇ; subst. najušlechtilejšie tkanie Mand. 65ᵇ. – Tvary praesentní zanikly a je za ně praes. tkám, impt. tkej, part. tkaje Us., tkage pavúk své sietky lécal Čtv. Rozb. 694. – Jiné je tkáti, utkati, potkati atp., podle vz. V. 1ᵃ; v. § 148.

zovu, zváti, stsl. zovą, zъvati clamare, vocare. Za bývalé tvary s náležitým zov-, zóv- jsou v jazyku novějším tvary vzniklé analogií se zv-; staré zov- vyskytuje se tu jen porůznu jako archaismus v jazyku knižném a mimo to v nář. slc. – Praes. sg. 1. zovu a analogii také zóvu, 2. zóveš a anal. také zoveš atd.: jmě božie wzowu ŽKlem. 115, 13, já sě ozowu t. [379]číslo strany tisku143ᵇ, pozowu sluhy mého Pror. 16ᵃ, já sě ozowu Hlah. Job. 13, 22, já tebe nepozowu Alxp. 8, nazowu Nudož. 88ᵇ; pozowes mne ŽKlem. 143ᵇ, pozoweſs vocabis Ol. 1. Reg. 16, 3, nazoweſs EvOl. 108ᵃ, zůveš k snídaní Pam. 3, 115, nazůveš Br. NZák. 106ᵇ; mistr tě zowe Hrad. 32ᵇ, ciesař pozowe tebe DalC. 42, hospodin pozowe Pass. 629, jimiž listy nás zowe Štit uč. 6ᵃ, jdi za ním kamž tebe pozowe t. 47ᵇ, pozowe jeden druhého Štít. ř. 204ᵇ, někdo pozowe t. 175ᵃ, ten host nás odzowe t. 205ᵃ, člověk své přátely ſzowe ML. 123ᵃ, kterýž zowe ChelčP. 173ᵇ, když zuowe Alxp. 54, kterým příjmím nazuowe své služebníky Blázn. 134ᵃ, zůwe Háj. herb. 327ᵇ, nazůwe Br. Isa. 65, 15, který zůve ku poslušenství Lab. 43, 4, nazuwe Nitsch. 68; nazouete vocabitis Ol. Lev. 23, 21; přátelé tě otzowu Kruml. 118ᵃ, (oni) wzowu EvOl. 135ᵇ, (lidé) zowu se spolu ChelčP. 33ᵃ, nazowau Br. Isa. 62, 12 a j.; mylnou analogií v sg. 1. -i a v pl. 3. , v. v § 180. Analogií zvu atd.; zwu invito Drach. 103, zwu aliter zuwi Rosa 194, zvu, zveš atd. Us. – Impt. zovi atd.: neotzovi ne revoces ŽGloss. 101, 25, neotzowy mne ŽWittb. tamt., pozow muže svého Krist. 52ᵇ, przyzow svědky Pror. Jer. 32, 25, nezow přátel ale pozow mdlých Kruml. 118ᵃ, nazowiž Br. Oz. 1, 4; zowme toho přietele modlitvú Štít. ř. 205ᵃ; kteréžkoli naleznete, pozowte Krist. 81ᵇ, pozowte vocate Ol. 3. Reg. 1, 28, szowte vešken lid t. 1. Reg. 7, 5, zowte ChelčP. 248ᵇ; analogií nč. zvi pl. zvěte, zvete Us. – Impf. zoviech a zvách, v. § 182. – Part. zova, zovúc-: káza (král) panoší pozowa ji (Margaretu) pověsiti Marg. 195, zuowa chudé ChelčP. 171ᵇ, toho kacieřem nazowucze t. 121ᵇ; mylnou analogií -íc, v. v § 184, c). Nč. zvouc- Us. – Part. zval, zvav, zván Us. stč. i nč. – Subst. verb. zvánie: prizuanim t. j. prizváním ascito domino Greg.; nč. zvaní Us.

ždu, zdáti, stsl. žьdati expectare, praes. žьdą a častěji židą Mikl. 3², 122. Rozdíl stupňový, který se obráží v stsl. žьdati-židą, Wiedem. 58 a 59, v češtině nedochován. – Praes. ždu, ždeš: sg. 1. nedozdu toho Vít. 23ᵃ; novotv. podle V. 1ᵃ ždám: pożdam příštie tvého Ol. Súdc. 6, 18. Impf. ždiech a ždách v. v § 182. Impt. ždi, novotv. ždaj: (ty, Neštěstie) ſezday, ať již vypoviem tvé zahubenie Tkadl. 40ᵃ. Inf. ždáti: chceš-li na téjto cestě zdaty DalC. 12, bude svého časa zdaty ML. 56ᵃ. Part. žda, ždúc-; vždy polepšenie zducze Kat. v. 334, na mé líce zřéci (m. zřéti) zducze t. v. 780, na lidi, ješto zducze jejie umučenie stáchu t. v. 2887, zducze v. 3415, novotv. ždaje: byl hotov přěd komňatú zdage TandZ. 162ᵃ. Part ždal: ješto (bohatstvie) byl seždalь Hlah. Job, 20, 15, dozdala bieše toho Kat. v. 862, by pozdala ta sběř t. v. 2855. Part. ždav: jedva dozdaw rána na horu jide Leg. Schwatz. 2. – Vyskytuje se již v době staré jen jako archaismus a zaniká potom úplně. Obnovuje se ve veršovaných skladbách nč., ale s významem nesprávným žádati.

žeru, žráti (v stsl. není). Je stejného kořene se žru, žřieti v tř. I. 6, ale tvaru jiného. Praes. sg. 1. žeru, 2. žéřeš, žereš atd.: ty vábíš k sobě [380]číslo strany tiskumyši a žířeš je Aesop. 1584, IV, 2, ptactvo żieṙe člověka ŠtítOp. 382, Antikrist żéṙe ovcě HusPost. 80ᵃ, kdož ten kúsek ſzerze Hug. 31, úsilé tvé ſżerze lid Ol. Deut. 28, 33, kto zerze Koř. 2. Kor. 11, 20, země żerze své bydlitele Comest. 93ᵇ, sżíeṙe Kladr. žalm 20, 10, (tulák) ożijrze se RokycKl. 21ᵇ, zżére (sic) Ben. Deut. 28, 33, jednoho zžijerze meč t. 4. Esdr. 12, 27, sžjře Br. Deut. 28, 33, t. Ezech. 15, 7, oheň sžjře zemi t. Deut. 32, 22, meč sžere maso t. Deut. 32, 42; szerzeme je Comest. 93ᵇ; zerzete domy vdovské Koř. Mat 23. 14; (ptáci) ſzeru ŽKlem. Deut. 24, gýjzto zzeruv Pror. 50ᵇ atd.; žeru, žereš atd. Us. Impt. žeři atd.: stup oheň s nebe a ſzierz tě Comest. 163ᵃ, zżerzyż krásu jeho Ben. Job. 18, 13, žer, žerte Us. Impf. žrách: jenž zzraſſye GestBř. 26ᵃ. Inf. žráti Us., sup. žrat v. v § 184, b), part žral Us. atd. – Za žra- bývá žhra-: ožhralý Dolež. 245, žhrať, ožhrať se Btch. 436, žhrať BartD. 1, 65 (val.), nezežhrál t. 2, 198 (tišň.), dožhrala t. 33 (holeš.) a j., srov. I. str. 464 sl. –

3ᵇ kovati, kuju.

Tvary vzoru tohoto jsou

praesens indik.:

sg. 1. kuju, -i

2. kuješ

3. kuje

du 1. kujevě, -va

2. kujeta

3. kujeta

pl. 1. kujem, -me, -my

2. kujete

3. kujú, ;

imperativ:

sg. 1. –

2. 3. kuj

du. 1. kujvě, -va

2. 3. kujta

pl. 1. kujme, my

2. 3. kujte;

imperfektum:

sg. 1. kujiech atd., jako kryjiech atd. v § 97; a

kovách atd., jako dělách atd. v § 142;

aorist:

sg. 1. kovach

2. kova

3. kova

du. 1. kovachově

2. kovasta, -šta

3. kovasta, -šta

pl. 1. kovachom, -me, -my

2. kovaste, -šte

3. kovachu;

tvary jmenné:

inf. kovati, sup. kovat;

participium

-nt: kujě ze staršího -ja, kujúc-;

-mъ: –;

-lъ: koval, -a atd.;

[381]číslo strany tisku-ъs: kovav, -vši, -vše;

-nъ: kován, -a atd.;

subst. verb.: kovánie.

K tvarům jednotlivým.

Praesens sg. 1. kuju, -iu, -i, 2. kuješ atd., jako kryju, čuju, -eš atd. v § 99 a 108. Na př. sg. 2. všecko orudie z mosazu ſkugeſs Ol. Ex. 27, 4; 3. (kovář) když komu koň ukuge Hrad. 132ᵃ zda-li rytinu ſkugye kovář Pror. Isa 40, 19 (conflabit, ale Vulg. má conflavit); pl. 3. (kováři) kozie nohy kugy Hrad. 115ᵇ, ſkugy meče své v radlice conflabunt Pror. Isa. 2, 4, jižto železo kugij Ol. 2. Par. 24, 12, jižto střiebro kugy t. Bar. 3, 18, zkugij meče své v radlice concident t. Mich. 4, 3, jedni kovy kugij a slévají Hořek. 64ᵇ, zkugi conflabunt Br. Isa. 2, 4, když kugi Har. 1, 3; nč. kuji, -u, kuješ Us., kojo BartD. 2, 195 (nezam.). – Vedle toho vznikají novotvary z infinitivního kov- podle vz. V. 1ᵃ kovám, -áš atd., z tohoto dále podle vz. V. 3ᵃ kovu, -eš atd. Us.

Imperativ sg. 2. 3. kuj, pl. 1. kujme, 2. kujte atd., jako (kryj), čuj atd. v § 99 a 108. Na př. ſkuy mi klíčiev desět Hrad. 13ᵇ, zkuog olovo m. zkuj AlchAnt. 91ᵃ, na kříž mě k ňemu przykuyte Hrad. 52ᵇ atd. – Novotv. podle V. 1ᵃ kovej atd. Us.

Imperfektum je tu opět dvoje: a) kujiech atd. podle praes., na př. kterýž kugieſſe cudebat Kladr. Isa. 41, 7; a b) kovách atd. podle inf., na př. Hynek z Dubé mlatem německé helmy kowaſſe DalC. 93, Briseida vlasy rwaſſe Troj. 140ᵇ.

Aorist kovach atd. Na př. knězě střiebrnými okovami okowachu DalC. 85, (měščěnína) řětězi okowachu Pass. 357, Krista ke kříži przykowachu Kruml. 53ᵇ, jeho tvář zeplwachu Krist. 97ᵇ.

Tvary jmenné.

a) Infinitiv kovati: dáti sě okowati Kruml. 146ᵃ, kovati Us., kovat BartD. 2, 219 (třeb.) a j. – Novotvar podle praesentního ku-: kouti Reš. Jg. a Us., kut BartD. 1, 9 (zlin.) a j.

b) Supinum kovat, zde nedoloženo.

c) Participium -nt: kujě (ze staršího kuja), kujúc-, -iúc-, -íc-; na př., (žena ozdobami) okugicz hrdlo AdmontB. 136ᵃ, plyugyucz tvář na jeho LAIG. a j., kuje, kujíc- Us.; – novotv. podle V. 1ᵃ kovaje.

d Participium -mъ; v č. nedoloženo.

e) Participium -lъ: koval, -a atd. Na př. ty si ſkowal zořě fabricatus es ŽKlem. 73, 16, dobřě sem tvój kóň ukowal Hrad. 132ᵃ atd., koval [382]číslo strany tisku-a atd. Us Novotv. kul Jg. s. v. kuj., kúł pl. kuli BartD. 1, 8 (zlin.), kúł fem. kuła t. 61 (val.), kól t. 2, 184 (tišň.) a j. Srov. § 39 č. 1 a 6.

f) Participium -ъs: kovav, -vši, -vše. Na př. (uzdu) okowaw HusPost. 59ᵇ, kovav Us. spis. Novotv. kuv, možný podle kul atd., zde nedoložen.

g) Participium -: kován, -a atd. Na př. (Alexander) vňuž by byl z železa zkowan AlxB. 3, 26, bude okowan řetězi ŠtítBud. 176, jsa okowan vinctus Koř. Efes. 4, 1, tak okowana (sg. akk. masc.) povede jej do Babylona ŠtítBud. 177, oděnie ſkowano jest Ol. 1. Mach. 15, 7, domněnie ſkowana ze snuov ChelčP. 165ᵇ; sproščuje okouane compeditos ŽGloss. 145, 7, okowanich compeditorum t. 78, 11 atd., kován, -a atd. Us. Novotv. -tъ: kut, -a atd. Jg. 1. c., vokut BartD. 2, 164 (brn.) a j.

h) Substantivum verbale kovánie: okovánie HusE. 1, 72, kování Us. Z novotv. part. -tъ: kutí Jg. 1. c.

Slovesa jednotlivá vzoru tohoto.

Doklady české svědčí rozhodně a zřetelněji než stslověnské, že slabika kořenná má dílem -ov- v tvarech infinitivních a -u- v tvarech praesentních, na pr. kovati-kuju atd., což ukazuje k pův. -oṷ-, – dílem -ъv- neb -ьv- v inf. a -u- v praes., na př. rváti z rъvati-ruju, plvati z pľьvati-pľuju.

bľuju, blvati, stsl. blьvati praes. bljują vomere. – Praes. viděch jednu ana blyge Přípis. při starém rkp. (v knih. univ. Pr. 9. E. 4 , na zadním přídeštném listě), ješto krví .. bligi Rhas. 27, bliju atd. Us. Impt. blij Us. Inf. mor. blvati, part. blval atd. Jg. s. v. bliji, bez dokladu. – Novotv. inf. blíti, part. blil atd. Us., dial. inf. blut, part. blúl BartD. 2, 164 (brn.).

kľuju, klvati, stsl. klьvati rostro tundere praes. kljują (novotv. klьvą). – Praes. kľuju atd.: (poprávcě) ať hubí žhářě, klige jakžto v hlavu hada NRada 1307, pták klige Baw. 101, ptáci wyklygy oči jeho Brig. 33ᵃ, ptáci se klijí Rosa Jg., ječmen se klije, vejce se klije, vejce se kluje Jg. ex Usu. Part. kľujě atd.: kligice je (ptáci rytíře) Baw. 241. Inf. klvati: (ptáci) počechu kuoži klwati t. 240, počechu ji klwati t. 225, čáp jal se samice štípati a klwaty GestBř. 7ᵃ. Part. klval: že sú tě svými nosy klwali Baw. 225. Part. klván: ona ť panna klwana bieše (od nosaře) t.; subst. verb. klvánie: klváním Br. Jg. – Stč. klva- bylo původně jednoslabičné. – Novotvary: praes. klvám Jg.; part. klvajíc klásky Puchm. Jg.; inf. klouti Jg., klut BartD. 1, 122 (mor.-slc.), part. kde sa halena kľuła t. 2, 328 (též), nakluté vajíčko t. 1, 122 (též). – Z klv- vzniklo změnami hláskovými také klovati, (pták) klove Ben. Třeb. havr. 20, klobati a klubati.

kuju, kovati, stsl. kovati cudere praes. kują a častěji kovą, z koř. koṷ- (snad ze staršího kaṷ-), srov. lat. cū-do v. cau-do a lit. kau-ju = kuji Brugm. 11, 1051. Tvary slovesa tohoto a doklady jejich v. nahoře v §§ 186 191.

[383]číslo strany tiskupľuju, plvati, stsl. plьvati v. pljuti spuere praes. pljują. – Praes. pľuju: v tvář Kristovu plige, ktož atd. Kruml. 58ᵇ, an krví plygie Otc. 223ᵇ, ihned pligete HusPost. 113ᵇ, pohané v tvář jim pligi Pass. 305, upligi jej conspuent Koř. Mark. 10, 34, kteříž krví plygy Chir. 63ᵃ, pliji, -u, pliješ atd. Us. Impt. pľuj, plij Us., plé BartD. 2, 15 (holeš.). Aor. plvach: vplwa jej svými slinami Baw. 59, jeho tvář zeplwachu Krist. 97ᵇ, zeplwachu Pass. 196. Inf. plvati: plwati conspuere Ol. Job. 30, 10; novotv. plíti Us., plut BartD. 1, 6 (zlin.), pluť t. 77 (rožn.) a j. Part. pľujě atd.: plyugyucz tvář na jeho LAl. g, tvář tvú pligycz oškvrnili Krist. 97ᵇ, mezi jeho oči plygicze Hrad. 86ᵃ, plygycze ML. 101ᵃ, plygyce AnsOp. 3, pligyce na ň Pass. 405, pligice na ň Koř. Mat. 27, 30, adj. plygyczych na mě Hod. 31ᵃ atd., plije, plijíc- Us., odpluja si BartD. 1, 346 (lhot.). Part. plval: mezi oči jemu pllwali Hrad. 52ᵃ (2slab.), mezi jeho oči plwaly Vít. 49ᵇ; novotv. plil Us. Part. plván: plwan ML. 5ᵃ, bit i plwan Kruml. 324ᵇ, vplwan Modl. 57ᵇ, Vít. 50ᵇ, AnsOp. 5, uplwan Kruml. 44ᵃ, tvář zeplwana Krist. 102ᵃ tvář zeplywana ML. 2ᵃ, tvář zeplowana AnsV. 3ᵇ (rým: ſepſowana); novotv. plit Us. Subst. plvánie: plwanym plván ML. 5ᵃ; novotv. plití Us. – Stč. plva- bylo původně jednoslabičné.

ruju, rváti, stsl. rьvati evellere (praes. však rъvą). – Praes. ruju atd.: obruge pán vrch dcer sionských decalvabit Kladr. Isa. 3, 17, rujeta-li se dva pacholky Brikcí 140, (kněžie) sě sami zrugí HusPost. 59ᵃ, pohané se rugij a křičie Lobk. 83ᵃ, vlasy (při česání) nerují Voln. 27; ruji, -u, ruješ atd. Us.; novotv. rvu Us., rwau se jako kohouti Prostopr. 28ᵃ. Impt. ruj: ruje se za vrch Rokyc. Jg., rujtaž se Podk. ve Výb. 1, 956, bíte ho, rugte HusPost. 38ᵃ. Impf. rvách: Briseida své vlasy rwaſſe Troj. 140ᵇ, nepoddada sě druh druhu rvásta se Podk. 1. c. Inf. rváti: vlasy wyrwaty Kruml. 381ᵃ, počechu se dvě laštovici rwati Trist. 47, rváti Us., dial. hrvat BartD. 1, 30 (pomor.), ruvať t. 105 (laš.); novotv. routi, rout Us. Part. rujě atd.: ruge vlasy s své hlavy sediech lacerans capillos Ol. 3. Esdr. 8, 72, vlasy s hlavicě rugiuczi UmR. 82, (vrabci) ruyucz (sic) přěs zed upadechu Dět. Jež. 2ᵇ, rugycz své hlavy Drk. 168ᵃ, hlavu rugycz Vít. 38ᵃ, rugicz ROlC. 269ᵇ, ruje, rujíc- Us.; novotv. rva, rvouc- Us. Part. rval: jakž jsú jej rwaly Vít. 50ᵇ, bili, rwali HusPost. 58ᵇ, rval Us., novotv. rul Us. Part. rvav: orwaw svú hlavu Ol. Job. 1, 20, rvav Us. spis.; novotv. ruv, možný ale nedoložen. Part. rván: rwan, uplwan Vít. 89ᵃ var., plece oberwano jest depilatus (humerus) Ol. Ezech. 29, 18. – Sloveso novotvořením se časem zdvojnásobilo a rozlišil se pak i význam: ruji, routi = tahati za vlasy, trhati vlasy atp. a rvu, rváti = trhati vůbec, rváti se = práti se.

snuju, snovati (stsl. snuti, snują a snovą ordior Mikl. Lex., snova- Mikl. III², 123). Praes. snuju: člunek, jímžto (já) oſnugi Tkadl. 3ᵇ, oſnugy ordior MamA. 31ᵃ, Anon. 5ᵃ, světoplozě rodí, plodí, ſnuge Vít. 1ᵃ, co spolu [384]číslo strany tiskusnují Ros. Jg., kotouč z ňehož se hedvábí snuje Us. Jg., roj sa snuje BartD. 1, 267 (val.); novotv. snovám Us. Jg. Impf. snovách: když ſnowachu mě cum ordirer ŽWittb. Ezech. 12, ſnowachu ŽGloss. tamt. Aor. snovach: (kněz) sě koronova, tiem všicku svú čest oſnowa DalC. 81, (kněz) sě korunova a tiem svú čest všiu oſnowa t. 91, Antenor zuſnova řeč velmi dlúhú Troj. 195ᵇ. Inf. snovati Us.; novotv. snouti Jg., snuť sa BartD. 2, 267 (val.). Part. snoval: bydlo ť sem oſnowal tobě Kat. v. 1071, Astronomia čtvrté kolo oſnowala Vít. 6ᵃ aj. Part. snován: to biskupstvie osnowano Baw. 138, ſnowany ſu kniehy MamV.

suju, sovati, stsl. sovati mittere praes. sują, srov. po-su-núti a lit. šau-ju střílím Brugm. II. 1078. Praes. suju: na toho žena ſuge Vít. 62ᵇ (stč. Cato). Zaniklo, a že již v době stč. slovu tomu nerozuměno, dokazují varianty ſwuge, ſnuge, jež se na místě uvedeného a jediného známého dokladu m. suje vyskytují. (Doklady, které Jg. s. v. suji krom toho uvodí, jsou ze súti praes. spu v. § 73.)

ščuju, ščváti, srov. pol. inf. szczwać a szczuć. Praes. ščuju, šť-, přehlas. štiji: (já, pes) když zloděje v domu čiji, šťekáním na ň lidi ſtigi Baw. 57ᵃ, král pitomého (ochočeného) levharta na jelena poſſtige Mill. 55ᵃ; novotv. štvu: sſtwu Drach. 103, štvu, -eš atd. Us. Impt. novotv. štvi Us. Infinitiv ščváti: ščváti WintObr. 2, 825 (z r. 1574), počali psy (na vlka) ſſtwati Hád. 34ᵃ, zvěř štváti Vel. Jg. a Us., dial. čvat BartD. 1, 15 (zlin.). Part. novotv. štva, štvouc- Us. Part. štval, štván Us.

žuju, žváti, stsl. žьvati mandere, ruminare, praes. žują a žьvą. Praes. žuju atd.: (pokolenie) ješto žije strannými zuby commandit Hlah. Prov. 30, 14, zzyge Ol. tamt., (nemocný) ať zige (lék) mezi zuby LékB. 186ᵇ, když jej (lék) kto zetře i zige t. 293ᵃ, (koho bolí zuby) ať drží (kadidlo) na těch zubiech, zyge a druhdy ať požře Rhas. 82, (nemocný) rúbíček ten ať ſzyge a požře Sal. 231, (lev) přinese v ústech (koření), rozzige i obklade Bruncvíka Baw. 5ᵇ, zuby pokrm żygemy HusŠal. 68ᵇ, (lidé) żigie (m. žijí) zuby svátosti těla a krve Kristovy Hilar. Jg.; slc. žujem, žuješ atd. Hatt. slc. 119; novotv. žvu: žvu blatero Drach. 103, oni leccos žvou Cyr. Jg. Impt. žuj atd.: »nezzyg, však mám svá léta« DalC. 50, »nežug mne« DalFf. tamt. (slovy těmi kníže Břetislav odpovídá Zderadovi, jenž mu vytýkal neopatrné jednání), rozzyz (lék) mezi zuby t. j. rozží-ž m. rozžij-ž ApatFr. 116ᵃ, vezmi hořčici a žig v zubích rkp. lék. Jg.; novotv. žvi atd.: rozeżwi zrno mezi zuby ApatFr. 136ᵇ, žvi Br. Jg., ty mudrlantství nepřestaneš, žvi jen Lab. 16, 3. Inf. žváti: nemóž-ti jie (masti) zwaty Mast. 180, lékař má kopr zwaty pro posílenie Rhas. 62, nemocný nemóž krmě žváti Sal. Jg., žvať BartD. 1, 304, vyžvat t. 291; novotv. žúti, žíti: (chléb ječný) nedobře se dá rozżiti HusPost. 52ᵇ, žuť = přežívati BartD. 1, 304 (val.). Part. žujě atd.: rozzyge pšeničné zrno obvažiž tu bolest LékB. 223ᵃ, zygicze (krmi) Comest. 28ᵃ. Part. žval: aby jimi (zuby) zwal pokrm ŠtítPař. 13ᵇ, kráva [385]číslo strany tiskutrávu vyžvała BartD. 1, 291. Part. žván: každý pramének (v provázku) sežván ze tří kúdelek HusE. 3, 164, adj. kmín zwany Rhas. 59, (rúcho) zezzwane Štít. ř. 203ᵇ, odtud: žvanec; novotv. žut: vypil požutou bělku = požvýkanou bílou placku Kulda 2, 117. – Zaniká v jaz. ob. a nahrazuje se slovesem žvýkati; v usu pak knižném zachovávané žváti, žvu béře se ve významu přeneseném blaterare, srov. žvaniti z part. žván.

4. vzor láti, laju.

Sem patří slovesa třídy páté, jejichžto kmen praesentní i infinitivní se zakládají na společném kmenu základním (kořenu), na př. la-; z toho utvořen kmen infinitivní příponou -ja: la-ja; a kmen praesentní příponou -je (-jo): la-je- [srov. Lesk. III. 1. B. a)].

V některých případech končí se kmen infinitivní slabikou -ja, a praesentní slabikou -je (-jo), ale -j- těchto slabik nepatří ku příponě, nýbrž ke kořenu, a přípony jsou tedy v inf. -a, v praes. -e (-o); na př. v psl. inf. prъj-a-ti praes. pl. 2. prêj-e-te a j. Sloveso toto a podobná jiná, nepatří tedy vlastně sem a měla by spíše míti svůj vzor vedlejší v V. 2; ale tvary jejich shodují se effektivně se vz. láti, laju, proto se také obyčejně (v roztřídění Miklosichovu) ke vzoru tomuto počítají a od toho zvyku nechci zde odstupovati. Srov. § 49.

Tvary slovesa vzorového jsou

praesens indik.:

sg. 1. laju, -i

2. laješ

3. laje

du. 1. lajevě, -va

2. lajeta

3. lajeta

pl. 1. lajem, -me, -my

2. lajete

3. lajú, ;

imperativ:

sg. 1. –

2. 3. laj

du. 1. lajvě, -va

2. 3. lajta

pl. 1. lajme, -my

2. 3. lajte:

imperfektum:

sg. 1. lajiech

2. lajieše

3. lajieše

du. 1. lajiechově, -va

2. lajiešta, -sta

3. lajiešta, -sta

pl. 1. lajiechom, -me, -my

2. lajiešte, -ste

3. lajiechu,

-jie- ze staršího -já-;

aorist:

sg. 1. lách

2.

3.

du. 1. láchově, -va

2. lásta, -šta

3. lásta, -šta

pl. 1. láchom, -me, -my

2. láste, -šte

3. láchu;

[386]číslo strany tiskutvary jmenné:

inf. láti; sup. lát;

participium

-nt: lajě (ze staršího -ja), lajúc-;

-mъ: –;

-lъ: lál, -a atd.;

-ъs: láv, lávši, lávše;

-nъ: lán, -a atd.;

subst. verb.: lánie.

K tvarům a slovesům jednotlivým.

Slovesa sem kladená lišíme dále podle rozdílného zakončení slabiky kořenné. Toto je troje, a podle toho máme zde troje skupení sloves, totiž slovesa s kořenným zakončením

-a, na př. la-, tra-, v inf. láti, tráti z býv. la-ja-ti, tra-ja-ti atp.;

, na př. vê-, v inf. vieti nč. váti z býv. vê-ja-ti atp.;

-ьj, na př. prьj-, v inf. přieti nč. přáti z býv. prъj-a-ti atp.

V tvarech infinitivních je přípona -(j)a se slabikou kořennou vždycky stažena, slabika z toho vzniklá je tedy etymologicky dlouhá; na př. v inf. láti part. lál atd. z la-ja-, vieti nč. váti part. vál z vê-ja-, přieti nč. přáti part. přál z prьj-a- atd.

Slovesa s kořenným -a, na př. la-, tra-, v inf. láti, tráti, z býv. la-ja-ti, tra-ja-ti. Ze sloves těchto některá mají v praes. -á- místo -aje-, na př. sg. 2. tráš vedle laješ atd., a v impf. -á- místo -ajie-, na př. trách vedle lajiech; změna tato vyvinula se buď stažením ve tvarech těchto samých, tedy tráš ze staršího traješ, anebo vznikla napodobením tvarů stažených tř. V. 1ᵃ.

Praesens. Sing. 1. laju, -iu, přehlas. -i, psl. lają; na př. wzlayu tobě arguam te ŽWittb. 49, 21, bagy fabulor SlovE. 222ᵃ atd., laji Us. spis.; analogií podle vedu atd. opět -u: laju Us.; dial. -o, -em atd. jako v § 54. – Sing. 2. laješ, psl. laješь, na př. již-li sě kageſs Hug. 166 atd., laješ Us.; – staž. tráš. – Sing. 3. laje, psl. lajetь; na př. wzlage mi ŽWittb. 140, 5 atd., laje Us.; – staž. trá: najdél traa rovné Štít. ř. 91ᵃ, donidž traa svět tento t. 210ᵃ atd. – Du. 1. lajevě, -va, stsl. lajevê (-va), zde nedoloženo. – Du. 2. 3. lajeta, stsl. 2. -ta, 3. -te, též. – Plur. 1. lajem, -me, -my, psl. lajemъ atd., na př. netolik sě nekagem Štít. ř. 232 atd., lajeme Us., dial. -mè atd. jako v § 54; – staž. tráme. – Plur. 2. lajete, psl. lajete, Us.; dial. -te atd. jako v § 54; – staž. tráte. – Plur. 3. laju, -iú, přehlas. , psl. lajątь; na př. ženy bayu Mast. 374, ševci lagyu Hrad. 124ᵃ, jenž otčíku lagy t. 97ᵇ atd., lají Us. spis., analogií podle vedou atd. také -ou: lajou Us. ob.; dial. , -um atd., jako v § 54. [387]číslo strany tiskuObecné -ou je v češtině známkou, kterou vzor tento se liší od vzoru V. 1ᵃ: spis. lají a dělají, ob. lajou a dělajʼ.

Imperativ. Sing. 2. 3. laj; na př. nelay mi ŽWittb. 37, 2 atd., laj Us. – Du. 1. lajvě, -va a 2. 3. lajta, zde nedoloženy. – Plur. 1. lajme Us., -my atd. – Plur. 2. 3. lajte atd.: kayte sě Pass. 280, lajte, kajte se Us. – a-j je z býv. -a-ji. – Přehláskou aj-ej změnilo se starší laj v lej atd., na př. ley, key Pelzel 88, kejme se toho Proch. Jg., protož se kejte Pam. 3, 168, na pravdu neleyte Prostopr. 13ᵃ atd.; ale vedle toho bylo právem nepřehlasované -a-j- v praes. sg. 1. laji, kaji, 2. laješ, kaješ atd., a vlivem jeho zrušena přehláska v impt. a vráceno bývalé -aj-, srov. I. str. 135. – Impt. -aj je známkou, kterou vzor tento v nč. se liší od vz. V. 1ᵃ: stč. dělaj, dělajte i laj, lajte, nč. dělej, dělejte a laj, lajte atd.

Imperfektum lajiech atd., stsl. lajaachъ atd. Na př. švec lagieſe Hrad. 124ᵃ, když bagieſſta EvZimn. Luk. 14, 15, lagiechu jim increpabant Koř. Luk. 18, 15; – staž. trách: ten hod traſſe osm dní Krist. 29ᵇ.

Aorist lách atd., psl. lajachъ atd. Na př. i wzla jemu Ježíš Koř. Mat. 17, 17, ženy svým mužóm wzlachu DalC. 22.

Infinitiv láti, psl. lajati. Na př. ani máme sobě báti prázdných řečí HusPost. 67ᵇ, baati Lact. 199ᵇ atd., láti, lát Us. Stran -t a dial. atd. srov. § 31 č. 2 a 3.

Supinum lát, psl. lajatъ; zde nedoloženo.

Participium -nt: lajě, lajúc-, -iúc-, přehlas. -íc-. Na př. každému lagie Hrad. 11ᵃ, laiucze mi DalH. 41, lagycze mi DalC. tamt. atd., laje, lajíc- Us.

Participium -mъ, v č. nedoloženo.

Participium -: lál, -a atd., psl. lajalъ, -a atd. Na př. wzlal si ŽWittb. 9, 6, aby sě kaal Štít. uč. 19ᵇ, vlaal t. j. ulál Hrub. 381ᵇ, když plál milostí Štít. uč. 98ᵃ, milost plaala ve mně t. 31ᵇ, abychom plaaly milostí t. 31ᵃ, (učedlníci) sú sobě báli na cestě HusPost. 67ᵇ atd., lál atd. Us., dial. łáł § 39 č. 1. Délka v lál, vál, přál atp. je známkou, kterou se vzor tento v č. často liší od I. 7 a V. 1ᵃ; srov. lál a dal n. dbal, ďál a děl, sál a sel, hrál a hral a j.

Participium -ъs: láv atd., psl. lajavъ atd. Na př. wzlaw jim Koř. Luk. 9, 21, láv pl. lávše Us. spis.

Participium -nъ: lán, -a atd., psl. lajanъ, -a atd. Na př. slovy vlaného t. j. uláného Hrub. 299ᵃ, bylo láno Us.; – novotv. -tъ: lát atd., na př. aby nebylo lato slúženie vaše EvOl. 108ᵇ.

Substantivum verbale -nьje: lánie, psl. lajanьje atd. Na př. w lani in increpationibus ŽGloss. 38, 12, lání, pokání atd. Us.

[388]číslo strany tiskuSlovesa jednotlivá kořene -a.

baju, báti, stsl. bają, bajati fabulari, koř. ba- pův. bha- kund tun Brugm. 2, 1060. Praes. baju, baješ atd.: bagy fabulor SlovE. 222ᵃ, daremně nám básni bageſſ Štít. ř. 49ᵇ, ty vždy bages Tkadl. 31ᵃ, tak mnoho hagies t. 17ᵇ (omylem m. baješ), ješťe o nich baješ Pam. 3, 98, ženy když sě zapiú, tehdy bayu Mast. 374, kněží něco o tom pobagij ChelčP. 82ᵇ, mnoho bagij Háj. herb. 197ᵃ, jakož bají poetové Vel. Jg. – Impf. bajiech atd.: když bagieſſta a mezi sebú hledaſſta EvZimn. 46, když sobě bagiechu Koř. Luk. 24, 15. – Inf. báti: baati = básně vyprávěti Lact. 199ᵇ, ani (máme) sobě báti (tak v rkp.) prázdných řěčí HusPost. 67ᵇ; nesprávně bájeti Kom. Jg. – Part. bajě atd.: bagijcze sobě lži ChelčP. 112ᵇ; – part. bál atd.: že by o své (tesknosti) méňe bal Tkadl. 43ᵃ, (učedlníci) sú sobě báli (tak v rkp.) na cestě HusPost. 67ᵇ. – Zaniklo.

daju *dáti, stsl. dają, dajati, koř. da-, pův. dō-. Praes. daju atd.: květ daye slávu Tiburcú CisMnich. 97ᵃ, doklad v č. jediný. Význam byl imperfektivní (iterativní), jako je v stsl. dają Mikl. Etym. Wtb. 39, sln. dajem inf. dajati, pol. daję v příkladech: głupi daje, mądry bierze, bierz, coć dają, głupstwo nie brać, kiedy dają a j. u Linde s. v. dać.

kaju sě, káti sě, stsl. kają sę, kajati sę. Praes. kaju sě atd., v. v § předcházejícím; a kám se atd. Jg., bez dokladů z doby starší, patrně novotvar podle V. 1ᵃ. – Impt. kaj přehlas, kej, v. v § předcházejícím. – Aor. kách: tak sě on svých hřiechóv poka Hrad. 145ᵇ, když sě poká svého hřiecha, přijide mu božie útěcha DalJ. 76 podle rkp. VLZ. – Inf. káti: kati sě svého popeščenie Túl. 92ᵇ, jich (hříchův) ſe počati Kunh. 150ᵃ, budu sě kaati Štít. ř. 169ᵇ, kaaty sě budu Pror. 67ᵃ atd., káti se Us. – Part. kajě atd.: svých sě vin pokayucze Hrad. 17ᵃ; adj. všěch kaiucih Kunh. 146ᵃ, kagiucich ŽKlem. 40, 14, kagijczijch Štít. ř. 169ᵇ, kaje, kajíc- Us.; – part. kál: aby sě kaal Štít. uč. 19ᵇ atd.

laju, láti, stsl. lają, lajati latrare. Tvary a doklady v. v § předešlém.

taju, táti, stsl. tają, tajati dissolvi, liqueſieri. Praes. taju atd. Us. – Impt. taj Us. – Part. tál: roztaal jich vlasti dissolvit ŽPod. Hab. 6 (překlad neumělý), tálo Us. – V nářečích jsou novotvary: inf. tájit, praes. sg. 3. tájí, part. tájilo BartD. 2, 159, inf. tajat t. 1, 10 (zlin., podle praes.).

traju, tráti, stsl. trają, trajati durare, hluž. trać; z koř. tra-, srov. skr. trā- servare Mikl. Etym. Wtb. 360. Praes. sg. 1. traju, 2. tráš atd., pl. 3. trajú: to až do dnešnieho dne tra Pass. 67, (jeho postava) tra do dnešnieho dne Krist. 54ᵃ, najdél traa rovné Štít. ř. 91ᵃ, doniž traa svět tento t. 210ᵃ, tragy dnové perseverant ŽKap. 118, 91. – Impf. trách: ten hod traſſe osm dní Krist. 29ᵇ – Inf. tráti: dále nelze jest tráty Štít. uč. 154ᵃ, budeta-liž dotud traaty oči moji Štít. ř. 65ᵃ, viera najdél traaty bude t. 104ᵇ. – Part. trajě atd.: tragycz Vít. 3ᵃ, v dobré vieře tragicze [389]číslo strany tiskuMand. 64ᵃ, adj. (malátstvo) jest tragyczie Comest. 83ᵇ; – part. trál: aby traala světská marnost Štít. ř. 107ᵇ. – Zaniklo.

vlaji, vláti, stsl. vlają, vlajati fluctibus agitari, rus. vlajatь. Nemá v č. dokladů starých, je přejato v době nové, vyskýtá se jen v jazyku knižném a bývá tu praes. dílem vlaji, vlaješ atp. Jg., dílem vláš atd.: tam nevlá tucha ČechNezn. 21, tucha vlá t. 52, dech vlá kolem tebe t. 100.

Kromě sloves zde vytčených hlásí se v č. k tomuto vzoru ještě některá, jejichž kořen není -a a která tedy vlastně náleží jinam; jest o nich řeč dílem na svých místech jinde, pokud kde mají své tvary, ale třeba položiti o nich zmínku také zde.

jhráti nč. hráti, stsl. igrati praes. igrają, patří do vz. V. 1ᵃ, ale má novotvary podle V. 4; v. § 148.

zráti je z koř. zer-, jenž je stupňován v zor-, zořiti = zralým činiti. Pro stč. sezra- dlužno předpokládati sъ-zьra a inf. zněl tedy původně zьrati. Jeho pak -a- patrně není kořenné, nýbrž příponové; to vysvítá také ze srovnání ve stsl. zrêti m. zьrêti, rus. sozrêtь = *sъ-zьrêti atd., kde proti českému -a jest , rovněž příponové, srov. III, 1 str. 579. Časování je však podle vz. V 4: praes. sg. 1. zraju, 2. zráš, podle usu nč. také zraješ atd.: pak zra ovoce ŠtítOpat. 219, když ſezra obilé Otc. 449ᵃ, ovoce zra a dospievá Mill. 19ᵇ, ovoce vzra Mand. 80ᵃ, ovoce zrá, ovoce zraje Us., vyzráme na vás, vyzrajeme Us.; pl. 3. zrají Us., zrajou Us. ob.; – impt. zraj, zrajte Us., a také zrej, zrejte podle V. 1ᵃ; – part. zrajě, viděl jsem hrozny zragycze BiblF. Gen. 40, 10, hrozny zragiczie Ol. tamt.; – part. zrál, ovoce uzrálo Us., zdroł, zdroła (ze zráł) BartD. 1, 101 (laš.); adj. zralý jest opět podle V. 1ᵃ.

pláti je zase z koř. pel-, jenž je stupňován v pol-, stč. poleti hořeti. Totéž pol- je v planúti stsl. planąti pol. plonąć, obměněno podle známého pravidla o vzorci tolt-tlat, srov. I. str. 35, a je také v inf. pláti, jenž je z býv. pol-ti a patří tedy vlastně do I. 6. Stejný inf. plati je také v sln. (= něm. wogen) a má k sobě praes. poljem. Podle toho mělo by býti české praes. polu = *pol-ją podle V. 2; ale jsou za to novotvary, vzniklé z infinitivního pla- a ustrojené podle V. 1ᵃ a V. 4, na př. (nebe) plaa milostí boží Štít. ř. 214ᵃ, (nebe) plaa jako hoře (part.) u milosti boží ŠtítBud. 94, pláš, plá Us. spis.; nč. plaje- m. plá-, teplo z kamen plaje Us. Jg., je novotvar ještě pozdější; pro pl. 3. nemám dokladu, ale řeklo by se trvám ob.: plameny plaj’ (podle V. 1ᵃ) i plameny plajou (podle V. 4). – Impt. plaj Us. – Impf. plách : (plamenem) všecko vůkol pláše Troj. Jg. – Inf. pláti: plaaty milostí k bohu Štít. uč. 41ᵇ, počne horko plaaty Štít. ř. 108ᵇ atd., pláti Us. – Part. plajě: adj. od té plagicie milosti ŠtítBud. 78, mnohými ohni plagicziemi Troj. Jg.; – part. plál: když jako plál (tak v rkp.) milostí Štít. uč. 98ᵃ, milost plaala t. 31ᵇ, abychom plaaly milostí t. 31ᵃ.

[390]číslo strany tiskussáti praes. ssu, sseš atd. je při vz. V. 3, v § 185. Ale náležité jeho tvary vyšly skoro vesměs z obyčeje a jsou za ně novotvary podle V. 4: praes. ssaju, ssaješ atd. Us., pl. 3. ssají: prasátka ssají Kom. Jg., ob. ssajou; odchyl.: (kořen) ssámízu ČechNezn. 50; impt. ssąj Us.; inf. slož. vyssáti (za starší vyssati, podle vybrati V. 3) Us. Jg.; part. ssaje Us., ssajících žilek Krok. Jg.; ssál Us.; ssán, subst. verb. ssání Us., novotv. vyssát.

Slovesa s kořenným , na př. vê-, v inf. vieti nč. váti, z býv. vê-ja-ti. Kmen infinitivní je vê-ja-, praesentní vê-je- (-jo-). V tvarech infinitivních staženo -ê-ja- v češtině v -ⁱá-, -á-, na př. v part. vál z psl. vê-ja-lъ, to změněno dále v náležitých případech pravidelnou přehláskou v -ie-, na př. v témže part. plur. masc. vieli a du. fem. neutr. viele, proti sg. masc. vál fem. vála neutr. válo, du. masc. vála a pl. fem. vály neutr. vála, srov. I. str. 100 sl.; a z -ie- bývá zúžením -í-, pl. masc. víli; přehláska pravidelná časem klesá, nastává kolísání a na konec ustálení tvarův uniformovaných, tu veskrze nepřehlasovaných: sing. vál a podle toho také plur. váli atd., tu veskrze přehlasovaných nebo i zúžených: plur. vieli zúž. víli a podle toho také sing. viel zúž. víl atd.

Kmeny a tvary praesentní z kořenů těchto tvořené jsou stejné jako u kořenů v I. 7, na př. praes. plur. 2. vě-je-te jako spě-je-te atd.; rozdíl tu býval nějaký bezpochyby u přízvuku, ale ten je v č. setřen. Srovnej § 106.

Praesens věju, věješ atd., psl. vêją, vêješь atd.; na př. rozuiegi ostatky tvé ventilabo Ol. Ezech. 5, 10, zwiegieſs ventilabis Comest. 162ᵇ, vietr wiege ŠtítOpat. 48; věji, -u, věješ atd. Us., pl. 3. vějí, ob. vějou Us.; obecné v pl. 3. -ou je v češtině známkou, kterou vzor tento se liší od III. 1 a V. lᵇ: spis. vějí a umějí, sázejí, a ob. vějou a uměj’, sázej’. – Dial. zdlouž. vjéju, vokřéju BartD. 2, 240 (kunšt.); věju, vějéme, vějéte t. 1, 77 (rožn.). – Novotv. vi-, podle tvarů, které mají právem -í-, -i- a podle píti-piju atd., na př. vijo (věju) BartD. 2, 180 (tišň.), vije (věje) t. 2, 160 (brn.).

Imperativ věj atd., psl. věji atd.: věj, vějme, vějte Us., BartD. 1, 77 (rožn.) a j.; vjě t. 2, 28 (hol.).

Imperfektum vějiech atd., stsl. vêjaachъ atd.; na př. když wiegieſe vietr Koř. Skutk. 28, 13, Gedeon wiegieſſe obilé Lit. Súdc. 6, 11.

Aorist viech atd.; z vêjachъ; na př. vyšed Mojžieš poprosi boha i powie vietr Comest. 58ᵇ.

Infinitiv vieti, z vêjati; na př. k tobě nepřátely wieti budem ŽKlem. 43, 6, budú wyety ventilabunt Pror. Jer. 51, 2, káza větru wieti Ol. Ex. 10, 19, veliký vietr poče wijeti Alxp. 98; dial. vjéť může se vykládati jako starožitné i jako novotvaré; zúž. víti: vítr počal víti Br. Jg., víť BartD. 2, 28 (holeš.); zkrác. vět (podle praes.), vit: vět BartD. 1, 25 [391]číslo strany tisku(zlin.), t. 2, 180 (tišn.), věć a vić t. 1, 130 (laš.); novotv. váti podle part. vál: váti, vát Us., viať slc., v́oć BartD. 1, 101 a 130 (laš.).

Supinum vát, z vêjatъ, s dlouhým -á-, poněvadž vzniklo stažením z -êja-; nedoloženo.

Participium vějě, vějúc- atd., psl. vêję, vêjontj-; věje, vějíc- Us., adj. vějícím povětřím Troj. Jg.

Participium -mъ, v č. nedoloženo.

Participium -lъ: sing. vál plur. vieli atd., z vêjal-. Na př. wyual sem je exsufflavi Ol. Agg. 1, 9, okrzal jest t. 1. Reg. 30, 20; walo ſebránije větruov Ben. 4. Esdr. 6, 1, wieli sú větrové Koř. Mat. 7, 25, aby (větrové) newieli t. Zjev. 7, 1, aby (větrové) newijli ChelčP. 49ᵇ; když vietr wiel Mill. 84ᵇ, wáli větrové Br. NZák. 19ᵇ; vál, váli Us., v́oł, v́oła (z v́áł) BartD. 1, 130 (laš.), slc. vial; víl BartD. 2, 240 (kunšt.), víł t. 28 (holeš.) a j., v́éł, -a t. 1, 78 (rožn.), vjél t. 2, 180 (tišň.); zkrác. věł, vił t. 1, 130 (laš.).

Participium -ъs: váv, vievši atd., z vêjav-. Dokladů pravidelných a spolehlivých z doby staré nemám; odchylné: wawſſe větrové toho domu zbořiti sú nemohli Krist. 42ᵃ, nč. váv atd. Us.

Participium -nь: ván plur. vieni, z vêjan-. Na př. wano jest ventilatum Pror. Isa. 30, 24; ván, vín Jg. Novotv. -t, někdy zkrácený: vát, cesta je zaváta sněhem Us., adj. vátý Us., v́oty, věty, vity BartD. 1, 130 (laš.), v́étý t. 78 (rožn.), zavitá cesta t. 2, 83 (olom.).

Substantivum verbale -nie z -nьje: vienie, na př. před vichrovým wienym JeromMus. 26, podle wienije větru Ben. Skutk. 27, 40, wiením větra Kladr. Ex. 14, 21, šepty víním zbuzené Čelak. (Růže LXXVI); s přehláskou zrušenou vání Us.; novotv. vátí Jg.

Slovesa jednotlivá kořene .

děju, dieti facere, stsl. dêja, dêjati, koř. dê- z pův. dhē-. – Tvary praesentní jsou zde tytéž, jako při děju, dieti facere v tř. I. 7; tedy praes. děju, -i, děješ, atd., impt. děj, impf. dějiech, part. dějě, dějúc-, v. § 107. – Tvary infinitivní mají dêja- staženo v ďá-, a po případě přehlasováno v die- a -; ježto pak s die- a dí- jsou také některé (zdloužené) tvary vzoru I. 7, proto bývá někdy nezřetelno, je-li tvar z tř. V. 4 či I. 7, na př. inf. dieti. Doklady se zřetelným ďá- jsou jenom v part. -l: sg. masc. ďál Nudož. 66ᵃ, to sě dyalo Pass. 33, a v nč. ob. ďál, ďála, ďálo, plur. ďáli atd., a rovněž ve složeninách uďál, vyďál, zaďál, přiďál atd., plur. -ďáli atd. Jazyk knižný se tvarů těchto štítí a klade za ně part. dělal atd., a také v jazyku obecném příslušné tvary ostatní nejsou z dêja-, nýbrž z dělati: k perf. ob. ďál sem, ďáli ste atp. je příslušné praesens dělám, děláte atd., a nikoli děju, dějete atd. Podle toho zdá se na pohled, že také místo ďál má býti dělal a že ono třeba vykládati z tohoto, tedy tak: z dělal vynecháno -l- a bylo děál, srov. děáł fem. děáła v § 148. Ale vý[392]číslo strany tiskuklad touto patrně novou změnou není podobný pro ďál, které se již v Pass. vyskytuje, a není ho potřebí, když tu úplně postačuje výklad stahováním obyčejným -êja- v -á-, o němž v. I. str. 556. – Místo žádaných tvarů infinitivních ďá- z dêja- bývají tvary s dá-; o tom v. v § 107, a). – Inf. dieti zúž. díti facere, ponere může býti z dêti I. 7 i z dêjati V. 4, v. § 107; slc. diať je z V. 4. – Part. ďál pl. dieli atd., z dêjal-: ďál Nudož. 66ᵃ, to se dyalo Pass. 33; aby se ďáli Cant. z r. 1601 Jg. s. v. ději; ďál, uďál atp. pl. -ďáli Us. ob., BartD. 2, 259 (žďár.), ďál t. 196 (tišň.), vьďáł t. 144 (chrom.) a j.; co se tam dílo Hod.-lit. 36. – Subst. verb. dienie, z dêjanьje: dobrodijenije Štít. ř. 5ᵇ, t. 16ᵇ, t. 83ᵇ, Hrub. 410ᵃ a j.; zúž. díní: dýný acta (sic) Veleš., a zkrác. -diní v nč. dobrodiní.

K uvedenému dieti patří zejména také nadieti sě sperare, stsl. nadêjati sę. Praes. naděju sě, naděješ atd.: nadyeyu sě Pass. 359, naději se Vel. Jg., milostivé zprávy se nadějeme t., když se toho nejméň nadějí Br. Jg., naději se, naděju se, ani se nenaděješ Us. – Impt. naděj sě: nenadieyta se, byšta mohle mužě jmieti Varš. Ruth. 1, 11, téhož se ode mne nadějte Klat. Jg. a Us. – Impf. nadějiech sě atd.: nadyegiech sě sperabam ŽWittb. Ezech. 13, nadyegyech sě ML. 102ᵃ, (Herodes) sě nadiegieſſe Hrad. 85ᵇ, když sě jinoch nadiegieſſe t. 104ᵇ, my sě nadyegiechom Krist. 109ᵃ, jakož sě nadyegijechu Štít. ř. 121ᵃ. – Aor. nadiech sě atd.: my sě nadyechmy sperabamus EvVíd. Luk. 24, 21 (podle tvaru aorist). – Inf. nadieti sě, nadíti se: kak sě jest čemu nadyety Štít. uč. 7ᵃ, nadíti se Vel. Jg. – Part. nadějě sě, nadějúc- atd.: Pilat nadyegye sě dosti učině židom vece ML. 103ᵃ, nadiegiczi sě tomu Kat. v. 437, nadiegicze sě velikým daróm Mart. 12ᵇ atd., naděje se, nadějíc- Us. – Part. pl. nadieli sě: by sě které cti nadyely Dal. úv. 1, jest bližše spasenie naše nežli jsme sě nadijely t. j. nadieli Štít. ř. 66ᵃ; podle toho i sg. nadiel sě: nadiel sem sě supersperavi ŽKap. 118, 74. – Tvary s dá- v. v § 107, a).

hřěju, hřieti, stsl. grêja, grêjati. Doklady z doby starší jsou v češtině vesměs podle vzoru I. 7; tvary infinitivní hřá-, ukazující do vz. V. 4, jsou tu až z doby novější: inf. hřáti, part. hřál atd., a jsou tedy novotvary, patrně podle přeji přáti, přál atd. Viz § 107.

sěju, sieti, stsl. sêją, sêjati serere, seminare, koř. sê- z pův. sē-. Tvary praesentní viz při vzoru I. 7, v § 103. Také tvary infinitivní jsou podle vzoru téhož a uvedeny i doloženy tamtéž. Některé z českých tvarů infinitivních mohou se ovšem vykládati ze sê- podle I. 7, i ze sêja- podle V. 4, na př. inf. sieti, a některé doklady staropísmé mohou se rovněž dvojako vykládati, na př. aor. sg. 3. psaný ſie může býti = stsl. , i sie stsl. sêja; ale vedle toho jsou tvary, které zřetelně ke vz. V. 4 se hlásí. Zejména part. -lъ a part. -nъ s příslušným subst. verb., jako stsl. sêjalъ a sêjanъ vedle sêlъ a sênъ atp., srov. Jagić v Cod. Mař. 446 a k tomu Wiedem. 151. – Na př. part. sál ze sêjalъ: pravú múdrost aby rozſal JeronMus. 2, ſal [393]číslo strany tiskuseminavit Lit. Hier. Paul. 7, vyšel aby ſaal ſienye exiit seminare t. Mat. 13, 3, siemě kteréž gſi ſaal t. Deut. 22, 9, nepřietel naſal jest kúkole HusPost. 26ᵇ, však s’ dobrého semene naſál t. 28ᵃ, bude žieti kdež neſal Kruml. 91ᵃ, kteréž (siemě) si ſaal Ol. Deut. 22, 9, Sál sem t. Job. 31, 8, žňeš kde jsi neſal Koř. Mat. 25, 4, však sʼ dobré siemě ſal t. 13, 27, naſal jest kúkole t. 13, 25, ſaal Kladr. Isa. 28, 24, nasál semene Blah. 274 (je prý theologicum), nepřítel nasál kúkole BrNZák. 33ᵇ, dobrého semene nenasál t., člověk vsál (zrno horčičné) t.; fem. sála atd.; plur. sieli, přehlas. ze staršího sⁱáli a toto ze sêjali, těžko rozeznati v dokladech staropísmých od sěli I. 7, v. § 103; s přehláskou zrušenou sáli: slovo božie jenž sú sáli Kar. 48; – part. sán ze sêjanъ: Ježíš jide po polích dobřě oſanych per sata Lit. Mark. 2, 23, witriollum dobrze ſaneho AlchAnt. 101ᵇ; sát: sěmeni ſatemv Lit. Mat. 13 obs., kúkol vsátý HusE. 2, 436, kterýž je ſat na skále Koř. Mat. 13, 20, jenž ſat jest podle cěsty t. 13, 19, což wſato jest t., slovo wſate t. Jak. 1, 21, ſáto Kladr. Num. 20, 5, múku bělnú ſſatu Comest. 137ᵇ, v písku ſatem AlchAnt. 10ᵇ, což naſáto jest Ben. 4. Esdr. 4, 29, pole poſáté šočovicí t. 2. Reg. 23, 11, (semeno) ſáté Háj. herb. 94ᵇ, semeno ſáté t. 132ᵃ, kterýž podle cesty vsát jest BrNZák. 33ᵃ, což jest vsáto t. a j., semeno wſaté Br. Ag. 2, 20, nic oſátého t. Jer. 35, 9, slovo v srdce wſaté Kon. 329, semeno wſato jest Beck. 1, 424; – subst. verb. sienie, sklesnutím jotace sénie, zrušením přehlásky sánie, v dokladech s délkou označenou: wſeenije Lact. 88ᵈ, čas k ſeenij t., sání Puch. 125ᵇ.

věju, vieti, stsl. vêją, vêjati flare, koř. vê- z pův. ve-. Tvary a doklady v. v § předešlém. O příbuzném věnúti – z téhož koř. vê- v. v § 117.

Slovesa s kořenným -ьj, na př. prьj-, v inf. přieti nč. přáti, z býv. prьj-a-ti. Praesens je přěju nč. přeji, z býv. prêj-ą. Kmen infinitivní je prьj-a, praesentní prêj-e (-o); rozdíl tedy v -ьj- a -êj-. Původ tohoto rozdílu je zřetelný při lьj-a-ti praes. lêj-ą: obé je z koř. lei̯-, v inf. lьj- je náležitá střídnice za pův. -ei̯-, pro praes. lêj- pak dlužno předpokládati zdloužené lēi̯-: a podobně vysvětlují se ostatní slovesa sem patřící. Srov. § 103 s. v. líti, I. str. 72 a 73, Lesk. Handb.⁴ 14 a Brugm. II, 1079.

V tvarech infinitivních staženo -ьj-a- v češtině v -ⁱa-, -á-, na př. v part. přál z psl. prьj-a-lъ; to změněno dále v náležitých případech pravidelnou přehláskou v -ie-, na př. v témže part. plur. masc. přieli a du. fem. neutr. přiele, proti sing. masc. přál fem. přála, neutr. přálo, du. masc. přála a plurál femin. přály neutr. přála, srovnej I. str. 100 sl.; z -ie- bývá zúžením -í-, pl. masc. příli; přehláska pravidelná časem klesá, nastává kolísání a na konec ustálení tvarův uniformovaných, tu veskrze nepřehlasovaných: sing. přál a podle toho také plur. přáli atd., tu veskrze přehlasovaných nebo i zúžených: plur. přieli zúž. příli a podle toho také sing. přiel zúž. příl atd.

[394]číslo strany tiskuPraesens přěju, přěješ atd., psl. prêją, prêješь atd.; na př. jáz przyegyu DalC. 49, já ť prziegy Pass. 287, ty poſmyeges ſie ŽKlem. 58, 9, když mi przyege BohDial. 343, jenž sě ſmyegete Alb. 29ᵃ, nepřietelé ſie poſmiegiu ŽKlem. 24, 3 atd., přeji, pl. 3. přejí Us. spis., sg. 1. přeju 2. přeješ atd. pl. 3. přejou Us. – V nářečích bývá slabika kořenná zdloužena: přéju, přéješ atd., léju, sḿéju sa atd. BartD. 1, 25 (zlin.), léju, vokřéju atd. t. 2, 240 (kunšt.). – Dále bývají v nářečích novotvary: jednak přaju atd. podle inf. přáti part. přáł atd., na př. přaju, laju (leji) BartD. 1, 98 (laš.), prajem, praješ, praje atd. t. 43 (hroz.), že mi ty přaješ Suš. 410, on přaje mu t. 409, to mi ho nepraje t. 160, pes zaje, kráva zaje BartD. 1, 296, ledva źaje (dýchá) t. 2, 422 (laš.), žaju, žaješ Lor. h.-ostrav. 66; jednak přiju atd. podle dial. inf. příti part. příł atd. na př. přijo, přiješ atd. BartD. 2, 180 (tišň.), t. 2, 103 (letov.), smije se t. a j.

Imperativ přěj atd., psl. prêji atd.; na př. poprzyey nám radosti Modl. 2ᵇ, przyeyte DalC. 15 atd., přej, přejte Us. – V nářečích opět novotvary jako v praes.: přaj, laj BartD. 1, 130 (laš.), přaj t. 84 (stjick.), a přij t. 100 (laš.), přijte t. 2, 208 (třeb.), smij se t. 1, 130 (laš.), zkrác. při, nesmi se t. 2, 104 (letov.) a j.

Imperfektum přějiech atd., stsl. prêjaachь atd.; na př. zaſmiegiech sě ridebam Ol. Job. 29, 24, Svatopluk bratru kněžstva neprzyegyeſſe DalC. 55, těm sv. Prokop neprziegieſſe Hrad. 25ᵇ, (Pilat a Herodes) sobě neprziegieſſta t. 85ᵇ, Vršovici ſye ſmyegyechu DalC. 3, panici ſye mu ſmyegyechu t. 60, olovo v jich ústa legiechu Kruml. 390ᵃ.

Aorist přiech atd., z prьjachъ atd.; na př. panic mu poprže lhóty t. j. popřé TandZ. 177ᵃ, (Abraham) wſmie sě risit t. j. v(z)smie Ol. Gen. 17, 17, on otevřev oči i zaſmie sě risit Otc. 262ᵇ (Smil a kníže) svéj chudobě ſye naſmyeſta DalC. 76, (mužie) dievkám ſye wſmyechu t. 10, zaſmiechu sě všichni Pass. 292.

Infinitiv přieti, z prъjati. Na př. prziethi DalH. 41, Němkyně méňe bude przyety liudu mému DalC. tamt., budete-1’ mi toho przieti Hrad. 52ᵇ, tomu rač popravy przieti NRada 1301; z toho zúžením příti: úfám že mi to přijti budau Hád. 2ᵃ, aby jim toho prziti ráčil Háj. 152ᵇ, tomu se počal ſmijti t. 124ᵃ, toho trhu przijti ráčí KolČČ. 35ᵃ (1544), račiž nám toho popřjti Beck. 1, 271, příť, smíť se Šemb. 33 (krkon.), přít chod. 34, BartD. 1, 7 (zlin.) a j., příť t. 77 (rožn.) a j.; zkrác. přeć t. 126 (laš., příbor.), přit t. 2, 124 (zábř.) a j., přiť t. 43 (kojet.) a j.; novotv. přáti, podle part. přál: pržatj KolEE. 165ᵇ (1669), t. 262ᵇ (1714) a j., przati t. 19ᵇ (1670), přáti, přát Us., přát BartD. 1, 53 (dol.), přáť t. 84 (stjick.), přać, přoć t. 130 (laš.) atd.; priať, okriať, smiať sa t. 1, 44 (břez.), priať atd. slc.

Supinum přát, z prьjatъ, s dlouhým -á-, poněvadž vzniklo stažením z -ьja-; nedoloženo.

[395]číslo strany tiskuParticipium -nt: přějě, přějúc- atd., psl. prêję, prêjontj-; na př. doprziegie nám Hrad. 13ᵇ, neprſieyucze AlxBM. 7, 4 atd., nč. přeje, přejíc- Us.

Participium -mъ, v č. nedoloženo.

Participium -lъ: přál pl. přieli atd., z prьjal-. Na př. bych przal tobě AlxM. 7, 1, ež mu neprzal svých noh oplákati Hrad. 77ᵇ, by poprzal Vít. 89ᵃ, by doprzal ML. 26ᵃ, otec popržal mi Tand. 77ᵇ, téhož bych przala rodu svému DalC. 39, z závisti jste j’mu neprzieli Hrad. 51ᵇ, by jemu przyely DalC. 34, ſmyely sú sě mně ŽWittb. 21, 8 atd.; aby jim toho przyel Vít. 55ᵇ, vítězstvie nám poprziel Alxp. 59. bych mu priel škody jeho t. j. přiel Baw. 35ᵃ, abych jim toho dopřél Koz. 393; přál, přáli Us., přáł, přáli BartD. 1, 29 (pomor.), přał a přoł (ze přáł) t. 130 (laš.) atd., slc. prial; příl, příla, přílo pl. příli chod. 34 a chodHan. 216, příl, příla BartD. 2, 115 (slavk.), t. 2, 106 (letov.) a j., příł t. 1, 7 (zlin.) a j.; zkrác. smjał sa t. 1, 43 (hroz.), smil se t. 2, 99 (vyšk.), přil t. 2, 200 (třeb.) a j., přeł t. 1, 130 (laš., příbor.).

Participium -ъs: přáv, přievši atd., z prьjav-. Na př. čáróm sě poſmaw Pass. 351, svéj hospodě sě naſmyewſſye DalC. 3, naſmiewſie DalHr. tamt.; (Přěmysl) uſmyew ſye počě Smila tázati DalC. 76, tomu sě zaſmiew vecě Pass. 211, Theofilus zaſmyew sě vecě Vít. 90ᵇ, vece Daniel zaſmyew ſye Pror. Dan. 4, 6; přáv pl. přávše, smáv se pl. smávše se Us.

Participium -nъ: přán pl. přieni, z prьjan-. Na př. aby wyſman byl KolŘ. 59 (1677); přán, přáni Us.; milosti mi od boha dopřiené nezamlčím Kar. 9, má leno býti Brig. 161ᵃ, aby doprzino bylo KolČČ. 423ᵃ (1569), není dopřjno Beck. 1, 450; vedle toho také novotv. -t: (krev) wileta jest EvOl. Mat. 23, 35, má v ňe (osudie) něco leto býti Brig. 155ᵃ, má to dopržato býti KolŘ. 94ᵃ (1677), latý BartD. 1, 46 (lhot.).

Substantivum verbale -nie, z -nьje: přienie atd.; na př. ižádné zaſmyenye ML. 89ᵃ, nemámy ſmienie a utěšenie Hug. 171, čas plakánie a čas ſmienie ridendi Ol. Ekkl. 3, 4, doprzinij mého KolČČ. 188ᵃ (1553); s přehláskou zrušenou nč. přání, smání Us., přání BartD. 2, 152 (slavk.).

Slovesa jednotlivá s kořenným -ьj, -êj.

-křěju, okřěju, okřieti nč. okřáti, stsl. inf. okrijati in se reverti (praes. okriją). Praes. okřěju atd: všichni okrzyegy Pís. XIV st Perw. 2, okřeji, -u atd. Us. – Novotv. -kři-: vukřijo BartD. 2, 180 a 196 (tišň.), vukřije t. 160 (brn.) a j., podle inf. okříti atd. – Impt. okřěj atd.: okřej Us.; dial. okřé BartD. 2, 165 (brn.), a novotv. jako v praes.: vokřij a vokři t. 92 (nezam.). – Aor. okřiech: (král) potom okřie Trist. 403. – Inf. okřieti atd.: okřéť BartD. 1, 77 (může se míti za starožitné i za novotvaré), [396]číslo strany tiskuvokřít chod. 34, abych mohl okřít Suš. 122, zkrác. vokřit BartD. 2, 104 (jev.), okřiť t. 54 (přer.): novotv.: okřáti, okřát Us., okřáť BartD. 1, 84 (stjick.), okriať t. 44 (břez.). – Part. okřál pl. okřieli atd.: okřála mysl Vel. Jg.; okříel jest Kladr. Jud. 13, 30, okrzyel Ben. Gen. 45, 27, okřál, okřáli Us., vokříl, vokříla chod. 34, okříł BartD. 1, 7 (zlin.). novotv. vokřejł t. 52 (dol., změnou hláskovou í-ej tu oblíbenou, srov. I. str. 213). – Part. okřáv pl. okřievše atd. Dokladů pravidelných z doby staré nemám; o dokladech: okrziew z toho lečenie Ol. Jud. 13, 30, okrziew Troj. 179ᵃ, král okrzew jide Apoll. 130ᵃ, královna okrzewſſi vece t. 138ᵇ není jisto, jsou-li tu tvary krátké křěv, křev podle I. 7, či dlouhé podle V. 4; nč. okřáv Us. spis. – Subst. verb. okřienie zde nedoloženo, okřání Us.

leju, léti, stsl. lêją, lijati z lьjati. V tvarech z lьja- s dálejší slabikou tvrdou má býti (stažením vzniklé) lá-; za to bývá lé-, přejaté z tvarů právem přehlasovaných. – Praes. leju, -i, leješ atd.: ať wylegi ut effunderem Br. Ezech. 20, 13, wlegeſs Ben. Ex. 29, 7, slez jěž pro tě lege Hrad. 34ᵃ, ješto lege se ŠtítOpat. 52, wylege Ben. Lev. 14, 29 a j., rozlege ſe Br. Isa. 8, 8, když zvon legi Hug. 58, ješto sě legí Ol. Num. 28, 10 atd., leji, -u, leješ atd. Us.; novotv. laju atd. BartD. 1, 98 (laš.). – Impt. lej atd.: vína naley Pror. Dan. 14, 10, wleyg AlchAnt. 8ᵇ, ſleyg t. 15ᵇ, naley vody Br. Ezech. 24, 3, lej, lejte Us., l, nal BartD. 2, 15 (holeš.) atd., novotv. laj t. 1, 130 (laš.). – Impf. lejiech atd.: nalegieſſe vody Otc. 198ᵃ, žena legieſſe Comest. 164ᵃ, olovo v jich ústa legiechu Kruml. 390ᵃ. – Inf. léti: káza na ni olej lety Pass. 37, je se krve v ústa leti Mart. 10ᵃ, lét BartD. 1, 25 (zlin.) a j., léť t. 77 (rožn.); zúž. líti, je znění stejného s inf. třídy I. 7, v. § 103; ob. lejt Us., zalejt BartD. 2, 263 (žďár.), podle praes.; dial. léjat t. 1, 13 (zlin.), vzniklé podle praes. leju, léju, jako séjat, v. § 106; dial. bez přehlásky láti: liať BartD. 1, 44 (břez.), ljac t. 42 (hroz.), lát t. 46 (lhot.), lať. lać, loć t. 130 (laš.). – Part. lejě, lejúc-, -íc-: na ň pomyjě legycz Pass. 325, do sebe cpajíce a lejíce Lab. 18, 8, leje, lejíc-, Us.; – láł pl. léli, z lьjal-; nepřehlasované láł dochováno místy na území východním: což bych ja ju (vodu) vylival, dy sem ju tam něnalał Suš. 211, lau (za láł) BartD. 1, 46 (lhot.), lał t. 130 (laš.), loł (za láł) fem. loła t. 103 (z láła); jinde ovládlo lél: wylel jest rozhněvánie Pror. Jer. Lam. 2, 4, lél jest fudit Ol. 2. Par. 4, 17, ty slúpy leel Iram Comest. 153ᵇ, to je leel Iram t., jenž biechu vodu lely EvSeitst. Jan. 2, 9, lely hauserunt Evg. rkp. Jg., léł BartD. 1, 26 (zlin.), léł-leło t. 349 (rožn.); z toho zúž. líl: lýl Nudož. 66ᵃ, wlijli na to oleje Pref. 6; – part. láv z lьjav- nedochováno; zato opět lév: vlew sě krví ŠtítMus. 114ᵃ; – taktéž part. lén za žádané lán: má leno býti Brig. 161ᵃ; vedle toho také novotv. lát: latý BartD. 1, 46 (lhot.), a lét: (krev) wileta jest EvOl. Mat. 23, 35, má v ňe (osudie) něco leto býti Brig. 155ᵃ. – Sloveso toto, praes. leju inf. léti atd., je z bývalého praes. lêją inf. lьjati atd. Vedle něho je v tř. I. [397]číslo strany tisku7. praes. liú inf. líti atd., z býv. lьją inf. liti. O původu a příbuznosti obou těchto sloves v. při líti v § 103.

přěju, přieti, stsl. prêją, prijati z prьjati. Tvary a doklady v. v § předešlém.

směju sě, smieti sě, stsl. smêją sę, smijati sę ze smьjati sę. Praes. směju sě, směješ sě atd., impt. směj sě atd., impf. smějiech sě atd., aor. smiech sě-; v. v § předešlém. – Inf. smieti sě: radějí sě chcu s českú sedlkú ſmiethi DalH. 41, počěchu se druh druhu ſmyety DalC. 5, jemu sě budú ſmyeti ŽWittb. 51, 8, také sě nemohu ſmiety Krist. 75ᵃ, také sě nemohu zaſmyety ML. 89ᵃ, Alexander počě sě ſmijety Alxp. 80; zúž. smíti se: neb se smjti budete Hád. 107ᵇ, tomu se počal ſmijti Háj. 124ᵃ, smíť se Šemb. 33 (krkon.), BartD. 2, 10 (holeš.) a j., smít se t. 2, 3 (sazem.) a j., zkrác, smit se t. 99 (vyšk.), smit se t. 43 (kojet.); novotv. smáti se, smát se Us., smál se BartD. 2, 83 (olom.) atd. – Part. smál sě plur. smieli sě atd.: aby zaſmal sě Štít. ř. 101ᵇ, aby ſye ſmal Alb. 29ᵃ, Lazař nikda sě nezaſmal ML. 89ᵃ a Krist. 75ᵃ, všicci ſmyeli sú sě mně ŽWittb. 21, 8; (Erodes) poſmyel sě Koř. Luk. 23, 11, (Abram) zaſmíl ſe Comest. 27ᵇ, zaſmiela ſe Sara t. 28ᵃ, (já) jsem se zasmíla Pam. 3, 127, (Egyptští) ſe ſmali KabK. 33ᵇ; smál se, smáli se atd. Us., BartD. 2, 263 (žďár.) a j., sḿoł se t. 1, 130 (laš.) atd.; smiéł sa BartD. 1, 45 (břez.), nasmíl se i nasmál se Hod.-lit. 36, smíl Šemb. 16 (domažl.), t. 33 (krkon.), smíl se, smíla se chod. 34, vysmíl se chodHan. 184, proč se nezasmíli t. 49, smíł se BartD. 1, 53, (dol.); zkrác, smiał sa t. 1, 43 (hroz.), sḿał se t. 1, 130 (laš., vedle sḿoł), směł se t. (též), směł sa t. 134 (sev.-opav.), smil se t. 2, 200 (třeb.) a j.; – part. smáv sě, smievše sě atd., part. vysmán a subst. verb. smienie, smání v. v § předešlém.

zěju, zieti, stsl. zêją, zijati ze zьjati. V I. str. 23 přijat výklad zê- ze zi̯ā-; tomu nedůvěřuje Brugm. II, 1079, a zbývá tedy výklad, že také zde je -êj- z -ēi̯-. – praes. zěju, atd., zeju, zeješ Us., pes zeje Us. Jg.; d al. novotv. zaju v. v § předešlém. – Inf. zieti, záti Šaf. Jg., zať BartD. 1, 296 (val.). – Part. zějě atd.: adj. voli zející Jg., zejícím jícnem otevřené propasti MalýAmer. 4, 274; odchylka v tvaru i významu: (husité) když pokřtie děťátko ihned rozzijíc vložie v ústa jemu tělo božie Výb. 2, 243 (z poč. XV st.); – part. zál: zvěř zála Jg., źoł, źoła Lor. h.-ostr. 66; novotv. zel Rais mL. (častěji). – O příbuzném zinúti v. v § 117.

Třída šestá.

Vzor kupovati, kupuji.

Do třídy této patří slovesa, jejichžto kmen infinitivní má příponu kmenotvornou -ov-a, na př. kup-ov-a- v inf. kupovati. Kmen praesentní jest kup-u-jo-, kup-u-je-. Srov. § 30 č. 3, VI. a § 47 [= Lesk. III. 2. B].

[398]číslo strany tiskuTvary slovesa vzorového jsou

praesens indik.:

sg. 1. kupuju, -i

2. kupuješ

3. kupuje

du. 1. kupujevě, -va

2. kupujeta

3. kupujeta

pl. 1. kupujem, -me, -my

2. kupujete

3. kupujú, ;

imperativ:

sg. 1. –

2. 3. kupuj

du. 1. kupujvě, -va

2. 3. kupujta

pl. 1. kupujme, -my

2. 3. kupujte;

imperfektum:

sg. 1. kupovách

2. kupováše

3. kupováše

du. 1. kupováchově, -va

2. kupovášta, sta

3. kupovášta, sta

pl. 1. kupováchom, -me, -my

2. kupovášte, ste

3. kupováchu;

aorist:

sg. 1. kupovach

2. kupova

3. kupova

du. 1. kupovachově, -va

2. kupovasta, -šta

3. kupovasta, -šta

pl. 1. kupovachom, -me, -my

2. kupovaste, -šte

3. kupovachu;

tvary jmenné:

inf. kupovati; sup. kupovat;

participium

-nt: kupujě (ze staršího -ja), kupujúc-;

-mъ: –;

-lъ: kupoval, -a atd.;

-ъs: kupovav, -vši, -vše;

-nъ: kupován, -a atd.;

subst. verb.: kupovánie.

K tvarům jednotlivým.

Při kmenech měkkých, t. j. kde souhláska před koncovkou inf. -ovati, praes. -uju atd. je měkká, mění se následující samohláska -o- v -ě-(-e) a -u- v -iu-, -i- a na př. proti tvrdému praes. kupuju, děkuju, impt. -uj, part. -ujě, inf. -ovati, sup. -ovat, aor. -ovach, impf. -ovách, part. -oval, -ovav, -ován a subst. verb. -ovánie je tedy měkké praes. praciujiu a později praciji, impt. praciuj a pracij, part. praciujě a pracijě, inf. pracěvati, sup. pracěvat, aor. pracěvach, impf. pracě vách, part. pracěval, pracěvav, pracěván a subst. pracěvánie atd. Ale změnou touto vzniklé zde [399]číslo strany tisku-ěv- a -ij- proniklo jenom částečně, staré -ov- a -uj- drželo se vedle něho stále; analogií pak tvarů změnou tou nedotknutých vrátilo se bývalé -ov- a -uj- zase a jest opět praes. pracuji, inf. pracovati atd. Srov. I. str. 239 sl. a 274.

Proti -ova- kmenů tvrdých má také stsl. a vůbec slovanština jihovýchodní při kmenech měkkých -eva-; ale toto je rozdílné od č. va-, srov. I. str. 31 a 237 sl.

Z mylného domnění, že -u- v praes. kupuju, pracuju a impt. -uj je z -o-, které se jeví v inf. kupovati, pracovati atd., vzniklo psaní ovšem nesprávné -ůj- a také -uoj, -oj místo -uj-. – Místo tvaru s -uj- bývá analogií tvar z kmene infinitivniho -ova-; a naopak bývá dial. -uva- místo -ova- vlivem praesentního -uj-. S -uva- m. -ova srov. mrus. a srbch. -uvati Jagić v Arch. 2, 359. – Za -ova- bývá zdloužené va, -uova-. – Příklady a doklady všeho toho viz v §§ následujících.

Praesens. Sing. 1. kupuju, -ujiu, -uji a pracuju, -iujiu, -iji, -uji. psl. -ują; na př. dyekuyu DalC. 49, jáť obyetuyu Pass. 347, wzradugiu sě ŽKlem. 4ᵇ, podiekugiu t. 8ᵇ; poruczugy já JeronMus. 32, bohu vás poruczigi Hrad. 20ᵃ, oſwieczigi sanctifico Ol. Lev. 21, 8; já se tím potěšuji ČernZuz. 119, kupugi Drach. 102, zwěſtuji t., kupuji, pracuji Us. spis.; analogií podle sg. 1. vedu atd. opět -u: kupuju, pracuju Us.; dial. -o, -em atd. jako v § 54. – Sing. 2. kupuješ a pracuješ, -iuješ, -iješ, -uješ, psl. -uješь; na př. ſmuczuges Hrad. 58ᵇ, kralugeſſ Mod. 6ᵃ a j.; kralygeſſ t. 60ᵇ; vpuſczuges JeronMus. 31, sſazuges tamt., ponyzyges a wzwyſſyges t. 22, sě pokorzygeſſ t. 27 a j., naſyczygeſſ HymnOp. 112ᵃ, wybogigeſs Ol. Deut. 20, 12; ponyżugeſs t. Jud. 6, 15; kupuješ, pracuješ Us. – Sing. 3. kupuje a pracuje, -iuje, -ije, -uje, psl. -ujetь; na př. kto sě ſmiluge Hrad. 40ᵃ; hospodin oſwieczuge ŽKlem. 120ᵇ, každý kralyge DalC. 4, rozličně sě promienyge Pass. 295, (světa) brojenie mě malyge (malým činí) Modl. 140ᵇ, jenž s tebú 8ᵃ; jenž kraluge t. 27ᵃ; ſhromazduge JeronMus. 1 a ſhromazdige t. 5, vmorzige t. 4, wzweliczige t. 42, ktož mé sliby zruſyge Alb. 77ᵇ, vkraczyge t. 14ᵇ a j., diábel bogyge Kruml. 86ᵃ, (diábel) wzkuſſyge t. 86ᵇ a j., pravicě božie obranyge HymnOp. 168ᵃ, jenž obezrzige zemi Ol. žalm 103, 32, hospodin bogige t. Ex. 14, 25, (potok) rozwlazyge t. Jos. 13, 3, kto nesbierá rozptilige Koř. Mat. 12, 30, poſkwrnige EvTřeb. Mat. 15, 11; kupuje, pracuje Us. – Du. 1. kupujevě, -va a pracujevě, -iujevě, -ijevě, -va, stsl. -ujevê (-ujeva); zde nedoloženo. – Du. 2. 3. kupujeta a pracujeta, -iujeta atd., stsl. 2. -ujeta, 3. -ujete; na př. ješto sě mylugeta Štít. ř. 95ᵃ, dva prsty ukazujeta Řpz. 94. – Plur. 1. kupujem, -me, -my a pracujem, -iujem, -ijem atd.; na př. zgyewugem tobě Mast. 339; skrze křest ſlozygem vetchého člověka Alb. 46ᵇ; to my ſnoſſugem Tkadl. 36ᵇ; kupujem, pracujem, me Us.; dial. -mè atd. jako v § 54. – Plur. 2. kupujete a pracujete, -iujete, [400]číslo strany tisku-ijete, -ujete; na př. boyugete Hrad. 94ᵇ, masem sě naſiczugete ŽKlem. 144ᵇ; pracygete Pass. 325; kupujete, pracujete Us.; dial. -ťe atd. jako v § 54. Plur. 3 kupujú, -ujiú, -ují a pracujú, -iujiú, -ijí, -ují; na př. sen i bděnie boiugu proti mně Túl. 30ᵇ, (zvířata) dyekugyiu (sic) tvorciu svému LMar. 65, všickni naſledugyy Pror. 1ᵇ; nebesa vyprawugiu ŽKlem. 7ᵇ; jižto zamucziugiu mé t. 7ᵇ, kteří sě neprſibliziugiu t. 31, 9, již neprzyblyzygi sě ŽWittb. tamt., svú duši obnazigy Hrad. 99ᵇ, srdcě roznyeczigy t. 96ᵇ, ješto vás ſmuczugy JeronMus. 19, ztraczugy tamt., hṙieši wzplozygy sě t. 62; obraczygy Alb. 25ᵃ a j., aj tot sě dni przyblyzygyy Pror. 57ᵇ, promyenygí mutant Ol. Deut. 16, 19, (oni) rozſirzigi EvTřeb. Mat. 23, 5, (léky) hřejí člověka a obmiekczigy LékB. 208ᵃ; věci sě zraczugy Pass. 341, příbuzní tě pozdravují ČernZuz. 119 atd.; v době úžení ie-í bývá tu zvratnou analogií -ie za : nepřátelstva zahynugije m. -ují Hrub. 15ᵃ (srov. nerozumiegije m. -ějí t. 143ᵃ atd., tu velmi často tak a rovněž v Chelč. Síti a j.), oni zwěſtugje Blah. 18; kupují, pracují Us. spis.; analogií podle pl. 3. vedou atd. opět -ou: kupujou, pracujou Us.; dial. -ó, -um atd., jako v § 54.

Příklady s nesprávným -ůj-: milůgi Drach. 102, Beck. 3, 515, milůgeſſ t. 1, 4, zbawůgeſs t. 3, 241, ſmilůge se t. 1, 244 atd. (u Beck. velmi často).

Novotvar -ovaju, z km. inf. a podle vz. V. 1ᵃ: já prziſwiedczowagi vám testificor Ol. Deut. 32, 46; srov. stsl. sъdêlovają m. sъdêlują atp. Mikl. III² 125. O praes. sg. 1. hotovaju v. v § 208. – Dále jest novotvaré dial. iterativum -úvat: miłůwám prý loco miłowáwám Rosa 207; čarúvám, kupúvám, malúvám, nocúvám (zlin.), častúváme Dobš. (slc.) Duš. verb. 378. – iterativa tvoří se stále a nově, a vyskytují se také nové způsoby jejich tvoření; srov. -ívati, nosívati, chodívati atp., neznámé v jazyku starém, srov. východodialektické -hr̄ňat k hrnúti atp., neznámé na území západním. Jsou to bezpochyby novotvary, v usu dialektickém vzaté ve významu iterativ.

Imperativ. Sing. 2. 3. kupuj a pracuj, praciuj, -ij, -uj, z býv. -uji. Na př. kupuj Us. stč. i nč.; ni sě ucrocuy neque compescaris ŽGloss. 82, 2, neopuſczuy ŽKlem. 53ᵃ, neopuſtuy t. 98ᵃ, ſmyluy ſie t. 140ᵃ, nepohrzuy prosbú mú t. 39ᵇ, neotwraczuy ŽWittb. 68, 18 a j., nesmuczug BohDial. 349; neopuſtyuy mne ŽKlem. 18ᵃ, ſmiliuy sě t. 107ᵃ, nezatraciuy mne t. 18ᵃ, wibogiuy t. 23ᵇ, neopuſſcziuy ŽTruh. 139, 9; zbuzug JeronMus. 5, neodpuzyg mne t. 26; bogyg proti hřiechóm Alb. 18ᵃ, nezatraczyg ne disperdas Ol. Deut. 9, 26, nezatagig t. Jos. 7, 19; pracuj Us. Koncové -j vynecháno, jako ve vz. uměti a dělati, v. §§ 121 a 144 a srov. I. str. 538: naſleduz MastDrk. 89, přijda offieruz svuoj dar Lit. Mat. 5, 24, smilu se Hlah. žalm 50, 3, bogiuz proti mně pugnet ŽKlem. 156ᵃ, nezatraczyu dušě [401]číslo strany tiskumé ne perdas ŽWittb. 25, 9, nezatraczyu mne ne perdas me t. 27, 3, ni sě ukroczyu neque compescaris t. 82, 2, neotwraczyu obličějě tvého ne avertas t. 101, 3, ducha tvého neotwraczyu ote mne t. 50, 13, vyjda bogyz proti Amalechovi pugna Lit. Ex. 17, 9, bogizz Ol. tamt., místo: následuj-ž .., offěruj-ž .., smiluj .., bojiuj-ž .., nezatraciuj .. atd. - Du. 1. kupujvě, -va a pracujvě atd. jako v sg., zde nedoloženo. - Du. 2. 3. kupujta, a pracujta atd. jako v sg.: vy cná mužě newzdaluyta fie Pass. 285, miluytaz sě věrně .spolu ŠtítMus. 22ᵇ. - Plur. 1. kupujme a pracujme atd. jako v sg., na př. naſleduymy Ol. Deut. 13, 2, kupujme, pracujme Us.; dial. -mê atd. jako v indik.; bez -j: obkluczyumy obličěj jeho praeoccupemus ŽWittb. 94ᵇ, 2, m. obklučiujmy; chybně: nerozdielugem jie (sukně) non scindamus eam ZlomMus. 3, 2 (= Jan 19, 24). - Plur. 2. 3. kupujte a pracujte atd. jako v sg.: s mým mě synem ukrzyzuyte Hrad. 52ᵇ, rozhrzyeſygte hřiechóv okovy HymnOpav. 176ᵃ, kupujte, pracujte Us.; dial. -ťe atd. jako v indik.; bez –j: nawraciute reddite ŽKlem. 75, 12, nenaweſelyute sě ne supergaudeant ŽWittb. 34, 19, hospodin řekl: vzdrawyte nemocné, křěste mrtvé, vczyſczyte málomocné Alb. 50ᵇ m. navraciujte .., nenaveseliujte, uzdravijte, učiščijte.

-uj- znělo dlouze a délka někdy označována v písmě, na př. milv́g Hrub. 36ᵃ, okazv́g t., naſledv́g t. 38ᵃ, neprzeſtupv́g t. 11ᵇ, milv́gmy t. 454ᵃ atd. Znění toto spolu s mylným domněním v § 202 vyloženým, že by zde -u- bylo z -o-, vedlo k nesprávnému psaní -ůj-: obětůj dar svůj Br. NZák. 13ᵇ, neodvracůj se t. 14ᵇ, připravůjte cestu páně t. 8ᵃ, radůjte se t. 12ᵃ, milůjte t. 14ᵇ a j., warůg ſe Papr. ob. 18, milůgte t. 25 a j. (často), pamatůgme Nudož. 86ᵃ, warůgte ſe t., ſmilůg se Beck. 1, 5, warůg se t. 553, obětůg t. 180 a j., náſledůg Kon. 676, litůgme t. 897, radůgte ſe t. 114 a j., milůj plur. milůjme Dolež. 102, Tomsa 272, Tham 109, pozorůgme Rulík 31 atd. V době starší, když se mění ó v uo a dále v ů, bývá tu zvratnou analogii také -uoj-: naſleduoyg Otc. 61ᵃ, neodſtupuoy Comest. 119ᵇ, neodſtupuovte t. 111ᵇ a j., pamatuog Gest. Mus. 73ᵃ, pamatuoy AlchAnt. 44ᵇ, ſprawuoy t. 59ᵇ, zcezuoy t. 27ᵃ, vkazuoy VšehK. 29ᵇ, waruog ſe Hořek. (1547) 13ᵇ a j.; a někdy dokonce -ój-: waroy ſye AlchAnt. 10ᵃ. t. 11ᵇ, wyſuſſog t. 99ᵃ, diſtillog t. 30ᵃ, t. 33ᵇ, prziprawog t. 67ᵃ a j., nebo jen -ó- (-j vynecháno, jako nahoře): waroſſye jeho vóně AlchAnt. 39ᵇ t. j. varó – sě m. varuj sě; srov. I. str. 263.

Novotvar -ovaj, z km. inf. a podle vz. V. 1ᵃ: newzradowayte sě non supergaudeant ŽKap. 34, 19.

Imperfektum kupovách a pracovách, pracěvách atd. Na př. tak sě pokorziewach humiliabar ŽWittb. 34, 14, pokorzowach ŽBrn. tamt., ty uſliſſowaſſe exaudiebas ŽKlem. 98, 8, (on) rozdielowaſſe t. Deut. 8 utieſſiewaſſe Hrad. 8ᵇ, peczowaaſſe Štít. ř. 163ᵃ, (hospodin) vſliſſyewaſſe Ol.[402]číslo strany tiskuSúdc. 2, 18, (dievka) sě wraciewaſſe t. Gen. 24, 17, sě rozmnozziewaſſe t. 2. Mach. 8, 7, (církev) naplnyewaſſe sě Koř. Act. 9, 31, jenž obraczowaſſe GestBř. 16ᵃ, wzboiowachu impugnabant ŽGloss. 119, 7, (Čechové) mnoho (bojů) na Němcích obdrzowachu DalC. 93, andělé hlasy nebeskými povětřie naplnyowachu ML. 25ᵃ, psſluhowachu ministrabant Ol. 2. Reg. 13, 17, (učedlníci) naplnyewachu sě duchem svátým Koř. Skutk. 13, 52 atd. - Proti impf. č. -ovách je stsl. -ujaachъ; ono podle inf., toto podle praes. Tvar shodný se stsl. byl by č. -ujiech, ale není mu dokladu. V GlossPers. 12ᵇ psáno wykupugeſſe, a to vykládáno v Česk. mus. filol. 1896, 90 za vykupujéše, tedy za příklad imperfekta v češtině dosud nedosvědčeného; ale výklad ten je nesprávný, psané tu wykupugeſſe je = vykupuješ se a nikoli vykupujéše, viz tamt. str. 160.

Aorist kupovach a pracovach, pracěvach atd., stsl. -(o)vachъ. Na př. potom sě kněz coronowa DalC. 81, potom sě kněz koronowa t. 91, jehožto když otazowachowa, nám odpovědě Krist. 106ᵇ (snad aor.), Jana králem českým koronovachu DalJ. 106 z rkp. Z.

Tvary jmenné.

a) Infinitiv kupovati a pracovati, pracěvati, stsl. -(o)vati. Na př. obdarowati ŽKlem. Ambr. 21; otwirzowati ŽGloss. 94, 8, kralowati ŽWittb. 9, 16 (37), praczowaty Štít. uč. 51ᵇ; craleuati Kunh. 151ᵃ, uzdaleuati t. 150ᵇ, tancziewati Hrad. 96ᵇ, čbán sě počě pohrziziewati t. 130ᵇ, obcziewati ŽKap. 140, 4, nepowolewati Ol. 2. Mach. 6, 20, zproſtiewati t. 1. Mach. 16, 2, odſuzewaty EvTřeb. Luk. 6, 34, (mouku při mletí) pytlewati KabK. 6ᵃ, bojevati Sajfr. 22, 31; kupovati, pracovati Us. spis, -ovat Us. Stran -t a dial. atd. srov. § 31 č. 2 a 3.

Analogií dial. -uv- místo -ov-: kupuvat, maluvat, tancuvat, vypravuvat, děkuvat, vytahuvat, obětuvat BartD. 2, 104 (letov.), t. 125 (zábř.), t. 175 (brn.), t. 230 (kunšt.), t. 246 (žďár.), vyřezuvat, vořezuvat Hoš. č.-mor. II, 106, obeduvat, žaluvati Duš. verb. 380 (slc.).

b) Supinum kupovat a pracovat, pracěvat, stsl. -(o)vatъ. Na př. sv. Ščepán do nebeské sieni kralowat vstúpil Pass. 60, (syny) jdeta przyprawowat nebeské královstvie t. 100, Dina jela ohledowat žen té vlasti Alb. 10ᵇ, (kněžie) chodie koledowat Štít. ř. 18ᵃ, bóh zóve praczowat do své vinnice t. 106ᵃ, onen (jde) na besědu zprawowat jiných t. 142ᵇ, ty (panny) s ženichem hodowat vejdú t. 231ᵃ, kdyžto ſſpehouat byech poslán Ol. Jos. 14, 11, jdieše obietowat oběti slovutné hostiam solemnem t. 1. Reg. 2, 19, obietouat sem přišel t. 1. Reg. 16, 2, přišli ste ohledowat t. Gen. 42, 9, vyjel ohledouat mieſt t. 3. Reg. 9, 12, byl jest jěl nawſſtiewouat Jorama t. 4. Reg. 8, 29, jižto chodie naplnyeuat obyčejóv t. Num. 4, 43, jděmež pocziſtieuat a obnowouat ſwatyn t. 1. Mach. 4, 36.

[403]číslo strany tiskuc)Participium -nt: kupujě, kupujúc-, -ujiúc-, -ujíc- a pracujě, pracujúc-, -iujiúc-, -ijíc, -ujíc-. Na př. pozdravuji tebe tvému sě zdraví radugie Pass. 302, (Anna) byla k Bohu salugiuczi LMar. 23, przizluhuyucze AlxH. 3, 16, uzziluyucze ApD. 105, diekuyucz Kat. 112, slibugijcz Pass. 455, dobré mylugijcz Štít. ř. 43ᵇ, pamatugijcz t. 168ᵇ; zkuſſygie jeho viery Hrad. 100ᵃ, wraczigicze sě JeronMus. 56, jej oſoczygye Alb. 94ᵃ, (Dobeš k uvězněným mluvil) v dobrém jich potwrzige a ku pokoře jich ponucige Lit. Tob. 1, 15, zproſſtige liberans Ol. Ex. 12, 27, kralygycz Modl. 30ᵇ, wzbuzigicz Brig. 8ᵇ, wypuſczygicz Jeron. 129ᵃ; adj. kam-li sě děl miluguczy Hrad. 37ᵃ, všěchny miluyuczye t. 34ᵃ, zahynugicim pereuntibus Koř. 1. Koř. 1, 18, prziblizuyuciemu ŽGloss. 148, 14, oplaciugiucim ŽKlem. 3ᵇ, otpust krzyzygyczym mě Modl. 50ᵃ, prziblizzigiciemu sě Ol. Bar. 6, 16, opuſſtigicich zákon t. žalm 118, 53 a j.; - o adj. -ujúcí, -ijící, pro která není příslušného slovesa -ovati a která utvořena jsou koncovkou vytčenou ze sloves jiných, na př. ċhozujúcí, chozijící, chodijící atp., v. v § 35 č. 12; - mylnou analogií -ec- m. -íc-: mylugecz Kruml. 394ᵃ, paní Joštová chudé opatrujeci Břez. 16, milujeci Jandit 70, srov. § 35 č. 8; - kupuje, pracuje, -ujíc- Us.

Novotvar -ovaje, z km. inf. a podle vz. V. 1ᵃ: dial. kôpóvaja BartD. 2, 83 (olom., kupovati.

d) Participium -mъ, v č. nedoloženo.

e) Participium -lъ: kupoval a pracoval, -ěval atd., stsl. -(o)valъ. Na př. nawſſchziewowal svD. 86, korunowal ŽKlem. 5, 13, obdarowal t. 12, 6; wyſwobozowal t. 105, 43, wzbuzowali t. 77, 58, rozdrazdowali t. 77, 40; nazledouala t. j. následovala comitata Greg., vy jste Ježíše bicziewali Hrad. 52ᵃ, kraleual Ol. 1. Reg. 13, 1, kraleuali t. Gen. 26, 31, praczieual t. Sap. 4, 9, obwynyewal Brig. 108ᵇ; praczowali Ol. 2. Mach. 12, 1 atd.; zdloužením -uoval: tu mi ukazuowali ten duom KabK. 11ᵃ, ukazuowali t. 14ᵇ (2), t. 15ᵃ (2); kupoval, pracoval Us.; dial. -ovał, -ováł atd., v. § 39 č. 1 a 6.

Analogií dial. -uv- m. -ov-: pracuvał BartD. 2, 125 (zábř.), maluvál t. 175 (brn.).

f) Participium -ъs: kupovav a pracovav, -èvav atd., stsl. -(o)vavъ; Us. stč. i spis. nč. - Tvary odchylné spisovatelů neumělých: potwrzugiwſſe a přikugiwſſe Beck. 1, 568, zawazugiwſſe Seel. 364.

g) Participium -nъ: kupován a pracován, -ěván atd., stsl. -(o)vanъ. Na př. potrsiebowano PilB., ſkuſſowano ŽKlem. 11, 7, zamuczowany (-ováni) t. 106, 19; ſpogyewana Modl. 56ᵃ, výmluvy ſkuſſewany ŽKap. 17, 31, pokuſſieuana Ol. žalm. 17, 31; metlami bicžowany t. 2. Mach. 7, 1 atd.; zdloužením -uaván: ukrzizuowan KabK. 15ᵇ, ukazuowana t. 14ᵇ; kupován, pracován Us.

[404]číslo strany tiskuAnalogií dial. -uv- m. -ov-: spotřebuvané BartD. 2, 125 (zábř.), maluvané t. 175 (brn.), zmorduvany Duš. verb. 380 (slc.).

h) Substantivumverbale: kupovánie a pracovánie, -ěvánie atd., stsl. -(o)vanije. Na př. panowanye ŽKlem. 102, 2, biczzowanye t. 37. 18 atd., kupování, pracování atd. Us.

Některá jednotlivá slovesa tohoto vzoru.

hotovati. Praes. hotuju atd.: prſihotugiu praeparabo ŽKlem. 88, 5, (já) nožě przihotugy Hrad. 131ᵇ, (člověk) se hotuge Kruml. 10ᵃ, když dušě nehotugem k tomu ŠtítVyš. 28ᵇ, (kováři) hotugy klíčě t. 115ᵇ, (ktož) przihotugij srdcě svá Ol. Sir. 2, 20; hotovaju: pl. 3. jemu prſihotowagiu sě myšlenie praeparantur ŽKlem. Ann. 3. Impt. hotuj: hotuy sě Otc. 336ᵃ Part. hotujě atd.: hotugye Vít. 26ᵃ, hotugycze sě Hod. 35ᵃ. Inf. hotovati: káza sě všěm hotowaty AlxV. 456; part. hotoval: by sě hotowaly t. 511, hotován: čin hotowany Hrad. 63ᵃ; subst. prſíhotowanye ŽKlem. 88, 15 atd. - Sloveso toto je z adj. gotovъ paratus, rovněž jako hotoviti; jeho -ov- je z kmene tohoto adjektiva, a kmen slovesný gotov-a- je tedy podle vz. V. 1ᵃ, rovněž jako na př. kmen slovesný zelena- v inf. zelenati sě atd. je z km. adj. zeleno-; proto je stsl. praes. gotovają atd., nikoli gotują Mikl. Etym. Wtb. 75; v češtině naproti tomu vyvinuly se analogií tvary praes. hotuju, impt. hotuj a part. hotujě atd., a sloveso je tu tedy v tř. VI; doložené nahoře praes. 3. plur. přihotovajiú podle vz. V. 1ᵃ je buď starožitný zbytek shodný se stsl., buď opětný novotvar Časem však sloveso to zaniklo.

obědovati, stsl. obêdovati praes. obêduja prandere. Praes. oběduju atd.: (člověk) obieduge HusPost. 125ᵃ atd., oběduji atd. Us. Impt. oběduj atd.: jdi a obiedug Koř. Luk. 17, 7, poďte obyeduyte t. Jan. 21, 12 a Us. Impf. obědovách atd., ješto obyedowachu Koř. Jan. 21, 12. Inf. obědovati Us.; part. obědoval: aby (ty) obiedowal Ol. 3. Reg. 13, 7 a Us. Vedle toho je starší obědvati, obědvaju v tř. V. 1ᵃ, v. v § 148.

psovati, stsl. pьsovati praes. pьsują vituperare. Je denominativum, ze subst. pes stsl. pьsъ. Praes. psuju atd.: pſuge pessimat Anon. 5ᵃ, kto psují tvój lid Hlah. Sir. 31, 11, pſugij Ol. tamt., pſugí Kladr. tamt. Impt. psuj Us. Aor. (sokové) tak je opſſowachu, až jě odtud i vyhnachu Hrad. 25ᵃ. Inf. psovati, zde bez dokladu; novotvar psouti podle vz. I. 7: psouti Us. Jg., psuť = kaziti BartD. 1, 258, popsuť 252. Part. psujě atd., zde bez dokladu. Part. psoval: že sem psoval jí (ženě) nectně WintObr. 1, 631 (z r. 1568), (kobylky) zepſowali zemi Ol. 2. Par. 7, 13; novotv. psul Jg. Part. psován: opſowan Vít. 50ᵃ, (tvář) slinami ſepſowana AnsW. 3ᵇ, (země) jest od Tateruov zepſowana Mill. 16ᵃ; novotv. psut Jg. Subst. verb. psovánie: pſowanie contumelia Kladr. Sir. 29, 9; novotv. psutí: beze všeho psutí Marek Jg. - Tvary s náležitým -ova ustupují novotvarům s -u; [405]číslo strany tiskuJg. uvodí psovám jako prý iterativum ke psuji, bez dokladu. Nč. psuji psouti, psul atd. hlásí se na pohled do třídy sloves kořenných I. 7, zejména do skupiny čuju-čúti atd. § 108, b); ale podle svého původu i podle starších dokladů nepatří tam, nýbrž sem.

B.

Tvary z praesentních kmenů bezpříznakých, souhláskových

[= Lesk. V.].

Slovesa sem patřící jsou jenom vêd-, dad-, stsl. jad- č. jěd- z j-ed-, a jes- (mimo některý ojedinělý tvar sloves jiných, jako na př. stsl. 2. sg. vъstasi m. vъstaneši, obrêsi m. obręšteši a j. Mikl. III² 127); srov. § 16 č. 6 a § 47.

Mnohé z jejich tvarů zakládají se na kmenech jiných, na př. inf. věděti je z km. vêd-ê-, part. (věda) vědúc- z km. vêd-o- atd. O těch je jednáno na svých místech v oddělení A; zde, v oddělení B, má býti jednáno jen o praes., v němž přípona osobní z pravidla ke kmenu bezpříznakému přistupuje, a o impt., pokud se na témže kmeni zakládá.

věd- psl. vêd-.

Psl. vêdê scio je praeteritopraesens t. j. tvar perfekta s významem praesentu, jako původem i významem příbuzné skr. veda, ř. olóa a got. vait. Slabika kořenná vêd- je z pův. ṷoi̯d-, a toto je stupňováním z koř. ṷei̯d- videre, scire. Stupeň ṷtoi̯d- je právem v indik. sing., kdežto v indik. du. a plur. a v optat. je stupeň oslabený ṷid-; srov. indik. skr. sg. 1. veda a pl. 1. vidma, ř. sg. 1. olőa a pl. 1. íd/iev, skr. sg. 1. indik. dvešmi a opt. dvišjam atd. V slovanštině mělo by podle toho býti vêd- v praes. (indik.) sg., a naproti tomu tutéž v du. a pl. jakož i v impt. (opt.) vьd-; ale analogií je vêd- také za žádané vьd-. Srov. § 18 a Brugm. II, 1203 a 1212.

Z kmene bezpříznakého vêd- jsou v češtině a vůbec ve slovanštině jenom praesens a imperativ; o tvarech ostatních v. v § 132.

Praesens.

Sing. 1. jest vědě a viem zúž. vím.

Tvar vědě, shodný se stsl. vêdê scio, vyskytuje se také v stsln. památkách Frizinských a v staré ruštině, srov. Mikl. III² 125 sl. a Sobol. Lekcii² 89. O slabice kořenné vêd- v. v § předešlém.

Nesnadna je vyložiti a dosud na jisto nevyložena koncovka -ê. Podle Mikl. III, 165 (1856) a Brugm. I², 941 jest to snad koncovka stejná jakov skr. perf. med. sg. 1. na př. tutud-ē z koř. tud- tundere, tedy za pův. [406]číslo strany tisku-ai̯, z toho je do slovanštiny -oi̯, které v slabikách koncových se mění dílem v -i, dílem v -ê, srov. Brugm. Grundr. 941 a Kz. 279. - V českých památkách vyskýtá se vědě od doby nejstarší do XVI stol.; bývá tu prosté vědě scio, a také složené povědě dicam a otpovědě respondebo; koncovka bývá někdy -i místo -ě, někdy je zdloužena v -ie, -í. Doklady: newiedie řéci nescio AlxH. 8, 10, to ti powyedye dicam AlxV. 285, wyedye scio t. 286, t. 1344, t. 1939, newyedye nescio t. 908, viedye scio Jid. 25, to jistě viziu hi wiedye PilC., wyedy ž' tvá moc všecko móže LMar. 25, wiedie scio ŽKlem. 145ᵃ, novin jěž (já) vám powyedye, jěž velmi užitečné wyedye Mast. 38, jáz dobřě wyedye DalC. 19, (já) nikdiež cělé kroniky newyedye t. úv. II, (já) vám powyedye t. 5, jáz wiedie Hrad. 135ᵇ, wiedie scio t. 132ᵇ, newiedie nescio t. 53ᵇ, já newyedye všeho Štít. uč. 82ᵇ, (já) newyedye sě kam uteka Vít. 86ᵇ, wyedije t. j. vědie scio Štít. ř. 20ᵇ, to wyedije scio t. 32ᵃ, newyedye nescio t. 232ᵇ, jáť newiedie NRada 838, t. 1603, kakžťkoli wiedie ŠtítBud. 32, jáť vidie m. vědě Ol. Ex. 3, 19, duom jeden wiedi, uhodneš-li, powiedi ť, jenž ten duom hlučí scio, dicam (hádanka) Apoll. 150ᵃ, jsem velikého krále žena, jenžto wiedi že pro mě jest u veliké žalosti t. 142ᵃ, to wiedij scio t. 137ᵃ, newiedie nescio Otc. 72ᵃ a j., wiedie zajisté a silně tomu věřím Jiř. vid. 199ᵃ, věř mi, neb lépe pravdu písma wiedie než ty t. 201ᵇ, newiedie, co bych atd. ŠtítMus. 40ᵇ, (já) odpovědě RZvíř. (prvotisk; nedvěd, rým: nedvěde). - Do věty nespojitě vkládané vědě klesá v adverbium, propadá pak na své stránce hláskové změnám rozmanitým a zní pak vědě, vedi, ved, viď; viz o tom na svém místě ve skladbě a v Listech filol. 1880, 293 sl.

Tvar viem stsl. vêmь je z vêd-mь. Má příponu osobní -mь, z pův. -mi. Ta však nebývá v perf., a podle svědectví ř. olóa a got. vait nebyla také v tomto praeteritopraesentu. Je tedy psl. *vêdmь novotvar, utvořený ze staršího vêdê; novotvar ovšem velmi starý, jako skr. vedmi vedle vēda. Srov. Bopp Krit. Gramm. (1863) § 323, Mikl. III² 91 a Brugm. II, 1262. - Doklady č. viem zúž. vím: wiem Hrad. 37ᵇ, newiem t. 39ᵇ, newyem co učině Štít. uč. 43ᵃ, (já) nevědě, co bych v tom chválil, než to wiem, že atd. ŠtítMus. 40ᵇ newiem nescio Koř. Dan. 14, 34 atd., vím Us.; dial. viem slc., vyém BartD. 1, 46 (lhot.), viem t. 43 (hroz.), t. 137 (sev.-op.), a zkrác. vim t. 1, 86 (stjick.), t. 131 (laš.), t. 2, 55 (přer.), t. 83 (olom.) a j.

Sing. 2. stsl. vêsi, z *vêd-si; v češtině žádané *viesi nedochováno. - Za to je vieš, zúž. víš, vzniklé přetvořením z býv. viesi a podle umieš atp. Na př. wieſſ LMar. 76, ty wies ŽKlem. 68, 6, ty wieſſ ŽWittb. tamt., ty wijeſſ Štít. ř. 37ᵃ, ty powijeſſ synóm izrahelským t. 145ᵃ atd., víš Us.; dial. vieš a zkrác. viš jako v sing. 1.

Sing. 3. stsl. vêstъ, z *vêd-tъ; v češtině tvar střídný nedochován. Je za něj vie, zúž. ví, podle umie atp. Na př. newie ignorat ŽWittb. 34, 8, [407]číslo strany tiskunewie Hrad. 46ᵃ, newije cěsty Štít. ř. 13ᵃ, wije t. 26ᵇ atd., ví Us.; dial. vie a zkrác. vi, jako v sing. 1.

Du. 1. stsl. vêvê (-va), z vêd-vê; v češtině nedoloženo.

Du. 2. 3. viesta, stsl. 2. vêsta, z vêd-ta. a 3. vêste, z véd-te. Doklad: jakž svědky powyeſta Rožmb. 256. V ROlB. psáno: (dva mládenci) klnúce sě, že ničehož nic newyeſſa 103ᵇ, t. j. neviešta m. -sta; jako je v impf. a aor. du. 2. 3. vedle -sta také -šta, v. § 27, tak to provedeno také zde (a také v plur. 2., viz zde doleji). - Novotv. vieta podle umieta atp.: vy newyeta DalC. 39, newyeta co jsta ztratila Pass. 64.

Plur. 1. vieme, -my, zúž. víme, -my, stsl. vêmъ atd., z vêd-mъ. Na př. my sě modlíme komuž wyemy EvZimn. Jan, 4, 22, již wijeme kam jdeš Štít. ř. 13ᵃ, již wijeme t. 165ᵇ atd., víme Us., dial. slc. vieme, vieme BartD. 1. 43 (hroz.), viemy t. 137 (sev.-opav.), víma t. 2, 123 (zábř.), vimy t. 1, 86 (stjick.), t. 131 (laš.), vimě t. 2, 58 (kojet.).

Plur. 2. vieste, slsl. vêste, z vêd-te. Za -ste je někdy -šte podle pl. 2. impf. a aor., v. § 27 (tak také v du. 2. 3., viz zde napřed). Doklady mi známé jsou: vy sě modlíte jehož newieſte quod nescitis EvZimn. Jan. 4, 22; vědě, otkud přišel sem, ale vy newieſte, odkud přišel sem vos autem nescitis Jan 8, 15; neodpowyeSte mi AnsOp. 6, zda-li newyeſte PassKlem. 117ᵇ a j. (tu ještě několikrát), o ňemž vy málo wieſte Kat. v. 1836, jakžto dobřě wyeſte ROlB. 1ᵃ, wyeſte-ly či nic t. 21ᵇ, wyeſte-ly, že Libušě tuto zemi spravovala jest PulkR. 7ᵃ, PulkL. 14, wyeſte-ly, že atd. PulkR. 178ᵃ, PulkL. 395, zda newieſte že atd. Lit. 2. Par. 13, 5, neuieſte ignoratis Ol. Deut. 13, 13, vieſte scitis t. Ex. 23, 9, viéſte (tak v rkp.) t. Deut. 4, 5, vieſte-li že atd. t. Súdc. 18, 14, wzwieſte pomstu mú t. Num. 14, 34, wzwieſte scietis t. Num. 16, 28, wyeſte-ly co učiníte? BojDuch. 2ᵃ, wieſte scitis Koř. Gal. 4, 13, vy sě modlíte což newieſte quod nescitis t. Jan. 4, 22, ani jména wieſſte t. j. viešte Otc. 51ᵃ, dobře vieste Euseb. Šaf. Poč. 107; - V dokladě: Děte skuoro a povězte jeho mlazším, ježto wyete (v rkpe knih. univ. Pr. I. B. 12 fol. 136ᵃ, ze skl. XIV stol.) je psáno wyete, ale rým svědčí, že tu bylo původně vieste. - Novotv. viete, zúž. víte, podle umiete atp.: newiete co prosiec Krist. 81ᵃ, wzwiete scietis Ol. Num. 16, 10 atd., víte Us.; dial. viete a zkrác. vite, jako v sing. 1. a plur. 1., a -ťe atd. místo -te jako v § 54.

Plur. 3. vědie zúž. -í, ze staršího věďá, psl. vêdętь z -nti, srov. § 14. Na př. viedy̆e liudie Jid. 28, wzwiedie scient ŽKlem. 58, 14, powiedie dicent t. Deut. 7 atd., vědí Us. Dial. vedia slc., věďá BartD. 1, 32 (pomor.), veďá t. 38 (javor.), vedá t. 46 (lhot.), vedzja t. 43 (hroz.), veďa vedźa t. 106 (laš.); vedźie t. 137 (sev.-opav.); vědźu t. 131 (laš.), vědźiu t. 137 (sev.-opav.); vědijú t. 54 (dol.), vědijou t. 93 (kel.), vědijó t. 2, 36 (holeš.) a j.; ví t. 258 (žďár.), oni co neví to nepoví Kotsm. 26 (doudl.), voni ví Šemb. 15 (domažl.); vijú BartD. 1, 54 (dol.), t. 2, 36 (holeš.) a j., vju t. [408]číslo strany tisku1, 131 (laš.), vijú t. 1, 32 (pomor.), vijó t. 2, 55 (přer.) a j., vijou t. 258 (žďár.); víja t. 1, 26 (zlin.) a j., dobří ludé víja, oni nám povíja Suš. 458.

Imperativ. Sing. 2. 3. věz, stsl. vêždь, z vêd-jь, srov. § 18 č. 2. Na př. wzwiez prosbu ŽGloss. 142, 1, wzwiez ſirdcze mé ŽTruh. 138, 23, wzpouiez nuntia ŽGloss. 101, 24 atd., věz, pověz atd. Us.; věz-i-ž Us. spis., analogií podle impt. vedi-ž, nesi-ž atp. - V du. a plur. bylo vêdi-, dochované v stsl.; v slovanštině ostatní jsou za to novotvary podle sing. V č. tedy věz-: du. 1. vězvě, -va, zde nedoložené; 2. 3. vêzta, na př. wiezta to (praví Prokop svým dvěma synovcům) Pass. 315; pl. 1. vězme Us., dial. vězmy BartD. 1, 137 (sev.-opav. a laš.), vězma t. 2, 138 (zábř.); 2. vězte, na př. wiezte scitote ŽKlem. 99, 3, ŽWittb. tamt., vězte Us., dial. -ťe atd. jako v praes. indik. - V nářečích slc. za č. -z- z býv. -dj- je -dz-, srov. I. str. 505 sl., a zní tedy tento impt. vedz, vedzme, vedzte Hatt. slc. 141, povědz, povědzte atd. BartD. 1, 64 (val., místy) a j.

V ob. usu nč. je k vyzvěděti impt. vyzvěď, vyzvěďte, novotv. podle vz. III. 2.

dad-.

Psl. dad- je ze staršího dōd-, jež vzniklo z koř. dō- dare: z kořene tohoto bylo reduplikací *de-d-, praes. sg. 1. *ded-mi, to však vlivem tvarů s dō- změněno v dōd-mi, jež podle lit. praes. sg. 1. důmi a slov. damь dlužno předpokládati jako původní tvar baltoslovanský.

Z kmene dad- je praesens a imperativ; tvary ostatní jsou dílem z km. dad-o-, dad-e-, dílem z koř. da-, a jsou vyloženy a doloženy v §§ 59 a 105.

Praesens sing. 1. dám stsl. damь, z *dad-mь; na př. dam ŽKlem. 2, 8, já daam Pror. 26ᵇ atd., dám Us. - Sing. 2. stsl. dasi, z *dad-si, v č. nedochováno; za to je dáš, vzniklé přetvořením z býv. dási a podle děláš atp., na př. ač ty das ŽGloss. 103, 28, das věděti ŽKlem. 15, 10 atd. dáš Us. - Sing. 3. stsl. dastъ, z dad-tь; v češt. tvar střídný nedochován. Je tu za něj dá, podle dělá atp., na př. až bóh daa Štít. ř. 63ᵇ atd., dá Us. - Du. 1. dávě, -va, stsl. davě, z*dad-vê; na př. dawye liudem dosti smiechu Mast. 4. - Du. stsl. 2. dasta a 3. daste, z *dad-ta a *dad-te, v češtině nedochováno; za to bylo 2. 3. dáta, podle děláta atp., ale nemám dokladu. – Plur. 1. dáme, -my, stsl. damь atd., z dad-mь; na př. ž’ sě pro tě na smirt damy AlxBM. 6, 24, dáme Us., dial. -mè atd. jako v § 54 - Plur. 2. stsl. Da-ste, z dad-te, v č. nedochováno; za to je dáte, podle děláte atp. Us. stč. i nč., dial. -ťe atd. jako v § 54. - Plur. 3. dadie zúž. dadí, ze staršího daďá, psl. dadętь z -nti, srov. § 14. Na př. dadie ŽKlem. 103, 12, (oni) slávu wzdagie omylem m. vzdadie hymnum dicent t. 64, 14, než mi tři hřivny dadye Mast. 371, dadye t. 185 t. 187, panošě (mísu) lotróm dadie Hrad. 106ᵇ, ať svědečstvie dadye Pass. 368, Jezukristu jeden den přebyti [409]číslo strany tiskudadye Alb. 54ᵃ, dadye sě užéci t. 19ᵇ, ktož pro bóh svój život dadije Štít. ř. 28ᵇ, mnoho zlata podadye Vít. 44ᵇ, lidé pokojě nedadye Kat. v. 463, když sě poddadie tobě NRada 565, dadyee (sic) dabunt Ol. Bar. 2, 17, wzdadíe VšehK. 86ᵇ, prodadije t. 100ᵇ a j., zúž. dadí: tehdy wydadi vás EvOl. 324ᵃ a j., (jahody) z sebe widady jíchu črvenú Lék. 62ᵃ, ať nám svú pomoc dadii Troj. 70ᵇ, dadí Tovač. 35, vzdadí t. 46, vydadí t. 162, prodadí t. 96 a j., dadij a zaplatí Kol A. 1518 a j., že ten dluh dadij a zaplatí KolČČ. 419ᵃ (1567) a j., dadij Puch. 90ᵃ, nás dadij do vězení aneb snad prodadij Háj. 167ᵇ, křtíti svých dětí nedadij t. 224ᵇ, všecky země jemu sě poddadij t. 259ᵃ, poněvadž se věci zdadij nové t. 124ᵇ a j., dadij Háj. herb. 96ᵃ, ťt se podadij na stuol jablka Konáč (1547) 102ᵃ, dadí Drn. 31 (161), dodadí t. 39 (159), podadí t. 90 (140) a j. kteříž dadj Br. Isa. 9, 16, dadj se najiti t. Joel 3, 9, nechť se wdadj t. Num. 36, 6, wydadj t. Ezech. 26, 17, prodadj t. Joel 3, 8, t. Ex. 21, 35 a j., dadj Nudož. 57ᵇ, ti na to odpověd dadí ČČMus. 1874, 196 (z r. 1614), dadj Rosa 185, soudcové právo stané dadj Kold.2 16ᵇ (1702. doklad z textů českých mně známý nejmladší); slc. dadia. - Vedle toho vyvinul se a časem ovládl novotv. dají, podle dělají atp., v dokladech mi známých teprve od stol. XVI dosvědčený: prodagi KolA. 1512, odewzdagi KolB. 1521, dají Drn. 18 (49, vedle dadí, v. zde napřed), prodají t. 123 (190), na to dagj přikrytí z koží Br. Num. 4, 6, kněží dagj oheň na oltář t. Lev. 1, 7, dagj t. Deut. 22, 19 a j. (vedle dadí, v. zde napřed), dají Nudož. 56ᵇ (též), dají Rosa 185 (též) atd., dají Us. spis., daj’ Us. ob, dial. -ú, -ó, -um atd. jako v § 54; dejí Šemb. 15 (domažl.).

Imperativ sing. 2. 3. daz, stsl. daždь. z dad-jь, srov. § 18 č. 2; dosvědčen jako bohemismus v hlaholských zlomcích Kijevských XI stol., kdež psáno: dazь (5krát), podazь (4), otdazь (I), srov. Jos. Kolář v ČČMus. 1878, 332, Pastrnek tamt. 1894, 70, Vondrák, O původu Kijevských zlomků 1904, 69 a 100. Všude jinde jsou tu novotvary podle impt. dělaj přehlas -ej atd.: sg. 2. 3. daj, dej, na př. day mi sě znáti Hrad. 87ᵃ, neday AlxV. 179, dayz PulkL. 166 atd., dej Us.; du. 1. dajvě, -va, na př. nedajvě DalJ. 28 z rkp. F, nedajva tamt. z rkp. Ff, nedajma tamt. z rkp. Z; plur. 1. dajme, dejme atd., na př. nedaymes j’mu živu býti AlxH. 10, 38, dejme Us.; plur. 2. 3. dajte, dejte, na př. té (sěči) mi dayte účastnu býti AlxB. 1, 14, daite ŽKlem. 65, 2 atd., dejte Us. - Někdy jest -j vynecháno, jako při impt. dělaj v § 144: daz věděti m. dajž Rožmb. 68ᵃ, daz jim (vlkům) mrchu sápati PulkR. 74ᵃ. - V nářečích vých. jest dílem nepřehlasované daj-: daj BartD. 1, 12 (zlin.) a j., dajmy, dajte t. 76 (val.), dílem z dej- vzniklé dé- a -: dé, déme, déte t. 2, 32 (holeš.) a j., dý atd. t. 1, 51 (dol.) a j., prsteň mi dé Suš. 384, dý mně ho do ručičky t. 762; krom toho jsou koncovky dial. v pl. 1. -mě atd. a v pl. 2. -ťe atd. jako v praes. indik.

[410]číslo strany tiskujĕd- z j-ēd-.

Kořen ĕd- edere zdloužen do baltoslovanštiny v ēd- a bylo tu praes. sg. 1. *ēd-mi atd., Brugm. II., 863 a 910. Toto ēd- také bylo v psl. a je reflektováno v složeninách oběd stsl. obêdъ a sniesti stsl. sьnêsti, vzniklých z ob-ēd- a sъn-ēd-. Mimo složení přijímalo ēd- hiatovou hlásku j-, ale jen dialekticky, a bylo tedy ēd- a j-ēd- vedle sebe. Z j-ēd- vyvinulo se stsl. jad-, z ēd- pak ruské êd-. Stejné êd-, jako je v ruštině, předpokládati jest také pro slovanštinu západní a pro srbochorv. i sln.; rozdíl jest jen ten, že ruské êd- zůstalo, kdežto v češtině atd. přistoupilo hiátové j- a bylo jêd- a z toho č. jěd-. V jad- i v jêd- jest hiátové j-; rozdíl je však ten, že v jad- = *j-ēd- přistoupilo j- dříve, než se ēd- proměnilo v êd-, v jêd- pak až po této změně. Srov. I. str. 96.

Zde dále jde jen o praesens a imperativ; tvary ostatní jsou vyloženy a doloženy v § 59.

Praesens. Sing. 1. jiem, sklesnutím jotace jém. zúž. jím: stsl. jamь; oboje z psl. ēd-mъ. Na př. leč piem leč gijem Štít. ř. 68ᵇ, gem-li piem-li GestBř. 79ᵇ, gym-li pím-li GestM. 89 (65) atd., jím Us.; dial. jiem BartD. 1, 43 (hroz.), jiém, jém t. 46 (lhot.), jem t. 137 (sev.-opav.) a slc., jim BartD. 2, 55 (přer.) a j., im t. 131 (laš.). - Sing. 2. stsl. jasi, z j-ēd-si, v češtině žádané *jiesi nedochováno. Za to je jieš atd., vzniklé přetvořením z býv. jiesi a podle umieš atp.; na př. leč pieš leč gyeſ Alb. 68ᵇ, tak mnoho gijeſs a pieš Alxp. 101 atd., jíš Us., dial. jieš BartD. 1, 43 (hroz.), ješ t. 137 (sev.-opav.) a slc., iš BartD. 1, 131 (laš.). - Sing. 3. stsl. jastъ, z j-ēd-t-. V češtině žádané *jiest nedochováno a je za to jie atd. podle umie atp.; na př. jenž gie a pie Hrad. 76ᵇ, gye, pie kto chce Alb. 28ᵃ, sál sem a jiný gié Ol. Job. 31, 8, ať gié chléb comedat t. Ex. 2, 20, kdo gij a pij nehodně, saud sobě gij a pij Hořek. 100ᵃ, jí Us., dial. jie BartD. 1, 43 (hroz.), je t. 137 (sev.-opav.) a slc., i BartD. 1, 131 (laš.), t. 2, 37 (přer.) a j. - Du. 1. jievě, -va; stsl. javê; oboje z býv. ed-v-. Na př. ať ſnyeuie comedamus Ol. 4. Reg. 6, 28. - Du. 2. stsl. jasta 3. jaste, z j-ēd-; v č. nedochováno. - Plur. 1. Jieme atd., stsl. jamъ, oboje z býv. ēd-m-; na př. když gijeme nebo pieme Štít. ř. 47ᵇ, gíeme a píeme HusPost. 112ᵃ atd., jíme Us., dial jieme BartD. 1, 43 (hroz.), jemy t. 137 (sev.-opav.), jeme slc., jime BartD. 2, 210 (třeb.), imy t. 1, 131 (laš.). - Plur. 2. jieste, stsl. jaste, oboje z býv. ēd-te, doklady mi známé jsou: již gieſte chléb bolestný qui manducatis ŽWittb. 126, 2. leč piete leč gyeſte Alb. 68ᵇ. Novotv. jiete atd. podle umiete atp.; ješto giete chléb qui manducatis ŽKlem. 126, 2, leč piete leč gijete Štít. ř. 20ᵃ, t. 54ᵇ atd., jíte Us., dial. jiecě BartD. 1, 43 (hroz.), jećo t. 137 (sev.-opav.), jete slc., ítě BartD. 1, 86 (stjick.), itě, iće t. 131 (laš.). - Plur. 3. jědie zúž. -í, ze staršího jěďá, stsl. jadętъ m. -ętь; oboje z býv. [411]číslo strany tiskued-enti, srov. § 14. Na př. ti gedye jiné liudi DalC. 47, ščeňátka gedije drochty Štít. ř. 130ᵃ, (neštovice) ſie ruozno gyedye Chir. 67ᵇ atd., jedí Us. Dial. jedia slc., jeďá BartD. 1, 32 (pomor.) a j., jedá t. 46 (lhot.), jedzja t. 43 (hroz.), jeďa, jedźa, jedźo t. 131 (laš.); jedźie t. 137 (sev.-opav.); jedźiu t., jedzum t. 122 (laš.); jedijú t. 54 (dol.), jedijou t. 93 (kel.), jedijó t. 2, 36 (holeš.) a j.; jí t. 258 (žďár.), voni jí Šemb. 15 (domažl.), naši ji BartD. 1, 122 (laš.); ju 131 (též) t.; ijú t. 32 (pomor.), ijou t. 53 (dol.), jijó t. 2, 32 (holeš.), ijó t. 55 (přer.) a j.; íja t. 1, 26 (zlin.) a j. Dialekticky bývá í-, i- místo jí-, ji-, srov. I. str. 535; příklady toho jsou také mezi právě uvedenými. Jindy bývá pak zase h- přidáno a je hím, híš, hí, híme, híte, hijó BartD. 2, 176 (brn.). V plur. I. jsou koncovky dial. -mè atd. a v pl. 2. -ťe atd. jako v § 54.

Imperativ. Sing. 2. 3. jěz, stsl. jaždь, oboje z býv. ed-j-, srov. § 18 č. 2. Na př. giez maso Pass. 348, giezze t. j. jěz-že Pass. 432 (v orig. lat. u Graesse: et manduca), geż m. jez Kladr. Deut. 23, 24 atd., jez Us.; gezyż Kladr. Přísl. 25, 16, gezyz to ráno Chir. 206ᵇ, jeziž Us. spis., t. j. jez-i-ž, analogií podle impt. vedi-ž, nesi-ž atp. - V du. a plur. bylo -di-, dochované v stsl.; v slovanštině ostatní jsou za to novotvary podle sing. V č. tedy jěz-: du. 1 jězvě, -va, 2. 3. jězta, zde bez dokladu; plur. 1. jězme, jezme Us., jezmy BartD. 1, 90 (stjick.), jezma t. 2, 138 (zábř.); pl. 2. 3. jezte, na př. giezte Hrad. 76ᵃ atd., jezte Us. - V nář. laš. jest iz, izmy, izće BartD. 1, 131, i- analogií podle praes. - V nářečích slc. za české -z- z býv. -dj- je -dz-, srov. I. str. 505 sl., a tedy impt. jedz, jedzme, jedzte Hatt. slc. 140, jedz BartD. 1, 43 (hroz.) atd. - V plur. 1. jsou koncovky dial. -mè atd., v pl. 2. -ťe atd. jako v § 54.

jes-.

V slovanském jes- je kořen pův. es- esse a hiátové j-.

Z kořene toho je praes. č. jsem stsl. jesmь atd. a part. č. jsa stsl. sy atd. Tvary ostatní slovesa esse jsou jednak z bąd- č. bud-, jednak z a by-; viz o nich v §§ 59 a 100.

Místo es- byl v některých tvarech kořen stupně nižšího, Na př. v sskr. je v praes. sing. 1. asmi, 2. asi m. as-si, 3. asti plné as- = koř. pův. es-, ale v du. 1. svas 2. sthas 3. stas, plur. 1. smas, 2. stha 3. santi a part. sant stupeň nižší s-, viz Bopp Krit. Gramm, der Sanskr.-Spr. (1863) § 329 a Brugm. II, 888 a j.; srov. také lat. praes. sg. 3. es-t a pl. 3. s-unt, ř. !a-ri a part. ort- ze s-ont-, atd. Brugm. tamt. V slovanštině je toho jistý zbytek v pl. 3. psl. sątь stsl. sątь č. atd., z býv. s-onti, a v part. psl. sy a sąt-j- ze staršího s-ont a s-ont-j-, stsl. sy, sąšt-,č. sa (s koncovkou podle nesa atp.), súc-; kde se tu vyskytuje jes- nebo [412]číslo strany tiskujs- místo pouhého s-, jest j(e)- přidáno analogii, na př. v srbch. pl. 3. jestu, v č. pl. 3. jsú a part. jsa atd.

Bylo-li kdysi pravidlem, aby vůbec bylo es- v praes. sing. a naproti tomu S- ve vytčených tvarech ostatních, jako se to vidí v sskr., tedy by mohlo býti na př. české praes. pl. 2. s-te zbytek starožitný a rovněž tak pravidelný jako skr. s-tha. Ale vzhledem k stsl. jes-te, lit. es-te,.ř. ia-ii, lat. es-tis je zajisté podobnější výklad, že i v češtině bývalo jes-te, a z něho že se historické jste a ste teprve časem vyvinulo. A totéž bylo by mutatis mutandis opakovati o sing. 1. a 2., o celém du. a o plur. 1. Předpokládáme tedy, že jako v stsl. tak také v češtině byly - mimo plur. 3. a part. - tvary jes-.

Bývalé jes- zachovalo se však v češtině jen v sing. 3. jes-t. Ve všech ostatních sem hledících případech je za ně js- nebo s-: jsem nebo sem místo jesmь, jste n. ste m. jeste atd. Jde o výklad této změny. Patrně tu jest -e- vynecháno, srov. I. str. 152. K vynecháni tomu přispěl snad přízvuk, byl-li na příponě osobní jako v řečtině a dílem také v litevštině; srov. stč. j’ho, j’mu z býv. jegò, jemù I. str. 151. Tím bývalé jes- změněno v js- Pak vynecháno i j- a zůstalo jen s-: z pův. jesmь, jeste atd. a vzniklého z toho jsem, jste atd. stalo se sem, ste atd. Tvary jsem, jste ... a sem, ste .. trvají vedle sebe; proto vzniklo vedle pl. 3. a part. sa, súc- analogií také jsú a jsa, jsúc-.

Všecky tyto právě vyložené změny vykonaly se v češtině před početím českého písemnictví. Jako výsledek jejich má čeština na začátku své doby historické jediný tvar jes-: praes. sing. 3. jes-<; a tvary ostatní zdvojnásobené, jednak totiž js- a jednak s-: praes. sg. I. jsem a sem, 2. jsi a si, du. I. jsvč, jsva a své, sva, 2. 3 jsta a sta, pl. I. jsme a sme, 2. jste a ste, 3. jsú a sú, part. jsa, jsúc- a sa, súc-. Zdvojnásobení to bylo však jen při prostém kladném jsem, sem atd.; v záporném nejsem atd. bylo vždycky -js-.

Duplikáty kladné js- a s- měly stejnou platnost a užíváno jich bez rozdílu. V textech z doby minulé vidí se druhdy snaha, lišiti js a s- praes. (indik.), a to v tom smyslu, aby tvary s- bývaly ve funkci slovesa pomocného při part. -l, tvary pak js- ve funkci jiné, ve funkci slovesa samostatného. Srov. o tom I. str. 537 a rozpravu K. J. Černého v Listech filol. 1889, 445 sl. Tu ukázáno pravidlo toto ve Štít. uč. z r 1376, kdež psáno a podle toho ve ŠtítE. otištěno na př.: rozdělil sem 1, byl si věren 117, (Abel a Kain) sta obětovala obět 252, chodili sme 24, skrzeň-ž sme byli stvořeni 186, to ste učinili 126, apoštolé sú kázali 11 atd., a naproti tomu: již jsem stár 64, jsem oblúzen 274, jenž jsi v nebesích 46, jsi-li odrán 17, (manželé) když jsta spolu 66, že jsme synové boží 47, jsme vyvrženi 5, jsú-li ť dnie krátci 4, žehnáme ješto jsú se lží smiešena 9 atd.; [413]číslo strany tiskuvelmi pravidelně (mezi 964 případy jest jenom 17 odchylných). Pravidlo stejné ukázáno tamtéž také v bibli Br. v evang. Janovu; ale o všech Částech bible té neplatí, nebo tu psáno také: wywedł gſy lid Num. 14, 13, oni ſau lid tvůj Deut. 9, 29 atd. Blahoslav věci té dotýká se zvláště, ale chce míti tvary s- také při part. pass.: bit ſy, zbiti ſte, zmazáni ſau Blah. 32 sl. V době nové psal také Palacký: přišel sem Pal. 3, 2, 409, dal sem t. 413, vykládali sme t. 4, 1, 382, schovali sau t. 3, 2, 409 a jsme povoláni t. 410, zboží klášterská zahrnuta jsau do příměří t. 175, (skutky Rokycanovy) jsau částkau dějin českých t. 4, 1, 389 atd. Ale vedle toho nalézáme vždycky také texty bez pravidla toho nebo podobného. V době starší píše se většinou bez rozdílu js- i s-. Na př. zziey-zzu zzby̆li t. j. sě jsú Jid. 15 a pusty zzŭ nejedny země t. 24, ga gſem pawlow .. a ia ſem Apolow HusPost. 107ᵇ atd.; tak také v ChelčP. a ve mnohých textech jiných. Beneš Optát podle Blah. 31 chtěl tu míti všude s-, poněvadž se tak vyslovuje a ne js-. Tak psal i Čel. 1830: půdu sme orali 129, němí zpěvové sou moji 125, souce náchylní 129 atd. Naproti tomu Pelzel² 98 pokládá gſein, gſy atd. za lepší a úplnější než ſem, ſy atd., a taktéž Nejedlý 55, a usus ustálil se na tom, aby jazyk spisovný měl všude js-: já jsem řekl, iny jsme zdrávi, za městem jsou pole atp.; jazyk obecný má naproti tomu zase všude s-: já sem řek’, my sme zdrávi, za městem sou pole atd.

Rozdíl činěný mezi tvary s- a js- v pravidle právě vykládaném zdá se na pohled umělý a strojený; ale když povážíme, že se v jazyku obecném praví sg. 2.: seš doma, nejseš na poli atp., a naproti tomu: ty s’ to řek’ atd. (nikdy: ty seš to řek’), a že v nářečích je stejný rozdíl také v sg. 1. mezi a sem (Btch. 252, dol.-beč. a j.), sete a ste BartD. 2, 220 (třeb.), tedy uznáme, že různost slovesa esse ve rčeních spisovných a) jsem doma, jsi doma atp. a b) řekl jsem, řekl jsi atd. v povědomí obecném se cítí dosud a že v starém pravidle o rozdílném s- a js- se jeví a ku platnosti proniká povědomí stejné. Pomocné jsem při part. -l ztratilo svůj význam reální, kleslo ve význam pouhé koncovky flexivní, kdežto jiné, samostatné jsem význam svůj reální esse, existere podrželo; v tom bylo pro cit jazykový doby minulé dosti příčiny, aby se js- v případech a) zachovávalo a plně vyslovovalo, když v případech b) již se bylo stalo obyčejem říkati jen sem, si atd.

Z koř. (j)es- je v slovanštině jenom praes. a part. -nt, jsa atd. v. § 219. Ale part. jsa atd. je z km. (j)s-o- a proto uvedeno v § 66; pro výklady zde dále následující zbývá tedy jenom praesens.

V tom vyvinuly se v češtině značné rozdíly mezi výrazy kladného jsem atd. a záporného nejsem atd.; proto je radno probrati tyto výrazy odděleně.

[414]číslo strany tisku223 Kladné jsem atd.

Sing. 1. jsem, sem, z jesmь Když z tohoto samohlásky původní koř. jes- a příp. -mь se ztrácely, vnikalo a ujímalo se -e- vkladné: jsem, sem. Na př. yay ſem chudý ŽKlem. 68, 30 (t. j. jáj-sem m. já-jsem, o psaní tom viz I. str. 528 sl.), ſem t. 24, 16, což zzem myslila LMar. 75 atd., jsem Us. spis., sem Us. ob.; dial. sym BartD. 1, 83 a 102 (hran. a laš.), změnou hláskovou -em v -ym, o kteréž viz I. str. 149. - O psaní ſyem, ſſyem m. sem viz I. str. 146. - V nářečích slc. jest ovšem vkladné -o- místo -e-: som Hatt. slc. 142, BartD. 1, 43 (hroz.); taktéž v doudl. Kotsm. 10 a chod. Duš. bezpř. 374. V opise EvVíd. četl jsem: nynie ſom pravil Jan. 14, 29 a že neyſom jako jiní Luk. 18, 11; ale v otisku 1893 je zato ſem a neyſem; nevím, které čtení je správné, v prvém byl by doklad sem patřící z doby staré. - Ve funkci slovesa samostatného vznikl dialektický, zvláště na Moravě rozšířený novotvar jsu, su, podle vedu, nesu atd., s obměnami dalšími -o atd.: (já) jakžto cedrus povýšena gſu EvOl. 187ᵃ, (já) nic negſu svědom aniž v tom spravedliv gſem t. 95ᵇ, su Btch. 252 (dol.-beč.). BartD. 1, 26 (zlin.), t. 80 (rožn.) a j., t. 2, 33 (holeš.), t. 55 (přer.), t. 275 (jemn.) a j., so t. 2, 176 (brn.). sô t. 2, 83 (olom.) a j., já jsu, já su krk. 54, su katolík Hoš. č.-mor. 1, 84.

Sing. 2. jsi, si, z jesi m. jes-si. Na př. na nebi gſi slavně Kunh. 148ᵃ a j., gſi vezván HomOp. 152ᵃ, gſi ades ŽGloss. 138, 8, dostihl ſi t. 138, 3, o to zzie zzi zztyenye t. j. sě si stieně es intendens PilD., otvořil zzi Jid. 135, zei ſi chtiel ŽKlem. 40, 12 (t. j. žej-si m. že-jsi, srov. jáj-sem v sg. 1.) zey ſi biezalo t. 94ᵇ (též), pokuſil ſi t. 16, 3 a j., dostihl yſy ŽWittb. 138, 3, města yfi zkazil t. 9, 7 atd., jsi Us. spis., si BartD. 1, 26 (zlin.) a j., Hatt. slc. 142, sy BartD. 1, 83 (hran.) a j., sè t. 2, 60 (kojet.) atd. - Z toho odsutím samohlásky js’, s’. Na př. Seys přěpustil t. j. že js’ AlxBM. 7, 39, Seyz ho slyšěti (ne)rodil t. 5, 40, tigſ buoh i člověk Brig. 73, komuz gſty svědectví vydával t. j. komuž js’ ty vydával EvOl. 271ᵇ; iaks z chtěl taks z vše obřiedil t. j. jakž s’, takž s’ vše LMar. 68, uczinilſ mě ŽKlem. 143ᵇ, dogilſ mě t., zachladils gie t. 43, 3, vwedls ny ŽWittb. 65, 12, v kázaní w nemz s przikazal t. 7, 7, nekazanyes vczynyl DalC. 49, ty s rzekl Pass. 195, tehda s ty král t. 197, zes ſe wymluwil GestKl. 77, giz s k súdu přistúpil t. j. již s’ k súdu VšehK. 31ᵇ, ty připowěděls se k Hospodinu Br. Deut. 26, 17 atd.; podle Blah. 105 je »jakos učinil« pověděno verštatně, »jako si učinil« pleno et veluti rotundo ore dictum, a »mluvil s’ k srdci« kakofonické; ty s’ bratr náš Čelak. 1847. 191, ty s’ povídal Us., tê s chêtřéjši BartD. 2, 86 (šternb.). - Ve funkci slovesa samostatného vznikl novotv. jseš, seš: ty gſeſs Beck. 2, 218, člověkem ſefs t. 1, 407 a j., že seš krobiánem Selsk. 1763, jak seš ty blázen t., žádostiv gſeſs Seel. 251, dlužen gſeſs t. 223, seš Us. ob., jak seš dlóhá Suš. 202, seš BartD. 2, 275 (jemn.), sèš t. 83 (olom.) a j.

[415]číslo strany tiskuSing. 3. jest, z jestь. Na př. Pavel dal ieſt zemu ListLit., yeſt učiňeno Kunh. 148ᵃ, iezzt PilA. atd, jest Us. spis., též slc. - Někdy bývá jesti; o původu koncového -i v. v § 9, A). Na př. neučinil ieſti takéž ŽKlem. 147, 20, geſti ť jej proč milovati NRada 194, má ť gieſti sprostnie rada t. 384, geſty tebie rzecz poczieczy Kat. v. 1689, I geſtit podobné sjeti sě přátelóm k svatbě ŠtítMus. 22ᵃ, I geſtit hodné dobrým umělu a rozumnu býti ŠtítMus. 38ᵃ, co mi geſti toho píle Otc. 366ᵇ a j., co geſti učiniti Baw. 85ᵃ, toť geſti měl mieti t. 84ᵇ a j., kto geſli z nají dvú ciesař GestM. 45 (40), jakož geſti rozepře se zběhla KolČČ. 345ᵃ (1562), jesti Us. spis. (v dikci velebné; v době novější doporoučeno jesti také z příčiny jiné a psáno na př.: kdo jesti předplacen na atd. Bačkovský Stud. Listy II. příl. č. 3, prý pro blahozvuk! Viz o tom také I. str. 572). - V Kat. (1860) psáno v textě transkribovaném jesť, na př. ve verších 64, 175, 293, 297 atd.; taktéž v transkripci DalJ.; a tak psáno i v několika nč. knihách tištěných; všecko neprávem, neboť tvaru jesť v č. nebylo a není, srov. I. str. 387. - Slc. dial. jesto Duš. bezpř. 375, je bezpochyby z jest-to, jak i v Koll. Zpiev. psáno. - Vedle jest je také je, stč. i nč. Tak jest i v srbskochorv. a Hirt v Indogerm. Forschungen 17, 289 pokládá je za tvar s příponou vedlejší; tvary takové bývaly prý vedle tvarů s příponami hlavními v enklisi, při záporu a ve složení s předponami. Příklady: tělo jedno ge Kunh. 149ᵃ (rým: troje), kak ge to Pass. 288 atd., je Us., je slc.; dial. jo BartD. 1, 137 (sev.-opav.). Z je pak, když předchází samohláskou zakončené slovo téže věty, bývá odsuvkou stč. j’, připojené k slovu řečenému; na př. toy podobno k divu t. j. to-j’ svD. 2, sey boheem ustaven t. j. že-j’ t. 37, ktoy wyproſil t. j. kto-j GalDl. 2ᵇ a ML. 18ᵃ, toy nám dáno UmR. 100, tdyg velikú bolest měla t. j tdy-j’ t. 147, zey v ní dnšě ostala t. 170, welikay tvrdost tvé viery t. j. velika-j’ Hrad. 45ᵇ, zázrak ſyey stal t. j. sě-j’ Pass. 307, toy tobě král ukázal t. 313, tuy takto psáno t. 409 a j., czoy bóh zapověděl t. j. co-j' Štít. uč. 128ᵇ, totoy pak hodujie viera t. j. toto-j’ t. 9ᵇ a j. (tu velmi často), czoy to Štít. ř. 129ᵃ a j. (též), żey nám vzkázáno Ol. 3. Esdr. 4, 15 a j.

Du. 1. jsvě, svě. -va, z jesv-. Na př. co zwie sděla, v tom sě zzuie lepše domnělá (my dva, zrádcové) AlxBM. 1, 17 sl., vě (my dva, lotrové) ſwie sděla Hrad. 90ᵇ, já a otec jeden ſwye EvVíd. Jan 10, 30, když ſwye byla v kútě sadu (my dva, soudcové) Pror. Dan. 13, 37, cožkoli ſwie přisáhla (my dva) Comest. 136ᵃ; yſwa bratřencě Pass. 290, já a ty (praví lotr lotru) zaslúžila ſwa toho ML. 105ᵇ, když ſwa chodila po sadu, viděla ſwa Pror. Dan. 13, 37, jeho ſwa nemohla popadnúti Koř. Dan. 13, 39. Kontaminací jsma, sma: znamenie, ješto gſma měla GestKl. 93, va vždycky gſma ve tmě GestM. 67ᵇ, dávno sma se poznala Pam. 3, 78, šla sma tam WintObr. 56 (z r. 1585), ma (sic) gſma byla Rosa 57. Srov. § 10, kde také příklady ještě jiné jsou uvedeny.

[416]číslo strany tiskuDu. 2. 3. jsta, sta, z jesta. Na př. (oči) ztenčěle ſta ŽGloss. Ezech. 14, vztřásla ſta sě rty má ŽKlem. 127ᵇ, koleně moji umdlele ſta t. 108, 24, widěle ſta oči moji ŽWittb. 138, 16, (oči) yſta viděle t. Šim. 30, co-li ſta ta dva sliúbila DalC. 26, kak ſta rucě prokláně Alb. 40ᵇ, tu gſta dvě slově HusPost. 32ᵇ, Armenij dvě ſta Mill. 10ᵃ atd. Jiné ještě příklady v. v § 11.

Plur. 1. jsme, sme, -my, z jesm-. Na př. gſmi poſuuaceni HomOp. 152ᵃ, c(ě)ňeni ſmi ŽGloss. 43, 22, otňadž zzmŷ sě porodili svD. 7, vyšli ſmi DalH. 41, vyšli ſmy DalC. tamt., ſme živi ŽKlem. 113, 28, zei ſme prach t. 102, 14 (t. j. žej-sme m. že-jsme, srov. žej-si v sing. 2.), vstali ſmy t. 19, 9, pozdviženi yſmy ŽWittb. tamt., ješto ſme se posmievali a ukázali ſme Štít. uč. 15ᵇ, gſme vyvrženi t. 6ᵃ, gſme držáni t. 13ᵇ. byli ſme Nikod. 48ᵃ, gſme věrní Blah. 31 atd., jsme Us. spis., sme ob., sme BartD. 1, 28 (záhor.), t. 43 (hroz.) a j., sme slc., smy BartD. 1, 132 (laš.) a j.; zme t. 1, 18 (zlin.) a j., zmy t. 76 (val.) a j., změnou sm- v zm-, o kteréž viz v I. str. 325; dial. -mè atd. jako v § 54.

Plur. 2. jste, ste, z jeste. Na př. bohové yſte ŽWittb. 81, 6, bohové yſle ŽKlem. tamt. atd., jste Us. spis., ste ob., ste BartD. 1, 26 (zlin.) a j.; dial. -ťe atd. jako v § 54, při čemž se mění i kořenné s-: śće BartD. 1, 131 (laš.), śćo t. 137 (sev.-opav.), šče t. 107 (laš.). - Ve funkci slovesa samostatného vznikl dial. novotvar sete: sete doma? sete tam? BartD. 2, 220 (třeb.).

Plur. 3. sú, jsú, -au. -ou, ze satь. Na př. gſw zavirženi Túl. 92ᵇ, gſu otpověděli t. 25ᵇ, tito pak zzu z Pamfilijě svD. 15, pusty zzŭ nejedny země Jid. 24, zziey zzu zzbyli t. 15 (t. j. sěj-sú m. sě-jsú, srov. žej-sme v plur. 1.), plna ſu ústa ŽKlem. 7, 28, mluvili ſut ŽWittb. 11, 3 (t. j. sú-ť, s enklit. -ť, srov. § 9), počščěni yſut (t. j. jsú-ť, taktéž), kak ſuu sě obcházěli Pass. 626, gſuu t. 10, opustili ſuv hospodina Pror. 1ᵃ, ústa mluvila gſuv t. lᵇ atd., jsou Us. spis., sou ob., sú BartD. 1, 26 (zlin.), t. 2, 35 (holeš.) a j.; dial. ó, -um atd. jako v § 54, u súsěda sum falešne okna Suš. 368. O tvaru starém s -t: zut t. j. sút sunt Greg. v. § 9.

V nářečích bývá jes- také kromě sing. 3. Na př. v sg. 2. jesi Duš. bezpř. 374 (slc.), jesy BartD. 1, 131 (laš.), pl. 1. jezme (m. jesme) t. 1, 83 (hran.), jesú vedle sú Hatt. slc. 142; sem hlásí se také pl. 2. jeste; námi se ve všem spravovali povinni jeste TomP. 10, 203 (v listě krále Vladislava z r. 1503); a bezpochyby patří sem také jesem v PassKlem.: geſem 68ᵇ, hotova ť geſem 264ᵇ. Na pohled jsou to tvary starožitné, s kořennou slabikou jes- plnou: jesem, jesi, jesme atd.; ale vskutku jsou to novoty vzniklé tím, že tu je- vlivem tvaru sg. 3 je, jest obnoveno. V nář. laš. bývá sg. 2. vedle jesy také sy je a ty źe BartD. 1, 131, t. j. ty s’-je, a rovněž tak sg. 1. sem je, s čímž srovnati jest usus polský: sg. 1. ja-m jest, 2. ty-ś jest Mikl. III² 465; dial. jesy vzniklo patrně jen mechanickým spojením týchže částí, které v sy je jako slova samostatná zřetelně se jeví.

[417]číslo strany tiskuV nář. slc. je místy š- m. s-: šem, ši, šme Duš. bezpř. 373 sl. - O sg. 1. -ch pl. 1. -chmy místo pomocného jsem, jame v. v § 229; podle toho zdá se, že vzniklo i dial. hmy m. smy BartD. 1, 131 (prus.-slez.).

Záporné nejsem atd. Tu -j- zpravidla zachováno, na př. neyſem smúcen ŽKlem. 118, 60, neyſem zapomanul ŽWittb. 168, 83, neyfy pomohl ŽKap. 88, 44, negſu Túl. 92ᵇ, neyſu zemdlely ŽWittb. 17, 37, neyſuu Pass. 4 atd., nejsem, nejsi, nejsme, nejste, nejsou Us.; i v usu obecném tak proti kladnému sem, sme atd.

Za nej- bývá, v době přehlásky aj-ej, zvratnou analogií naj-; na př. nayſem žádostiv Háj. 73ᵃ, nayſy t. Hrub. 272ᵇ, nayſla GestM. 39ᵃ, které (ženy) nayſſu po porodu vyčištěny Chir. 326ᵇ, nayſau Háj. 156ᵃ. Srov. I. str. 137.

V nářečích mění se nej- v néj-: néjsu, néjsi, néjzme, néjste, néjsú BartD. 1, 26 (zlin.), t. 80 (rožn.) a j.; - v né-: nésem t. 2, 220 (třeb.), nési t. 150 (slavk.), nésu, nézme, néste t. 33 (holeš.), nésô t. 83 (olom.) a j., nésu Btch. 252 (dol.-beč.); doklad toho z doby starší: neſſu zákonníci t. j. nésú non sunt Mill. 51ᵇ; - v nŷj-: nŷjsu, nŷjseš, nŷjsme, nŷjste, nŷjsou BartD. 275 (jemn.); - v. ný-; nýsu, nýso t. 92 (nezam.); - ňej- (psané něj-): nějsem, nějsi, nějzmy, nějstě, nějsú t. 1, 91 (stjick.), nějsem, nějśće atd. t. 132 (laš.); - ňéj-: ňéjsú t. 1, 91 (stjick.); - slc. ňé- (psané nie-): niesom, niesi, niesme, nieste, niesu Hatt. slc. 143; - ňe- (psané ně-) nejspíše zkrácením z ňé- vzniklého z ňej-, nej-: něsem, něsi atd. BartD. 1, 91 (stjick.), něsem, něsy, něsmy, něśće, ňesu t. 132 (laš.); - ňo- z ňe-, srov. I. str. 149 sl.: ňosem, ňosi, ňosmy, ňośćo, ňosu BartD. 1, 137 (sev.-opav.).

Zvláštním způsobem vyvinul se tvar sing. 3. nenie zúž. není: z býv. *ne-je(st) bylo náležité *nie (srov. I. str. 555), shodné se stsl. nê-; k tomu pak přidáno opět ne-, analogií podle ne-jsem, ne-jsi atd., srov. Štrekelj v Jag. Arch. 11, 464; nebyla to opakovaná negace, nýbrž jen slabika nemechanicky nově přidaná, a proto význam nezměněn. Na př. gdež přívuzných .. neny̆e Jid. 12, nenye non est ŽWittb. 6, 6, nenije to správné Štít. ř. 74ᵃ, nenije v ňem milosti božie t. 31ᵃ a j., nenyee non est Ol. Lev. 13, 21 atd., není Us.; zkrác. neni Beck. 1, 15, BartD. 1, 28 (záhor.) a j. - Za ne- bývá jednak né-, zdloužením: nénj Beck., néni Us. ob.; jednak nej-, podle nejsem atd., srov. I. str. 145 a 534: nebude a negnij ChelčSíť. 5ᵃ, to nic negni Rosa 307, negni Beck. 1, 273; né- dlužno předpokládati již pro dobu stč., a také nej- tu již mohlo bývati, třeba že není doloženo; z obého totiž vyvoditi lze stč. nýnie: nynye-ly tě lén slyšěti t j. nýnie-li AlxV. 1715 a j., ižádný nynye kto by sě rozpomanul Pror. 42ᵃ, toť ninie škodné NRada 745, žádnému ninie sličné t. 1576 a j.; nýne (t. j. nýnie) říkalo se v Žatecku a Litoměřicku (Nudožerský, při Aliquot psalmorum paraphrasis 1606); slovu, ješto nynij k pravdě podobno t. j. nýní GestM

[418]číslo strany tisku81 (61), to nyní hřích Duš. bezpř. 435 (domažl.). - Dial.: neni a nejni BartD. 1, 80 (rožn.) a j., néni t. 8 (zlin.) a j., nyni t. 132 (laš.), nýni t. 2, 92 (nezam.), nŷjnî t. 275 (jemn.); néně t. 220 (třeb.); ňéni t. 91 (stjick.), néni t. 91 a 132 (stjick. a laš.) atd.; slc. nieto, niet, nit Duš. bezpř. 435, bezpochyby z nie-to, jako jesto v § 223.

Zvláštní je také dial. tvar plur. 3. neňá BartD. 1, 80 (rožn.); utvořen patrně k sg. 3. není, jako je v témže nářečí k sg. 3. pustí pl. 3. pusťá atd.

Ve funkci slovesa samostatného jsou tu v usu ob. a v nářečích novotvary:

sg. 1. nejsu atd.: nejsu BartD. 2, 260 (žďár.), néjsu t. 1, 26 (zlin.) a j., nésu Btch. 252 (dol.-beč.), nésô BartD. 2, 88 (olom.), néso t. 206 (třeb.), nŷjsu t. 268 (jemn.), nýso t. 92 (nezam.) atd.;

sg. 2. nejseš Us. ob. a BartD. 2, 260 (žďár.), nŷjseš t. 275 (jemn.);

pl. 2. nejsete t. 220 (žďár.), nésete nemocné? tamt.

V nářečích východních, na přechodu k pol. a slc., vyskytují se místo kladného jsem a záporného nejsem výrazy o dvou slovích, na př. (já) sem je = sum, (já) není sem = non sum atp. Obé slova výrazu takového jsou praesentní tvary slovesa jsem nebo nejsem, ale jest rozdíl mezi nimi: jedno je ustrnulé a nemění se podle osoby, druhé pak má flexi náležitou; na př. já sem je, ty jsi je..., (já) není sem, (ty) není si atd. Člen ustrnulý výrazu takového vyslovuje neměněný význam reální esse nebo non esse, člen pak flektovaný vyjadřuje jen flexi. Srov. tomu podobné výrazy relativní ješto mu = cui, ješto jich = quorum atp., kde je rovněž ustrnulé ješto a flektované jь, (je)mu, jich atd., ono pro vyjádření relativnosti vůbec, toto pro vyjádření flexe.

Někdy bývají ustrnulá slova dvě, výraz celý tedy o třech slovích: na př. (my) jsmy není jsú = nejsme atp.

Výrazů těchto jest několikerý způsob. Zejména:

já (j)sem je atd. = sum, na př. už sem ja je opuščeny Suš. 207 (od Příbora), ty s’ je hřišna t. 3, horo mila, vysoka s’ je t. 54 (z Bělé), dy s’ je jeho mama t. 202 (od Příbora), bo jsi je malučky t. 381, jaka s’ mi je teskliva t. 496 (od Ostravy), ty s’ je velká něvola t. 504 (ze Skřipova), ty něvíš z kerej je s’ dzědziny t. 594 (opav.), odkeď si je, čija źe (m. si je) BartD.1, 132 (laš.); - místo (j)sem bývají tu také jen koncovky -ch nebo -m, přivěšované k některému slovu blízkému, na př. že-ch (= že-jsem) já je dla něho chudobná Suš. 388 (od Ratiboře), čija-m (= čí-jsem) ja teraz je t. 497 (z Benešova); o původu tohoto -m a -ch viz doleji v §§ 228 a 229; - ostatně pak srov. pol. sg. 1. ja-m jest 2. ty-s jest Mikl. III³ 465 a jestem, jesteś atd., plur. 1. také my-śmy są a sąmy Małecki Gram. mniejsza 1863 § 339; [419]číslo strany tiskujá není jsem atd. = non sum, na př. sg. 1. není sem, 2. není si, pl. 1. není zme, 2. není ste, 3. není sú BartD. 1, 80 (rožn., místy), néni sem, néni si, néni sme, néni ste, néni sú t. 36 (mor.-slc., místy), neni su, neni si atd. t. 37 (též), neny sem atd. t. 46 (lhot.); něni sem, něni sy, něni smy, něni su t. 132 (laš.); jo sym nyni (=já sem není), ty sy nyni, já sem veseła něni, ty sy nic dobrého něni BartD. 1, 132 (laš.); ja něni sem tobě rovna Suš. 254 (z Lichn.), néní jsi ty spravedlivá t. 287 (z Březov), neni s’ mne ty hoden t. 210 (od Příbora) a j.; (jo) sy̆m nyni, (ty) si nyni n. tyź nyni, (un) nyni, plur. (my) zme nesu, (vy) śće nesu, (oni) nesu Lor. h.-ostrav. 68;

my (j)smy jsu atd. = sumus, na př. smy tu su dva súsedi BartD. 1, 132 (laš.);

my (j)smy nejsú atd. = non sumus, na př. (my) smy teho něsu hodni t.; my smy něsu, vy śće něsu t.; něsu hmy = nejsme t. 131 (laš., místy; hmy je tu ze chmy, o němž v. v § 229);

my (j)smy není jsú atd. = non sumus, na př. my smy něni su hlupi, vy stě su něni bohati t. 132.

Místo ustrnulého není jest nima, nimaš, které tu skleslo v pouhou negaci = ne; srov. pol. niema non datur. Na př. jo sym nima, ty sy nima, un nima = non sum atd. BartD. 1, 132 (laš.); jo sym nimaš n. joh (jo-ch) nimaš, tyź nimaš, un nimaš Lor. h.-ostrav. 68.

[420]číslo strany tiskuČást druhá.

Slovesné výrazy složité.

Slovesné výrazy složité čili perifrastické jsou:

v aktivu pro

perfektum: nesl jsem ] nesl-em, nesl-ch;

plusquamperfektum: nesl bych, nesl běch, nesl biech, byl jsem nesl;

futurum: budu nésti; chcu nésti, chcu přinésti; jmám nésti, jmám přinésti;

futurum exactum: budu nesl;

kondicionál: bych nesl, bych byl nesl;

dále pro celé passivum: praes. jsem nesen, impf. biech nesen, aor. běch nesen, bych nesen, perf. byl jsem nesen, fut. budu nesen, impt. buď nesen, kond. byl bych nesen atd., inf. nesenu býti, part. jsa nesen, byv nesen atd.

Krom toho bývaly svým časem v užívání také perifrase jsem nesa fem. nesúci atd., jsem nes fem. nesši atd., t. j. výrazy složené z part. -nt nebo -ъs a slovesa pomocného jsem; a druhdy vyskytuje se také některá perifrase chybná.

Každý (správný) výraz perifrastický skládá se ze dvou členů: a) v jednom jest - vedle některé části významu formálního - obsažen význam kvalititivní výrazu celého, b) v druhém pak vyjádřen ostatek stránky jeho formální a modální; na př. v praes. jsem nesa, perf. nesl jsem, plqpf. byl jsem nesl, fut. budu nésti, chcu nésti, jmám nésti, v pass. impf. biech nesen, inf. nesenu býti atd. jest a) význam kvalitativní nes- = ferre obsažen v part. nesa, nesl, nesen, a b) slovesa pomocná býti, chtieti, mieti doplňují význam se stránky formální a modální.

Jako slovesné výrazy jednoduché, tak jsou i složité dílem finitní, na př. nesl jsem (já), byl jsi nesen (ty) atd., dílem infinitní, na př. nesenu býti (bez osoby grammatické); srov. § 2. Člen a) je vždycky infinitní; člen pak b) jest ve výrazích infinitních infinitní, a ve finitních finitní.

V obou členech je podle potřeby a možnosti náležitá flexe, v a) skloňování, v b) časování; na př. sing. 1. nesl jsem, 2. nesl jsi .. plur. 1. nesli jsme, nesli jste atd.

[421]číslo strany tiskuV §§ následujících má býti ukázáno a doklady dotvrzeno, že výrazy nahoře uvedené v češtině jsou nebo byly, co se kdy při nich na stránce slovné měnilo, dílem také jak vznikly; výklady o nich jiné patří do skladby.

Perfektumact.

Perfektum act. vyjadřuje se výrazem složeným z part. -lъ a slovesa pomocného jsem; na př. nesl jsem atd.

Místo jsem, jsi atd. bývá sem, si atd., v. § 221; v sing. 2. místo jsi, si bývá js’, s’, v. § 223.

Pomocné jsem atd. se časem vynechává. To neděje se nikdy v os. 2. sing. a plur. (pro 2. du. není vůbec příkladu); nikdy v dokladech známých v os. 1. du.; velmi zřídka v os. 1. sing. a plur., totiž jen když podmět já, my jest výslovně vyjádřen, a i tu zřídka a jen v usu novočeském; ale velmi často bývá to v osobách třetích. Tu, v os. 3., je vynechávání toto velmi rozšířeno již v textech starých; časem šíří se víc a více; více a rychleji v sing., nežli v plur.; Philomates 1533 posmívá se výrazům nesl jest, učinil jest, svářili sau se, učinili sú atp., že prý »ten jakýs Geſt všecko učinil a ti jacís sau neb všecko spáchali«, že prý jsou to slova zbytečná jako páté kolo u vozu, a Blahoslav s ním celkem souhlasí Blah. 105; vydavatelé bible Melantrišské 1549 v »předmluvě ke čtenáři« vyznávají se, že vypouštěli »ty dvě slova jest a jsau«, která prý »neslušně a zbytečně až do tesknosti čtení a poslauchání na mnoha místech nepotřebně kladeny bývali« (sic); a v nč. usu spis. bývá pomocné jest, jsou jen v dikci velebné a i tu zřídka, v usu ob. pak nikdy, mimo některý zvláštní případ dialektický (doudl., ve rčeních s nějakým důrazem).

Příklady:

sg. 1. jiuž ſem byl živ přieliš mnoho DalC. 30 atd., nesl jsem atd. Us.; - já myslil, já chtěl atp. Us., já myslil, já byl doma Kotsm. 27 (doudl.);

sg. 2. wywedł gſy lid Br. Num. 14, 13, ty ſy počał t. Deut. 3, 24, nemaudřes vděłał t. 8, 3, (dsky) kteréžs rozrazil t. 10, 2 atd., nesl jsi, nesl s’ nesl, ty jsi nesl, ty s’ nesl atd. Us.;

sg. 3. Pavel dal ieſt zeḿu List. Litoměř., Vlach dal ieſt t., uſliſſal mě ieſt bóh ŽKlem. 4, 2, ſliſalo ieſt ucho tvé t. 9, 17 (38), když geſt syna porodila Hrad. 67ᵃ, (sv. Prokop) klášterského nic ge nezyl t. 9ᵃ, lodička nikdy ge nepotonula ŠtítMus. 84ᵇ, léta 1524 stalo se jest zřízení Drn. 116 (59), že geſt byl VelKal. 115; nenie ť umřela dievka Mat. Rozb. 743; vstalť jest, řekl jest pán Ježíš Us. v dikci biblické; kam je se to dítě podělo Kotsm. 26 (doudl.), ten je se vám odsloužil t.; - hlavu Jan otdal CisMnich., (vnuk) nemohl toho užiti Jid. 19, hospodin modlitvu mú prſiyal ŽKlem. 6, 10, (nemilostivý) rzekl v srdciu svém t. 9, 13 (34), rzekl nemilostivý t. 13, 1, žádost chudých uſliſal hospodin t. 9, 17 (38), zemdlelo tělo mé [422]číslo strany tiskuŽWittb. 72, 26 a j., ten mě prodal a proradil i přěd židy velmi hadil Hrad. 76ᵇ, ten to propuſtyl, že neſtal na tom, o ňež sě příta Rožmb. 288, že to ztratyl, ktož to vczynyl t., že newſtupyl t., že bezprávně vkazowal že s právem nedowedl t., ta (Geometria) druhé kolo ſtworzyla, z uocěli je vprawyla Vít. 6ᵃ, (Astronomia) čtvrté kolo oſnowala t. a j., léta 1511 stalo se Drn. 122 (190) atd.; nesl, -a, -o = tulit Us.;

du. 1. co zwie sděla, v tom sě zzuie lepše domnělá (my dva, zrádcové) AlxBM. 1, 17 sl., já a ty (praví lotr lotru) zaſluzila ſwa toho ML. 105ᵇ atd.;

du. 2. nemá zde dokladu;

du. 3. (oči) ztenčěle ſta ŽGloss. Ezech. 14, koleně moji umdlele ſta ŽKlem. 108, 24, co ſta ſlyubyla DalC. 26 atd.; - ana (dva zrádcové) což o ňem (Dariovi) ukladla, v tom jima mysl nic n’upadla, kromě zavše toho ſtrzyehla AlxBM. 2. 14 sl., (oba) posly wzala Rožmb. 288 atd.;

pl. 1. wyſly ſmy z otcě jednoho DalC. 41 atd., nesli jsme atd. Us.; - my myslili, my chtěli atp. Us., my tam byli, my vdycky říkali Kotsm. 27 (doudl.);

pl. 2. nesli jste atd. Us. stč. i nč.;

pl. 3. kak zziey zzu zzbŷli na sem světě Jid. 15, co rozmnozili ſu ſie ŽKlem. 3, 2, rzekli ſu t. 7ᵃ, ſeſli ſu sě t. 13, 3, boha newziwali ſu t. 13, 5, okliuczili ſu mě t. 17, 5 a j., yſu rzekly ŽWittb. 82, 13, již yſu tebe nenawidieli t. 82, 3 a j, páni jsau nalezli Drn. 106 (221), tu gſau povinnost učinili VelKal. 29, jestli sou (služky) to konopí spřídly ŽerKat. 13, kam sou šli Kotsm. 26 (doudl.), ti sou tam asi byli vzácni t.; - wlachzili jeho (sv. Marka) po městu ApŠ. 104, tu j’ho pohrsebli t. 114, (tělo jeho) do Benátek prsienezzli t. 118 a j., jěšiutná mluwili ŽKlem. 11, 3, nepřietelé ... rzekly ŽWittb. 82, 5, t. 72, 11, páni nalezli Drn. 55 (94) atd., nesli, -y, -a = tulerunt Us.

V perifrasi nesl jsem atp. mělo i pomocné jsem atd. původně týž význam = esse, existere, jako t. zv. samostatné jsem. Ale podle pojetí pozdějšího je jádro významu v part. nesl atd., a jsem atd. naznačuje jenom flexi. Význam slovesa jsem atd. tu tedy klesl: za bývalý význam reální je platnost jen formální. S klesnutím takovým dostavují se obyčejně také mimořádné změny hláskové. A tak změněno také pomocné jsem v nářečích východních v -em nebo -m, které se přivěšuje k některému slovu blízkému jako koncovka a výrazu celému dává flexivní význam 1. osoby sing. Srov. praes. dial. čija-m ja je = čí jsem a výklad k tomu v § 225. Pro os. 2. sing. bývá koncovka příslušná -es, ustrojená patrně z s' podle 1. os. -em nesl-es z nesl-s'. Přívěsek -m, -s přivěšuje se k slovu zakončenému samohláskou; když však slovo, k němuž přívěsek přistoupiti má, se končí souhláskou, tedy se volí -em, -es. Příklady:

[423]číslo strany tiskusing.1. nesl-em, fem. nesla-m atp., v nářečích slc.: nemuah-em do komory (muah = moh’, mohl), muah-em predač továrik, chodzila-m po svece, ľubila-m jedneho šuhajka Duš. bezpř. 442; ja-m v noci nedobrý sen mala t. (z Koll. Zpiev. 2, 372); keho-m milovala t.; malý je, ale-m ho ľubila t.; že-m bula malička, že-m bula šumnička t. (z Koll. Zpiev.); nikda-m neviděla t. (též);

sing. 2. nesl-es atp.: mijal-es mě mijal Suš. 363 (od Ratiboře), bodej-es kochanku ve svěcě zahynul t.

Častěji než -m atd. bývá v nářečích východních -ch za žádané jsem atd.: nesl-ch, nesla-ch atd. Výrazy tyto vznikají rovněž tak s klesáním pomocného jsem atd., jako to bylo ukázáno o výrazích -m v § předešlém. Koncovka -ch, která tu je v 1. os. sing. za žádané jsem, ukazuje k aor. sg. 1. nesech, krych atd. Kdybychom měli tvary nesl-ch atd. dosvědčeny z doby dosti staré, ze stč. doby aoristové, vykládali bychom je takto: říkalo se v sing. 3. nesl (m. nesl-jest, perf.) a nese (aor.), oboje v platnosti stejné = tulit; a jako k sg. 3. nese bylo v sg. 1 nesech, tak také k nesl přiděláno neslch atd. Avšak dokladů starých pro nesl-ch atd. není, zejména není jich z doby, kdy aor. nesech, krych atd. ještě žily, a proto třeba nesl-ch atd. vykládati jinak. Tu pak zbývá jen výklad, že -ch v nesl-ch atd. je podle bych. Toto je původem svým ovšem aorist, jako nesech, krych atd.; ale bývalo většinou a později vždy jen v perifrasi kondicionálu, vzalo tu na sebe význam spojkový, a tím udrželo se, kdežto aoristy ostatní zanikly. Toto spojkové bych rozkládá se pak v by- a -ch, o čemž v. v § 233; by- béře se za spojku vlastní, a -ch za koncovku flexivní, která celému výrazu dává význam 1. os. sing. V této platnosti béře se pak -ch také jindy, mimo spojení s by-, a přivěšuje se k příslušnému part., na př. nesl-ch, nesla-ch atd., mnohdy také k jinému slovu blízkému, na př. ja-ch nesl (z já-ch ..) atd. - A rovněž tak dostala se pro 1. os. plur. koncovka -chme, -chmy z kondicionálu bych(o)me, -my, rozkládaného v by- a -chme, -chmy. - Když slovo předcházející se končí souhláskou, bývá vloženo -e- a tedy -e-ch, -e-chme atd. - Příklady:

sing. 1. masc. nesl-ch, fem. nesla-ch atd.: niesol-ch Hatt. slc. 147, nevěděl-ch Suš. 371, zašeł-ch, začnuł-ch, zašeł-e-ch, začnuł-e-ch Šemb. 57 (ostravické ve Slez.), zašelch tam, začnulech se bavič Suš. 373, védeu-ch, vodiu-ch, viděu-ch, sedeu-ch si, byu-ch, pisau-ch atd. (z -ł-ch) kop. 59 a BartD. 1, 47 (lhot.), byłch, pisołch, byłech, pisołech Lor. h.-ostrav. 53; - niesla-ch Hatt. slc. 147, chodila-ch t. 111, chytala-ch t. 143. byua-ch, písaua-ch (z -ła-ch) BartD. 1, 47 (lhot.), milovala-ch cě z upřímnosci, podezřela-ch cě v nepravosci Suš. 229, milovala-ch dvu mládencův t. 534 (od Opavy), ztracila-ch zelenú ratolesć t. 240 (od Příbora), pokud byla-ch malá t. 381 (od Ratiboře), sadźiłach, nedźivałach śe Lor. h.-ostrav. 53; - ja-ch [424]číslo strany tiskuniesol Hatt. slc. 147, ja-ch nosil t. 143, ja-ch tam byv, ja-ch robiva kop. 59; - na jiného-ch čekaua BartD. 1, 47 (lhot.); - rostla-cě-ch ja rostla Suš. 381 (od Ratiboře); - že-ch s jiným mluvila t. 300 (z Hoštalkovic), že-ch ti vinek ukrad t. 381 (Ratib.), že-ch to nevěděu BartD. 1,47 (súch.). jak-e-ch byl ČČMus. 1842, 404 (slez.), ješče-ch se něnajedla Suš. 414 (z Bránek), dycky-ch to praviua BartD. 1, 47 (lhot.), včera-ch páseu t., do pekla-ch se dostala Suš. 22 atd.;

plur. 1. nesli-chme, -chmy atd.: nenašli-chme, ale-chme viděli BartPís 144, oba-chme płakali, oba-chme śe biłum šatkum oči učirali Šemb. 156 (opav., od Bavorova), jak-chmy sě łučili oba-chme plakali ČČMus. 1842, 403 (v nář. hulčínském, ve Slezsku), dy-chmy se slubovali Suš. 497 (laš.), juž-e-chmy pána našli Duš. bezpř. 433 (slez.).

Plusquamperfektum act.

Plusqperf. act. vyjadřuje se výrazem složeným z part. -lъ a aoristu, imperfekta nebo perfekta slovesa pomocného býti; na př. nesl bych, nesl běch, nesl biech, byl jsem nesl atd., vše u významu = tuleram, portaveram. V příkladech staropismých bývá nesnadno rozeznati nesl-běch a nesl-biech atd., na př. (peniez) ztratyla byech perdideram Seitst. Luk. 15, 9 může býti ztratila běch i ztratila biech, když ſe ſebrali biechu NRada 31 může býti sebrali běchu i sebrali biechu atd.; více v. o tom v § 100.

nesl bych atd. Na př. bych rzekl dřéve, že v té vieře jest mnoho rozumu dixeram Štít. uč. 11ᵃ; Rzekl bych, že chci přimiesiti něco dixeram Brig. 53ᵇ; (Darius) tak sě by wyprawil hirdě AlxH. 2, 2; pak-li by nalezeno bylo u ňeho (zloděje), czo by vkradl živého, dvé to má vrátiti quod furatus est Ol. Ex. 22, 4; jakož mu by przikazal hospodin praeceperat Ol. Ex. 7, 13, rybářie bychu odeſſly descenderant EvVíd. Luk. 5, 2, nepřietelé, ješto jej (Krista) bychu oſtupily Brig. 23ᵃ.

nesl běch atd. Na př. jež (listy) mu bye poſlal král řěčský AlxV. 1016, ten bie prſiſſel na své hoře AlxB. 4, 33, (Jidáš) uzřě Rubiena, jenž wy̆ſſel bie sobě Jid. 90, juž bie prsiſſel ten čas JidDrk. 27, ješto j’ho (králová Jidáše) bie zzyneem wzala t. 79, (Klitus s Artofllem) tak sě tvrdě ſeſla byeſla, jakž za umrlá lezyeſta AlxV. 1582, jakož zdyely byechu, takúž otplatu vzěchu fecerant AlxV. 501 (podle smyslu spíše běchu nežli biechu).

nesl biech atd. Na př. bijech rzekl dixeram Štít. ř. 67ᵇ, bijech rzekl onehda t. 70ᵇ, (ty) hanně bieſe prziſla, panno krásná Kat. v. 1258, kněz Oldřich ne tak kláštera ješče bieſſe doczynyl, jakž svátému Prokopu slíbil Hrad. 13ᵇ, (sv. Prokop) již bieſſe všecko rozdal t. 19ᵃ, (masti) jěž bies prziprawila t. 29ᵃ, (Alexander) tak ſye byeſye wzbudyl AlxV. 515, tu jej ten potka tělestně, jehož byeſye wydyal ve sně t. 918, (Boleslav synovi) wzdhiel bieſe Strachkvas DalH. 30, jeden dobrý oſtal byeſſe DalC. 13, to byeſſe na ň [425]číslo strany tiskubuoh przyepuſtyl t. 76, (Václav) žákovstvo v zemiu navrátí, gyez byeſſe wypudyla máti t. 27, tú radú, gyz gemuz byeſſe dala baba t. 20, Kristus byeſſe rzekl Štít. uč. 32ᵃ, již bylo pověděno Alexandrovi, že (Pausanias) bijeſſe zabil krále Filipa Alxp. 10, panic vstal bieše Tand. 21, jakž mi odtušila bíše Manž. 152.

byl jsem nesl atd.; o pomocném jsem atd. platí zde totéž, co o něm pověděno při perf. v § 227. Na př. sing. 1. pſal ſem byl vám ŠtítMus. 26ᵇ, slíbili jsau mně za 10 kop groši, v kteréžto sumě byl jsem jemu prodal kůň Drn. 77 (264); - sing. 2. byls to ſam rzekl ŠtítBud. 178, koliko jest let, iagz (z jak-ž) ſy byl vmrziel JiřVrat. lᵇ; - sing. 3. (Nero) tu žábu, jakž v sě byl wchwatyl ApD. c; gdež ho nikte nemohl byl vzvěděti LMar. 7; Stala ſye geſt byla kdasi škoda Tróji AlxV. 773; a ten hrad bil y opusthiel, až na ň kněz Oldřich bil y wznhiel DalH. 39; že Boleslav bil vczinhil kvas t. 30; ucho, jež byl utal DalC. 30; kdež ſye bylo to zlé dielo ſtalo DalC. 31; do třetieho dne v rově ležeti chtěl, to jest proto učinil, aby, ež geſt jestojsky byl umrziel, dolíčil Krist. 104ᵇ; že ge odpuſtil jí (Marii Magd.) hřiechy jejie, v něž padla byla ŠtítMus. 60ᵇ; židóv nešlechetnost tak sě jest byla zanietila Nikod. 120ᵇ; (diábel) wſtal geſt bil na svého otcě AdamKap. 12; Vratislav, kterýž geſt byl sedlku pogal a z sedlky jest ji královú učinil VšehK. 142ᵃ; že jest ten, komuž jest statek svuoj dyl dskami zapsal, prvé umřel t. 88ᵃ; jakož se bylo trefilo, že jest byl pohnal Drn. 55 (94); - pl. 1. zlobivú radu byli sme vymyslili proti tobě Nikod. 48ᵃ; přiſſli ſme byli kupovati potrav Br. Gen. 43, 20; - pl. 3 snad su bili nepomniely, že .. DalHr 8; hlédaj, kakoť ſu Čechy byly ſye ſmyely (sic, m. změnili) DalC. 81; mluviešta o těch přieběziech, ješto sě byli przihodyli Krist. 108ᵇ; to pak byli kacieři tak tvrdě wzeli, že řekli ŠtítMus. 146ᵇ; - v usu spis. někdy dosud tak, a dílem také v nář. mor.: na vesno sem to býł kúpíł a už sa to potrhalo BartD. 1, 192; dyž byu něco pojed, ptau sa hospockého t. 351 (hodsl.); tož tam, jak sem býu pravíu. byu ten pokuad t.

Futurum act.

Výrazy perifrastické pro futurum act. skládají se z infinitivů těch sloves, jejichž futurum má býti vyjářeno, a z finitních tvarů sloves budu, chcu, jmám. Složení s budu jest jen při slovesích imperfektivních: budu nésti atd.; při perfektivech je místo perifrase této samo praes., znamenající tu děj budoucí, např. ponesu = feram, řeknu = dicam. Složení se chcu a jmám bývá při imperfektivech i perfektivech: chcu nésti, chcu přinésti, jmám nésti, jmám přinésti atd.

budu nésti atd. Na př. hospodářstvie budu weſti NRada 761, nemochi budeſ býti t. j. nemoci budeš Túl. 24ᵇ, ſaditi jě budeš plantabis eos ŽKlem. Moys. 17, (pekař) bude rzeczy Hrad. 137ᵇ, milowati tě budu ŽKlem. 17, 2, [426]číslo strany tisku(kněz) se modliti bude ŠtítOp. 291ᵇ, pán bude rzeczi ŠtítMus. 148ᵇ, ſlawiti budeme ŽKlem. 20, 14, (jižto) budu tě chwaliti t. 83, 5 atd., vždycky v usu stč. i nč.; v nářečích jsou tu ovšem náležité obměny dialektické: bodo, budem .. m. budu, a nýst, nest .. m. nésti atd.

chcu nésti atd., jenom v usu starším. Na př. dáš-li mi svój rod znáti, chczu já na tě lépe tbaty Mast. 401; (chcete-li) pravdu zvěděti, jáz vám ju chcu powiediety AlxH. 11, 16; běda, co mi ſie chcze ſtaty Hrad. 130ᵇ; chcze k náma dobrý kupec přijíti Mast. 216, při tom, ješto chce skončěti ŠtítErb. 309; kdy ſie chczewie na trh brati? Hrad. 124ᵇ, chcewie-1’ gyti v pondělí? t.; co chczemy uczynyti? t. 2ᵃ; Oldřich počě mluviti: Na které chczerpy lesy giti ..? kde chczemy lowiti poczieti? t. 5ᵇ; co chczmy ſdieti? t. 74ᵃ; kterak chczme učiniti? Mart. 22ᵇ; nu, bratří, brzo-li tam (na námluvy) chceme jíti? Masop. 130; dietky chtie hladem zemrzieti Hrad. 124ᵃ atd.

jmám nésti atd., také jenom v usu starším. Na př. neb jemu buoh vzkázal a řka: Připrav sě. zpósob svú věc, máš umřieti, živ nebudeš Pass. 2; Johanko, máš hosti míti, neb sem viděla jíti frejíře tvého Masop. 135; syn člověčí przygyty gma venturus est EvVíd. Mark. 8, 38; vstúpil na nebesa, sedí na pravici a opět przygyty ma súdit živé i mrtvé Štít. uč. 10ᵇ; nemagi ſkodyty cizie řěči těm, ješto nevinni jsú Pass. 474; ti naději drží, že (kněží) je po smrti z pekla wyproſtiti magi svými mšemi ChelčP. 174ᵇ.

O part. chtě nésti, majě nésti = laturus, portaturus, impf. chtiech nésti, jmějiech nésti, perf. chtěl nésti atd. bude řeč ve skladbě, při infinitivě.

Futurum exactum act.

Perifrase tato, budu nesl atd., jest jenom v několika příkladech stč., jako jsou: sing. 1. ač zapomanul budu si oblitus fuero ŽGloss. 136, 5; budu-li v čem poblúdilo, pokořím se (praví tělo) Hod. 81ᵇ; - sing. 2. shřěší-li v tobě bratr tvój, jdi a treskci jej, uposlúchá-li tebe, ziſkal budeſſ bratra tvého lucratus eris EvZimn. Mat. 18, 15; - sing. 3. ač zrno žitné v zemi vmrlo (ne)bude, to samo ostane, pak-li vmrlo bude, mnohý plod přinese si mortuum fuerit t. Jan. 12, 25; kto věří u mě, acz vmrzel bude, oživě si mortnus fuerit t. Jan. 11, 25; všichni budú oživeni, ale každý v svém řádu, v kterémž kto bohu bude ſluzyl Štít. ř. 43ᵇ; bude li se pokáním ocziſtil, bude přijat ŠtítBud. 16; bude-li se co v uše zarodilo, železem to otejmeš Sal. Šaf. Poč. 106; - plur. 3. běda lakomcóm bude, budu-li neřku křivě co drželi, ale atd. ŠtítMus. 64ᵃ.

Někdy bývá výraz takový u významu t. zv. futura prvního. Na př.: Řku-li: neznal sem, budu s vámi ſelhal ero similis vobis mendax EvSeitst Jan. 8, 55; dietěte s’ na bozě žádal, již jeho nebudeš ſtradal Levšt. 150ᵇ; [427]číslo strany tiskuzda s’ neslýchal, ž’ máš umřieti, i budeš pykal Hod. 84ᵇ; zlý vezme to, což nezaslúžil, jehož lepší bude nuſil t. j. n’úžil (neužil) AlxB. 8, 43; ta (Anna), jež u velkém smutcě byla, již (nyní, když střetne Jachyma) bude jeho zbyla Levšt. 150ᵇ. Srov. pol.: będę kupował = budu kupovati atp.

Kondicionál act.

Výrazy jeho jsou bych nesl, bych byl nesl atd. Starší z nich je bych nesl. Podle složení svého je to vlastně výraz pro minulost, a zejména pro plqpfektum; v té platnosti, bych nesl plqpf. = portaveram atd., drží se ještě v textech stč., v. § 230. Ale časem vzal na sebe význam kondicionální = portarem, portavissem; a aby byl zřetelný rozdíl mezi přítomností a minulostí, bralo se bych nesl za kondicionál praesentis = portarem, a utvořilo se bych byl nesl pro kondicionál praeteriti = portavissem.

Pomocné bych v těchto výrazích jest aorist slovesa býti a mělo své náležité časováni: sg. 1. bych, 2. 3. by, du. 1. bychově, -va, 2. 3. bysta, -šta, pl. 1. bychom, me, -my, 2. byste, -šte, 3. bychu, v. § 97 a 100. Mělo původně význam svůj náležitý, t. j. význam aoristu slovesa býti. Ale když se bych nesl atd., původem svým plusquamperfektum, bralo za kondicionál, měnil se tím také a hlavně význam pomocného bych atd.: nebralo se již za aorist slovesa býti, ba ani za sloveso finitní, nýbrž za pouhou spojku kondicionální, = ut, quod atp. Spojkový význam viděl se a tkvěl v tom, co ve všech tvarech bych, bychom, byste atd. se drželo, t. j. v slabice by-; v koncovkách pak -ch, -chom, -ste atd. viděla se flexe, příslušející perifrastickému výrazu celému, nejen aoristu by-ch, flexe, která se mohla nahrazovati jinak, zejména pomocným jsem, jež je v perifrast. perf. nesl-jsem atd., a která se po případě, když se ze souvislosti rozuměla, mohla i zanedbávati, jako je vynecháno jest a jsú v perf. sg. 3. nesl a pl. 3. nesli místo nesl-jest a nesli-jsú atd., nebo jsem v sg. 1. já myslil atp. m. já jsem-myslil atd., v. § 227. To vše se také skutečně děje: místo sg. 1. já-bych-nesl jest by-sem-nesl nebo jen já-by-nesl, místo pl. 1. my-bychom nesli jest by-jsme-nesli nebo jen my-by-nesli atd.; ale děje se to postupem při různých sem patřících tvarech rozdílným, jak ukazují doklady v § násl.

Sing. 1. bych nesl, bych byl nesl atd. Na př. raději bych chtyel umřieti AlxV. 181; hi jeden z vás nevěř tomu, bich tuto věc zamyzlil chtě kteréj zlobě AlxB. 8, 20; nejmám takých hřiechóv mnoho, bych lupil neb zabil koho Hrad. 144ᵇ; jedna osoba na mě sobě smyslila, že bych já řekl (na kázání), že atd. RokycKl. 386ᵃ; nedomnívejte se, že bych přišel rušiti zákona anebo proroků BrNZák. 12ᵇ; ſchowal bych ſie byl abscondissem me ŽWittb. 54, 13 atd., bych nesl, bych byl nesl Us. - Novotv. by-jsem: hdyby sem já mohla Erb. čít. 34 (domažl.), musela by sem Suš. 226, by-sem [428]číslo strany tiskunes’ Us. ob. místy; kontaminací bych-sem: kdybych sem měl berlu Kollár Básně (1862) str. 84, nikdy bych sem nebyl věřil t. 172. - Flexe zanedbána a tedy (já) by m. bych: (já) ješťe by trpiel Brig. 10ᵇ, aby já mohl dsky změniti VšehK. 189ᵇ, aby (já) v držení byl Drn. 75 (44), já by rada uvěřila Suš. 40.

Sing. 2. (ty) by nesl, (ty) by byl nesl atd. Na př. Kristus vzkazováše, aby (ty, Marie) k ňemu prziſla byla Hrad. 32ᵇ, proši tebe, aby za mne boha proſyl Alb. 96ᵃ, by ty byl syn boží, pomohl by sobě i nám ML. 117ᵇ, viziž..., aby (ty) nebyl hrd tú pokorú ŠtítMus. 81ᵃ, by (ty) byl asa studen aneb horek t. 60ᵃ, aby dóvěřil plně dóvod máš HusE. 1, 9, že by ty zde byla Ben. Ruth 3, 10, co by (ty) o jiných měl smejšleti, snadně by (ty) porozuměl Barl. 1, 22, pomni na den sobotní, aby jej ſwětił Br. Ex. 20, 8, hleď se, aby nezapomenuł na věci t. Deut. 4, 9, naučím tě, co by młuwiti měł t. Ex. 4, 12, šetř se, aby (ty) ſe nekormautił t. Isa. 7, 4, ty by měł býti vysvobozen t. 37, 11, (ty) byl by uvržen do žaláře t. NZák. 13ᵇ, na ruce uchopí tebe, aby (ty) nohy své neuraził t. 10ᵃ, viziž, aby žádnému neprawił t. 20ᵃ, kdyby ty se ne tak v lidských věcech přebíral, byl by mysli pokojné Lab. 28, 2, poroučím aby (ty) mi něco napsal ŽerKat. 82, protož tě napomínám, aby (ty) hleděl pilen býti t. 201, aby (ty) se bál ČernZuz. 58 aby (ty) zdráv byl t. atd.; v Benešovského grammatice 1577 je v paradigmatech vždycky by: ty měl by atd.; rovněž tak u Nudožerského 1603: (ty) wołał by, wołała by, wołało by 56ᵃ a j.; vůbec v jazyku starším do poč. stol. XVII je vždycky by. V Tkadl. 2, 4 vytištěno: ach neščestie, by jsi ty se bylo miesto ženy Lotovy v solnú sochu obrátilo; chybně, neboť rukopis Strah. Tkadl. 25ᵃ mátu: by ty ſie aſa bylo... obrátilo. Rovněž tak je v Rozml. Petra s Pánem (vyd. Zíbrt 1904) na str. 14 nesprávně otištěno: abys šel.., bys se neostouzel; předloha (z r. 1583) má: aby ſſel,by ſe neoſtauzel. - Novotvar by-jsi, by-si, by-s; doklady jeho vyskytují se teprv od XVII stol.: abys mne mohl zastaviti Čern. Zuz. 62, musil bys dříve přijeti t., abys mohl věděti t. 104; bys był, bys była. bys było Drach. (1660) 84, bys vel byſy Rosa 161, t. 180, kdybys vel kdybyſy t. 182, abys vel abyſy t. 183; aby gſy nezanepráždňoval Beck. 1, 10 předml., abys svrhl t. 1, 349; kdybyſy mínil Froz. 41; byl by gſy se nenaučil Axlar 33ᵃ; aby ſy ſe radowala BílD. 490; nebyl bys měl, co bys dauffal VesB. 198; abys gſy (sic) ze života nesešel Seel. 15; abys měl štěstí, když bys viděl Zíbrt Mysliv. obyč., ve Věstníku 1897, 13 a j. (XVIII stol.); bys Pelzel² 93, abys Dobr. Lehrg. 178, t. 289 atd.; nč. pravidelně tak: kéž byſi nohu zlomil Květy 1834, 9, abyfi věděl t., nemučil by ses Květy 1895, 2, 228, netrápil by ses t., proč by ses nepokořil t. atd., ty by si plakala Erb. pís. III, bys nesl, bys byl nesl, ty by se s’ divil, ty by si s’ ublížil atp. Us. spis. i ob. - Výklad, že by v bys byla zachována praindoevropská »známka časová«, podávaný v Hatt. Mluv. 263, jest mylný, a psaní bys-se, bys-si místo obyčejného by ses, by sis je tedy libovolné: abys si smýval NerCiz. 127, (ty) bys si usedl Ben. Třeb. [429]číslo strany tiskuhavr. 13, (ty) bys si nabral vody t., (ty) abys se oblekla t. 15, kdybys se dala na právo Jirásk. Sp. 10, 54 atd. - Dial. -s připojeno ku part.: dyby zapálil-s, hleď, aby brzo přišel-s, aby nezapomněl-s Hoš. č.-mor. II, 90. Sem nepatří příklad ze ŠtítMus. 9ᵃ: Dina.., by sě byla netúlala, i bylas by toho (podávení) prázdna; je to patrně omyl m. byla by, jak se čte na stejném místě ŠtítOpat. 332ᵃ (v. K. Černý, Listy filol. 1888, 262).

Sing. 3. (on) by nesl, by byl nesl atd. Na př. ubil ze bi t. j. ubil sě by plecteretur Greg., nazladil bi t. j. nasladil by si demulceret tamt., poſquirnil bi t. j. poskvirnil by corrupisset tamt., roſuzal bi t. j. rozsúzal by deliberaret tamt., obnauala bi t. j. obnáv́ala by repararet tamt.; jakž by mohl dovrci z praka AlxV. 578, abi neobránil ne offendat ŽGloss. 90, 12, snad by voda pozrziela ny t. j. by požřěla absorbuisset ŽWitt. 123, 4, snad by byla przieſſla pertransisset t. 123, 5, snad by ho (Neguzar Filotu) byl zabyl, by jemu rány neoſlabyl Amyntas AlxV. 1703 atd., by nesl, by byl nesl Us.

Du. 1. Bych(o)vě, -va nesla; bych(o)vě, -va byla nesla atd. Na př. bychwie viec neutratila Hrad. 125ᵃ; jsva bratřencě, jěšto našě matka mní, bychwie u moři utonula Pass. 290, abychova tento mlýn spolu měla Pass. Šaf. Poč. 93, abychwa veselá byla GestKl. 222.

Du. 2. 3. bysta, -šta nesla; bysta, -šta byla nesla atd. Na př. otvrat oči moji, abiſta newidiele jěšiutnosti ŽKlem. 118, 37; tvá syny sta, ješto s’ mněla, byſta byla utonula Pass. 291; kaž, abyſſta ſiedla tato dva má syny .. Krist. 81ᵃ. - Flexe zanedbána a tedy by místo bysta: tohoť prosím, aby mi powiediele Otc. 228ᵇ, dva sněmy aby držána byla Drn. 2 (1).

Plur. 1. bychom, -(o)me, -(o)my nesli; bychom, -(o)me, -(o)my byli nesli atd. Na př. abichme ſie pochwalowali ŽKlem. 105, 47; bychomy ſie zpowiedali ŽWittb. tamt., bychomy zlého oſlali Hrad. 17ᵃ; by ť nejměl viny na sobě, newodili bychomy jeho k tobě t. 85ᵃ; řiekáte: Bychome byli za těch dní našich otcóv, nebyli bychom jich tovařišie Krist. 83ᵇ; bychme byli ve dnech otcóv našich, nebyli bychme tovařišie jich Koř. Mat. 23, 30, nebihmi bili t. j. ne bychmy byli non essemus GlossJag. 92; (bóh) chce, abychom jemu poplatili Štít. uč. 34ᵇ, (ſſlibychom Nudož. 49ᵃ atd., bychom nesli, bychom byli nesli atd. Us. spis. a namnoze také ob. - Novotvar by-jsme atd.: biſſmy jemu práva dopřáli List. z r. 1549 (Perw. 47, česko-pol.); a nonnullis etiam dicitur byſme, ſſlibyſme Nudož. 49ᵃ; abyſme Froz. 39, abygſme Axlar 260ᵃ, byſme řekli Nitsch 187, aby gſme se třásli t. 106, aby gſme ſpali t. 117, co byſme řekli VesA. 25ᵇ, aby ſme BílD. 3, abyſme BílA. 89, aby šli sme Labem Kollár. Básně 1862 str. 93, aby jsme vynesli na světlo ČČMus. 1872, 430, bysme nesli atd. Us. ob., my bysmy radi uvěřili Suš. 40. V ČČMus. 1848, I. str. 401 tištěno v listě Husovu: aby jsme živi podle zákona...; omylem, v rkp. jest: aby jsúce živi, v. Polívka, Dvě povídky 97. - Flexe zanedbána a tedy jen by, [430]číslo strany tiskusnad jen nedopatřením ve větách složitých: (bóh) chce, aby, jakož chcem. aby on nám odpustil, takéž my svým bližním odpuſſtyely Štít. uč. 34ᵇ; bóh dal velikú moc zlému duchu nás pokúšěti, aby (t. my) pokušení odolali a odolajíc korunováni byli ML. 59ᵃ.

Plur. 2. byste, -šte nesli, byste, -šte byli nesli atd. Na př. abiſte (doklad kusý) HomOp. 151ᵃ; byſſte sě bohu wzdali ApŠ. 137; abiſte zwieſtowali ŽKlem. 47, 14; abiſte wyprawy(li) ŽWittb. tamt.; byſte mě byli gyeli, byl bych vás prosil, abyſte mne nezabygieli Pass. 406, abyſte chodili t. 411. abyſte chowali t. 417, abyſſte mne nezieleli t., abyſſte se ptali Ben. 4. Reg. 1, 3, abyſſte milowali t. Jos. 22, 5 a j., kdy byſſte mohli Alxp. 104, nemohli by ſſte tamt., abyſſte radili Háj. 392ᵃ a j., abyſſte viděli Br. Isa. 42, 18, abyſſte nepřisahali t. NZák. 14ᵃ a j., byſſte Nudož. 56ᵃ, byſſte byli Drach. 84, abyſſte dali KolEE. 306ᵇ (1661), ſſli byſſte Dolež. 86 (uvedeno jako zastaralé vedle ſſli byſte). - Z dokladů sem hledících vysvítá, že znění -šte bylo v XVI a XVII stol. pravidlem a že bylo známo také v dobách nejstarších. Pro znění -ste nemám z doby stčeské dokladu bezpečného. Na př. v Pass. psané byſte, abyſte může býti = -ste, ale může také znamenati znění -šte, jak vysvítá z dokladů yeſto 459 a j., apoſtol 458, claſter 411 atd., kde psané ſt taktéž znamená št; a totéž platí o abiſte v ŽKlem., ŽWittb. atd. Ale přes to myslím, že se vedle znění dosvědčeného -šte drželo také znění původní -ste, jako je v du. 2. 3. vedle -šta dosvědčeno také znění -sta, v. § 27. A toto znění podporovalo vznik novotvaru by-jste: vybízelo a svádělo k tomu, aby se byste rozkládalo v by- a -ste a aby se -ste bralo za známou variantu tvaru jste. Proto vyskýtá se zde novotvar s pomocným -jsem dříve, než v osobách ostatních; je dosvědčen záhy v stol. XV a ovšem také potom: abi gſte synové světla byli EvOl. 251ᵃ, yakobi gſte spoluvězeli t. 157ᵇ, ráčili by jste ČernZuz., aby jste ráčili t. 50 a j., aby jste prošli ČČMus. 1882, 27 (list Jungm. z r. 1812), kdyby jste poslali t. 30 (též, z r. 1813) a j. Vedle toho jest v usu spis. i ob. byste. Podle výkladu zde předcházejícího není to dochované původní byste, nýbrž obměna z by-jste, která vstoupila na místo býv. byšte. Dosvědčena jest od sklonku stol. XVII: abyſte Rosa 180, t. 183 a j., ſſli byſte Dolež. 86 (položeno proti zastaralému ſſli byſſte). - Flexe zanedbána a tedy jen by, když se 2. os. plur. rozumí ze souvislosti: ač chcte, by živi byli, by mi lékarstva dobyli ApDB.; když střežete se, aby jeho (panenství) nezprznily, aby ješte na tom neměly dosti Štít. uč. 46ᵃ; když jiných dobrých skutkóv nemóžte jmieti, ale to vám skutek buď, aby sě pilně hřiechu střěhli t. 62ᵇ a j.; poslyšte, aby pijlnyeyſſe byli Štít. ř. 132ᵇ; v svobodstvie ste povoláni, jen vizte, by toho neobraczyeli v tělesné žádosti příčinu t. 188ᵃ a j.; postavil sem vy, aby ſſly ut eatis EvVíd. Jan. 15, 16; neroďte súditi, aby nebyli ſuzeny, neroďte hubiti, aby nebyli zahubeny non iudicabimini, non condemnabimini EvSeitst. Luk. 6,37; neroďte [431]číslo strany tiskubýti pečlivi, co by gedli HusPost. 24ᵇ; nezpravujte se sny svými, jichž vy příčinou ste, aby ge mjwali quae vos somniatis Br. Jer. 29, 8.

Plur. 3. bychu nesli, bychu byli nesli atd. Tu je znám doklad jediný: Daj jim (třem králům) jich žádanie, daj jim milé požehnánie, abychu ſli do svých vlastí Hrad 121ᵃ = abychu šli. - Všude jinde je flexe zanedbána a tedy by: podali ze bi ſe t. j. podali že by sě cederent Greg., by uczuli utinam saperent ŽKlem. 129ᵇ, (mnichové) mniece, by jen přěs jednu noc ſpali Pass. 366, (nepřátelé) nás by pohltyly PulkR. 153ᵃ, aby byli ſſpehouali Ol. Num. 32, 8 atd., by nesli, by byli nesli Us.

Passivum.

Perifrastické výrazy pro passivum skládají se z part. pass. –nъ, -tъ a příslušných tvarů slovesa pomocného jsem.

Praes. jsem nesen atd.: v ničse obraczen yſem ŽWittb. 72, 22, již gſem oſlawena Vít. 46ᵇ, a ge póhon ſtraczen Rožmb. 37, vy cná mužě, ješto ſta v kniežěcích dvořiech wzchowana Pass. 283, základové ſmuczeny ſu y pohnuty yſu ŽWittb. 6, 3 atd., stč. i nč. - V osobách třetích bývá sloveso pomocné vynecháno, zvláště ve větách vedlejších; přěde mnú všě mé nedostatky napſany Pass. 381, (Alexander) uzřě, že země porobena, všeho dobrého zbawena AlxV. 171.

Impf. biech nesen atd.; jakož (Ježíš) byeſſe domnyen putabatur Koř. Luk. 3, 23; - budiech nesen, s významem opakovacím: nebudiech uhaňen non confundebar ŽPod. 118, 46, kterýž nemocný najprvé sě u vodu utekl, ten uzdrawen budieſſe Krist. 64ᵃ, kteří sě kolivěk dotkniechu, spaseni budeyechu (m. budiechu) Mat. Rozb. 742.

Aor. bych nesen atd.: tu všickni bychu zbyty DalC. 73, vévoda i biskup od papežě bychu pohnaný Pulk. 46ᵃ, (mrskáči) mečem zbyty bychu t. 154ᵇ tu bychu ctně přivítáni Trist. 238; - běch nesen atd.: (měsiec) vňužby krvú bie oblit AlxH. 10, 22, cos mu bie na čele pſano AlxV. 899, proti slunečnému varu orlice bye powyeſſena t. 1247, jim bye věděti dano t. 1285.

Perf. byl jsem nesen atd.: (zlost) pohaněna byla geſt ŽWittb. 118, 163, mastmi drahými byl jest obalen HusE. 2, 244, kdož jest byl pohnán Drn. 31 (160), kterémuž jest bylo odpušťenie vzato t. 95 (135), když jest za pána přijat byl král Ferdinandus t. 16 (26); z toho jest nebylo dáno k záduší nic WintCírk. 512 (z r. 1564); jež ť gfu rzeczena byla Hrad. 65ᵇ (knížectví, plur.) k manství přivedena býti mohú tak, jakož ſv od starých kniežat byla prziprawena VšehK. 2ᵃ. - V osobách třetích vynechává se často sloveso finitní a je sg. 3. byl nesen, pl. 3. byli neseni atd.: kotwy byly metany AlxB. 1, 33, jenž byl vypowiedyen AlxBM. 2, 28, ten rod byl vešken zbyt DalC. 73, ten nález čten byl několikrát Drn. 74 (181), co před nimi mluveno bylo t. 128 (233), jakž od starodávna bráváno bý-[432]číslo strany tiskuvalo t. 113 (50) atd., byl nesen, byli neseni Us.; - jindy vynechává se part. -lъ a je sg. 3. jest nesen, pl. 3. jsú neseni atd.: děvčie porozenie ieſt zveſtouano Ostr., i zbuzen ieſt hospodin ŽKlem. 77, 65, ty časy Jindřich Batelovský svůj konec vzal a potom jest spálen na prach Drn. 89 (103), od našich předkův jest odpovídáno t. 99 (149), i jědli sú i naſiceny ſu přieliš ŽKlem. 77, 29, roſſuty yſu kosti dispersa sunt ŽWittb. 21, 15, mnozí z země vypovídáni jsou a více se nenavracovali Drn. 79 (63), mnohdy dosud tak v usu spis.; - a někdy konečně jest vynecháno i sloveso finitní i part. -lъ a jest tedy sg. 3. nesen, pl. neseni atd.: slovo do světa stvořenie v boství zhowano, jež pro Evino zhrěšenie na svět pozlano, pro drahé naše spasenie židóm prodáno atd. Ostr., v tom boju řiedký zbaven AlxB. 4, 20 atd.

Pro plqperf. nemám příkladu.

Fut. budu nesen atd.: bude zwieſtowano annuntiabitur ŽWittb. 21, 32, budem chwaleni laudabimur t. 43, 9, budu chowani servabuntur t. 36, 28 atd., budu nesen atd. Us. - Někdy volí se tento výraz ne tak pro význam budoucnosti, jako pro vyjádření perfektivnosti: když bude ſuzen cum iudicatur ŽGloss. 108, 7, ŽWittb. tamt., zazzen bude incenditur t. 9, 2 (23), chwalen bude laudatur t. 9, 3 (24), (tělo) bude-li tú mastiú mazano, tiem bude šlechetnějie zachowano Mast. 353 sl. a j.

Fut.ex. není doloženo.

Impt. budi nesen atd.: zapomenutí dana bud pravicě tvá detur ŽWittb. 136, 5, nebud zpomanuto jmě Israhelovo non memoretur ŽGloss. 136, 6, ŽWittb. tamt., budme przigieti od tebe Comest. 185ᵇ, napilnena budta (m. buďte) ústa má chvály repleatur os ŽWittb. 70, 8, wipuzeni budte z bydl eiciantur ŽGloss. 108, 10 atd., buď nesen atd. Us.

Kond. byl bych nesen atd.: by nebyl Hřěky unawen AlxB. 4, 21; tako sě mu (Alexandrovi) jistě zdáše, že nenie v světě jedna strana, by mu nebyla poddana AlxV. 306; dobrotivě učiň, aby vczyneny bili zdi Jeruzalémské ŽWittb. 50, 20 atd.; byl bych nesen (s významem pro přítomnost nebo budoucnost), byl bych byl nesen n. byl bych býval nesen (pro minulost) Us.

Inf. nesenu býti atd., doplněk v dativě ve vazbě s inf. Na př. ktož by jiným dal byti obmeſſkanu ŠtítMus. 16ᵇ, toť jest zemi ztratiti a byti z nie wyluczenu ŠtítMus. 73ᵃ atd., nesenu býti Us. spis. - Jindy nesen býti: oráno býti moci bude arari poterit Ol. Am. 6, 13. - Časem ujímá se pro syntaktickou kongruenci nom. nesen také místo dat. nesenu: nenie hoden v obci trpien byti ŠtítMus. 95ᵇ a j.; Blahoslav vazbu dativní výslovně zavrhuje Blah. 269.

Part. jsa nesen, byv nesen atd. Us. spis. -

Místo pomocného býti bývá podle potřeby bývati, když má býti vyjádřen děj opakovaný; na př. praes. sěno w pec biwa wpuſczeno mittitur [433]číslo strany tiskuKoř. Mat. 6, 21, doranyeni biwagi aestimantur t. Řím. 9, 8, poslové bywachu poſlany Pulk. 117ᵇ, zlořečenci bywachu odſuzeny Kruml. 64ᵇ atd., bývám nesen atd. Us.

jsem nesa fem. nesúci atd.

V perifrastických výrazích způsobu tohoto je part. -nt složeno se slovesem pomocným býti. Participium bývá děje imperfektivního: jsem nesa atp., někdy děje perfektivního: jsem přinesu atp. Význam složenin takových je samozřejmý: jsem nesa = sum ſerens, jsem přinesa = sum allaturus, někdy také = sum afferens atd. Výrazy podobné jsou také v řečtině, latině, germánštině, litevštině a staroslověnštině; viz o tom ve skladbě. V češtině jsou jenom v jazyku starším; vyskytují se v textech některých hojněji, na př. v Alx., Baw. a j., a naproti tomu ve mnohých jiných zřídka nebo nikdy; doklady jim jsou některé ještě ve stol. XVI; ještě za Blahoslava »někteří tuto způsobu (byl káže, byv kázaní čině) často i v obecném mluvení užívají«, a dopouštějí se tím prý barbarismu Blah. 157 a 199. Příklady:

praes. jsem nesa atd.: sg. 1. proč ſem jáz (Anna) i mój muž hyna LMar. 26, (já, duše) gſem ſtradagicz bás. při PulkL. 435, hoře mně, žež jsem to kdy věda Trist. 273; - sg. 2. (ty, světská moci) o to zzie zzi zztyenye es intendens PilD., (ty, Maria) gſy za vše hřiešné proſyeczy Pass. Nitr. 2ᵇ, proč gsy v libivosli stoge Baw. 98, gsy časté přísahy mage t. 101; - sg. 3. (Patron) ny geſt tak s tobú wadye AlxBM. 6, 12, jenž gest komu škodie Baw. 77, kdož gest družci osidlo klada t. 100, jenž gest družci cinie jámu, často padá v tuže samu t. j. čině tamt. 101, kdo geſl jim pravdu mluwie RokycKl. 100ᵃ, kto geſt poželege práce daremné t. 187ᵃ; - pl. 1. bez boha jako bez hlavy tělo jsme a sem i tam se klátíce Žer. List. 1, 148; - pl. 3. o těch, ješto gſu svět milugicz ŠtítMus. 119ᵃ, kteříž gſu v smrti duchovní trwagicze ChelčP. 275ᵃ, lidé jsou svého užitku hledajíce a ke zlému hotovi ArchČ. 1, 75;

impf. biech nesa atd.: bieſe vcie jě erat docens Koř. Mat. 7, 29, kuoň bieše myslí sem tam toče Baw. 95, jenž bieše svých sil v sobě tage t. 126, (myš) snažněji bieše slużecy t. 51 a j., Tandariáš bieše čekaje Tand. 56; biechu przizluhuyucze AlxH. 3,16, (žáby) biechu diela sobě zadagic Baw. 64;

aor. bych nesa atd.: (Jidáš) by všiú věciú wlada Jid. 59, každý svatý křest by̆ mnosie svD. 67, (Alexander) zie by v sirdcu raduge AlxH. 8, 11, neby tu jeden nepycze a žalostí lomye ruce AlxV. 833, to vše by v korábiech wyeze t. 529, (kovář) hned by zloději ottuſſie Hrad. 131ᵇ zloděj se by preč wleka Baw. 70, (člověk) by vċe t. 109, (liška) by velmi lačna gsucy t. 79, krmě by ve skle se stkwiecy a velmi se dobra mniecy t. 80 a j.;

perf. byl jsem nesa atd., někdy bez slovesa finitního, jako v § 227; na př. sg. 1. sey zem jich čest byl pomnye t. j. žej-sem (= že jsem) byl pomně

[434]číslo strany tiskuAlxBM. 4, 8, ž’ zem byl nečstně život weda t. 8, 32, pak-li zem byl pravdy branye t. 8, 38, či zem byl v čem právo mina t. 8, 7, či jáz byl křivě zudye mimo právo dary bera t. 8, 17 sl., že sem to byl často ſlychage TandZ. 183ᵃ, jimžto sem byl dřéve ṡkodie Baw. 57, jehož sem byl driewe pṙemoha, toho mě již tlačí noha t. 57; - sg. 2. bylas jeho newieduczy Hrad. 43ᵃ, jehož sy byl sbožím plodie Baw. 47; - sg. 3. (sv. Petr) vždy byl uplacagie ApŠ. 144, nijeden byl tak mnoho skota gmagie LMar. 11, (Anna) byla k bohu salugiuci t. 23, jenž mi byl věrně zluſie t. j. byl slúžě AlxBM. 8, 21, což byl bez rady chzinye AlxB. 8, 13, gdežto byl mnohý nevieda, kam král chtěl, kam-li byl gieda AlxBM. 2, 20, byl geſt pán Ježíš wymietage diabelſtwie ChelčP. 87ᵃ, v Betaný kdežto byl Jan krztie t. 18ᵃ, žádný nebyl tomu odpíraje Bartoš Písař 71; - pl. 3. již (strážcové) nebyli nice chzinyecze, jedno zavše na to zrſiecze, aby atd. AlxB. 7, 28, byli ſu otecz a matie diwicze ſe ChelčP. 26ᵃ;

fut. budu nesa atd.; sg. 2. na ňežto budeſſ mienye PilD., kdež budes na věky wiezye Hrad. 129ᵃ, budes ſie radugie t. 137ᵇ, ty vždy budeſs chtie onomu, ješto ho doma nenie Štít. Pař. 112ᵇ, (vóle) byla chtiecz zlému, bude táž vuole chtiecz dobrému ŠtítBud. 142, budeš ryby lapaje Kar. 47, když se budeš sám v ni (radu) wsadie Baw. 72, kudyž koli budeš chodie t. 98; - sg 3. že on bude napokon zzudye t. j. bude súdě svD. 41, však ho strach bude odtyſſchzie AlxBM. 5, 27, ten tobě bude škodie Baw. 47; - pl. 3. ješto budu bohu ſluziece Hrad. 7ᵇ, (chudí) budu pozziwagiczz nasycenie Kruml. 319ᵇ, nastanau časové nebezpeční a budau lidé sami se milujíce Bartoš Písař 333;

impt. buď nesa atd.: sg. 2. poď sem (Kriste), bud mú milost kogye Rúd. 21ᵇ, bud nezadagie jich sbožie OpMus. 149ᵇ, mdlejšiemu buď vždy howiege Baw. 49, najmenšiemu bud howiege t. 56, bud (ty) prospěcha hledage t. 55, což když činíš, vždy konec buď smyslně vzṙe t. 65, bud se v chlévě tage i bezpeč bud tudiež hrage t. 74, tu radu bud w pamiet wsadie t. 75, nebud družce tiem zlým znobie (křivdili) t. 79, bud na družce vždy čest wloże t. 79, budiž mi službu odplatie t. 89; nebyway svět miluge ŠtítMus. 119ᵃ; - sg. 3. bud vás každý ſliſie Kat. v. 1691, ni sě kto bud o tom tocze t. v. 357, bud (on) bohatie mú chudobu Baw. 52 a j.; - pl. 1. é, nebudme milugicz svět! ŠtítMus. 125ᵃ;

kond. bych byl nesa atd.: sg. 1. ne (než) bych v takové příslovie byl upadna AlxBM 3, 42, (nežli bych) byl svú vlast pohanye t. 4, 2; - sg. 3. nechtě by cz w tom byl mina AlxH. 4, 15, když juž mní kto by byl ziſſchzie t. j. by byl zíščě AlxBM. 5, 26, mniece by tu byl lesie t. j. by byl ležě ApŠ. 35, by tě byl odwratye Rúd. 12ᵇ, nestala sě jemu ta příhoda, by kto byl jeho s koně sboda Trist. 241; - pl. 3. by n’údatní lepších zřiece byli také lepšiu chtyecze AlxB. 8, 29, (pohané) by byli svých modl odlſupiecze t. 6, 22; - part. -lъ někdy vynecháno: Tandarius [435]číslo strany tiskutak jezdi toho čekaje, zda by sě s dobrým potkage TandZ. 164ᵇ; móž ť každý učiti družce svého, ne týmž obyčejem, by ſtoge jako kazatel nad jinými, ale móž mluviti k jiným jako jsa z nich jeden ŠtítMus. 39ᵃ; páni, pokažte nám (císaři) své listy nebo jinak ny učiníte jisty, by vy Čechové mohúce koho chtiec voliti DalJ. 59 z rkp. V.

jsetn nes, fem. nesši atd.

V perifrastických výrazích způsobu tohoto je part. -ъs složeno se slovesem pomocným býti. Participium je děje imperfeklivního: jsem nes atd., nebo perfektivního: jsem přines atd. Význam je opět ze složení samého zřejmý: jsem nes, přines = (já) jsem nesl, přinesl, n. (já) jsem, jenž nesl, přinesl atd. Doklady jsou z doby slaré do stol. XV a je jich v celku jen několik. Uvodím všecky, které znám:

praes. jsem nes fem. nesši atd.: ktož geſl jie (smrti) zazluſíw t. j. zaslúživ AlxBM. 8, 43, (litá závist) mu radost gest smutiwši Baw. 125, všakž zzŭ všěch zém řěči (zna)wſſe svD. 24;

impf. biech nes fem. nesši atd.: Josias, jenžto bieſſe na sv. Jakoba hrdlo provaz wzwazaw i wedl, vida ten div přěd sv. Jakuba nohy padl Pass. 353 (doklad nejistý, je tu spíše zkrácení přechodníkem);

aor. bych nes fem. nesši atd.: král by všiu moc (z) sirdcě wyplenyw AlxB. 7, 17, (sojka) by družkami se stydiewsi Baw. 83;

perf. byl jsem nes fem. nesši atd.: jehož (sbožie) byl geſt málo poſiw t. j. poživ AlxB 7, 9; pomocné jest vynecháno: gdež byl dřéve zluſiw t. j. slúživ AlxBM 6, 8;

impt. buď nes fem. nesši atd.: bud ten birže zmyrtcy uſiw, ktož atd. t. j. uživ AlxBM. 8, 42;

kond. bych byl nes fem. nesši atd.: by byl j’ho (Alexandra) kto tdy nadtrutyw nebo kterú válků mutyw AlxBM. 7, 26 sl., zda by z nich kto cuzích usiw byl tu t. j. uživ AlxBM. 6, 7.

Perifrastické výrazy chybné.

Vyskytují se v češtině dvoje.

a) Jedny jsou indikativy, ve kterých je tvar imperfekta nebo aoristu místo participia -. Výrazy na př. 3. os. sing. impf. nesieše, aor. nese a perf. nesl (m. nesl jest) znamenaly skoro totéž, rozdíl byl jen syntaktický; když rozdíl tento časem se vytratil, říkalo se bez rozdílu a ve stejné platnosti praktické: nesieše (impf.) nebo nesl, oboje = ferebat, nese (aor.) nebo nesl, oboje = tulit atd.; a když se směl klásti tvar nesl místo imperfekta nesieše nebo aoristu nese, kladly se naopak i tvary nesieše (impf.) a nese (aor.) místo participia nesl; a podobně v případech jiných. A tu vznikly perifrase chybné typu:

[436]číslo strany tiskujsem nesiech, jsi nesieše, jest nesieše, bieše nesieše, t. j. místo part. -lъ je tvar impf.: sg. 1. rzeklt ſem biech ŠtítBud. 16 (biech bezpochyby impf. jako v násl.), původce měl výraz sem biech za = (j)sem byl; sg. 2. nenie nepilné, jímž s’ nás tuto napomenul, ale geſſtos bieſſe tam řekl dřieve, že atd. ŠtítBud. 173 (-s v geſſtos připsáno, ale písmem stejným, jako je v ostatním textě, tedy ve stol. XV) t. j. ješto s’ bieše řekl, ješto jsi bieše řekl, původce (korrektor) měl výraz jsi-bieše za = jsi byl; sg. 3. byeſſe Ježíš chtyeſſe diábla vypuditi erat ejiciens EvVíd. Luk. 11, 4, původce měl výraz bieše-chtieše za = bieše-chtěl; taktéž v EvSeitst. tamt.: bieſſe J(ežíš) chtyeſſevyhnati běsa; podobně v Comest. 240ᵃ: tu kdež bieſſe Jan krztieſſe prvé, t. j. bieše-křtieše m. bieše křtil, a v DalJeš. 41: když byl kněz Oldřich lovieše t. j. byl (jest) lovieše m. byl lovil;

jsi nese, jest nese, t. j. místo part. -lъ je tvar aoristu: sg. 2. poslas ducha tvého misisti Hlah. Judit 16, 17 t. j. poslas (není-li to omyl pisecký) = posla-jsi m. poslal-jsi; sg. 3. rzkaw (sic) to zawola geſt, EvTřeb. Mat 13, 8 (geſt připsáno později) t. j. místo zavolal-jest mohlo býti (podle domnění pozdějšího opravovatele) zavola-jest; du. (plur.) 3. biechu ſe k nám przitowarziſſla (sic) dva bratřie Mand. 87ᵃ, když dva měsiece biechu minuſſta Troj. 157ᵃ t.j. běchu n. biechu se přitovařišta, minušta m. se přitovařišila, minula.

Podobné výrazy stslov. a strusk. v. v § 28.

b) Jiné pak jsou kondicionály s tvarem finitním místo participia -lъ: abych nesu atp. místo abych nesl atd. Jsou to veskrze anakoluthy, vzniklé neumělým překládáním nebo neopatrnou stilisací, toto zejména, když žádané participium bylo daleko od pomocného by-. Příklady mi známé jsou: Němci chtie doždaci toho, by na mo(s)cě Prazě, jehož bóh snad nechá, nebude vidyety Čecha t. j. by nebude viděti AlxB. 6, 26 sl.; aby to hlúpé pohanstvo, vida tvú moc i tvé divy, nechaje všie svéj protivy, odolá bludnému kmenu t. j. aby odolá Kat. v. 2863 sl.; leč by mistr o to před staršími konec a místo míti bude t. j. by bude Patera-Tadra Buch der Prager Malerzeche 90; aby jej (strážce poutníka) wedl a potřebu jemu dadieſſe t. j. aby dadieše Otc. 144ᵇ; ten (súd) slově duchovní, na kterém by arcibiskup pražský ſedal gest t. j. by sedal jest m. by sedal VšehK. 14ᵃ; abi onoho jmě bud poſuuacheno t. j. aby buď postvaceno ut sit sanctificatum HomOp. 152ᵃ; aby zpravil v tvých sloviech i pomſti u iustificeris et vincas t. j. aby pomsti ŽWittb. 50, 6 (možná však, že tu při pomſti vynechána koncová litera, jako častěji v tomto rkp.); acz bi ten, jenž nenávidieše mne, na mě mluwil by si locutus fuisset t. j. by mluvil by t. 54, 15 (ale opět možná, že je by m. byl jen nedopsáním); aby on, jenž tím žádá zasloňením obráňen býti, všech by nepřátel mocnější t. j. aby by m. aby byl Kar. 86; (lev) orlovi kázal, aby pojma ptactvo všaké By u jeho dvoru také NRada 8 sl.

[437]číslo strany tiskuOpravy a doplňky.

K dílu I.

Str. 22 ř. 20: příklad pro psl. střídnice za pův. aṷ v kovą, kuti, z koř. kaṷ-, lat. cau-do, cudo, tedy ov za různoslabičné aṷ. - Na str. 100 ř. 37 vynech hřáti a slc. hriať, jsou to novotvary, srov. Hist. Ml. III. 2. §§ 107 a 198. - 114 ř. 2 a 3 přidej: devatnáct, devatdesát, devatset. - 160 ř. 40 místo jer má býti e. - 195 ř. 1 m. zemy m. b. zemi. - 202 ř. 6 sl. m. řiech, řéch atd. m. b. řěch, řech atd. - 205 ř. 9 sl.: ke změnám lê-la přidej stč. Klepý nč. Klapý. - 221 ř. 19 k nerodiel přidej t. 15, 23. - 229 ř. 3 sl. místo příkladu raději polož silněji. - 229 dole, ke znění ir, iri za r: podobně vykládá V. Oblak o stsl. trъt atp., že to neznělo = tr, nýbrž trъt, že pravidelné psaní -rь- k tomu ukazuje, tedy že trъt a trt jsou znění dialekticky různá (Jag. Arch. 17, 438 441). - 306 ř. 10 sl.: k příkladům s ch za pův. s podává některé nové Uhlenbeck v Jag. Arch. 16, 368-384. - 326 ř. 9 přidej otrok. - 374 ř. 14 vynech poſkwrnem (rkp. má poſkwrneni, v. List. filol. 1885, 306). - 379 ř. 22 m. jíti m. b. (j)íti, a podobně v záhlavích odstavců násled. na str. 380: (j)ěti, (j)ězd-, (j)ieti, (j)ímati, (j)iesti, (j)iedati, (j) je tu hiátové a není obsaženo ve složeninách starých vníti z vъniti, vendu z vъnьdą atd., což ostatně samo vysvítá z výkladu tam podávaného. - 397 ř. 23 přidej: fošna z něm. Pfosten. - 401 ř. 37 m. Jer. 32, 11 m. b. Isa. 17, 10. - 424 v ř. posledním přidej: botnati z bobtnati. - 451 ř. 15: výklad Uhlenbeckův, že by sok bylo z germ., je nepodobný; spíše je z koř. pův. sek-. srov. Kluge⁵ 310 s. v. sagen - 496 ř. 3 při klouzati, klouhati srov. III. 2. § 171. - 518 ř. 29 přidej: pohři z dial. požhři m. pozři BartD. 2, 218 (třeb.). - 547 ř. 22 přidej: impt. zazwny t. j. zazvni HymnOp. 158ᵇ. - 550 ř. 36 přidej: puget m. buket.

K dílu III.odděl. 1.

Na str. 31 ř. 5 místo EvVíd. má býti EvSeit. - 93 ř. 22 až 24: k tomu viz opravu ke str. 180 zde dále následující. - 118 ř. 12 vynech í. - 120 ř. 35 sl. přidej: Sedlce neutr. a z toho Sedlec masc. - 126 ř. 14 m. městys m. b městys, -is. - 179 ř. 25 příklad buchá (błcha)-búch patří do odstavce předcházejícího. - 180 dole na konci přidej: 3. Koncovka -óv, analogií podle chlapóv atp.: nechajíc powieruow ČČMus. 1861 113 (z rkp. XV. stol.); podle toho je také pl. gen. osobóv, pohaniujiúce oſſobow ŽKlem. 134 novotvar sem hledící, a nikoli masc. sg. nom. osob; srov. stpol. walkow, modłow atd. Kal. 185. - 193 ř. 41 jest vynechati, podle opravy zde předcházející. - 203 ř. 28 přidej doklady pro sg. nom. obcě: obczye synagoga Anon. 6ᵃ, obcze MamA. 35ᵃ. - 217 ř. 19 sl. Že výrazy z-dál, z-dálí atp. jsou vlastně akkusativy s předložkou vz- a koncovkou někdy odsutou, někdy zdlouženou, toho svědectví je také v nář. [438]číslo strany tiskuhan.-cís., které tu má koncovku , na př. tá studňa má patnást metru zhłóbió a podobně zvěšó, zdyló, skłóščó atd. - 246 ř. 18 přidej doklad: že i filozofí (sg. nom.) světlejší způsob na sebe (vezme) Hrub. 354ᵇ. - 255 ř. 8 sl. k dokladům pro sg. akk. sudí přidej: rozdielčí, aby jim pátého nadubrmana a rozdilčí ze své moci vydali WintObr. 2, 710 (z r. 1452). - 277 ř. 3 sl. přidej příklady z HymnOp.: rytieři wyborne miles inclyte 137ᵇ, strome ſpaſſytedlnoſne (sic) 65ᵃ; sg. vok. dobre, který je jimi a podle nich také dokladem předcházejícím z Pass. myloſtywe bože 592 (část mladší) dosvědčen, je patrně novotvar podle vok. chlape atp., srov. novotvary stejné sg. vok. synu Dawidowe, instr. Dawidowem atd. III. 1. str. 268. - 298 ř. 31 m. Rol. m. b. ROl. - 314 ř. 12 m. pání m. b. paní. - 332 ř. 39 m. 1894 m. b. 1890. - 345 ř. 22 sl. přidej pro sg. instr, -ej m. doklad z doby starší: když sme byly za vsej Blátem WintObr. 2, 165 (z r. 1570) - 408 ř. 1. m. ječměne, jěčmene m. b. jěčmene, ječmene. - 413 ř. 36 m. tehodye m. b. tehodnye. - 414 ř. 15: doklad ze Suš. za dva týdně 359 má býti uveden v odstavci následujícím pro pl. akk. týdně. - 417 ř. 35 m. 11, 18 m. b. 15, 5. - 495 ř. 25 m. po ſway m. b. po ſway smrti. - 501 ř. 17 m. starnú m. b. stranú. - 513 ř. 17 k veškeren, -ckeren, -cheren přidej: stč. fem. -erna neutr. -erno pl. masc. -erni atd., nč. fem. -era atd. Us. - 528 ř. 33 m. AlBM. m. b. AlbM. - 538 ř. 23 m. 265 m. b. I. str. 265. - 545 ř. 17 sl. pro tvar sg. dat. lok. fem. dobrej, -aj přidej doklad: na kteray bráně GestMus. 137 (103). - 616 ř. 35 (při Comest.) m ze 3. Čtvrti XIV m. b. ze 3. čtvrti XV. - 624 ř. 22 m. Orloj. m. b. Orl. n. Orloj. - 627 ř. 12 m. rodič m. b. rodic.

K dílu III. odděl. 2.

Na str. 4 ř. 4 m. vzláštnosti má býti: zvláštnosti. - 9 ř. 10 m. vieři m. b. věři. - 21 v ř. posledním m. b. éXíne-re. - 25 ř. 1 m. -uo m. b. -ou. - 26 ř. 9 m. b. kursivou chválí. - 27 ř. 12 vynech doklad hágiegí (náleží spíše do tř. V. vz. sázěti, srov. Slovník staročeský I. s. v. hájěti). - 30 ř. 24 m. užívalosti m. b. užívalo. - 47 ř. 4 m. -šaf má býti -šja. - 49 ř. 2 m. b. velární a v ř. 3 skr. (m. sskr.). - 50 ř. 5 m. §56,b má býti: 57,b, a v ř. 10 m. § 77,b má býti 78,b. - 52 ř. 3 m. zláštnost m. b. zvláštnost a v ř. 11 m. a-naišam m. b. a-nāi-š-am. - 53 ř. 2 m. b. dvigochъ a v ř. 4 vedochъ; v ř. 16 m. -ēds atd. má býti: ēds-, pēns-, mērs-, rēks-. - 54 ř. 14 m. jachъ m. b. -jachъ - 55 ř. 19 m. -ē-ē s- m. b. -ē-ēs-. - 58 ř. 11 m. ROIB. m. b. ROlB., v ř. 16 púščějech, v ř. 23 -(j)aachъ a palatalní, v ř. 29 m. -iách m. b. -iách. - 59 ř. 5 a 7 m. jakoby m. b. jako by. - 60 ř. 4 má býti ſlyſſijechu, v ř. 12 na konci řádku nejasně vytištěno -léše, v ř. 19 m. GestM. 63 (56) má býti 73 (56), v ř. 2 zdola m. b. originálu. - 61 ř. 9 m. rocielowaſta m. b. pocielowaſta. - 64 ř. 6 m. b. Optát, ř. 30 m. biteše m. b. bieše. - 65 ř. 4 m. b. při[439]číslo strany tiskutovařišta. - 66 ř. 16 m. ęěaoy m. b. ęě-oь) a v ř. 4 zdola custodit. - 69 ř. 8 zdola m. b. sadjati. - 70 ř. 16 m. b. adverbiálně. - 71 ř. 10 má býti atd. m. ad. a v ř. 17 m. b. velmi m. čelmi. - Str. 72 ř. 17 m. 113 má býti 123; v ř. 22 m. b. slušěti; v ř 6 zdola m. b. t. 12ᵃ (místo: r. 12ᵃ). - 76 ř. 8 m. b. kursivou nedbati; ř. 24 m. DartD. m. b. .BartD. - 77 ř. 17 m. o pobděti m. b. a pobděti. - 79 ř. 7 m. b. zejména; ř. 9 zdola místo: jednak v klu-tu- m. b. jednak klu-tu-.. - 80 ř. 16 m. b. EvZimn. - 83 ř. 6 zdola m. b. meťa; ř. 6 zdola m. b. seda, choda. - 85 ř. 18 zdola m. půjeza m. b. pŭjeza; ř. 12 zdola m. těšě m. b. tešě. - 93 ř. 7 zdola za slovem »part« m. středníku m. b. tečka. - 101 ř. 24 m. tvarn m. b. tvaru; ř. 4 zdola m. vztahw m. b. (podle Hist. Ml. I. str. 434) ztahw. - 103 ř. 25 m. jemného m. b. jmenného. - 104 ř. 14 m. b. duplikáty. - 107 ř. 14 m. z pravidla m. b. zpravidla. - 115 ř. 13 zdola m. sędą- m. b. sędą. - 117 ř. 4 zdola m. bъrati m. b. bьrati. - 127 ř. 7 zdola m. b. opětným. - 128 ř. 16 m. búcť m. b. bůcť. - 165 ř. 3 zdola m. Fl. Kni. m. b. Fl. Kn. - 169 ř. 12 zdola m. b. dorzecze. - 170 ř. 9 m. b. Pam. 3, 131. - 177 ř. 8 m. b. staršího. - 184 ř. 11 zdola: doklad z Greg. (ote vzneseňá atd.) budiž přenesen na str. 185 ř. 1 před sl. »dutie flatus«. - 190 ř. 16 m. mav pl. měvši m. b. mav pl. měvše. - 191 ř. 4 m. pav m. b. pav. - 200 ř. 9 m. b. vzniklo. - 212 ř. 2 zdola m. b. bijenъ. - 240 ř. 11 m. o tvaru s -t m. b. o tvaru s -t. - 245 ř. 4 zdola místo t. Moys. 10 m. b. ŽKlem. Moys. 10. - 254 ř. 4 m. svędąti m. b. -svędati. - 263 ř. 18 m. b. Rovněž. - 270 ř. 21 m. křičiece m. b. k řěce. - 280 ř. 24 za sl. běžěti m. b. dvoutečka m. středníku. - 281 ř. 13 m. drežěti m. b. dřežěti. - 282 ř. 7 m. b. hled a tamt. ř. 10 m. b. hlehleď a heď (m. d'. - 286 ř. 15 zdola m. ležali m. b. ležati. - 288 ř. 8 m. EvVíd 10, 15 má býti EvVíd. 20, 15. - 309 ř. 22 m. b. na nebe wſtupyenye - 311 ř. 14 m. b. ježden; tamt. ř. 28 doklad z HavlEp. 19 měl býti o 2 řádky výše před dokladem z Greg.; tamt. ř. 13 zdola doklad slovesa platiti měl býti spojen s dokladem v ř. 5 zdola. - 314 ř. 2 zdola m. b. zgromazene (neb zgromaze[n]e). - 315 ř. 1 m. b. hromaždu a ř. 2 zdola xiI. - 322 ř. 6 m. zdwihage m. b. wzdwihage. - 339 ř. 18 m. b. krstíti. - 340 ř. 3 zdola vynech slova: Srov. také mzieti zde doleji. - 347 ř. 19 m. b. poičei. - 357 ř. 14 m. b. mumle. - 369 ř. 11 místo: t. 112ᵃ m. b. Štít. uč. 112ᵃ. - 372 ř. 8 m. b. trestati. - 390 ř. 4 m. ssámízu m. b. ssá mízu. - 407 ř. 15 m. slsl. m. b. stsl. - 408 ř. 11 zdola m. davě m. b. davê. - 409 ř. 19 m. dádí m. b. dadí. - 425 ř. 9 m. b. vyjádřeno. - Čárky na konci řádků nevyšly zejména na str. 52, 54, 60, 62, 70 a 107; kromě toho při tisku uraženy háčky na Š na str. 72 ř. 8 zdola, 201 ř. 11 zdola, 276 ř. 22, 290 ř. 8 zdola, 406 ř. 13 (vesměs Štít.), 242 ř. 17 (Šafařík), a háčky na Ž na str. 332 ř. 26 (ŽKlem.) a 335 ř. 9. zdola (ŽGloss.).

[440]číslo strany tiskuSeznam slovní, věcní a jmenný.

V seznamu tomto číslice znamenají stránky. Slova, slabiky a hlásky, o které jde a na které se ukazuje, tištěny jsou kursivou, věci a výklady antikvou. Slova záhlavní jsou někdy tvaru a znění novočeského, někdy staročeského, někdy obojího; znění staročeské volil jsem, když se věc týká zvláště jazyka starého, a mnohdy také jindy. Ostatně srovn. připomenutí podané k stejnému seznamu při díle I. str. 614.

J. G.

  • -a- samohl. mírnící v part. -lъ 95
  • a- skr. augment 30
  • -a kmenotv. příp. 32, 69, 113, 116, 320, 385
  • a- kořenné 114,219, 374, 386
  • a ě,á-ie (přehlas.) 72,84, 260, 279, 291
  • -a, , -ⁱá, konc. 3. pl. za -ętь 25, 26 sl., 275, 303; též m. -ějú 28
  • -a, -ⁱa koncovka part. -nt 82, 83 sl., 85, 148; konc. téhož part. (absol.), kleslého v adverbium 89, 277, 308
  • -a- místo -ě- v III. tř. 1. vz. 113, 261
  • -á- měněno dial. v -a-, -o-, -u- (-om, -um) 36, 323; -á- místo -aj v impt. 323; -á- m. -ie-, -í- v III. tř. I. vz. 261
  • -á- z -aja- 386 sl.; – z -aje- 34, 322 sl. 332, 386; – z -oja- 96, 279, 291; – z -êja- 390 sl.; – z -ьja- 96, 393
  • dial. konc. 3. pl. za -ętь 26, 275, 303
  • á stněm. interj. 319
  • konc. psl. 1. os. sg. 5 sl., konc. 3. os. pl. 29
  • -ą- kořenné 177, 179, 181, 183, 184, 185
  • -aachъ typ impf. stsl. 58 sl.
  • abditus lat. 102
  • abharam skr. impf. 10, 11, 14
  • abōdham skr. impf. 10, 11, 14, 19, 29, 51
  • abōdhišam skr. aor. 50
  • absolutivní vazby part. 88 sl.
  • abudham skr. aor. 5, 10, 11, 14, 29, 42, 51
  • abych atd. v. bych, byste
  • -aci v dial. adv., též -ací omylem m. -úcí 280
  • adām skr. aor. 42, 44, 81
  • adanti skr. 3. pl. (z ēdenti) 23
  • adikšam (m. a-diś-s-am) skr. aor. 42, 52
  • adjektiva z part. -nt 89 sl.
  • adverbia z part. -nt 89, 280
  • -ách, -áše atd. typ impf. českého 57, 58 sl.
  • -achъ 1. sg. impf. z -jachъ (-ēsom) 54
  • aj-ej (přehl.) 221, 223, 386, 409, 419
  • -aj v impt. 36, 38; místo -ej, -ěj 221, 223, 333, 340, 342, 346
  • -aj atd. v impt. měněno v á, , -yj, oj 323 sl.
  • -aj´ 3. pl. v. –ajú
  • -aja dial. 3. pl. m. -ajú 28
  • -aje- staž. v -á- 34, 322 sl., 332, 386
  • -ajú, -ají, -aj´ konc. 3. pl. 24, 28, 323, 387
  • άχμωυ 83
  • aktivum 2, 4, 420
  • -al m. -l̥ part. 96
  • -al m. -el, -ěl part. 76 sl., 97, 260 sl., 265
  • -al, -ěli part. 182 sl., 260, 278, 331, 335
  • -ál m. -al a -ěl part. 97, 325, 335, 376, 380, 403
  • albēre, -eo lat. 69
  • alipam skr. aor. 42, 51
  • alъkati, -čą stsl. 118,366
  • -ám v 1. sg., dial. -am, -om, -um 36, 110, 323
  • -án, -áni atd. part. 105
  • -án, -en part. 279
  • -án pl. -ěni part. 260, 278 sl., 331, 335
  • [441]číslo strany tiskuanāišam skr. aor. 42, 47, 52
  • anakoluthy 436
  • analogie 57, 120, 128 a mn. j.; anal. mylná 127, 147, 165, 233 sl., 243, 375; anal. zvratná 34 sl., 70, 88, 101 sl., 143, 156,212, 221,223,243, 263,268, 275, 303, 304, 400, 417
  • άυεμος 92
  • -anie, -ánie, -aní, -ání 107 sl., 279; sr. substantivum verbale
  • animus lat. 92
  • anomala 110
  • aorist 2, 3, 4, 42 53; aor. silný, jednoduchý 42 sl., 51 sl.; aor. slabý, složený, sigmatický, chiatický 42, 46 sl., 51 sl.; konc. aor. slab. -sta, -šta a -ste, -šte 61 sl.; aor. defektivní 52; aor. klesá a zaniká 62 sl.; aor. při jednotlivých vzorech 123 atd. (udání zevrubné v. v Obsahu)
  • apačam skr. aor. 43, 52
  • apatam skr. aor. 44
  • aptus lat. 102
  • arci (a-rci) 169
  • arduus lat. 120
  • asmi, asi, asti skr. praes. 5, 10, 12, 411
  • assimilace v. spodoba
  • asthām skr. aor. 43
  • -áš v 2. sg., dial. -aš, -oš 323
  • spojka 326
  • -at, -ať, -ati m. -ěti inf. 261, 264, 277; – -at v sup. 80
  • -at konc. part. -nt 81 sl.,88
  • atāutsam skr. aor. 42, 48, 52
  • -ati v. –at; -áti 75 sl., 80, -ati 76, 80, novotv. -ati m.-ieti, -íti 180 sl.
  • -ątь konc. 3. pl. 12, 23
  • au (z ) konc. 3. pl. 24, 25
  • -auceji adv. z part. 89
  • -aucí adj. z part. 84,89 sl.
  • augment 30
  • augurium lat. 106
  • auju lot. praes. 103
  • Autrata Fr. 74, 85
  • -av, -ěvši, -ěvše part. 183, 184, 260, 278, 331, 335; -av m. -év part. 261
  • aviu lit. praes. 103
  • -áž v impt. m. -ajž 323
  • 351
  • ba- koř. z bhā- 388
  • stsl. 208
  • babhūvas- skr. part. 100
  • babrati, -řu 356
  • bacati 329
  • Bačkovský Fr. 415
  • bąd- 129, 148, 206, 411; stsl. bądą 31, 129, b. ═ sunto 129
  • bajati, bają stsl. 388
  • bájeti nespr. 388
  • bajti 72, sr. býti
  • -bam lat. konc. impf. 54
  • *bąmь 129
  • Bartoš Písař 434
  • basъ stsl. aor. z bod- 42, 48
  • -bati, -bʼu 351 sl.
  • báti, baju 386, 387, 388
  • báti sě, boju sě, bojím sě 279 sl.; 7, 9, 42, 74, 76, 87, 110, 274, 276, 291, impt. 276, 280
  • Baudouin 12
  • bavici sě (m. -ti) 72
  • bdějúcí 91
  • bděnie 279
  • bdieti, bdíti, bzu, bdím 40, 42, 72, 226, 274, 276, 277, 280, 290, 302, bdět 71, 74
  • bě-, bê- (býti) 43, 51, 148, 207 sl., 411; sr. bie-
  • bêachъ impf. stsl. 207
  • beblati 356, 358
  • bebtati, -cu 368
  • Beckovský 88, 275 (a zkratek Beck.)
  • Bečák 66
  • bečěti, dial. -ati 277
  • beď, bêď impt. v. budu
  • będę pol. 427
  • běhati, -aju, -ám 85, 97, 322
  • běhnúti 244
  • *běhu v. bieci
  • běch aor. 207 sl.; – perifr. běch nesl 424, b. nesen 431; srov. Biech
  • Bechynka 65 (a zkratek Bech.)
  • bêchъ aor. stsl. 207
  • bejt, bejti 71, 73, 77, sr. býti
  • bél part. v. býti
  • běleti, -eju 266
  • běliti v. neliti
  • bělúcí, -oucí 90
  • Benátská bible 64 (a zkratek Ben.)
  • Benešovský Matouš 15, 71, 110, 428 (a zkratek Beneš. Gramm.)
  • beptati, -cu 368
  • ber- z bher- 114, 117, 374
  • berą v. bьrati
  • berêachъ stsl. impf. 376
  • berg- koř. 100
  • beří m. berú 3. pl., beřiech impf. v. bráti
  • Berneker 5, 12
  • Bernolák 70,95, 96, 180, 184
  • beromъ stsl. part. 376, sr. bьrati
  • beru, béřeš v. bráti
  • bery, berąšt- part. 81, 82
  • bêšę m. byšę part. 66
  • bezpříznaký v. kmen
  • bêžati stsl. 280
  • běžěnie 280, běžéní dial. 107, 279 běžěti, -žu, -žím 8, 70, 85, 87, 97, 275, 276, 277, [442]číslo strany tisku280, bežejm 275, biežím 280
  • běžúcí 90, 280
  • bhā- koř. 388
  • bharāmi skr. praes. 4, 5, 10, 12, 16, 22; bharēš 2. sg., bharēta 2. pl. skr. opt. 11, 14, 21, 36; part. praes. 81, 82
  • bher- sr. ber
  • bheṷ- 66, 99, 100, 120, 129, 206
  • bhu- 106, 129, 208, psl. bъ- 206
  • bhū-, psl. by- 206
  • , bieš, bíš, impt. , zkrác. bi v. bíti
  • bicí 89
  • bičovati, bičěv- 403 sl.
  • biď impt. v. budu
  • bie- a bě- 207, 208
  • bie, biúc (bíc-) part. 212, 215
  • *bieci, *běhu 165
  • biech impf. bíti 215
  • biech, bieše, bieš’ impf. býti 60, 64, 207, 208; arch. bíše 65, 208; – perifr. biech nesa, přinesa 433, b. nesl 424 sl., b. nes, přines 435, b. nesen 431; chybně biech jsem (bieše jsi) řekl atp. 64,
  • 436, biechu minušta, b. sě přitovařišta atp. 65, 250, 436, bieše křtieše, b. chtieše atp. 64 sl., 436
  • bieliti, bíl-, běliti 266
  • biem, bieš v. bíti
  • bie v. biech
  • -biezěti 366
  • biežím v. běžci
  • bích, bíše impf. v. biech
  • bij-, biji v. bíti
  • bijemъ part. stsl. pass. 92
  • bijemъ part. stsl. 102, 212
  • bíjěti 335, 336
  • biji, -ju, bijiech atp. v. bíti
  • bijící 215
  • bíliti v. bieliti
  • Bílý Fr. 77
  • bím z biem v. bíti
  • bimь, bimъ stsl. 208
  • βίοτος 102
  • -bírati, -bířu 356
  • biti, bьją 115
  • bíti, bʼú, biú, , biem, bím, bieš 73, 74, 76, 204, 210, 211, 212, 213 sl., 336; impt. 211, 214; part. bíł 97, bʼuł f. błla 94, 212
  • bitie 213
  • biú, bieš v. bíti
  • bj bʼ 274, 300, 351
  • bjerjech hluž. i dluž. impf. 376
  • b-l fem. b-la v. býti
  • blabtati, -cu 372
  • blácen v. blátiti
  • blad-, bled- v. blésti
  • blafati 354
  • Blahoslav 64, 65, 72, 213, 232, 291, 298, 413, 414, 421, 432, 433 (a zkratek Blah.)
  • blahozvuk 415
  • blátiti, -cen, -ťen 311
  • blázniti impt. 306
  • blęd- 128
  • blednouti, -nu 110
  • blekotati, -štą stsl. 368
  • blekotati, blektati, -cu 368
  • blesknúti 244
  • blésti, *bladu 128
  • bliji v. blvati
  • blisk- v. blysk-
  • blíti v. blvati
  • -blížeti 347
  • blížiti (sě) 300, 347; part. blížeci se m. -ieci 87
  • -bližovati (sě) 400
  • bljują v. blьvati
  • bljusti, bljudą 115; aor. bljusъ 48
  • blkotati, -cu 372
  • blouditi v. blúditi
  • blščieti, -ču sě 277, 280
  • blšť- v. blšč-
  • blučěti, -ču 281
  • blúditi 303, blud! 306, blúzen 310
  • bľuju v. blvati
  • blut, inf. dial. v. blvati
  • blúzen v. blúditi
  • blvati, bľuju, bliji, blíti, blut, 382
  • blýskanie, -ání 109
  • blýskati, blýšču sě 365
  • blýskotati, -cu 372
  • blýšču sě v. blýskati
  • blьsk- 280, 365
  • blьštati sę stsl. 280
  • blьvati, bljują 116, 118, 382
  • bobtati, -cu 368
  • bobtněti, dial. potnať 261
  • bocť, bócť v. bósti
  • bód, bódéł f. bódla part. 98, 127, 128; – impt. bod v. bósti
  • bodą• stsl., dial. part. boďa 128; srov. Bósti
  • bodati, bodzu 128, 368
  • bódéł part. v. bód
  • boden part. 127, 128; sr. bósti
  • bodenie, 128
  • bōdhāmi skr. praes. 5, 10, 12, 19, 42, bōdhaja-ti (kausat.) 3. sg. 33
  • bodnúti, part. bodv 243
  • bodo dial. v. budu
  • bodu v. bósti
  • bodzu v. bodati
  • bogatêti stsl. 261
  • bogatъ stsl. 314
  • bohacen v. bohatiti
  • bohatěti 261, 266, 314
  • bohatiti, -cen 266, 311, 314
  • bohatnúti 242
  • bohatý adj. 266
  • boj subst. 210
  • bojaci adv. či -ácí (m. –úcí) 288
  • [443]číslo strany tiskubojati sę 118, 279
  • bojím se, boju sě v.báti sě
  • bojovánie, 108
  • bojovati, bojuju, -iji 80, 399, impt. 400, 401
  • bojúcí (sě) 88, 90, 280
  • bol slc. part. v. býti; – bol subst. 266
  • bolejúcí 266
  • bolêti, bolją 281
  • boleti, -eju, -ím a b., boľu 265, 266, 278, 281
  • bolją v. bolêti
  • Bopp 44, 53, 406, 411
  • borją sę v. brati sę
  • bósti, bodu 46, 110, 115, 124, 125, 126, 128; bóct atp., buść 126, 128; boď! dial. budž! 128; srov. basъ, bód, bódéł, boden
  • bouchati v. búchat
  • bouřiti v. Briti
  • -bouzeti v. -búzěti
  • Boyer 117
  • bradatъ stsl. 102
  • Brandl V. 78
  • Brandt 51
  • bránie, braní 107, 108, 110, 377
  • brániti 80, braň! 306, sup. 308; 434
  • bráti, beru, béřeš 4, 33 sl., 69, 72, 73 sl., 76, 80, 82, 97, 103, 113, 114, 116, 234, 320, 376 sl., vzor 374, 375 sl.; béří 3. pl. 375, impf. beřiech 57, 376
  • brati sę, borją sę 118
  • Bratrská bible 86, 413 (a zkratek Br.)
  • brázditi, -žden 311; dial. nebražď! 41
  • brblati 358
  • brbontati, -cu 372
  • brču v. brkati
  • brd-, břd- v. břísti
  • brebtati, -cu 369
  • břécť v. břísti
  • bręčati stsl. 281
  • brečeti, břěčěti, -ču 281
  • bred-, bredą, bředu v. břísti
  • brêgъ part. v. brêšti
  • brechati, -šu 365
  • breptati, -cu 369
  • bresti stsl., břésti v. břísti
  • brêšti stsl., part. brъgъ a brêgъ 100
  • brešu v. Brechti
  • břěžditi sě 347
  • břid-, bříd- 128; břid- z brьd- 130, 133, 138
  • briją, břiji v. bříti
  • břísti, brdu, bředu 122, 123, 128 sl., 4, 68, břécť atp. 126, 128
  • bříti, břiji, stsl. briti, -ją 219
  • brkati, brču 367
  • -brknúti 242
  • brod- 128
  • broditi (sě) 129, brozen 310
  • brousiti v. brúsiti
  • brozen v. broditi
  • bŕst v. břísti
  • Brückner 12, 30, 46, 83, 84
  • Brugmann 4, 23, 30, 52, 82, 102, 103, 106, 129, 382, 388, 397, 405, 406, 410, 411 (a zkratek Brugm.)
  • brúsiti, impt. brus 306, bruš 41
  • brychati, -šu 364
  • brýzgať, -žďžu 364
  • brъgъ part. v. brêšti
  • brьd- 130, 133, 138; sr. břísti
  • bščieti, bštieti v. blščieti
  • bʼú, biú v. bíti
  • bublali 356
  • bůcť v. bósti
  • bud- v. bad-; – bud-, byd- 122, 129, 207
  • buda, dial. buda, beda part. 83, 85, 87, 126, 129; 86 sl.
  • budaci, buďaci adv. 89
  • budiech impf. 129, 431
  • buditi, -zen 118, 310, 336, sup. 308
  • budoucí srov. čas a futurum; – budúcí 84, buduocí m. -úcí 87
  • budu 31, 129, 207, dial. bodo, budem 426, budema, -ta atp. 15, 16. impt. buď, byď, byjď, bed, biď, bêď 129, buděm 39, 122, 129, perifr. budu nésti 425 sl., b. nesa, přinesa 434, b. nesl 426 sl., buď nesa 434, buď nes, přines 435, budu nesen 432, buď nesen 432, budiech nesen 431
  • budź impt. v. bósti
  • búchať, -šu 364
  • buchnúti 244
  • buchotati, -cu 372
  • bůj sa, buj se impt. v. báti sě
  • bujati stsl. 261, 266
  • bujěnie 260
  • bujěti, bujěju, bujím, búj- 266; 261, 264, 265
  • buł fem. buła a była v. býti
  • bʼul fem. biła v. bíti
  • bumbotati, -cu 372
  • bundans got. 102
  • buoj sě impt. v. báti sě
  • búřiti, buř! 306 ; 303
  • Burnouf 67
  • buść v. bósti
  • busiu fut. lit. 66
  • Buslajev 65
  • bůsti v. bósti
  • búšu v. búchat
  • buzen v. buditi
  • -búzěti, -bouzeti 336
  • by 2. 3. sg. viz bych, ustrn. by místo 1. sg. bych 428; m. 1. pl. bychom, 429 sl.; m. 2. 3. du. bysta, -šta 429; m. 2. pl. byste, -šte [444]číslo strany tisku430 sl.; m. 3 pl. bychu 431; – by-jsem, bysem m. bych 427 sl.; by-jsi, by-si, bys m. by 428 sl.; by-jsme, bysme, by smy m. bychom 429; by-jste, by-ste m. byste, -šte 430
  • by- 120, 206 sl., 411
  • byd-, bud- 103, 122, 148, 129, 207; – byď impt. v. budu
  • bydl impt. v. bydliti
  • bydlejúcí 91
  • bydleti v. bydliti
  • bydliti, -ľu, -lím 8, 267, 307, 314, impt. bydl, -te 304, 305 ,314, bydlva 15
  • bydľúcí 90, 314
  • bydľujúcí 91, 314
  • bych, by 206 sl.; bychma, -va atp. 14, 15; – v perifr. plusqpf. nesl bych 206, 424; – v perifr. kond. 206 sl., 427 sl., 432, 434, 435; – chybně bych sem 428; – chybně by nebude, by odolá, by dadieše, by jest sedal, by buď posvaceno, by by atp. 436; – v perifr. bych nesa, přinesa 433, bych nes, přines 435, bych nesen 431
  • bychu v 3. pl. kond. 207, 431
  • byjď impt. v. budu
  • by-jsem, by-jsi, by-jsme, by-jste v. by
  • býł fem. była v. býti
  • býr- m. bér-, béř- (bráti) 375
  • by-sem, by-sme, by-smy v. by
  • bys-se, bys-si místo by ses, by sis 428 sl.
  • byst slc., bystъ 206
  • bysta, -šta 16
  • byste, -šte, -šťe 22, 61, 206 sl., 430
  • *byšą, *byšu, 3, 66; part. stsl. byšę, byšąšt- 66 sl., 82, sr. bêšę
  • -byšúcný v. probyšúcný býti 53, 77 sl., 129, 206 sl., byť 70, 74, bajti, bejti 71, 72, 73, 77, part. býł, býu, buł, bol, bél, bьlь, b-l atp. 94, 96, 97, 205, 207, byt 206, 207, byv 100, 101, 206, 207; býti sloveso pomocné 420, 421 sl., 424 sl.
  • bytie subst. verb. 207
  • býu fem. była v. býti
  • byv, byvъ v. býti
  • bývati, -aju, -ám 323, 325, v perifr. 432 sl.
  • byvší adj. 100
  • bzu v. bdieti
  • bъ- z bhu- 120, 206, 207, 208
  • bъdêti 118, 280, 290
  • -bъvenъ part. 102
  • bьją v. biti
  • bьjenъ part. stsl. 102
  • bьlь part. dial. v. býti
  • bьrati, berą stsl. 4, 69, 81 sl., 103, 113, 114, 116, 234, 320, 374, 376, 377
  • c- za chc- (chtieti) 283 sl.
  • -c v konc. part. -nt místo pl. -ce 86, a místo sg. fem. (neutr.) -ci 84, 86
  • -c, místo , -ti v dial. inf. 71, 126, 307; -c místo v dial. impt. 41
  • -c- v part. -nt 81 sl., 86
  • cabrati se, -řu 356
  • capati 353
  • capere lat., capiēbam 54
  • -cati, -cám atd. 329
  • ce- m. chce- v. chtieti
  • -ce pl. part. -nt 82, 84, 86
  • -cě 2. pl. za -te, dial. -ṫe 22, 121
  • -ce- (-će-) dial. m. -te- v part. -nъ 127; -će 2. pl. za -te, dial. –ťe
  • cêlêti stsl., cěleti 261, 264, 265, 266, 267
  • cěliti 266
  • ceniti, dial. cénit 79, 307
  • ci, chci v. chtieti
  • -ci m. -ti v dial. inf. 71 sl., 126, 147, 154, 181, 242, 277, 307
  • -ci sg. fem. part. -nt 82, 86
  • -ci, -cí adv. a adj. z part. -nt 89, 90 sl.
  • cícen v. cútiti
  • cíditi v. cúditi
  • -cípati 353
  • ciśnienie, ciśniony pol. 243
  • cítiti v. cítiti
  • -citnouti, -citovati se 244
  • cízen v. cúditi
  • -cízeti v. -cúzěti
  • -cláněti v. -sláněti
  • coufati, couvati 354
  • cpaní, cpání 107, 108
  • cpáti, cpu 329 ; 74
  • cr dulus lat. 93
  • -csti m. -cti, -ci v inf. 164
  • -ct, -cti v inf. 126, 164
  • cťen, ctíti v. čstíti
  • -ctnúti sě 244
  • cucati, -cám 329, 378
  • cúcen v. cútiti
  • cúditi, cíditi, -zen, -ďen 310, 347
  • cūdo, caudo lat. 382, 437
  • cumlati 358
  • cupati 353
  • cuplati 358
  • cútiti, cítiti, -cen, -ťen 311
  • cúzen v. cúditi
  • -cúzěti, -cízeti 347
  • cvêliti, cviliti, -êti stsl. 316
  • [445]číslo strany tiskucvisti stsl. 4, 68, 115, cvisъ aor. z cvьt- 48
  • cvьtą v. cvisti
  • cvьtenije stsl. 103
  • czyniø stpol. part. 83
  • m. , -ti v dial. inf. 71 sl.
  • -će, -ćo v 2. pl. za -te, dial. -te 22, 121
  • ćoć dial. v. tieti
  • m. , -ti v dial. inf. 71 sl., 126
  • -ča m. -ka v dial. part. -nt 164
  • čabrati se, -řu 356
  • čagotati, -cu 372 sl.
  • -čach, -čěch aor. v. čieti
  • čajati, čaja 118
  • čakati v. čekati
  • čakrvas- skr. part. 100
  • čal, čál part. v. tčieti
  • -čal, -čěl, -čel, dial. -čáł, -čła part. 182, 185, sr. -čieti
  • čamtati se, -cu 373
  • čaptati se, -cu 373
  • čarovati, čarúvám 336
  • čas grammatický 1 sl., č. přítomný, budoucí, minulý, předminulý 1
  • časování 1, 2, 111; jak se dělí 2
  • častovati, -úvám 336
  • -čat, -čět, -čet, dial. -čít part. 184, 185, sr. -čieti
  • -čati, -čnu 180 sl.
  • -čav, -čev, -čev part. 183, 185, sr. -čieti
  • čč-, ččť- v. čstíti
  • -če v 2. pl. za -te, dial. -ťe 22, 121
  • -čě-, -če- psáno ve Št. uč. -cze- 87
  • čehlati 358
  • -čěch aor. v. –čieti
  • čejte imp., čísti 129
  • čekati, čak- 86, 322, 324, 325, 433; dial. čekau 94
  • -čel, -čěl, -čal part. 182, 185
  • Čelakovský Fr. 45, 70, 71, 364, 413, 414 (a zkratek Čel.)
  • -čem, -čemši, -čemše m. -čen atd. part. 185
  • čen- koř. 49, 185
  • -čen, -čenši, -čenše part. 183, 185
  • čern- v. črn-
  • Černý K. I. 429
  • čerp-, čerpati 100, 154 sl., 197 sl., 353
  • čęsъ aor. z čen-(čьn-) 49
  • česati, -šu 349, 361
  • -česnúti 244
  • čet-, čьt- 100, 129 sl.
  • čet-, čět-, čat- part. 184, 185
  • čeť, -te impt. čísti 129
  • čelen, četev v. čísti
  • četeni v. čtenie
  • čęti, čьną 49, 185
  • -čětie, -četí subst. verb. 184, 185
  • četl, čtli atp. 130
  • četu, part. četv v. čísti
  • -četý m. -čatý 184
  • -čev, -čěv, -čav part. 183, 185
  • -čí m. -kú, -kou v 3. pl. 161
  • čícu v. čítati
  • -čie- ve St. uč. psáno vždy czye- 87
  • -čieti, -číti, -čnouti, -čnu 185, 63, 77, 180 sl., 182, 185, 191 ; impf. -čniech, novotv. -čích 57, 185, aor -čěch, -čach 176 sl., 185 ; srov. čęsъ, -čati, -čoć
  • čiji v. čúti
  • -činąti stsl. 245
  • činějúcí 91
  • -činěti 336
  • činiti, -ňu, -ni,-ním 8, 71, 80, 87, 101, 110, 300, 302, 304, 307, 308, 336, čiňen 309 ; 433, 434
  • činný v participium, příčestí, rod
  • činōmi skr. 244
  • činúcí 88, 90, 91
  • čiňujúcí 91
  • -činúti, -čnouti, -činu a -čnu 245
  • číslo grammatické 1 ; sr. duál, plurál, singulár
  • čisti, čьtą, čьlъ stsl. 4, 68, 93, 115; srov. čisъ
  • čísti, čtu, dial. čitu 129 sl., 4, 68, 74, 75, 103, 122, 123; četev, četv 101, 102, 127; čtyl, čtyn 95, 127 ; dial. čnúť, čnu 130
  • čistiti, čiščen, -šťen 312; impt. 305, dial. čišť 41, 306
  • čisъ stsl. aor. z čьt- 48
  • číš v. čúš
  • čiščen, -šťen, impt. čišť v. čistiti
  • čit- z keit- 129
  • čit-, čít- aor. v. čísti
  • čita, čta part. v. čísti
  • čítanie, -ání 109
  • čítati, dial. čícu, čitum 373; inf. čtát 130
  • čití v. čutie
  • číti, čiji v. čúti
  • -číti, -čnu v. -čieti
  • čitu dial. v. čísti
  • -čítý, -čitý dial. (-čatý) 105
  • -čl n. , fem. čla m. -čal part. 182, 185
  • čněti, čnieti, čníti 73, 74
  • čnúť, čnu dial. v. čísti
  • -čnúti, -čnouti, -čnu v. -čieti a –činúti
  • čoć dial. 181, sr. -čieti
  • čôť dial. v. čúti
  • -čou m. -kou v dial. konc. 3. pl. 160 sl.
  • čouti v. čúti
  • čpěnie v. ščpěnie
  • [446]číslo strany tiskučpěti, čpieti, čpíti v. ščpieti
  • čr-, čř- (čřieti) mění se v čtr-, čtř-, štr-, štř-, čstř-, tr-, tř-, stř- 198
  • črêti stsl. 197
  • čřieti, čru, čřeš 154 sl., 197 sl.; sr. čr-, čř-
  • črněti, černěti 261, 265, 266 sl.
  • črniti 266, 308
  • čru v. čřieti
  • črveněti sě 264
  • *črъpą stsl. 100, 155
  • čstíti, ctíti, čšču, ctím 8, 40, 72, 73, 76, 302, 303 (3. pl.), 304, 305, 307, čščen atp. 312
  • čstr-, čstř- v. čr-, čř-
  • čšč-, čšť-, čť- v. čstíti
  • čtát dial. v. čítati
  • čtenie, odch. čtění, četeni 130
  • čti 1. sg. (ze čšti) v. čstíti
  • čtl, četl v. čísti
  • čtr-, čtř- v. čr-, čř-
  • čtu, part. čtyl, čtyno v. čísti
  • -ču m. -ku v dial. konc. 1. sg. 160 sl.
  • čuju v. čúti
  • čukytati, -cu 373
  • čunie v. čutie
  • čú.š, číš adv. 236
  • čúti, čują 112, 203, 232
  • čúti, číti, čuju, čiji 70, 72, 74, 78, 112, 117, 202, 209, 232, dial. čout, čôť 236, 405
  • čutie, čití,čunie 209,236
  • čvat dial. v. ščváti
  • čьlъ (z čьt-lъ) stsl. v. čisti
  • čьną v. čęti
  • čьt-, čьtą 129 sl.; 4, 68, 93, 100; sr. čisti
  • d- m. jd- v. jíti
  • -d dial m. v impt. 40
  • d-ď v impt. 122; d-z, 301, 310
  • -da, dial. -ďa v part. -nt 83, 126
  • da-, dáti 130, 219, 408
  • da-, dá-, dieti 225, 226 sl.
  • 'da 3. sg. aor. m. uda 226
  • dać pol. 388
  • dad-, dada, dadie, dadiech 23, 32, 37, 57, 58, 115, 116, 130 sl., 225, 226, 405, 408 sl.; sr. dáti
  • dadāmi skr. 5, 10, 12, 23, 30
  • dadę part. v. dady
  • dadhāmi skr. 222
  • *dādhi impt. 37
  • Dady, -dadępart. 82
  • dach aor. 45, 51, 219, dách impf. 57, 130
  • daj, dej, dial. , impt. 58, 409
  • -ďaj m. -děj 223
  • dajati stsl. a sln., dają 225, 388
  • daje part. v. dáti
  • -dájeti k dojiti 347
  • dají, dajiech v. dáti
  • dajmi impt. v. dýmati
  • daju v. *dáti
  • dal part. v. dáti
  • dál, dáli, ďál, dieli v. dieti 1)
  • dáliti, d. sě 303, 306, 307
  • dalyju lit. 33
  • dám, damь v. dáti
  • dán, dánie v. dáti
  • Daničić 18, 83,99 (a zkratek Danič.)
  • -dářěti 336
  • daŕiti 336
  • dat, , daný 104, 219
  • *dáti (dajati), daju 388
  • dáti, dám, damь, dad-, part. daje, 3. pl. dají, dajiech atd., dán, dánie 5, 14, 15, 30, 32, 37, 42 sl., 51, 57, 58, 67,70, 71, 72, 73, 74, 76, 96, 97, 97, 102, 104, 105, 107, 115, 116, 130 sl., 219 sl., 408 sl.; dejí 3. pl. dial. 409; aby dadieše 65, 436
  • -dati praes. zu 367 sl.
  • dąti, dъmą 68, 115, 176, 177, 179, 181, 185; sr. dątъ a dъmenъ
  • datie, datý v. dat
  • datъ part. 102, 103, 184
  • datь stsl. subst. 67
  • dątьje psl. 185
  • dávati, -aju, -ám 7, 8, 322, 324, 325; impt. dávý 323
  • daz impt. 37, 409
  • dáž m. dajž 409
  • daždь stsl. impt. 37, 409
  • dbáti v. tbáti
  • impt. v. daj
  • , díc- part. v. dieti 2)
  • -de příp. kmenová, v. -do
  • -de. dial. -ďe, -ďo konc. km. praes. 121 sl.
  • dê- koř. 103, 222, 225, 228, 391, sr. dêti
  • -ďe-, -dze- dial. m. –de- v part. -nъ 127
  • děáł part. v. dělati
  • debsati, -šu 361
  • ded-, srov. dêti
  • děditi, *-zen, -ďen 310
  • dech, deše aor. v. dchnúti
  • děch aor. v. dieti 1) 2)
  • dechnúti v. dchnúti
  • dej impt. v. daj
  • děj impt. v. dieti 1) 2)
  • dêjati, -ją 391
  • děje (dicit) odch. 228
  • dějě, dějúc-, dějíc- part. v. dieti 1) 2)
  • ději, díti v. dieti 1) 2)
  • dejí 3. pl. dial. v. dáti
  • dějiech impf. v. dieti 1)2)
  • děju, dieti v. dieti 1) 2)
  • děl, diel, díl part. v. dieti 1) 2)
  • dělati, dělaju, -ám vzor 321 sl., 8, 32, 34, 51, 54, 57, 58 sl., 60, 69, 70, 85, 113 sl., 318,
  • [447]číslo strany tisku319 sl., 323, 325; děáł dial. z děłał 325, 391 sl.; impt. dělý m. -aj 323
  • dêlati, -ją stsl. 32, 34, 51, 69, 113 sl., 116, 318 sl., 320, 323, 325; dêlaachъ 54. 58
  • delb- 352
  • dělidla pro třídění sloves 110 sl., 115
  • děliti 336
  • délka srov. dloužení a kvantita; délka etymol. 74, 76, 96, 104, d. fonetická 76 a j.
  • dělý impt. v. dělati
  • dem, demši, -še, dъm- part. 100, 183, 186
  • děn, dien, dín part. v. dieti 1) 2)
  • děnie, dění subst. verb. 225, 229
  • denominativa 33, 150, 314
  • depsati, -šu 361
  • der- koř. 198
  • derą v. dьrati
  • deru v. dráti
  • dėtas lit. 102
  • dêti, dêją 118
  • dêti, deždą z de-d-ją 30
  • děv, diev, dív part. v. dieti 1) 2)
  • dēvajāmi skr. 33
  • *dězen v. děditi
  • deždą v. dêti
  • dha- skr. 222
  • -dhe v. -dho
  • dhē- koř. 93, 391
  • -dhi příp. 2. sg. impt. 37
  • -dho, -dhe příp. km. praes. 31, 129
  • dhūmas skr. 92
  • dchnúti 245
  • di impt. v. jíti
  • (z die) 3 pl. m. dějú v. dieti 2); -dí- m. -děje- 226, 227
  • δίδωμι 4, 5, 12, 30
  • diech impf. v. dieti 2); díše arch. 65; – diech, jdiech impf. 133
  • diel-, ďál- 391 sl.
  • diel, díl part. v. dieti 1)
  • -dieleti iter. 336
  • diem, dieš v. dieti 2)
  • dien, dín part. v. dieti 1)
  • -dienie, -díní, -diní 392
  • dieti 1) díti, děju, -ješ facere 77, 222 sl., 224 sl., dál, ďál 387, 391 sl.; děl, diel, díl, děn atd., děv atd. 224 sl.; impf. a aor. 224; dieti ve sta, v tisícě 222, 223, 228
  • dieti 2), díti, děju, diem, dím dicere 34, 222, 228 sl.; diem´ 1. pl. 10; děl, děv, děn 229; impf. a aor. 228 sl.
  • diev, dív part. v. dieti 1)
  • díl- (z diel-), ďál- 391 sl.
  • díl z diel v. dieti 1)
  • -díleti iter. 336
  • dím, díš v. dieti 2)
  • dín z dien v. dieti 1)
  • -díní, -diní v. -dienie
  • dírati dial. -řu 356
  • díti v. dieti
  • dív z diev v. dieti 1)
  • dívati se dial. dívu 354; 85
  • diviti sě 8, 305, 307, sup. 308; divili ſut sě 13
  • divoucí, stč. -úcí 90
  • divúcí stč. 90
  • dj-ȥ-z 310, 351
  • dlabati, -bu 352
  • dloužení slabiky kořenné v praes. a dílem i v jiných tvarech praes. 33 sl., 140, 166 sl., 233 sl., 283, 349, 354, 358, 366, 367 sl., 375380; – v aor. silném i slabém 44, 45 sl., 48, 51, 123 sl., 133 sl., 136, 139, 146, 148; v part. –lъ 96 98, 127, 147, 149, 165, 168; v part. -ъs 101; v part. -nъ, -tъ 104 sl.; – zdloužení kmenové přípony v praes. 35 sl., 44; – zdloužení koncovky praes. 1. pl. -mé 19, 2. pl. -té 19, 22, aor. 1. pl. -om v -uom 53, 3. pl. (-chú) 29 sl., impf. 59 sl., v part. -nt v -ie 308; – zdloužení konc. part. -al, -ál, dial. -oł 97, 325, 335, 276, 380; -oval, -ováł 403; -el, -él 97, 98, 147, 165, 243; -ěl, -iel, -él, -íl 97, 196, 221 sl., 224, 265, 278; -il, -íl, dial. -él 97, 212, 308; -ul, -úl, dial. ół 97, 233, 234, 242, 382; -yl, -ýl, dial. -él 96 sl., 205; – zdloužení konc. part. -nъ, -tъ 104 106; zejména -án 105, 219, 220, 279, 325, 335, 76; – -en, -én, -ín, -ýn 105, 127, 148, 165, 313; -ěn, -ien, -ín 105 sl., 197, 265 sl., 279, 335; – zdloužení konc. v part. -ъs (-šé m. -še) 101; – viz také v záhlaví kvantita
  • dlubati, -bu 352
  • dlъbsti, -bą stsl. 352
  • dmu, dmouti v. dúti
  • dmul, dmut, dmuv atp. m. du- viz dúti
  • -do, -de příp. kmenová, splývající s koř. 31, 120, 129, 131, 137, 143
  • dō- koř. 66, 388, 408
  • -ďo dial. konc. km. praes. v. -de
  • ďobati, -bu 353
  • dobíjěti, -eti 335, 336
  • [448]číslo strany tiskudobrodienie, -díní, -diní 392
  • Dobrovský 15, 18, 44, 102 (a zkratek Dobr.)
  • dobyti, -ýti 77, 78, part. dobuden 129
  • dočakati 16
  • dōd-, dad- 408
  • dodieti 228 sl.
  • dohlízeti, -žeti 337
  • docházěti 337
  • dojden, dojdíť v. dojíti
  • dojiti 347, dial. impt. dój 306 dojuł part. 94; 79
  • dojíti 132, dial. dójiť, dojdíť, dojden 133 sl., aor. 45, dondu 132; sr. došal, -šel
  • dojúcí 90
  • dokončěti 335, 338 sl.
  • -dolati, dial. -doleti, doliti 325 sl.
  • dolb- 352
  • Doležal 65, 86, 110 sl. (a zkratek Dolež.)
  • dom-, dъm- 68, 102, 103
  • domácěti sě 340
  • domnieti sě 274, 275
  • domrzať se 277
  • domýšleti sě 335, 341
  • dondu v. dojíti
  • dopantati, -cu se dial. 373
  • dopouštěti v. dopúščěti
  • doprovoditi, -zen, -ďen 310
  • doptati sě 322
  • dopúščěti, 334, 335, 342
  • dořéci aor. dořeče, dorče 169
  • dorozprávěti, -práv́ať sa 332
  • dosieci, -síci, -sahu 171
  • dosihať dial. 328
  • δώσω fut. 66
  • dospěti 220
  • došal, došel 143; sr. dojíti
  • došeptati sě 372
  • dotázati sě 360
  • dotčenie subst. verb. 257
  • dotčéti, dótč- 294
  • δτις 67
  • dotknúti 242, 256 sl., dotkv 101, 243
  • *dotýcati v. dotýkati
  • dotýkati, -ču, -kaju (sě) 323, 334, 367
  • doufati 328
  • douti v. dúti
  • dovíjěti, -eti 346
  • dovířat, -ám dial. 348
  • dovoléní dial. 107, 110
  • dra, drúc- v. dřieti
  • -dráběti, ke drobiti 347
  • Drachovský 110 (a zkratek Drach.)
  • drápati, -pu 353
  • drastiti, -ščen, -šťen 312
  • dráti, deru 198, 376, dée-, dýře- 377
  • drážditi, -žďu 301, impt. 304, 305, part. 311
  • -drážeti, ke dražiti 347
  • drbati, -bu 352
  • drbiti, -bu 300 sl., 314
  • drcati 329
  • drdlati 358
  • drebtati 369
  • dřěch aor., dřěl part. v. dřieti
  • dręchl-, drąchl- 272
  • dřěm impt. v. dřiemati
  • drêmati, -mlją stsl. 354
  • dřěn part. v. dřieti
  • dreptati 369
  • drêti, dьrêti, dьrą 198
  • -dřetý dial. adj. 104
  • dřěv part. v. dřieti
  • dřevěněti, -ňať 261
  • dřežěti, dřěeti, -žu sě 281
  • dřící m. droucí 196
  • dřiemati, dřěm impt. 354
  • dřieti, dříti, dru, dřu, dřô 194 sl., 196, 197, 198, 377, part. dřěn i -dřet, -dřít 104, 197
  • dříti, dřítý adj., v. dřieti
  • drobiti 347
  • drkotati, -cu 369, 373
  • drožatь rus. 281
  • dru, dřeš v. dřieti
  • drúzgať, -žďžu 364
  • drzenie 245
  • drzl part. v. drznúti
  • drznúti 242, 245
  • držach v. držěti
  • -držám v. -držěti
  • držeć pol. 281
  • držějúcí 91
  • držemný 93, 278
  • držěti, držu 7, 8, 281 sl., 276, 277, 278, aor. držach m. -ěch 277
  • -držěti, -držám 347
  • držieti (2sl.), držu sě 281
  • držim 92, 93, 277 sl., 281
  • držimný 93
  • držu (l sl.) v. držieti; – držu (2 sl.) v. držěti
  • drъg- 281
  • drъžati stsl. (dvojí) 281, 116
  • drъžim stsl. 93
  • dščal v. dščieti
  • dščieti, dščěju 265, 267
  • dše aor., dšen part. v. dchnúti
  • dštíti v. dščieti
  • dt-, -st- a -ct- v inf. 125 sl.
  • -ďt-, dial. -jt- v impt. 123
  • du, jdu v. jíti
  • duál 1, jeho příp. 1418, nahrazován plur. 18
  • ďubati 353
  • důdi lit. impt. 37
  • dudlati 358
  • duch aor. v. dúti
  • duj- m. dm-, dъm- (duji atd.) 177, 185 sl., 237
  • dul part. v. dúti
  • důmi lit. praes. 1. sg. 408
  • dumlati 358
  • dunati stsl., dunúti 237, 245
  • dupati 353
  • dupotati, cu 373
  • durativa, sr. iterativa
  • -duřěti 260, 267
  • [449]číslo strany tiskudurfan sthněm. 314
  • dusiti 337, dial. duš! 41
  • důsiu lit. 1 sg. fut. 66
  • -dúšěti 337
  • dut part. v. dúti
  • dutas skr. 106
  • dúti, dmu 68, 73, 102, 103, 176 sl., 181, 185 sl., novotv. dmouti, dmul atp. 177, 181, 183, 184, 186; srov. dem
  • dutijam skr. 106
  • důtis lit. 67
  • dutýadj. 184
  • dvēšmi skr . 405
  • dvignąti stsl. 103 , 116 , 117 , 118 , 245 , aor. 53
  • dvignutъ rus. 246
  • -dvihnúti 241, 242, 245 sl., part. -dvih(v) 243
  • dvinutь rus. 246
  • dvišjām skr. 405
  • dvizati, -žą 118
  • dvojné číslo v. duál
  • dvouslabičnost v. infinitiv a substantivum verbale (kvantita)
  • impt. v. daj
  • dychati, dyšą stsl. 364
  • dýchati, dýšu 245, 350, 364
  • dychnúti, dýchnúti 245
  • dýmati 330, impt. dajmi 323
  • dýměti 261, 267
  • dymiti sę stsl. 267
  • dymъ 92
  • dýře-, děře- v. dráti
  • dyšą v. dychati
  • dýšu v. dýchati
  • -dze- (-dźe-) dial. v part. -nъ v. -de-
  • dźi, dźiće impt. v. jíti
  • džéćo hluž. part. 83
  • džītis avest. 67
  • džu- skr. 377
  • dъchnąti stsl. 245
  • dъm-, dъmą v. dąti
  • dъmenъ part. 102, 103, 184, srov. dąti
  • dъmъ v. dem
  • dъždati stsl. 267
  • -dь příp. impt 2. sg. z -dhi 37
  • dьlb- 352
  • dьrą v. drêti
  • dьrati, derą 234, 377
  • dьrži-, drъži- 93
  • e-, ἔ- částice augm. 30
  • -e příp. km. praes. 31 sl., 32 sl. a j.; příp. km. aor. sil. 43; konc. pl. part. -nt 82
  • -e změněno dial. v. , , -o, též v -(j)a 35 sl., – zdlouženo v 3. sg. praes. 35 a aor. 44
  • -e- mírnící v part. -lъ 95, 127, 147, 165, 243
  • -e konc. stsrb. part. -nt 83
  • -e- jerové 131, 194, 198, 256, 283; -e- vkladné 414
  • (z -ie) konc. 3. pl. 24, 25, 26
  • z -e v 3. sg. aor. 44
  • zúženo v -í (-ý) 35, – změněno dial. (slc.) v -ie 35
  • z -ej a -ěj v impt. 221, 323, 333
  • pův. příp. km. inf. 69, 113
  • , -e konc. part. -nt 82, 308 a j.
  • -ě- (-e-) v impt. 36 sl., 38; – vynechává se 39; – bývá tu místo -i- 39 sl., 276; – a tutéž za -ě- bývá -i-, -ij- 40
  • , z v příp. km. inf. 69, 103, 113, 260, 261, 266
  • v koř. slovesných 220 sl., 110, 116, 222 sl., 386, 390 sl.; – ê-- v impt. za -oi̯- 36
  • v part. -nt 81 sl., 83, 308; – z *-ьnt 29
  • -ę- sesílením za kmen. -e- 31; ę- kořenné 177 sl., 182, 184
  • -êachъ typ impf. stsl. 58
  • -ec-, -ěc- v part. -nt m. -éc-, -iec- 87, – místo -íc- (z -úc-, -iúc-) 88, 403
  • -éc- v part. -nt, kráceno 87
  • ěd-, ēd-, êd-, 135, 410
  • ἔδειξα 42, 43, 48
  • ἔδωυ atd. 42, 51
  • ἔφερου atd. 10, 11
  • ἔφευγου 51, ἔφυγου 42, 51
  • ἔφυσα 47
  • -e-ch za dial. -ch místo (j)sem 423
  • -éch v impf. v. -iech
  • êchatь rus. 31; sr. jěchati
  • ei̯- koř. 79, 119, 131, 210, 213, 215
  • εὶδώς, ός 98, 100
  • εὶμί 5
  • eiti inf. lit. 215
  • éi̯tum skr. sup. 79
  • -ej dial. m. kmen. 36, 275
  • -êj, -ěj, -ej v impt. 36, 38 a j., mění se v , , atp. 323, 333
  • -ějʼ, -ejʼ m. -ějí, -ejí v 3. pl. 24, 263, 332; – m. v 3. pl. 27 sl., 275, 303
  • -ěje, -eje m. , -e v part. -nt 88, 91, 277, 308
  • -êje- staž. v -ie- 34, 228, 263
  • -ějí, -ejí v 3. plur. m. 24, 27 sl., 88, 275, 303; sr. -ějʼ, -ejʼ
  • -ějící v. -ějúcí
  • -eju (z -ejú) dial. m. [450]číslo strany tiskuv 3. pl. 27 a j., sr. ějí, -ejí
  • -ějúcí, -ějící adj. z part. 91, 277, 308
  • -el, -él (-éł) za v part. -lъ 95, 126 sl., 147, 165, 243
  • -el, -ěl, -al part. 97, 260 sl., 265, 278, 335
  • -él (él) za v part. -lъ, v. –el; – dial. za -ýl a -íl, -il v témž part. 96, 97
  • ἔλαβου 42, 51
  • ἔλειπου 29, ἔλιπου atd. 10, 11, 21, 29, 42
  • ἑλλά lakon. 93
  • ἔλυσα 10, 42, 43, 46, 47
  • -em konc. 1. sg. dial. 6 a j.
  • -em za -om v 1. pl. aor. sil. 46, 124, 141
  • -em m. -en v part. -nъ 103 sl., 313
  • -em m. -(j)sem v perifr. 422 sl.
  • -ěm, -em v 1. pl. impt. 39, 305
  • -en, -ěn konc. part. -nъ 102 sl., dlouženo v -én, -ien, (-ýn, -ín) 105 sl., 127, 148 atd., viz dloužení part. -nъ; srov. -em
  • -enie, -ěnie, -ienie, -ení, -ění, dial. -éní 107, 108, 279, 314; srov. substantivum verbale
  • enklitické -t, -ti 12, 13, 14, 23, 326; 415
  • -eno příp. part. -nъ 102 sl.
  • -enti pův. příp. 3. pl. 23
  • ἔπεσσου 43, 52
  • ἔπετου dor. 45
  • ἔπλευσα 43, 46, 47
  • Ertl V. 62, 87
  • es-, s- kořen 148, 411 sl., v impf. 53
  • -es m. –(j)si v perifr. 422 sl.
  • *êsъ, êsomъ 1. pl., êsę, êšę 3. pl. aor. 48
  • ἐσσί homer. 10
  • est lat., 3. sg. 411
  • este lit., 2. pl. 412
  • ἐστέ 2. pl. 412
  • ἔστηυ, -ηζ atd. 43
  • έστί 12, 411
  • -ęt konc. part. -nt 81, 82
  • ἔϑηυ atd. 10, 11
  • -ěti inf. zdlouž. v -ieti, -íti 73, 74, 77, 264 a j., sr. kvantita v infin.
  • ētum skr. 79, 215
  • etymologický v. délka etym.
  • -ętь konc. 3. pl. 12, 23, 25 sl., 33, 275, 303, 407, 408
  • -eṷ- kořenné 232
  • -eu, -éu z , -éł m. -l̥ v part. -lъ 95, 127, 147, 165, 243
  • -ěv, -ev, -av part. 265, 278, 335
  • -ev přidáno analogií v part. -ъs 101 sl., 127, 141, 147, 165, 243
  • -eva a -ěva- z -ova- v VI. tř. 398 sl., 403
  • -fati praes. -fu, -fám 354
  • feflati 358
  • fero, ferēbam lat. 5, 54
  • φέρω atd. 5, 11, 19, 21, 22, 36, 81; sr. ἔφερου
  • φεύλω 42 sl.; sr. ἔφευγου
  • fíču v. fikati
  • figulus lat. 93
  • fikati, fíkať, -ču 367
  • filozofí sg. nom. 438
  • finitní v. výrazy slovesné
  • fládžu v. flákati
  • flákati, flágať, -ďžu 364
  • fňukati, dial. -ču 367
  • fonetický v. délka
  • Fortunatov F. 50
  • fošna 437
  • foukati 86, 110, fúkať, -ču 367
  • frflati 358
  • frflotati, -cu 373
  • Frizinské památky 405
  • frkotati, -cu 373
  • fúču v. foukati
  • fūmus lat. 92
  • futurum 1; perifr. fut. 420, 425 sl.; – fut. exactum 2, 420, 426 sl.; – fut. sigmatické 3, 66 sl.
  • φύω, fut. φύσω 66; sr. ἔφυσα
  • gąd- 131
  • gaditi, haditi 307, 422
  • gągnati stsl. 359
  • gagotati, -cu 373
  • gajdati, gajzu 368
  • Galaš (Gallaš) J. H. 180
  • gąsti, gądą 115
  • gašach impf., srb. 55
  • -gati praes. -žu 363 sl.
  • gei̯- 102, 158
  • geitan stprus. 102
  • gełtas lit. 102
  • gemlati 358
  • gen , gon- 377
  • genus v. rod gramm.
  • ger- koř. 94
  • gerundium 79
  • glád-, gléd- 246
  • glagolati, -lją stsl. 356
  • ględ 246
  • ględêti stsl. 282
  • glgotati, -cu 373
  • glintati, -cu se 373
  • glundati, -dzu 368
  • gnet-, gňet- 131
  • gnilъ adj. 94
  • gon- z gen- 377
  • gorêti 261, 278, 282
  • gorevati, gorjują 118
  • gostiti (gostь) 33
  • gotovъ, gotovają 404
  • govéti stsl. 267
  • grammatický v. čas, [451]číslo strany tiskučíslo, osoba, pád, rod, způsob
  • grąz v. gręz-
  • greb- 153, *grebsti, *greby, grebątj-, *grebenьje atd. 154; 112, 117
  • gręd- 246; grędy a -dę 83
  • grêjati, -ją stsl. 229
  • gresti, sup. gre(s)tъ stsl. 112, 154
  • grêsъ aor. 48, 52
  • greti stsl. 154
  • grêti, grêją 229, 392
  • gręz-, grąz- 247
  • -grjanutь rus. 246
  • gryzti, -zą 115
  • gryzati 326
  • grъdêti 261, 267 sl.
  • *grьbêti 283
  • gugnati 359
  • gyb- z gъb- 247
  • gybati, gyblją 351
  • gybnąti stsl. 247
  • gyvata lit. 102
  • Gzel Petr 64
  • gъb- (dvojí) 43, 237, 246, 247
  • gъmyzati, -žą stsl. 282
  • gъmъzati 359
  • gьnąti, ženą 116, 117,377
  • gъnąti stsl. 43, 246
  • gъrt- 247
  • hádět, hádzat, slc. hádžem v. háděti
  • haditi v. gaditi
  • hajati, impt. dial. hajé 333
  • hajati srb. v. chajati
  • Hájek Š. 86, 101 sl. (a zkratek Háj. Šim.)
  • Hájek V. z Libočan 81 (a zkratek Háj.)
  • hájiti, impt. haj 306
  • hana stněm. hôn 267
  • -hanbiti(sě), -ben 305, 309
  • hanboucí 90
  • haněti 8, 267, 314
  • háněti 337
  • haniti 267, 314
  • hanjátē skr. 192
  • Hanka V. 15, 18, 66
  • Hanuš J. I. 155, 293
  • Hargotati, -cu 373
  • hasiti 337, hašen 310, 313, impt. dial. haš 41
  • -hášeti 337
  • -hati, praes. -žu 363
  • hatlati 358
  • Hattala M. 428 (a zkratek Hatt.)
  • Hauer V. 97
  • havotati, -cu 373
  • házání, éní dial. 107, 108, 335
  • házěti, hádět, hádzat 71, 335, 337, dial. hážu, hádžem 337
  • hbe aor. v. hnúti
  • hc- za chc-, chtieti 283 sl.
  • heb-, zhebnouti 247
  • heč, hečte interj. 282
  • hed, heďte interj. 282
  • hele, -me interj. 282
  • hemzati, hemžu 359; -zeti, -ziti, -žeti, -žiti 359
  • Henry 4
  • hím, híš atd. v. jiesti
  • Hirt H. 12, 415
  • hit, hít, híti m. jíti 132, 134
  • hitas skr. 102
  • hl part. v. hnúti
  • hlád-, hléd- 246
  • hlade ags. 137
  • hladiti, -zen, -den 310, 348
  • hlásati, dial. -šu 363
  • hlásiti, -šu 301, 347, hlášen 310
  • hlasonośúcí, -nošúcí 90
  • -hlášeti 347
  • hlášu v. hlásati a hlásiti
  • hlazen v. hladiti
  • -hlázeti 348
  • hłcu v. hltati
  • hle, -te interj. 282
  • hleč, hlečte interj. 282
  • hléd- v. hlád
  • hleď, hlediž, hleďž, -te interj. 282
  • hledati, -aju 8, 322, 323, 325, sup. 324; 70
  • hleděti, hlezu 274; 16, 40, 337, hledáł 97, hledíl, hleďuł 278, hleděn, -dín, odch. -zen a -žen 105, 282
  • hlédnúti 246
  • hleďuł f. hleděła v. hleděti
  • hlehle interj. 282
  • hlehleď interj. 282
  • hlejďte, hlejte impt. a interj. 40, 282
  • hlele, -me interj. 282
  • hleleď, -me, -te interj. 282
  • hlezen v. hleděti
  • -hlézěti 282, 337
  • hlezu v. hleděti
  • hležen v. hleděti
  • -hléžeti 337
  • -hlídnouti v. hlédnúti
  • -hlízeti, -hlížeti 282, 337
  • hlodati, -ám, hlozu, hlózeš 350, 367 sl., hlozen m. hlodán 368
  • hloubati, -bu 353
  • hlóze-, hlozen v. hlodati
  • hltati praes. dial. hucu z hłcu 373
  • hltiti, part. -cen, -ten 311
  • hlůze- v. hlodati
  • hmožditi, -žǯen, -žden 311
  • hmy 1. pl. m. smy, jsme 417
  • hmyzěti, -žu 282
  • -hnájeti, ke hnojiti 347
  • hnáti, ženu 76, 377, hnán, dial. hnatý 104, 377
  • hnésti, hňésti a hnetu, hňetu 131, dial. hnéct 126, hnisť 73, 74, 131, hněst, hnysť 131
  • hní, hniem v. hníti
  • hniezditi (sě) 307
  • hníti, hňú, hniú, hní a [452]číslo strany tiskuhniem, hniji 74, 76, 86, 210, 215, part. hnuł f. hniła 94, hníl 97
  • hnój subst. 210
  • hnojiti 347, dial. hnójiť 79, 307
  • hnúti 237, 246, aor. hbe 43, 246, hl m. hnul 242, 246, 247, 252; 72, 73, 78
  • hnysť v. hnésti
  • Hodějovská bible 131
  • hoditi, -zu 301, 337, part. hozen, hoděn 310, 313, -dín 105; 97
  • hójiť dial. 79, 307
  • homél dial. v. umýti
  • homřél dial. v. umleti
  • hôn stněm. 267
  • honicí 89
  • honiti, hóniť 79, 307, 308, 337, 377; hoňa 83, 84
  • hoňúcí 90
  • horać, horu v hořěti
  • Horák Jos. 14, 23, 33, 55, 81
  • hořějúcí 91
  • hořeti, -řu, hořím 260, 261, 282, dial. horu 9, 282, hořěl a -al 278, hořél, horel 282; 70, 85, 87, 97
  • horu, hořu v. hořěti
  • horúcí, horoucí 90, 282
  • hořúcí 90, 91
  • hotekl dial. v. utéci
  • hotít, hõtnõt v. ujeti
  • hotovati, hotuju, hotovajú 400, 404
  • hotoviti 404
  • houpati 353
  • hověti, -ěju 267
  • hozu, part. hozen v. hoditi
  • hrabati, -bu 352
  • hraditi 337, hrazen, -žen, hraděn 310, 313
  • hřání v. hřienie
  • hřanúti 246
  • hráti v. jhráti
  • hřáti v. hřišti
  • hřaz-, hřěz-, hřez- 247
  • hrazditi, hražǯen, -žďen 311
  • hrazen v. hraditi
  • -hrázěti, -hrážeti 337, 347
  • hřaznúti 247
  • hražďen v. hrazditi
  • hražen v. hraditi
  • -hrážeti v. -hrázěti
  • hřbieti, hřeběti, hřbʼu 283
  • -hřbíti 155
  • hr̄ċu v. hrkati
  • hrdati 267
  • hrděti, -ěju 261, 265, 267
  • hřeb- srov. hřésti, hřebu
  • hřebati (dvojí) 352
  • -hřebenie 154
  • hrebený slc. 155
  • hřeběti v. hřbieti
  • hřébsti, hřebu v. hřésti
  • hřeji, -ju v. hřieti
  • hřejł part. v. hřieti
  • hřejt inf. v. hřieti
  • hřěju, dial. hřéju v. hřieti
  • hřěl, hřěn part. v. hřieti
  • hřěnie v. hřienie
  • hřésti, hřébsti, hřebu 112, 152 sl., 154, 155; 96
  • hřéšúcí 90
  • hřet inf. v. hřieti
  • hřět part. v. hřieti
  • hřetí v. hřienie
  • hřěv part. v. hřieti
  • hřěz-, hřez- v. hřaz-
  • hři impt. m. -žři 199 sl.
  • hriať slc. v. hřieti
  • hříbati, -bu 353
  • hriebsť slc. 154, 155
  • hřienie, hřěnie, hřání, hřetí 230
  • hřieti, hřáti, hriať, hřiť, hřet, hřejt, řejt atp. 9, 71, 73, 78, 110, 221, 229, 437, praes. hřěju, hřéju, hrijô 221, part. hřěl, hřiel, hřejł, hřál, hrial atp., hřěn, hřět atp. 104, 230, 392
  • hřijô, -ješ v. hřieti
  • hřiť, hříti v. hřieti
  • hrkati, dial. hrču 367
  • hrkotati, -cu 373
  • -hrl part. v. hrnúti
  • hřměti, -ieti, -íti 73, 74, 77
  • -hr̄ňat dial. 400
  • hrnúti 247, impt. dial. hŕň 42, part. -hrł 247
  • hrochtati, -cu 369
  • hromaditi, -zu, part. -zen 314
  • hromazditi, -žďu, -zdím 301, 305, -ždím 315, 337, part. -žďen 311
  • hromážděti 315, 337
  • -hromažditi, -hromážditi, v. hromazditi
  • hrouceti, hroutiti 348
  • hroziti, -žen 309, 347
  • -hrúziti 247, 337
  • hrúznúť dial. 247
  • -hrúžěti 337
  • hrvat dial. v. rváti
  • hrýsti v. hrýzti
  • hryzati, -aju, hryžu 148, 326
  • hrýzti, hrýsti, -zu 73, 74, 75, 110, 146 sl., 148, 326; hrýzeu 95, 147, -zoł 96, 147
  • hrz-, hrzí kompt. 267
  • hrzati v. rzáti
  • hrzěti, -ěju 267 sl.
  • *hržal part. v. rzáti
  • huhlati 356
  • hucu dial. v. hltati
  • hudu v. hústi
  • huhňati 359
  • hukotati, -cu 373
  • humíl dial. v. uměti
  • Hus Jan 64, 429(a zkratky HusE. atd.) hústi, hudu 110, 131
  • huťál dial. v. utieti
  • hužíl part. v. užieti
  • hvízdati -žďu 368
  • hybaj interj. 352
  • hýbati, -bu 351; 349, impt. 350
  • [453]číslo strany tiskuhyběti, -ět 71
  • hynúti 247, 347; 86, 97
  • hyp-n-, ὕπυος 102
  • *hýřal part. v. rzáti
  • hýřujúcí 91
  • hyzditi 8, 56, 307, part. -žǯen a -žďen 311
  • ch-š 46, 351
  • -ch m. –(j)sem v dial. perifr. nesl-ch, věděl-ch, ja-ch niesol atp. 66, 418, 423 sl.
  • -ch- (z -s-) v aor. slab. 46 sl.
  • -chą v. –chu
  • -cháděti v. –cházěti
  • chajati stsl., hajati srb. 326
  • -chaju v. nechati
  • chamlati 358
  • chápati 329
  • -chati praes. -šu 364 sl.
  • -cházěti 337 sl., sup. 80
  • chca dial. part. v. chtieti
  • chcáti v. scáti
  • chc-e- z chъt-j- 283
  • chceja, -júc dial. part. v. chtieti
  • chcel, -él part. v. chtieti
  • chcenie v. chtěnie
  • chceť dial. inf. v. chtieti
  • chci 1. sg. v. chtieti
  • chćił dial. part. v. chtieti
  • chcit dial. inf. v. chtieti
  • chcíp- v. zcíp-
  • *chcm, chcme, chcmy 1. pl. v. chtieti
  • chcte 2. pl. v. chtieti
  • chcu, chci v. chtieti; chcu nésti perifr. 425 sl.
  • chcuł f. chceła dial. part. v. chtieti
  • chčiju v. scáti
  • ch(e)c- z chъt-j- 283
  • ched-, chod- 100, 142
  • chechtati sě 369
  • chiatický v. aorist a tvary
  • Chládek J. 86, 180, 181 (a zkratek Chlád.)
  • chladiti, -zu 301
  • chľachotati, -cu se 373
  • chłastati, chłašču 373
  • -chlázeti 348
  • chlazu v. chladiti
  • chlemtati 369
  • chleptati 369
  • -chm- místo -chom- v 1. plur. aor. slab. a impf. 53, 60, 419, 424
  • chňapati 354
  • chocu, choceš v. chtieti
  • chod- z ched- 100, 142
  • choďéní dial. 107, 110
  • chodijící 91, 403
  • choditi 70, chódit 307, 308, chozu 90, 91, 301, dial. chodzu 9, impt. chojď, choj, -te 40, part. chozen 310; choďa 83, 85, 86, 89
  • choďúcí 90, 91
  • chodujúcí 91, 403
  • chodzu dial. v. choditi
  • choj, chojď impt. v. choditi
  • -chom, -chóm, -chuom v konc. I. pl. aor. a impf. 53
  • chomtati, -cu 373
  • choštą, chošti, -tь v. chotêti
  • chotěch aor. v. chtieti
  • chotêti, chъtêti, choštą stsl. 283; opt. chošti, -tь 37 sl.
  • chovati, -aju 8, 324, dial. impt. chov 329, chový 324
  • chozijící 91, 403
  • chozu, -zi v. choditi
  • chozúcí 90
  • chozujúcí 91
  • chožachъ strus. 55
  • chřadnúti, chřěd-, chřed-247
  • chrániti, chraň! 306
  • chrápati 353
  • chřěd-, chręd- v. chřad-
  • chręnąti stsl. 247
  • chrchlati 358
  • chrleti, -iti 338
  • -chrnúti, chrъmn- 237
  • chrochtati 369
  • chromtati, -cu 373
  • chrópati, chrůpati, chroupati 353
  • chrouti v. chrúti
  • chrpútati, -cu 373
  • chruju v. chrúti
  • chrůpati v. chrópati
  • chrúti, chrouti 236
  • chrъmn- 237
  • chť- za chc- při chtieti 283 sl.
  • chťa dial. part. v. chtieti
  • chtě- m. chce- 283 sl.
  • chtějiech impf. v. chtieti
  • chtějúci 91
  • chťéł part. v. chtieti
  • chtěnie 106, chcenie 286
  • chtět inf. v. chtieti
  • chti 1. sg. v. chtieti
  • chtiech impf. v. chtieti; chybná perifr. bieše chtieše 64, 436
  • chtieti, chtíti, chcu, chocu, chóceš, chci, ci, chti, scu, sei atd. 6, 9, 21, 27, 74, 77, 283 sl.; chtim
  • 1. pl. 284, chcm, -me, -te 37 sl., 283 sl.; chca, chceja, chťa part. 89, 285; chtějiech 58, 285 (m. chtiech); chtěch, chotěċh aor. 285; chtěl, chťéł, chťuł, chcuł, chcéł, chċił, scel atp. 285 sl., 278; chťúc, vťuci (m. chtieci) 88, 285; inf. chceť, chcec 73, scet, chcit 285
  • chtił f. chtěla v. chtieti
  • chtim 1. pl. v. chtieti
  • chtíti v. chtieti
  • chťuł f. chtěla v. chtieti
  • -chu, -chą konc. 3. pl. aor. a impf. 29 sl., 46 sl.
  • [454]číslo strany tiskuchublati se 358
  • chůce- (k chocu) v. chtieti
  • chudъ 49
  • -chuom v. -chom, -chóm
  • -chva, -chvě m. -chova, -chově v 1. du. aor. slab. a impf. 53, 60
  • chválejúcí 91
  • chvaliti, -lją 82, 116, 118
  • chváliłi 7, 8, 305, 308, 309, chval! 306; dial. chváľac 87, 89
  • chváľujúcí 92
  • -chvě v. -chva
  • chvêjati sę 230
  • chvěti, chvieti, chvíti 230; 73, 77, 221
  • chvím, chvěju v. chvěti
  • chvístati, dial. -šču 373
  • chvíti v. chvěti
  • chyběti, -iti 338
  • chybiaé pol. 338
  • chycu v. chytati
  • chychotati sa 369
  • chystati, dial. chyšču a -scu 373 sl.
  • chytati, dial. chycu 373
  • chъtêti v. chotêti
  • -i konc. 1. sg. (z -iu, -u) 6 sl.; – dial. místo v 3. pl. 25; – konc. impt. 2. 3. sg. 36 sl., vynechává se 38 sl., a přidává 39; – konc. part. -nt sg. fem. (neutr.) 82, v part. -ъs sg. fem. (neutr.) 99; – příp. kmene praes. 23, 32, 33, 113, 115, 116; – příp. kmene inf. 69, 103, 113, 116; – v koř. sloves I. 7. vz. 203, 209 sl.; – bývá dial. m. -í- 36, 265 a j.; – i průvodné 96
  • -i- v dial. impt. místo -ě- 40, 122
  • -i-, z ei̯- 215, srov. jíti
  • konc. 3. pl. (z -iú, ) 24, 25 sl.; – bývá tu vedle -ejí, -ějí 27, 263, 332; – z -ie v subst. verb. 106 a při vzorech jednotlivých; v praes. trpí-, prosí- 32, 34, 113; – dial. kráceno v -i 36 a j., měněno v -, -ej 36 a j.
  • -ia, -iá (-ia, -iá) konc. 3. pl. 25 sl ; – tutéž -iá m. -ějú 28
  • -iác konc. dial. part. -nt 89
  • -íc- (z -iúc-, -iec-) v konc. part. -nt 82; – kráceno 87 sl.
  • -ící (z -iúcí, -iecí) adj. z part. -nt 84
  • id- místo jd-, jdu 132 sl.
  • id-, idz-, idź- dial. místo id- a jd-, jdu 132
  • ida, idja rus. part. 83
  • iďa, idaci, idacy dial. 83, 89
  • ἰδυῖα 98, 99
  • idъ aor. v. iti
  • -ie konc. 3. os. pl. 25 sl. a j.; – tutéž m. (z -ú, -iú) 24 ; v impt. m. -ěj 264; – konc. subst. verb. 106 a při vzorech jednotlivých; – dial. m. 35
  • -ie- za -í- v praes. 24, 34 sl., 275, 303, 400
  • -iec- v konc. part. -nt 82 a j.; – kráceno 87 sl.; – tutéž místo -iúc-, -íc- 88
  • -iecí adj. z part. -nt 84, 308
  • -iech, -ieše ..., -éch, -ích konc. impf. 57, 58, 59 a při vzorech jednotlivých 123, 145 atd.
  • -iel part. m. -ěl 97, 278
  • -iemy impt. m. -ějmy 264
  • -ien part. m. -ěn 265 sl., 279, 313
  • -iete impt. m. -ějte 264
  • -ieti inf. vedle -ěti 73, 74, 77, 80
  • -ieva impt. m. -ějva 264
  • igrati stsl. 69, 327, 389; sr. jьgrati
  • ihi skr. impt. 37
  • -ích v impf. v. -iech
  • -ichu m. -ěchu v 3. plur. aor. 277
  • -ij, -íj- místo -i, -ě- v impt. 40, 178
  • -ij- z -uj- v Vl. tř. 398 sl.
  • -ijá, -íja dial. konc. 3. pl. 28, 29
  • -ija-m skr. příp. (-ьje) 106
  • -ijau v. -ijú
  • ijdu m. jdu 132
  • -ijící adj. z part. 91, 403
  • -ijó, ijõ atp. v dial. konc. 3. pl. 29
  • -ijou, -íjou v. -ijú
  • -iju dial. konc. 3. pl. 29
  • -ijú, -íjú, -ijau, -ijou, -íjou dial. konc. 3. pl. 29
  • -il konc. part. místo -l̥ 95 sl.
  • -ił konc. part., mění se dial. v -iuł, -juł 94, 265, 308 a j.
  • -íl, -ił, konc. part. z -iel, m. -ěl 97, 265, 278; – totéž z -il 97, 308
  • imą v. jęti
  • imamь v. imêti
  • imanie dial. v. jměnie
  • imati, jemlją 326
  • imêti, imamь stsl. 5, 268
  • imperativ 1, 2, 3; 36 sl.; v češt. zvláště 38 sl.; při vzorech jednotlivých 122 atd. (udání zevrubné v. v Obsahu)
  • imperfektiva 225, 227, 254, 281, 282, 290, 371, 388
  • imperfektum 1, 2, 3; 53 sl.; v češtině zvláště 55 sl.; [455]číslo strany tiskunovotvary 57 sl.; jeho typy 58; jeho konc. du. 2. 3. -šta, -sta a pl. 2. -šte, -ste 60, 61 sl.; zaniká 6266; při vzorech jednotlivých 123 atd. (udání zevrubné v. v Obsahu)
  • implēre, -eo lat. 69
  • -ín (-ýn) a -in konc. part. z -én m. -en 127, 148, 165, 199; – totéž z -ien m. -ěn 265 sl., 313
  • indikativ 1, 2; při vzorech jednotlivých v. pod záhlavím praesens
  • infinitiv 1, 3; 67 sl.; v češtině zvláště 70 sl.; jeho konc. -ti a -t 67, 70, dial. , -ci, -c, , 70, 71 sl.; jeho kvantita: inf. jednoslab. 73 sl., dvouslab. 7274, 7579, 264, 277, trojslab. a víceslab. 75 sl., 79, 264, 277; při vzorech jednotlivých 125 atd. (mezi tvary jmennými, jež vyhledati jest podle Obsahu); – domnělý inf. perf. -šeti 79; – inf. místo supina 80
  • infinitivni v. kmen a tvary
  • infinitní v. výrazy slovesné
  • injunktiv 12, 38, 43, 55, 129
  • interjekce 282
  • -io, -(j)o dial. konc. 3. pl. 26; – totéž m. -ějú atd. 28
  • -iom, -(j)om dial. konc. 3. os. pl. 26
  • -ιο-υ řec. příp. (-ьje) 106
  • ísc, iść v. jíti
  • iskat, íšču dial. 365
  • iskati, ištą (iskają, i-ską) stsl. 365; 116, 118
  • iskrêpnąti 248
  • -isse v lat. inf. perf. 79 isť, ísť, íst v. jíti
  • išč v. jíti
  • išču v. iskať
  • išeł, išeu, išieł, išieu, išiou, išioł atp. dial. part. šel 143
  • ištą v. iskati
  • ít, íti v. jíti
  • iterativa a durativa 139, 142, 144, 148, 157, 158, 165, 172, 173, 192, 198, 208, 225, 236, 248, 335, 342, 388, 400; 128
  • ἴϑι impt. 37
  • -iti, -íti inf. 74, 75, 76
  • -íti (z -ieti), -ěti inf. 73, 77
  • iti, idą (jьdą) 4, 131, impt. 37, aor. idъ 44, sup. 79, 119
  • itvá skr. gerund. 79
  • iu, zvratnou analogií za i, i 34, 38 a j.
  • -iu (z -u) konc. 1. sg. 6 sl.; – konc. 3. pl. m. -ějú 28
  • -iú konc. 3. pl. 24
  • -iuł dial. part. z -ił 94 ; srov. -juł a -uł
  • -iu-m lat. příp. (-ьje) 106
  • iz impt. v. jiesti
  • izdrečenьnъ 103
  • izêsti stsl. 48, 135
  • izmisati, -šą 67, 361
  • izmъvenъ part. 103
  • izvlêkъ, izvlъkъ 100
  • j hiátové 54, 131, 135, 186, 187, 268, 410, 411, 437
  • j’ v. jest
  • -j odsuto v impt. 264, 323, 333, 400 sl., 409
  • -ja, -já dial. konc. 3. pl. 26, 28
  • -ja z -i̯ē příp. kmen. part. -nt 82, a part. –ъs 99
  • -ja příp. km. inf. 69, 103, 113, 114,116, 220, 320, 321, 330 sl., 385, 386
  • -ja, -jaci, adv. z part. 89
  • (j)aachъ typ impf. stsl. 58
  • jad- stsl. 32, 48, 49 sl., 115, 116, 405, 410
  • jadą stsl. 31, 115
  • jadę, jady part. 82
  • Jagić V. 11, 12, 14, 32, 38, 48, 50, 54 sl., 66, 68, 83, 117, 194, 208, 377, 392 (a zkratky Jag., JagArch.)
  • jach aor. v. jieti
  • jachъ (edi), 2. pl. jaste stsl. aor. 48, 121, 124
  • -jachъ (z –esotm) 1. sg. impf. 30, 53 sl.
  • jakořka 89
  • Jakubec Jan 100
  • jat-, jěl- part. v jieti
  • -jam part. z -jem a -jav v. jieti
  • ja-m jest pol. 416
  • jáma, stsl. jama 100
  • jamь stsl. (z ēd-m-) 5, 410
  • já-řku v. řéci
  • jaskotati, -cu 373
  • jasniti (part. -nъ) 312
  • jasъ (edi) stsl. aor. 48, 121, 124
  • jat, jáť inf. v. jieti
  • jat-, jět-, jet- part., jati dial. inf. v. jieti
  • jatí m. jětie novotv. 184, 187
  • jav-, jěv-, jev- part. v jieti
  • -jc, -jć v. jíti
  • -jď za -d v dial. impt. 40
  • jden novotv. part. v. jíti
  • jdenie v. jitie
  • jdi, di impt., -jdit inf. v jíti
  • -jdl novotv. part. v. jíti
  • -jdout dial. v. jíti
  • je v. jest
  • [456]číslo strany tisku-je konc. 3. pl. 26
  • -je příp. km. praes. 31 sl., 33 a j.; – za ni je dial. -jo 204 a j.
  • jeb-, jebati, jebu, jeben 155, 326
  • -jec, -jeci adv. z part. 89
  • jeć, jeci v. jěti
  • jęčati stsl. 286
  • jěčěti, -ču 278, 286
  • jed-, stč. jěd-, j-êd- z j-ed-(jísti) 32, 37, 49, 115, 116, 135, 405, 410
  • jěd, jědši part. v. jěti
  • jed-, stč. jěd-, jied- v. jěti
  • jed-, stč. jěd-, jiem, jím v. jiesti
  • jednotné číslo v. singulár
  • jednoduchý viz aorist a výrazyslovesné
  • jědu, jedu v. jěti
  • jědv m. jěd part. v. jěti
  • jedz dial. impt. v. jiesti
  • jedzený dial. (jísti) 136
  • jěch aor. k jěti 136, – k jiesti 49 sl., 53, 121, 124 sl., 135, – k jieti, jmu 179, 186
  • jěchati 31, 136; sr. êchatь
  • jęchъ aor. k jęti 49, 177
  • jejte m. jeďte dial. 136
  • jěktati 369
  • jěl, jel, jéł part. v. jěti
  • jěl-, jal- part. v. jieti
  • jem, jém dial. v. jiesti
  • jem, jém, jemši v. jieti
  • jem-, jьm- 100, 102, 176 sl., 186, 268, 324 sl.
  • jemaju, jemám, part. jemě, jemal, jemán atp. v. jmáti
  • jemlją stsl. v. imati
  • jěn f. jěna part. v. jěti
  • jes-, jsem atd. 32, 111, 115, 116, 118, 148, 405, 411 sl.; jes-, jez- dial. m. js- 416
  • jesc dial. v. jiesti
  • jéść stpol. 3. sg. v. jest
  • jesem, jesi, jesy, jeste dial. m. jsem atd. 416
  • jesmъ stsl. 5, 32, 118
  • jest, -ť, jésť dial. inf., jěst, jiest sup. v. jiesti
  • jest, je, j’ 3. sg. 12, 13 sl., 415; dial. jo 415; chyb. jesť 415; Jest (Geſt) zpodst. 64, 421
  • jest zavola atp. v. jsem (perifr.)
  • jeste v. jesem
  • jesti 3. sg. 12, 415; jestiť 13
  • jesto dial. 3. sg. 415
  • jestь, též jestъ 3. sg. v. jest
  • jesy v. jesem
  • jesъ aor. k jęti 49, 177
  • jět, jet part. v. jěti
  • jět-, jet-, jat- part. v. jieti
  • jěti, jeti, jědu 31, 62, 51, 73, 136 sl., jéť 73, 77, 137, jeć 72, ject 137, part. jěd, jědv, jěv, jěl, jéł, jił 137, jěn a jět 04, 137, aor. jědech, jiedech 51, 125, 136, jěch 136
  • jęti, imą 102, 268; aor. 49
  • jětie, jetí, od jědu 137, od jmu 184, 187, sr. jatí a jmutí
  • jéti, jmu v. jieti
  • jév, jev part. v. jěti
  • jěv-, jev-, jav- part. v. jieti
  • jěz impt., jez-i-ž 37, 39, 85, 411, srov. jiesti
  • jeza part. dial. v. jiesti
  • jězditi, jěžďen 311, 313, 338, impt. dial. ježdi 41, 306
  • -jezený dial. (jísti) 136
  • j’ho z jegò 412
  • jhra 320, 327
  • jhráti, jhraju 69, 70, 73, 76, 320, 324, 326, 327, 389
  • , ji, ju dial. 3. pl. (m. jedí) 411
  • -jíčěti 338
  • jid-, jíd- aor. jíti 132, 133, 135; – místo jd-132
  • jid fem. jidla dial. v. jiesti
  • jidenie v. jitie
  • jied-, jěd- aor. v. jěti
  • jiem, dial. jiém v. jiesti
  • jiesti, jísti, jiem, jím, dial. jem, jém, jim, hím 32, 72, 110, 135 sl., 410 sl., aor. jěch 49 sl., 53, 121, 124 sl., 135; impt. 37, 39, 85, 411, jedz, iz dial. 411; part. dial. jeza 85, 136; part. jed(l) 95, jedlu 94, 127, jid f -la 136; inf. jest, , jésť, jist 74,125, 136, jesc 73; sup. jěst a jiest 80, 126, 136; sr. též jed-
  • jieti, jéti, jíti, jmu 63, 77, 110, 179 sl., 186 sl., jmouti, jmul atp. 69, 78, 177 sl., 180 sl.; aor. jěch, jach 179, 186, part. jal-, jěl- 186, jat-, jět- 102, 184, 187, jav-, jěv- 183, 187, -jam m. -jav 187, jem, jém f. jemši 100, 183, 186 sl.; inf. jat, jati, jáť, joč 79, 180 sl., 186
  • -jiežděti 338
  • jił f. jeła part. v. jěti
  • jím, dial. jim v. jiesti
  • Jirásek Al. 429
  • jísci dial. v. jíti
  • jískati, jíšču 365
  • jísti, jist v. jiesti
  • jísti, jisť dial. v. jíti
  • jistiti, jiščen, -šťen, -sťen 312
  • *jíše arch. v. jíti
  • jit part. pass. v. jíti
  • jit, jiť, jíť v. jíti
  • [457]číslo strany tiskujíti, jdu, du atp. 4, 9, 16, 31, 51, 63, 72, 76, 79, 87, 110, 119, 131 sl., 181, 210, 215, impf. jíše 57, 155, aor. jid-, jíd- 44, 45, 46, 51, 125, impt. jdi, di, dźi, dźiće 37, 122 sl., 132 sl.; dial. inf. (-jíť, jit, jiť; -jt, jc, ; ít, hít; -dít, diť, jdít, -jdiť; jísci, isť, ísc, iść, jisť, -jsť, jść; jdout, -jdit) 73, 133 sl.; jden, -jdl novotv. part. 134, jit a jitý part. 134
  • jíti, jmu v. jieti
  • jitie, jití 135, též jdenie, jidenie 134 sl.
  • -jížděti 338
  • jmaj impt. (m. jemaj) v. jmáti
  • jmám v. jmieti
  • jmán, jemán v. jmáti
  • jmáti, jemaju, jemám; impt. jemaj, jmaj, part. jmav, jemav, jmán, jemán 326 sl.
  • jmě- v. jmieti a jměti
  • -jměju, -jměješ v. –jměti
  • jměnie, jmění, slc. imanie 266, 269
  • jmenné tvary slovesné 1, 2; při vzorech jednotlivých 125 atd. (udání zevrubné v. v Obsahu)
  • -jměti, -jměju 77, 269
  • jmieti, mieti, míti, jmám 14, 15, 16, 32, 70, 73, 77, 86, 87, 88, 110, 111, 181, dial. inf. mať, part. miel, míl, mal, máu 269; impt. miaj 268 sl.; jmieše m. jmieše 60; arch. měch 66; jmien, jmín 106, 269; perifr. jmám nésti 425 sl.
  • jmievati 323
  • jmout, -ti, jmúć v. jieti
  • jmu- novotvary místo ja , jě-, je- v. jieti
  • j'mu z jemù 412
  • jmutí m. jěiie 184, 187
  • jo dial. v. jest; – -jó dial. konc. 3. pl. 28
  • -jo z i̯o v part. -nt 82; – v part. -ъs 99; – příp. km. praes. 31 sl., 33 a j., dial. za příp. -je 204 a j.
  • joć dial. inf. v. jieti
  • Johannson 68
  • Jokl Ferd. 363
  • jotace 84, 97, 105, 113, 190, 194, 195, 211, 216, 249, 257, 275, 303, 410
  • js- v stč. psáno odděleně j-s- 148, 414
  • js- a s- v tvarech jsem, jsi atp. a sem, si atd. 412 sl.
  • js' m. jsi v. jsem
  • jsa, jsúc-, sa, súc- part. 85, 86, 148, 412, 413; jsuoc (m. -úc) 87; dial. sunc 148
  • jsauceji adv. dial. 89
  • jsem, sem, dial. jsom, som, jsu, su, sym 32, 110, 411 sl., 414; –jseš, seš, 413, 414; –jsi, si 11,
  • 414, js’, s’ 414; –jsma, sma m. jsva 15, 415; dial. šem, ši, ěme 417; srov. též jes-
  • jsem, sem atd. v perifr. nesl jsem 421, nesl jsem byl 425, jsem nesa fem. nesúci 433 sl., jsem nes fem. nesši 435, jsem nesen 431 atd.; bývá tu vynecháváno 421; – v perifr. chybných jsem biech, jsi bieše 436, byl (jest) lovieše 436, jest zavola 64, 436
  • jsem-je (já), jsi-je (ty) atp. dial. 418 sl.
  • jsem-neni (já) atd. dial. 418 sl.
  • jseš, jsi v. jsem
  • jsma, sma v. jsem a jsva
  • jsme, sme, jsmy, smy 416, 422; dial. šme 417
  • jsmy-jsú (my), jsmy-nejsú atd. dial. 418 sl., jsmy-není-jsú (my) atd. 418 sl.
  • jsom, som v. jsem
  • jsoucí, dial. súcí (schopný) 148
  • -jsť, -jść v. jíti
  • jsta, sta 16, 416, 422
  • jste, ste, sete, śće, śćo, šče 416, 422, nespr. stě 22
  • jsu, su v. jsem
  • jsú, jsau, jsou, atd. 411 sl., 416; yſut, ſut 3. pl., spíše jsú-ť, sú-ť 12 sl.
  • jsúc-, súc- v. jsa
  • jsva, sva, -vě 14, 15, 415, 422
  • -jt v. jíti
  • -jt, za , jďt-, jťt v dial. impt. 40
  • ju 3. pl. (jedí) v.
  • -jú dial. konc. 3. pl. 28
  • -juł dial. part. z -ił 94; srov. -uł a -iuł
  • -jum konc. dial. 3. pl. 25, 26
  • Jungmann Jos. 78, 79, 81, 107, 405, 430 (a zkratek Jg)
  • jьdą v. iti
  • jьgra, jhra 69, 320, 327
  • jьgrati psl. 69, 320, 327, 389; v. jhráti a igrati
  • jьm- v. jem
  • jъmamь atd. psl. 110, 268; v. jmieti
  • *jьmati v. imati
  • kácěti, dial. kácať, kátět 332, 334, 335, 336, 338 ; [458]číslo strany tiskuimpt. 333, part. kácěja 85
  • kaditi, kazen, -ďen 310
  • kajati, -ją sę 76, 118, 388
  • -kájěti 338
  • kaju sě v. káti sě
  • káleti 338
  • Kalina Ant. 11, 46 (a zkratek Kal.)
  • kaliti 338
  • kaljati stsl. 338
  • kameňat, -ěti 261
  • kamenьje, -ie, 106
  • kamy stsl. 83
  • kanąti stsl. 247
  • kanúti z kap-n- 247
  • kapati, kaplją 353; 291
  • kárati 355
  • kasati, kašu 361
  • -kášeti (ke kositi) 348
  • kašlati 356; 110
  • kašu v. kasati
  • -káťen v. kátiti
  • kátět v. kácěti
  • káti sě 72, 76, 110, 388, kej sě! 387
  • -kati praes. -ču 365 sl.
  • kátiti, kácen, dial. -káťen 311
  • kaṷ- 382, 437
  • kauju lit. 382
  • kausativa 33
  • kázanie, kázání 106, 108 sl., 110
  • kázati, kážu 63, 88, 110, 349, 350, 359; dial. part. kázaja 85; stsl. impt. kažate a -ite 38
  • kazen part. v. kaditi
  • kaziti 338, part. kazél 97, kažen 309, dial. kaž! 41
  • -kážěti 338
  • kážu v. kázati
  • kc-, kce- za chc-, chce-283; sr. chtieti
  • kdákati, -ču 365
  • kecati 329
  • kei̯t-, čit- 93,100, 103, 129
  • kej sě impt. v. káti sě
  • ker- koř. 100
  • Kijevské zlomky hlah. 409 (a zkratek Hlah. zlom.)
  • kit-, čьť- 129
  • kla-, kla-do 137; – kla- (z kol-), kъla- 356 sl.
  • kla-, kle-, klę- 189
  • klabati 352
  • Klácel 338
  • klácěti 338
  • kláct, klact v. klásti
  • klač-, kleč- 286
  • kladą v. klasti
  • Kladrubská bible 131
  • kládsti v. klásti
  • kladu, kladyl v. klásti
  • klak-, klek-, klęk- 247 sl., 286, 338
  • *klal part. v. klásti
  • klamati 330
  • klaněti, -kláněti () 80, 334, 338
  • klánie 357
  • klapati 329, 354
  • Klapý 437
  • klasti, kladą 31, 115, 137
  • klásti, kladu 31, 72, 122; kládsti, kláct, klacz, klast, -t, klaść, kłašč 72, 73, 74, 126; *klal m. kladl 137, klod 137, kladyl 95
  • klat-, klet- 189
  • klati dial. v. kléti; – k., kъlati, kolją 116, 118
  • kláti, koľu, -koliti 72, 315, 356 sl.
  • klátiti, klácen 311, 338
  • kle-, kla-, klę- 189
  • klécěti, klíc- 334, 338; dial. kléču 338
  • kleča, v-kleče 84 sl., 89
  • klęčati stsl. 286
  • klečěti, -ču 286; dial. klečił a -čuł f. klečeła 278; srov. kleča
  • kléču v. klécěti
  • kleji, kleju v. kléti
  • klejt v. kléti
  • klek-, klak-, klęk- 247 sl, 286, 338
  • klekaní dial. 110
  • kleknaci adv. 89
  • kleknúti, klak- 247 sl.; 94
  • klekotati, klektati 369
  • klekъtati, -štą 369
  • klel, klen m. klet v kléti
  • klen-, klьn- 49, 189
  • kleň dial. impt. v. kléti
  • klení v. kletie
  • klenúti z klep-n- 248
  • klepati, kleplją 118; 353, klepaja 325
  • Klepý 437
  • klestiti, impt. dial. klešť 41, 307, impf. kleštiech 56
  • klet dial. v. tléti
  • klet , klat- 189
  • kléti, klíti, klnu, novotv. klejt, kleju, klnouti 177, 189 sl., 232, dial. klati 180, kleň dial. impt. 190, knul 189
  • klęti, klьną psl. 189; aor. klęchь, klęsъ 49
  • kletie, kletí, klení, klnutí 189 sl.
  • klevetati, -štą, -cu 369
  • kle- m. klva- 382
  • ḱleṷ- koř. 68, 79
  • klicati, -čą stsl. 338
  • klíceti v. klécěti
  • klícěti, -ču 338
  • kličą v. klicati
  • klíču v. klícěti
  • klidět dial. v. -kľúzěti
  • klidi i v. kľuditi
  • kliji v. klvati
  • klik- (klicati) 338
  • klíti, klnu v. kleti
  • -klízěti, -klízat v. -kľúzěti
  • kljują v. klьvati
  • klnúti, klnu atd. v. kléti
  • klnutí v. kletie
  • klobati 352, 354, 382
  • kłod f. kładła v. klásti
  • klofati 354
  • klochtati -cu 369
  • kloju lit. 31, 137
  • [459]číslo strany tiskuklok- dial. za tluk- 173
  • klokotati, -štą stsl. 369
  • klokotati, kloktati 369
  • kloniti 338, klónit 79
  • klopotati, -cu, stsl. -štą 369.
  • klouhati, -žu 359
  • klouti v. klvati
  • klouzati, -žu v. klúzati
  • klouziti 359
  • klovati 382
  • kľu-, kli- m. klva- 382
  • klu- koř. 68
  • klubati, 352, 382
  • kľuditi, kliditi 338
  • kľuju v. klvati
  • klusati 361
  • klut dial. v. klvati
  • klúzati, d. klzat 359; 437
  • -klúzěti, -klízeti 338
  • klva- m. kli-, kľu- 382
  • klvati, kľuju, kliji, novotv. klouti, klut 352, 382
  • χλῦϑι impt. 37
  • klzat dial. v. klúzati
  • klьną v. klęti
  • klьvati, kljują, klьvą 382
  • kmásati 363
  • kmen 30; praesentní 3,31 sl., 111, 115, 117, příznakový neb samohláskový 32, 111, 119 sl., bezpříznaký neb souhláskový 32, 43, 111, 115, 405 sl.; – infinitivní 3, 32, 68 sl., 111, 115, 117;– km. prvotný 117; – kmen aor. 43, 47, 49 sl., 51, impf. 54 sl.; – km. jmenné 90, km. slovesné 90 sl.
  • kmenostup 4, 32, 68, 79, 93 sl., 99 sl., 103, 119 sl., 128, 129, 131, 137, 142, 148, 154, 157, 158, 161, 169, 170, 176 sl. 193, 194, 203, 206, 207, 210, 232, 283, 377 sl., 382, 405
  • kmenotvorné příp. v. přípony
  • kmenové souhl. v. souhlásky
  • knísati se 363
  • knul part. v. kléti
  • kojiti 338, kójit 79
  • kol- 356
  • kól part. v. kúti
  • kolácěti 338
  • Kolář Jos. 409
  • kolátati 338
  • kolébati (sě) 350, 352
  • kolísati 363
  • -koliti v. kláti
  • kolją v. klati
  • Kollár Jan 70, 79, 104, 180, 415, 423, 429 (a zkratky Koll., Koll. Zpiev.)
  • Kolosov M. A. 65
  • kolu, kóleš v. kláti
  • koncovky 4 sl., 61; sr. dloužení a krácení
  • -končěti 338 sl.
  • končiti 338
  • kondicionál 1, 420, 427 sl.; 206, 207
  • konjunktiv 5
  • kopati 329
  • Kopitar B. 44
  • kôpôja, kôpovaja v. kupovati
  • kositi 348
  • kotáleti 339
  • kotiti 338
  • Kott Fr. 107, 171, 199 (a zkratek Kott.)
  • kou- v. kú-
  • koṷ-, kov- koř. 114, 374, 382
  • kovati, kują, kovą 114, 116, 382, 437
  • kovati, kuju novotv. kovám, kovu 114, 237, 374, 380 sl.
  • kove stsrb. part. praes. 83
  • krać v. krájěti
  • kráceni koncovky 36 a j.; viz též kvantita
  • krácěti 339
  • kract, kráct v. krásti
  • krácu, krácen v. krátiti
  • kráčěti 332, novotv. -ču 339
  • křad- v. chřad
  • kradą v. krasti
  • kradnúti 248
  • krádsti v. krásti
  • -křahnúti, -křáhnúti 248
  • kraj impt. v. krýti
  • krájání, éní 107 sl., 335
  • krájěti, dial. krájať, kráju 70, 332 sl., 335, 339, kráť, krać, kroć 339, krał, kroł part. 339
  • krákati, -ču 367
  • krákorati, -řu 355, krákořím 349
  • krał part. v. krájěti
  • kralevati 399, 402 sl.
  • -křání v. -křienie
  • -křanúti 248
  • krapati 354
  • křapati, křápati 354
  • krápěti 339
  • kráslili, -šľu 304, 306, 310, 315
  • krasti, kradą psl. 137 krásti, kradu 75, 125, 137, dial. kráct, kract 73, 74, 126, krást, krast, -ťt 73, 74, 125, krasc 73, krádsti 126; krod f. kradła 137, krad 95, 126
  • krášliti v. krásliti
  • krať, kráť v. krájěti
  • -křáti, okřáti v. -křieti
  • krátiti, -cu 302, 308, 339, impt. 306, krácen 311
  • krčen v. krstíti
  • -kr̄četi ke krčiti 347
  • křchnouti v. křěnúti
  • křehotati, křehtati, též -křechtati, -cu 369 sl.
  • krej-, part. krejl v. krýti
  • -křěju, okřěju v. -křieti
  • krel, krél part. v. krýti
  • křěnúti z krêp-n- 248
  • [460]číslo strany tiskukřesati 361
  • křesťem part. 103, 315
  • kret, krèť inf. v. krýti
  • kričati, -čą 118
  • křičéní dial. 107, 110, 279
  • křičěti, -ču 87, 286
  • -křienie, -křání (z krêjanъje) 107
  • křiesiti, impt. křěs 306
  • -křieti, -křáti, okřáti 76, 248, 395 sl.
  • křiknúti 248
  • křísiti v. křiesiti
  • kr´ł part. v. krýti
  • krmiti 309, kr̄mit, kŕmit 79, 307, krḿa 85
  • kroć v. krájěti
  • kročiti 339
  • krod, f. kradła v. krásti
  • krochtati, -cu 369
  • krojiti 339, impt. -kruj 306
  • kroł dial. v. krájéěi
  • kropiti 339
  • krotiti 8, 302
  • -krouceti v. -krúcěti
  • krov subst. 203
  • krstíti, křstíti, -šču atd. 56, 74, 76, 80, 302, 308, 315, 339, part. krščen, kršťen, křš-, křčen, křťen 312 a srov. křesťem; bieše křtieše 64, 65, 436
  • kr̄ščěti 56, 339
  • křtíti v. krstíti
  • -krúcěti 339, 348
  • -kruj dial. v. krojiti
  • kruł f. kryła v. krýti
  • křupati 354
  • krútiti 339, 348
  • krváceti 339
  • krvot-, krvůtka 339
  • kry- z krъ- 203; 68, 103, 112, 117
  • krý, krýte impt. v. krýti
  • kryj- z krъj- 203
  • kryją v. kryti
  • kryl, krý, kryt v. krýyti
  • kryti, -ją stsl. 38, 68, 112, 116, 203
  • krýti, kryju, krejô 9, 31 sl., 47, 68, 72, 77, 104, 202 sl., 204, 208, krejt 73, 77, kryt, 74, krý, kraj, krej 38, 204, 208, krýl, krejl, krél, krel, krъl, kr’ł, krьl, kruł 96, 97, 205, kryt, -tý 102 sl., 206; kret, krèť inf. 205
  • krytie 106
  • krzati, kržu 361
  • krъ-, kry- 203
  • krъl part. v. krýti
  • krъštati stsl. 339
  • -krъvenъ part. 103, 206
  • krьł part. v. krýti
  • krьst- 315
  • *ksíti v. kšíti
  • kstv- ze stkv-, sktv- sr. stv
  • kšíti, kšu 315
  • kšudras skr. 49
  • kť- za cht-, ktěl 283, 285
  • ktv , ktvenie za kvt- 103, 137; sr. kvt- a kvьt-
  • ktvieti novotv. v. kvísti
  • ktvu v. kvísti
  • kublati se 358
  • kucu v. kutati
  • kṷei̯t-, kvьt- 93, 100, 103
  • kują v. kovati
  • kuju, kuji v. kovati
  • kuknati -ňu 359
  • kůle- v. kláti
  • kúleti, kou- 336, 339
  • kulhati, -žu 364
  • kuliti 339
  • kúlu dial. v. kúleti
  • kulžu v. kulhati
  • kundati se, -dzu 368
  • kúpati, kou- 353
  • kúpiti, kou- 305 sl., 309
  • kupovati, -ują, -uju 6, 9, 32, 57 (impf.), 69, 81, 91, 97 (-vál), 103, 105(-ván), 115, 116, 118, 397 sl.; kupúvat 400, 402, kupuja, kôpôja 85, kôpovaja adv. dial. 89, 403
  • kúřiti, kou- 306, 308
  • kúsati, 327, 361, 363
  • -kusiti 310, 339
  • -kúšěti, -koušeti 80, 339
  • kutáleti 339
  • kutati, -cu dial. 373
  • kúti, kouti, kuť, -t, 70, 73, 74, kul atd. m. kova- 237, 381 sl., 349; kúł, kúl, kól 97
  • kvákati, -ču 366, -čím 349
  • kvantita v imperativě 41 sl., 204, 211, 306, 349; v infinitivě 7279, 125, 146, 154, 163, 179 sl., 196, 205, 212, 219 sl., 221, 234, 237, 242, 264, 277, 307, 324, 376 sl., 386 sl.; – v sup. 79 sl., 126, 328; – v part. –nt 86 sl. a při vzorech jednotlivých 126 atd.; – v subst. verb. 106 110 a při vzorech jednotlivých 127 atd.; – 104106 (part. -nъ, -tъ); libovolnost kvantity 101; – viz také dloužení a krácení
  • kvasiti, -šu 301
  • kvect, kvéct v. kvísti
  • kvěl impt. v. kvieliti
  • kvésti, kvest v. kvísti
  • kvet-, květ- 137, 138; srov. kvьt
  • Květ Fr. B. 361
  • květl, -tyl, kvetu v. kvísti
  • kvičati dial. 277
  • kvieliti, kvíl-, impt. kvěl 306, 308, 316
  • kvíľúcí 90, 316
  • kvísti, ktvu, kvetu, ktvieti 4, 68, 93, 125, 137 sl., 293, kvýst 71, kvest, kvect, kvéct 73; kvetl, květl, květyl 93, 95, 138, květéł, kvetél 127, 3. pl. kvou m. ktvou 137
  • [461]číslo strany tiskukvit-, kvít-, kvísti 138
  • kvitnouti, part. -nú (m. -nuł) 94
  • kvt-, ktv- 4, 68, 103, 137
  • kvýst v. kvísti
  • kvьt- 100, 137; sr. kṷei̯t-
  • kýchati 315
  • kynúti 70, z kyp-n- a z kyv-n- 248; impf. -kynúše 57, 240, 248
  • kysati, -šu 361, dial. kysť 148
  • kyti stsl. 248
  • kývati 248, 329, 354
  • kyvotati, -cu 373
  • kъch- 315
  • kъjąšte part. stsl. 248
  • kъla- v. kla- a klati, kláti
  • -l, z -lъ, příp. part. 93, 94 sl.; při vzorech jednotlivých 126 atd.
  • za -li v plur. part. 96
  • lácu v. látati
  • lačą v lakati
  • láču v. lákati
  • lag-, leg-, lęg- 69, 165, 248
  • -lagati stsl. 69
  • lah , leh- 165, 248
  • lahnúc, ľahnúť v. lehnúti
  • lahoditi, -zen 310; 71
  • *lahu, ležeš v. léci 1)
  • laj- m. lej-, léti 396
  • lajati, lają stsl. 69, 76, 80, 113, 114, 116, 320, 386 sl.
  • laju v. láti;– l. m. leju 394, 396
  • lak- esurire 92
  • lak-, lek-, lęk- 166, 248, 339
  • lakati, lačą stsl. 366
  • lákati, -ču 366
  • -lákl, -lékl v. léci 2)
  • laknúť sa v. leknúti sě
  • lakomъ stsl. 92
  • *laku v. léci 2)
  • lál m. lél v. léti
  • lámati, ł. 110, 330
  • λαμβάυω 42 sl., sr. ἔλαβου
  • lán m. lén v. léti
  • lánie 106, 107, 387
  • lapati 354
  • lapotati, -cu 373
  • látati, -cu 373
  • láti 1), laju 31, 34, 69, 70, 74, 76, 80, 88, 113, 114, 320, 385 sl., 388; impt. lej 387; łáti 110
  • láti 2), lać, loć atp. 396
  • -lati praes. -ľu 356
  • láv m. lév v. léti
  • laziti 347
  • -lážeti 347
  • -le, -lė, -lè, -lê dial. za plur. -li, -ly v part. -lъ 96
  • , ľúc-, liúc-, líc- v. liti
  • lec sup. v. léci 1) 2)
  • lęcati, -čą 339
  • lécěti, lécěju, léču 332, 334, 336, 339
  • léci 1), *lahu, ležeš 31, 69, 162, 164 sl., impt. 166
  • léci 2), leku m. *laku, lečeš 166, -lákl, -lékl 166
  • lecu v. letěti
  • lécu v. létati
  • lęčą v. lęcati
  • leče- v. léci 2)
  • léču v. lécěti
  • leg-, lag-, lęg- 31, 69, 165, 248
  • lęgą v. lešti
  • legere, legam atd. lat. 10, 11, 14 29
  • Lego J. 18, 103
  • leh- v. lah-
  • lehati 69
  • lehčiti impt. 39, 304, 305
  • lehňa, lehňaci dial. 83, 89
  • lehnúti, ľahnúť, lahnúc 69, 248; part. (-núł, -nu) 94, 95. 97, lehel, lehłu, lehyl 94, 95, 243
  • -lehovati 69
  • lehtati, lechtati, -cu, dial. lechtum 370, 373
  • lęchъ aor. (lęk-) 49
  • λείπω 42 sl., sr. ἔλεπο, λειπου
  • lej impt. v. láti
  • lêj- z lēi̯ 217
  • lêją v. lьjati
  • lějat dial. v. léti
  • leju, léju v. léti
  • lek-, lak-, lęk- 166, 248, 339; 49
  • lekati sě 323
  • -lékl v. léci 2)
  • leknúti sě, ľaknút sa 72, 95, 241, 248; lekel se 95
  • léknúti, líknouti 166, 248
  • lekstati, lektati 370
  • leku v. léci 2)
  • lelejali se srb. 270
  • leleti, leleju 269 sl.
  • lém, léš v. líti
  • leněti 266, 270
  • leniti 266
  • -lepšiti impt. 304
  • leptati, -cu 370
  • lépu dial. v. lípati
  • Leskien A. 30, 38, 49, 53, 55, 68, 82, 99, 102, 111 sl., 113 sl., 115 sl., 117, 119, 217, 374, 385, 397 (a zkratek Lesk.)
  • lesktati, -cu 370
  • lêsti, lêzą stsl. 148
  • lešéní dial. 110
  • lešti, lęgą stsl. 69
  • leťal v. letěti
  • létati, -cu 370
  • lêtati, -ają stsl. 370
  • leťav v. letěti
  • letěti, lecu, letíš 261, 278, 286
  • letéti stsl. 118, 261, 286 léti, leju, léju, léjat 217, 394, 396, lál, lán, láv m. lél atd. 396; sr. láti 2)
  • leťúcí, letiúcí 90, 91, 286
  • letujúcí 91
  • Levstik Fr. 15, 18
  • lez impt. v. léci 1)
  • lêzą v. lêsti
  • lézti, -lézti, lezu 44, 45, 146, 147, 148 sl.; lezt,[462]číslo strany tiskulézt, liézt, lízt 73 sl.; lézen 104; lezyl 95, lézéu 98, 149
  • leža, v-leže 84 sl., 89
  • ležati stsl. 69, 118, 261, 286
  • leže- v. léci 1)
  • ležějúcí 91
  • leženie 166, ležěnie 286; ležéní 107, 110 ležěti, ležu, -žím 69, 85, 86, 87, 88, 97 (ležél), 261, 277, 286, sup. ležat 70, 80, 286
  • ležúcí 91, 286
  • lha, lhaje m. lžě v. lháti
  • lhání 109, lhaní 107
  • lháti, lžu 363 sl., łhat, łhat 73, 74; part. 86, 350, 364
  • lhu m. lžu v. lháti
  • -li v plur. part. -lъ 96
  • , liju, impt. , lij v. líti
  • líbiti, impt. lib 306
  • libotati se, -cu 373
  • líceti v. lécěti
  • lícu v. lítati
  • líčiti m. lěéceti 339
  • ligotati, -cu se 373
  • lij-, líti v. líti
  • lijati v. lьjati
  • líknouti v. léknúti
  • lím v. líti
  • limpāmi skr. 42 sl., sr. alipam
  • lípati, -pu, dial. lépu 354
  • lísanie, -ání 109
  • Lisický Al. 295
  • lítati, lét-, -cu 370; 71, 88
  • liti, lьją 217, 397
  • líti praes. ľú, liú, , lém, lím, liji 76, 102, 210, 216; – líti (zúž.) v. léti
  • liú, v. líti
  • líz-, léz-, v. lézti
  • lizati, -žą stsl. 359
  • lízati, lzáti 110, 359
  • lj-ľ 274, 300, 309, 351
  • -lo příp. part. 93; 96
  • loć dial. v. láti 2)
  • loj subst. 210
  • lokati, -čą stsl. 366
  • lomiti, part. -men, -měn 309; 87 (loměcy)
  • lopotati, -cu sě 370
  • Lorentz F. 5, 23, 129
  • lou- v. lú-
  • loviti 80, 308, 309, lov́a 85; byl (jest) lovieše 64, 436
  • loziti dial. 347 !
  • -ložiti 69
  • lpěti, lpieti, lpíti 73, 741
  • lstíti 76, part. 312
  • lščen v. lstíti
  • lščieti, lšču sě 287
  • lšť- v. lšč-
  • ľú, liú, v. líti
  • -łu, -lu konc. part. m. 94, 127, 147, 165, 243 lúċěti k lučiti a lúčiti 334, 340
  • lúditi, -zen 310
  • Lukáš, br. L. 64
  • lupati 354
  • lúpati 354
  • lúpiti 81, 308
  • lupotatí, -cu 373
  • łúkati, łúšču dial. 367
  • lúzen v. lúditi
  • -ly v plur. part. -lъ 96
  • λύω, sr. ἔλυσα
  • lyziti, -žu sě 316
  • lzáti v. lízati
  • lžě, lžúc-, lžíc-, praes. lžu v. lháti
  • -lъ konc. part. min. 93 sl.; – dial. -lъ, -lь za plur. -li v part. 96
  • lъgati, lъža stsl. 363
  • lьj- z lei̯ 217; lьj-, lêj- 393
  • lьją v. liti
  • lьjati, lijati, lêją stsl. 217, 393, 396
  • lьsk- 287
  • lьštati sę stsl. 287
  • -m příp. 1. sg. 5, 10, 20; – příp. 1. pl. 10, 19, 20 sl.; – novotvará konc. 1. sg. 6 sl.; chronologie tohoto novotvaru 7 sl.
  • -m konc. part. praes. pass. 92; – místo -n u part. -nъ 103 sl.
  • -m m. -(j)sem 418, 422
  • -ma skr. příp. 1. pl. 19
  • -ma konc. 1. du. m. -va 15; konc. 1. pl. m. -me 21, 22
  • ḿa-, mě-, mę- 190, 249
  • mácěti 340
  • ḿácť v. miesti
  • mácu v. mátati
  • máčěěti, -ču 332, 340, sup. 80
  • ḿádžu v. ḿágať
  • ḿágat, -ďžu 364
  • ḿagnúť 97
  • máchat, mášu 365
  • maj impt. v. mýti
  • mak- 340
  • máknouti, mákyl 95
  • mal part. v. jmieti, – ḿal pl. měli v. mieti
  • Małecki 418
  • malovati 9, -úvat, -uvat 400, 402, 403, 404
  • maľovati, male- 399
  • mám v. jmieti
  • mamrati, -řu 356
  • manovenije stsl. 248
  • manúti 248 sl.
  • -manúi, -manu, -měneš 237, 249
  • Marek Ant 100
  • -mářěti 340
  • -mas skr. příp. 1. pl. 19
  • másti v. miesti
  • mastili, dial. mašť 41
  • mášu v. máchať
  • mat-, mět- 138
  • mať v. jmieti
  • mátati, -cu 373
  • matení v. mětenie
  • -mati praes. -ḿu 354
  • matlati 358
  • matu v. miesti
  • máu z mał v. jmieti
  • ḿav, měvše v. mieti
  • [463]číslo strany tiskumávati 248
  • mazánie 108 sl.
  • mazati, -žu 350 360
  • mazliti 310
  • mąžati sę stsl. 270
  • mažu v. mazati
  • -mčen v. mknúti
  • mčieti, mču, mčím, part. mčal 287
  • -mčíti dial. 250, 316
  • -mdleti v. mdléti
  • mdléti, mdlíti 72, mdleju, part. mdlel 77, 266, 270, 316
  • mdlíti, mdľu, part. mdlil 76, 266, 316
  • me- m. mě-, mę- 249
  • -me příp. 1. pl. 10, 15, 19; zdlouž. -mé, dial. -mě 19
  • -mè, -mê dial. za -my v 1. pl. 20
  • mě-, jmě- v. jmieti a -jměti
  • mę-, ḿa-, mě- 190, 237 a 249
  • mect dial. v. mésti
  • mecu v. metati
  • medium 4
  • ḿegať, ḿéďžu 364
  • mehnutie oka 244
  • męchъ aor. 48
  • Meillet A. 4, 44(a zkratky Meillet Études a Meillet Intr.)
  • mej impt. v. mýti
  • mej-ho-děk 268
  • mejl z mýl v. mýti
  • mejli (se) impt. v. mýlili
  • meju v. mýti
  • mek-, mъk-, mekl f. mkla 250
  • měkčení souhlásek 34, 36, 38, 40 sl., 83, 121 sl., 195
  • měkčiti impt. 39, 304 sl.
  • mekotati, -cu 373; jiné mekotati se 373
  • mel- 191, 194, 198
  • melaci dial. adv. 89
  • Melantrišská bible 421
  • melją v. mlêti
  • meľu, -li, melu v. mlétzi
  • melz- 149
  • men-, měn-, man- 249
  • -męnati stsl. 237, 249
  • ḿénit, ménit 79, 307
  • -menouti v. -manúti
  • menšiti impt. 304 sl.
  • menu lit. 249
  • mer-, mьr- 4, 49, 50, 52, 68, 80, 94, 100, 102, 103, 197, 199
  • -mes pův. konc. 1. pl. 19
  • -μες dor. konc. 1. pl. 19
  • měs, -te impt. v. miesiti
  • mésti, metu 139, metsti 126, mect 74, mest 79, mísť 74, mysť 70; meťa m. meta 83, 85
  • městis, -ys 437
  • męsъ aor. 48
  • mešta v. metati
  • mět 71, 74, 269, sr. jmieti
  • mět-, mat- 138
  • męt- 138
  • meťa part. v. mésti
  • metati, -ają, meštą 370
  • metati, mecu 324, 370 sl.
  • mêtati, -ają stsl. 371
  • mětenie, matení 139
  • -měti m. -mněti 288; – -měti v. -jměti
  • męti, mьną stsl. 190
  • metsti v. mésti
  • metu v. mésti
  • ḿéu part. 97, sr. jmieti
  • meziti, part. -zen 309
  • -mhouřiti impt. 39, 306
  • mi- 67, 68, 237, 340, 361
  • -mi pův. příp. 1. sg. 5 sl., 406
  • miaj impt. v. jmieti
  • mie-, jmie- impt. m. měj- 268
  • miecu v. mietati
  • mie-ho-diek 268
  • miel, mjél m. měl v. jmieti
  • mieniti 7, 8, 308
  • miesiti 340, impt. měs 306, dial. mjiš 41
  • miesti, másti, matu 138
  • miešěti, dial. míšať 333, 340
  • mietati, -cu 327, 371
  • mieti v. jmieti
  • mieti, míti, mnouti, mnu 177, 180, 181, 182, 184; ḿal, ḿav atp. 190; sr. mněn
  • mí-ho-děk 268
  • mihotati, -cu 373
  • míjěti 334, 340
  • Miklosich Fr. 3, 30, 44, 45, 65, 67, 93, 98, 99, 111 sl., 115 sl., 117, 119, 270, 361, 385, 405, 406, 418 (a zkratky Mikl., Mikl. Lex. atd.)
  • míl z miel v. jmieti
  • milovati, -úvat 399, 400, 403, milúj, -ůj 400, 401; 71, 110; 84, 86, 87, 88, 101
  • μιμηλός 93
  • minąti stsl. 67, 68, 112, 237, 250
  • minúcí adj. 250
  • minulý sr. čas, participium, přechodník, příčeští
  • minúti 9, 68, 112, 117, 183, 237, 238, 250; minúł, -oul 97, 242; biechu minuéta 65, 250, 436
  • -mírati, -mířu 356
  • mírnící samohlásky 95 sl. 127, 147, 165, 243
  • -mířu v. -mírati
  • misati, mišu 340, 350, 361 sl.
  • mísiti v. miesiti
  • mísť dial. v. mésti
  • mistus v. mixtus
  • míšať v. miešěti
  • mišu v. misati; – míšu v. miešiti
  • -mítati v. mietati
  • [464]číslo strany tiskumíti v. jmieti (mít 71, 73, 74) a mieti (mnu)
  • mixtus, mistus lat. 49
  • mizati, -ają stsl. 340
  • mizati, mizěti 327, 340 mj-m 274, 300, 351
  • -mjást dial. v. miesti
  • mjati slc. v. mieti (mnu)
  • mjé dial. impt. m. měj 268
  • mjísit dial. v. miesiti
  • mketnúti sě 250
  • mknúti 78, 250
  • mlácen (-těn, -tín 106), mlácu v. mlátiti
  • mladiti 348
  • mlaščěti 287
  • mlátěný dial. 106
  • mlátiti 70, 301, 305, 307, 308, 311; młoťul f. młotiła 94, 308; mláťél, -íl 97; młáťa 83, 85
  • mlázeti 348
  • mlčěti 72, 261, 274, 287
  • mlčéní 107, 279
  • mleju 199, sr. mléti
  • mlen, mlet v. mléti
  • mlêsti, mlъzą stsl. 149
  • mléti, mlíti.,-mleti, meľu, 77, 198 sl., mlec 73, mleť 70, 73, 199; 357; part. mlen, mlín, mlet 104, 197, 199, mluł f. mlela 196
  • mlêti, mъlêti, melją 116, 118, 194, 198
  • mlezivo, -iva, -ina 149
  • *mlézti, dial. mlzc, -zu 149
  • mlíti, part. mlín v. mléti
  • mlknúti 241, 250
  • młóčič 307, młoluł v. mlátiti
  • mluł v. mléti
  • mluvě part. abs. 89
  • -mlúvěti 340
  • mluviti 7, 8, 63, 86, 89, 340; inf. , -t, -ci 70, 71, 72; młúvit 79, 307; mluv́uł f. mluviła 94, 308; mluvili súť (ſut) 13
  • mluv́úcí 90
  • mluv́ujúcí 92
  • mlzc, mlzu v. * mlézti
  • mlъčati stsl. 261, 287
  • mlъknąti stsl. 250
  • mlъzą v. mlêsti
  • mňact dial. v. miesti
  • -mnážěti 341
  • mně- v. mnieti
  • mněn m. ḿat, mnut 190
  • mnieti, mníti 7, 8, 27, 277, 287 sl., impf. 58; -mněti 288
  • mnouti, mnu v. mieti
  • množiti 341
  • množné číslo v. plurál
  • mnu v. mieti
  • mňu, mni v. mnieti
  • -mo příp. 1. pl. 19; – příp. part. -mъ 92
  • moci, mohu, móžeš 33 sl., 85, 110, 166 sl.; můžu, -žou 85, 160 sl., můží 161, aor. 45, 162 sl., impt. 161 sl., 167, inf. mocti 164, dial. moce 70, moc, -t, móc, , můct, muct, mosť, mozt 73, 163, 164, 168; part. mohl (1sl.) 94, 95, móh f. mohła 98, 168, mohel () 95, 165, mohél 95, 98, móheł, -héł 98, 168, mohoł 96, 165, môhol 165, mohyl 95, muohl, můhl, muh 96, 168; srov. móž, moža a možem
  • mocu v. motati
  • močiti 340
  • modła, stpol. gen. 437
  • modléní 107
  • modliti se 70, 80, 305, 308, impt. modl, mod a modli se 304, 316; 86, 88, 97
  • modľujúcí 92
  • modřať sa 261, 264
  • modus v. způsob; modus transgressivus 98
  • mog- 159; mogą v. mošti
  • moge stsrb. part. -nt 83
  • mohl, móhl part. v. moci
  • Mohl B. J. 12, 13 sl. (a zkratek Mohl.)
  • mohu v. moci
  • mokřať 261, 263
  • -mom, -mon pův. příp. 1. pl. 19
  • mořiti 340
  • mors lat. (etym.) 68
  • -mos pův. příp. 1. pl. 19
  • mositi v. musiti
  • mosť v. moci
  • mošti, mogą 166
  • motati, dial. -cu 373
  • -mouceti v. -múcěti
  • Mourek V. E. 170
  • -mouřiti v. -mhouřiti
  • moutiti v. mútiti
  • moz, mozte impt. v. moci
  • mozt (t. j. -st) v. moci
  • mož m. moz impt. v. moci
  • móž, móžme, móžte, můž z možь 38, 167
  • moža, -muža adv. 85, 164
  • možaci dial. adv. 89, 164
  • može- v. moci
  • možem, môžem dial. praes. 9, 161
  • možь stsl. 34, 37, 167
  • mřa, mřauc- v. mřieti
  • mřě- v. mřieti
  • mrec, mřeć, mret v. mřieti
  • mřěnie, mřití 199
  • mrêti, mьrą 4, 49, 50, 52, 68, 115, 117, 199; sup. 79, 80
  • mřieti, mříti, mru 199; 4, 49, 50, 52, 53, 68, 76 sl., 80 (sup.), 93, 195, 196, dial. mrec, mřeć-, mřet, mreť 74, 79, 196, mřít, -íť, -it, -iť, mřić 73, 74, 196; mřa, mřauc- 196, mřił, mřuł f. mřeła 196
  • mřití novotv. v. mřěnie
  • [465]číslo strany tiskumříti v. mřieti; – -mříti, -mřu v. mžieti
  • mřížděti ke *mřežditi 347
  • mrknúti 250
  • mrktěti, -cu 288
  • -mrl, -mrlý 4, 93, 199
  • mrmlati 358
  • mrštiti, impt. 304 sl.
  • *mrt part. 102, 103, 199
  • -mrtie, -mrtí 102, 103, 197, 199
  • mrtiš skr. 68
  • mrtv́at dial. 261, 263
  • mru, mřu, mřou m. mr-194 sl., 197 a sr. mřieti; – -mřu v. mžieti
  • mrzěti, mržu 277, 288; mrzíl 278, mrzeuo 94
  • mrъchъ aor. 52
  • mrъknąti stsl. 250
  • -mrъlъ 4, 93
  • -mrъtije 197
  • mrъzêti 288
  • mstíti, mšču, mstíš 72, 76, 302, 304, 305, 312
  • msťujúcí 92
  • mščen, mšťen v. mstíti
  • mšču, mšťu v. mstíti
  • -múcěti, -mouceti 341
  • můct v. moci
  • múcu v. mútiti
  • mučenník 103
  • müezen stněm. 316
  • muh f. ntohła, můhl, muohl part. v. moci
  • muł f. myła part. v. mýti
  • mumlati 357, 358
  • mumrati, -řu 356
  • muohl part. v. moci
  • muoȥan stněm. 316
  • -mus lat. příp. 1. pl. 19
  • musěti, -ěju 270, 316
  • musiti, mušu 7, 8, 9, 71, 97, 270, 301, 307, 316 sl.
  • mušeti, mušiti m. mus- 316 sl.
  • mútiti, -cu 9, 301, 306, 341
  • muvjič dial. 72, sr. mluviti
  • můž, můžme, můžte v. móž
  • -muža v. moža
  • mužěti, -ěju 274
  • můžu, můžou, -ží v. moci
  • my zájm. 19
  • my- koř. 103
  • -my příp. 1. pl. 10, 15, 19, 20, 21
  • , mýte impt. v. mýti
  • mýcen v. mýtiti
  • mýcěti 341
  • myciti dial. 341
  • myj- v. mýti
  • myk- 341
  • mykati, -čą sę 366
  • mykati, -ču sě 341, 366
  • mýliti, impt. myl, nemejli se 39, 40, 306
  • mys impt. v. mysliti
  • mysleti 270, 318
  • mysliti, -šľu, -šlen 8, 86, 270, 301, 307, 308, 310, 313, 314, 341, myšléchI 56; impt. mysl, mys
  • 304 sl., 317 sl., dial. myšli 41
  • myslь subst. 314, 317
  • myst dial. v. mésti
  • -mýšleti 341
  • myšlienka slc. 313
  • myšľu, -li, myšlen v. mysliti
  • myti, myją stsl. 118
  • mýti 77 sl., 209, myt, 74, 205, -mejt, męjt 77, 205, met, mèt 205; meju atd. 204, 205, impt. , maj atd. 209, part. myl, mel 205, mejl 97, muł f. myła 205
  • mýtiti, -cen 311
  • mžieti, mžu, dial. -mřu 288, 316
  • -mъ příp. 1. pl. 19; dial. za -my v 1. pl. 20; – příp. part. -mъ 92
  • mъčati stsl. 287
  • mъdliti stsl. 316
  • mъk- 287
  • mъktiąti stsl. 250
  • mъkъt- 250
  • -mъvenъ part. 103, 206
  • -mъ psl. příp. 1. sg. 5, 406; – dial. za -my v 1. pl. 20
  • mьg- 288, 340
  • mьlča- 261
  • mьlê- m. mlê- 194
  • mьną v. męti
  • mьnêti 287
  • mьnjati stsl. 261, 268
  • mъr- v. mer-
  • mьrą v. mrêti
  • mьrê- m. mrê- 49, 50, 68, 115
  • mьrkъt- 288
  • mьžati stsl. 288
  • -n-, -ň- vkládáno analogií 132, 187 sl.; slabikotvorné 106
  • -n v part. -nъ vedle -t 104, 197; místo -n též -m 103 sl.
  • -na, dial. -ňa part. -nt 83 sl., 242
  • -ną, -nu příp. třídy II. 57, 68 sl., 103, 112, 116, 237, 238
  • nabádanie, -ání 108
  • nabiezěti, -bízeti 334, 336
  • nabyti, -ýti 77, 78, 129
  • nabъdêti, nabъždą 290
  • nabъdja stsl. 290
  • načat part. 185, načetý 184, načítý 185, načité 105
  • načęsъ aor. (-čen-) 49
  • načierati 81, 324 (sup.)
  • načieti, -čnout 180, -čnul 182, nač f. načla 182
  • načřieti, načru 154, 198 načstř-, načtř- v. načřieti
  • nadájet, -jám dial. 347
  • nadánie 108
  • nadáti se v. nadieti sě
  • [466]číslo strany tiskunadêjati sę stsl. 225, 226 (omylem ną-), 392
  • nadejdu v. nadjíti
  • naděju v. nadieti, – naděju sě v. nadieti sě
  • nadem, -ši part. v. nadúti
  • nadět, nadít, 223
  • nadêti, -êją 226
  • nadchnúti 78, 245
  • nadieti, naděju 222, 226
  • nadieti sě, nnděju sě 16, 77, 225, 226, 392
  • nadít, v. nadět
  • nadíti (se) v. nadieti (sě)
  • nadjíti, nadejdu 132
  • nádržějúcí 91
  • nádržěti sě 282
  • nadšen v. nadchnúti
  • naduřěti 267
  • nadúti, -douti, -dmouti 78, 181, 186; part. nadem 100, 183, 186
  • nadutie 184
  • nadvihnúti 246
  • nadvzdvihnúti, nadzvih-245, 246
  • nagrjanutь rus. 246
  • naházěti, n. sě 337
  • nahlízeti 337
  • nahnúti, nahl m. nahnul 246
  • najal, -at, -av v. najieti
  • najden, najdi, najdu v. najíti
  • najezený 136
  • najiesti sě, najest se 75, 136; najèza se part. 85
  • najieti, -jmu, dial. najat 79, najmauti,-out -uč, -ót 180; part. najal 182, najál 97, -jat 184, 187, -jav 183, 187 ; najmuł 182, 183, -ut 184, 187; najḿá dial. 181
  • najímaní, -ání 110
  • nájisť dial. v. najíti
  • najíti, najdu 46, 132 sl., 134, nandu 132, nájisť, najsť, najść, najt, najdout 134, nájiť 79; najden, najdl 134 |
  • najḿá part., najmout atd. v. najieti
  • najs- za nejs- v nejsem atd. 417
  • najść, najsť, najt dial. v. najíti
  • nakládanie, -ání 109
  • naléci, -lehu 165, 166
  • nalęchъ aor. (-lek-) 49
  • nalézanie, -ání 108
  • nalézti, -lezti 75, 78; 86, 95, 101, 102, 134, 147; aor. 44, 45, 65 (arch.)
  • náležějúcí 91
  • náležěti 87, 282, 286 sl.; náleževší 100
  • namáhaní, -ání 110
  • namieti, -mnu 183, 190
  • nandu v. najíti
  • napájěti 80, 334 sl., 341
  • napal, -pěli v. napieti
  • napásti, -t 75, 146; napasino 148
  • naṕat, -ṕav v. napieti
  • napětí (nespr. napjetí) 191, napnutí 184
  • napieti, -píti, -pnúti 78, 180, naṕáť 177, aor. 179; part. 97, 182, 183, 191, napl, -pla 182
  • napíjěti sě 342
  • napisati 350, 362
  • napiti, -íti 80, napija se dial. 85
  • napitie 106, 213
  • napl part. v. napieti
  • naplantati, -cu se 373
  • naplniti 8, 9; 105, 313
  • naplňovati, -něvat 402
  • nápoj subst. 210
  • napojiti 29, 300, 301, 309
  • napomanúti 249 sl.
  • napomínanie, -ání 109
  • napsati 350, 363
  • narážeti sě 343
  • nařéci, -řku, řkl, -řčen 170
  • naricajemъ part. 92
  • nařiekati, naříkati, dial. -ču 366
  • naroděný 313, -dzeny 127
  • nasaděný dial. 313
  • nasieti, -síti, impt. nasi 231 sl.; nasál 393
  • následovati 400, 401, 403
  • naspu v. nasúti
  • nastati 76; nastáti, -stoju 291 sl.
  • nastávaní, -ání 109
  • nastř- v. načřieti
  • nasúti, naspu 157
  • nasycovati, -cěvati 399 sl.
  • nasytiti 15, 56 (impf.), 311, 313
  • -nášěti 341
  • náštie subst. verb. 143
  • naštř- v. načřieti
  • natéci, part. pl. natekuy 94, naťékuy 165
  • -nati, praes. -ňu 358 sl.
  • -ną-ti v. -ną, -nu (příp. II. tř.); nątъ part. vedle -novenъ 103
  • natř- v. načřieti
  • natřiesti 146, 150 sl.
  • naváleti 332, 345
  • naveseľovati, -levati sě, impt. 401
  • navésti, -vesti 75, navedsti 126
  • -návěti 341
  • náviděti 297 sl., 274
  • náviďúcí 90, 297
  • navracovati, -cěvati 401
  • navrátiti, -cici 72; 8, 305, 306
  • navrcat dial. 348
  • navščěvovati, navštěv- 403, sup. 80, 402
  • navščieviti, navští-, impt. 306
  • nazvati, -zovu 379
  • nažieti, žnu, dial. nažat 180; nažňa 83, 181, nažł, -žła 182; nažetý 184
  • -ne, -no příp. km. praes. 31, 33, 115, 116, 117, [467]číslo strany tiskudial. -ňe, -ňo 240; u vz. pnu 178
  • ne- předpona inf. víceslab. 75, 76; 326
  • nedbati v. tbáti
  • nedovířat dial. 348
  • negace 417; sr. nechati a ne
  • nechati, -aju, -ám 7, 9, 88, 326; nechát 71, -aci 72; – impt. a adv. nechaj, , , -žť, nech nechať, -až, -ažť, nechý a nechž, -žť, nešť 326
  • Nejedlý Jan 86, 102, 413 (a zkratek Nejedlý Gr.)
  • nejní, nejni v. nenie
  • nejsem 412, 417 sl.; nejsu atd. 418, néjsu, ňejsem atp. 417; srov. najs-, nésem, nésô, nésu, niesom, ňosem, nŷjsu, nýsu
  • -něměti, -němiti 266
  • nemoci 166 sl.
  • neňá 3. pl. (nejsou) 418
  • nenadatý dial. 104
  • nenáviděti 84, 274, 297 sl.
  • nenáviďúcí 90, 297
  • nenie, néní 417 sl.; nýnie, nýní, néní, néni 417, nejní, -ni 417 sl., ňéni, nŷjnî 418, nieto, niet, nit 418
  • není-sem (já), není-si (ty) atp. 418, 419; sr. nima
  • neposlušemstvie, -šen-103, 104
  • ner-, nor- 199
  • nerci-li 169
  • nes, -ši z nesъ part. 98, 100, 102, 147, nesv, -sev 101
  • nes- z neḱ- 120; 67, 68, 102, 111
  • nes, nés, -ňés dial. v. nesl
  • nesa, nesja rus. part. 83; – nesa, nesúc- 82 90, 147
  • nesą v. nesti
  • ňésc v. nésti
  • nesę part. v. nesy
  • nesel, nésel, néséł v; nesl
  • nésem, ňesem atd. dial. (nejsem) 417
  • nesen, nešen, 102, 105, 147, 149, nésen 104, nešín 148, nesyny 104; nesenu býti 432
  • nesenьje, -nije, stč. nesenie, , dial. -i 106, 148, 149, nešení 148
  • neseu, néseu, néséu dial. v. nesl
  • nesja v. nesa
  • nesl, nesł, nésł (nes, nesʼ, nés, -ňés, -nis, -ňos) 94, 95, 96, 147, 149, nésu 147, 149, nesel, nésel, néséł 95, 98, 147, 149, neseu, néseu, néséu 98, 147, 149, niéseł, niéséł, -sła 98, 147, 149, niesol 96, 147, ňésoł 96, nesyl 95
  • nesla-ch, nesla-m za nesla-jsem atd. 423 sl.
  • nesl-em, -es atd. za nesl-jsem, -jsi 423
  • nesl-ch, pl. nesli – chme, -chmy atp. za nesl-jsem atd. 423 sl.
  • nesmysleti, -iti 318
  • nésô atd. (nejsem) 417
  • ňésoł dial. v. nesl
  • nest sup. 80; nest, nést, v. nésti
  • nesti, nesą 58, 68, 98, 102, 106, 117, 119, 149, sr. nês
  • nésti, nesu 6, 9, 25, 38, 46, 58, 67, 68, 72 (-ci), 74, 75, 80 (sup.), 110, 112, 136, 144148, 149, dial. nést, 70, 71, 73, 146, nest 73, 74, 146 niésť 73, 146, niest, 70, 146, ňésc, niść 146, nýst, 70, 146, nyst -ť 70, 71, 74, 75, 146; sr. nesa, nes, -ši nesl, a nesen; – nésti ve tvarech perifr. akt. i pass 420436
  • nésu dial. v. nesl; – nésu dial. (nejsem) 417
  • nesy i , nesąšt- 81, 82, 83, 147
  • nesyl dial. v. nesl
  • nésъ aor. 48, 52, 146
  • nešen, nešín v. nesen
  • nešť v. nechati
  • netáhnu co učinili až ... 255, 256
  • netbati v. tbáti
  • -něti, dial. iterativa k -núti 347
  • netrtý v. trt
  • nevěřúcí 90; -řujúcí 92
  • nevrlý 94
  • nevšímaní, -ání 110
  • nez-, nьz- 251
  • nicí, nicь adj. 288
  • ničati stsl. 288
  • ničěti, -ču 288
  • niema pol. v. nima
  • niéseł, -séł, niesol v. nesl
  • niesom atd. (nejsem) 417
  • niésť, niest, v. nésti
  • niet, nieto v. nenie
  • nik- 288
  • nihnúti stsl. 250
  • -nikňení (-niknutí) 244
  • -niknúti 241, 250
  • nima, -aš, pol. niema, za ustrnulé není 419
  • -nis dial. v. nesl
  • niść v. nésti
  • nit v. nenie
  • nížiti, impt. 306
  • nj -ň 274, 300, 309, 351
  • njesech hluž. impf. 59
  • -nný adj. 103
  • -no příp. part. -nъ 102
  • -no, -ňo v. -ne -no
  • nocúvat dial. 400
  • -nól konc. part. v. -nul
  • [468]číslo strany tiskunomen actionis 54, 67, 79, 106; n. agentis, n. instrumenti 93
  • nor-, nořiti 199
  • -ňos dial. v. nesl
  • ňosem atd. dial. (nejsem) 417
  • nosim part. 93, 300
  • nositi, -t, 70, nošič 72; 26, 41 (noš), 67, 89, 100, 101, 307, 341: nošen 149; nośuł f. nośiła 94, 308, nosél 96
  • nosívati (nč.) 400
  • -nośúcí, -nošúcí 90
  • nośuł v. nositi
  • nošaachъ impf. 55
  • nošen part. v. nositi
  • nošič dial. v. nositi
  • -noul v. -nul, -núl
  • Novák J. V. 107, 108, 297
  • Novák K. 63
  • -novenъ stsl. part. II. tř. 103, 243 sl.
  • -noviti 341
  • nrêti, nьrą 199
  • nřieti, nru, nřeš 199
  • -nt slabší příp. 3. pl. 29; – příp. part. 81 sl.
  • -n̥t konc. 3. pl. 29; – v part. -nt 81 sl.
  • -nti siln. příp. 3. pl. 22 sl.
  • -n̥ti konc. 3. pl. 23, 407, 408; sr. -ętь
  • -nt-ja-, -nt-jo- km. part. -nt 81
  • -ntь příp. 3. pl. 22 sl.
  • -nu, -ną příp. II. tř. 57, 68 sl., 103, 112, 116, 237, 238
  • -núcěti 341
  • nucu v. nutiti
  • nuditi sě, 3. sg. nudit ſe 13, 302
  • Nudožerský B. 71, 86, 87, 101, 110, 417, 428 (a zkratky Nud., Nudož.)
  • -núch, -núše novotv. impf. II. tř. 57, 240 sl.
  • nuk- 341
  • -nuknúti 242, 250 sl.
  • -nul, dial. -núl, -nól, -noul, konc. part. II. tř. 57, 97, 242; -nul m. -l 242
  • numerus v. číslo grrram.
  • -núti, -nauti, -nouti inf. II. tř. a podle II. tř. 57, 78, 180, 242; sr. -něti
  • nutiti, nucu 301, 313, 341; nútit 79
  • núȥa (z -dja), núzě 301
  • nuziti 301, 309
  • nŷjní v. nenie
  • nŷjsu atd. dial. (nejsem) 417, 418
  • nyju v. nýti
  • nýnie, nýní v. nenie
  • -nynije stsl. subst. 206
  • nýst, nyst, v. nésti
  • nýsu, nýso atd. dial. (nejsem) 417, 418
  • nýti, nyju 77 sl., 209
  • nzieti, nžu 289
  • -nznúti, -nznu 251
  • nžu v. nzieti
  • -nъ part. 102 sl.
  • nьrą v. nrêti
  • nьsti, nьzą 251
  • -o příp. km. praes. 31, 32 sl. a j.; příp. km. aor. 43
  • -o dial. konc. I. sg. (za -u) 6 a j.; 3. pl. 26, 28; – dial. m. -e 35 sl.
  • dial. koncovka 3. pl. 25, 28 sl.
  • -o- dial. m. -á- (dělám, -áš) 36
  • -o- v du. 1. -chov- a pl. 1. -chom- vynecháváno 53, 60
  • -o- mírnící v part. -lъ 95, 96, 127 a j.
  • -o- vkladné m. -e- 414
  • -o konc. hluž. part. -nt 83
  • konc. stpol. part. -nt 83
  • obalování v part. -lъ 94, 126 sl., 147, 164 sl. 183, 243
  • obcě nom. 437
  • obcěvati 402
  • obdoleti, 326
  • obdržěti, -ci 72; 281
  • obdržovati 402
  • oběcěti, -cet, obecať 334, 341, 346
  • oběd, obêdъ 327, 410
  • obědovati, obêdovati, -ują 327, 404, obeduvat 402
  • obědvati 324, 327, 404
  • obejiti, -jdu, obendu 132, part. obejden 134
  • obejmu v. objieti
  • obelhaven, -věn 309
  • obendu v. obejíti
  • obervati, obruju 383
  • oběsený dial. 313
  • obeslati, -šľu 358
  • obespu v. obsúti
  • obęsъ aor. (-jem-) 49
  • obêštati stsl. 346
  • obětovati 399, 401, 402, obětuvat 402
  • obezřěvati, -iji 399
  • obezřín 299
  • obcházěti 334, 337
  • obiadw, obiedwać i -ować pol. 327
  • obíliti, impt. 306
  • obímu dial. v. objímati
  • obinúti 243, 258
  • objasniti, part. 312
  • objieti, -jíti, obejmu 180, 182, objach 179, 186
  • objímati, obímu, -eš 354
  • objíti v. objieti
  • obkľúčiti, -kłíč- 12, 72
  • obkľučovati, obkličě- 401
  • obláčěti 333, 335
  • Oblak V. 12, 38, 70, 437
  • obléci, -lehu 165 sl., impt. oblez 161, 166
  • obléci, -leku 174, impt. oblec, -leč 161, 162; oblecti, voblíct 164
  • oblêchъ aor. (-velk-) 49
  • obleněti, -ěju 264, 270
  • oblez v. obléci, -lehu
  • [469]číslo strany tiskuoblъčen, oblъklъ, oblъkъ stsl. 94, 100, 103, 174
  • obměkčěvati, -čiji 400
  • obměkčiti, impt. 39, 305
  • obmeziti, -zen 309
  • obmysliti 318, obmýšleti 332, 341
  • obmyti, -ýti, impt. 209; obmytie 206, 209
  • obnávěti 335, 341
  • obnavljati stsl. 341
  • obnoven, -věn 309
  • obohatiti, -cen 311
  • obou- v. obú
  • obracěti 347, -cati 70
  • obracovati, -cě- 400, 402
  • obraštь stsl. part. 99
  • obrátěný dial. 313
  • obrátiti, 7, 8, 86, 106, impt. 305, 306
  • -obraziti, -zen 313
  • obrêsi 2. sg. 115, 405
  • obřězati 86, 359
  • obřězovati, sup. 80
  • obruju v. obervati
  • obřútiti, -řícen 311
  • obsadu v. obsiesti
  • obsahu v. obsieci
  • obsieci, -sahu 171
  • obsiesti, -sadu 126, 141
  • obsúti, obespti 157
  • obtr̄pčěti 344
  • obuditi 344
  • obúti, obuju, obuť 78, 177, 236 sl.; oboul, vobúl, vobół 97
  • obuvenъ part. 103
  • obúzěti 344 sl.
  • obvázati () 360 sl.
  • obvěšěti 335, 346
  • obviněvati, -niji 403
  • obyčen v. obyknúti
  • obyknúti 243, 258
  • obývanie, -ání 109
  • obzinút dial. 258
  • obžiti, -íti, obživu 158
  • obživiti, 3. sg. (ť) 13
  • -óca, -ôca dial. adv. z part., praes. 89, sr. -úca
  • ocetl, octla sě v. octnúti
  • ocitnouti se novotv. 244
  • ocitovati se (cítiti) 244
  • octnúti sě 244, ocetl, octl 244, sr. voctnout se
  • očekávanie, -ání 108 sl.
  • očistiti, šťen 305, 312
  • od- srov. také ot
  • oďaj impt. v. odieti
  • odbyti, -ýti 77, 78; vodbyď! 129
  • odbývaní, -ání 110
  • oddolati m. odol- 325 sl.
  • odehnati, odženu 377
  • oděj, oďaj v. odieti
  • odejdenie 135, odejdi m. odšel 134, 142
  • odejdu v. odejíti
  • odejíti, -jdu, otejdu 16, 131, 132, 134, odendu, odyndu 132; inf. odejt, odejść, vodejdit, -jdout 134; otjidech 125, 133; sr. odejdl a odšel
  • odejití (-jitie) 135
  • odejmouti v. odjieti, otnieti; odejmutí 184
  • odejść, dial. v. odejíti
  • odejt dial. v. odejíti
  • oděju v. odieti
  • odemknúti, vodemčít 250
  • oděn part. v. odieti
  • odendu v. odejíti
  • oděnie 225
  • odeřčenie 170
  • odeřku v. odřéci
  • odět, oděv part. v. odieti
  • odhádanie, -ání 108
  • odháňať v. otháněti
  • odhrnúti, part. odhrł 247
  • odcházěti, impt. 333
  • odchoz- v. otchoz-
  • odien part. v. odieti
  • odieti, odíti, oděju 222 sl., oděj, oďaj 223, part. oděl, -iel, -íl 221, 224, oděn, -ien, -ín 103, 105, 106, 222, 224, odět, odit, odzit 104, 225, oděv, -iev, -ív 222, 224
  • odín, odit, odív part. v. odieti
  • odjěti v. otjěti
  • odjieti -jíti, 77, 179, odejmout 180, otjěch, odjach 186; srov. otnieti a otieti
  • odlážeti, -žať 347
  • odléci v. otléci
  • odmu v. odúti; – odmu m. otmu v. otieti
  • odnášať v. otnášěti
  • odnaúčěti 344
  • odnávěti, odnávať 341
  • odnieti, odníti v. odjieti a otnieti
  • odol subst. 326
  • odolali 325 sl.
  • odolêti stsl., -lêtь, -litь rus. 326
  • odoljati stsl., -tь rus. 326
  • odpíraní, -ání 110
  • odplvati, odpluja si 383
  • odpočatý, vodpočítej 245
  • odpočinúti, -činu 15, 245; mate se s odpočnu 245
  • odpočieti, -čit, -čnout, čnu 245; vodpočál 97
  • odpouštěti v. otpúščěti
  • odpověděti, -ět 71, -íti 297; 406, 407; aor. odpověch m. -věděch 295
  • odpoviedanie, -ání 109
  • odpoviedati, otp. 7, 322
  • odprášěti, -šať 342
  • odpřisieci v. otpřisieci
  • odpustiti v. otpustiti
  • odpuzěvati, impt. 400
  • odraziti, -raž! 41
  • odřéci, odeřku 163, 169, part. odřekv 165, 170
  • odřený, odřetý, vodř- 104, 197
  • odřiekati, odřík-, -ču 366
  • odřieti, odru 196 sl.
  • odřítý 105, 197
  • odstrájeti, -jať 347
  • odstrášeti, -šať 347
  • odstupovati, -půj! 401
  • odsúděný 313
  • [470]číslo strany tiskuodsúditi, -zen 310
  • odsuzěvati, -iji 402
  • odšel, -šé, -šiel 98, 142, sr. odejdl a odejíti
  • odtáhnúti, aor. 241, 255
  • odtisknúti, aor. 241
  • odtiščěti, -šču 294
  • odúti, odmu 185
  • odvaryť dial. 319
  • odvěcěti 345
  • odvečeřěti 334, 346
  • odvésti, -vedsti 126; odvedua dial. 94
  • odvézti 95, vodvezino 105, 148
  • odvolati m. odol- 325 sl.
  • odvolávanie, -ání 109
  • odvozená slovesa v. slovesa
  • odvracovati, -cůj! 401
  • odvrci, -vrcti 164; odvrz, -vrž! 161, 162
  • odyndu v. odejíti
  • odzit part. v. odieti
  • odzovu, otzovu v. otezvati
  • odženu, -žéneš v. odehnati
  • offěrovati, -úž! 400
  • oháňat 337
  • ohlášeti, ohłášať 347
  • ohlédati, impt. 323
  • ohlédnúti, ohlédv sě 101
  • ohledovati, sup. 81, 402
  • ohlechnúti, vohlech(l) 95
  • ohlízeti, vohl- se 337
  • ohlý dial. 246
  • ohnítý dial. 215
  • ohnúti, ohl, ohł, ohnoul 97, 105, 246
  • ohraděný dial. 313
  • ohraditi, -zen, -žen 310
  • ohřieti, -hříti, -hŕáti 76, 104, 229 sl.; vohřál, -hříl, vořál, -říl 230
  • ohýbací příp. v. přípony
  • ohyzditi, -žďen 311
  • ochozenie 310
  • -oi̯- v optat. 36
  • οιδα perf. 100, 405, 406
  • -oj- (z -áj-) m. -aj- v dial. impt. 324; -oj- a v impt. -ój m. –uj- v VI. tř. 399 sl., 401; sr. –ovaj
  • okamžéní 107
  • okázanie, -ání 108
  • okazovati, -zůj! 401
  • oklamati, -aju 7, 330
  • oklestiti, impt. -šť 41
  • oklúčúcí 90
  • okovati, okuju 381 sl.
  • okřah-, okřáh- 248
  • okřanúti 248
  • okřání, *okřienie 107, 396
  • okrášliti, -šlen, okrášliti 306, 310, 315
  • okřáti, okřeji v. okřieti
  • okřičenie (-knutí) 248
  • *okřienie v. okřání
  • okřieti, okřěju, okřáti, -t, 76, 248, 391, 395 sl., okriat 394, 396, okřét, 70, 395, (v)okřít, -it, -iť 396; vokřéju 390, 394
  • okrijati, -ją stsl. 395
  • okrojiti, ôkruj! 306
  • -ol, -oł za -l̥ v part. 96, 127, 147, 165, 243; – -oł dial. za -áł v part. 97
  • -ól, -ół za -úł v part. 97
  • -om dial. za v 3. pl. 25, 26 a při vzorech jednotlivých; – -om koncovka 1. pl. aor. sil. 46, 124; za to neporozuměním bývá též -em 46, 124; – -om dial. v 1. sg. m. -ám 323, viz -ám
  • -om (z o-m), ř. -ου, skr. -am, sl. , pův. konc. 1. sg. 10
  • -ōm (z -ō-m), slov. , pův. konc. 1. sg. 5
  • omácěti 340
  • omdléti (-eti, íti 77), -eju, impt. omdlej, ob. omdli 270
  • ôměja dial. part. v. uměti
  • omêl dial. v. omýti
  • omrknúti 242, 250
  • omrzěti, -zal 288
  • omyti, -ýti 78, omêl 97
  • omžít sa dial. 288
  • -on dial. za v 3. pl. 25
  • oněměti, -iti 266
  • onikání, jeho vliv na konc. 3. pl. 29
  • -ont konc. 3. pl. 29
  • -ontь konc. 3. os. pl. 23
  • opásanie, -ání 108
  • opásati, – u 362
  • opatřiti, impt. 305
  • Opatrný Matěj 62, 63
  • opatrovati, -ujeci 88, 403
  • opěšěti, -šalý 265
  • opětiti 342
  • opiecěti, opíceti 342
  • opieti, opnu, oṕat 184, 191
  • opíjěti sě 342
  • oplácěti, opłácať 342
  • oplaciujúcí adj. 84, 403
  • oplatili, -cu 8; 3. sg. 12
  • opojúcí 90
  • opoleti 289
  • opouštěti v. opúščěti
  • opověděn-, opovězen- 296
  • opozditi sě, dial. impt. 41
  • opřahu v. opřieci
  • oprášěti, -šať 342
  • oprávěti 342, opráv́anie 335, 342
  • opřieci, opřahu 168
  • opřieti, -íti, -ít 77; vopříla se 97, 196
  • oprnúti 251 sl.
  • opsané, perifrastické výrazy v. výrazy slovesné a praeterita
  • opsovati, opsuju 404
  • Optát Beneš 64, 413
  • optativ 34, 36, 37, 54
  • opustěti, adj. -ělý 265, 270
  • [471]číslo strany tiskuopúščěti, impf. -ějiech 58, 59, 333, 342
  • opuščovati, -štěvati 400
  • opuščující, -štijící 84, 403
  • opьrošę 3. pl. aor. 43, 52
  • orati, orją, ořu 118, 350, 354; sup. vorat 81
  • *ordt- psl ,rost-, rast-120
  • ořězovati, vořezuvat 402
  • orją stsl. v. orati
  • ὀρυίϑιου 106
  • Orth J. 134
  • orvati, oruju 383
  • -ώς, -ός příp. part. 98
  • osadu v. osiesti
  • osahu v. osieci
  • osát, v. osieti
  • osěnie, osení, -tí 107, 232
  • osésti v. osiesti
  • osieci, osahu 171
  • osiesti, osadu 140, 141
  • osieti, osěju 231 sl., 393; osětý, ítý 232, osátý 104, 393
  • osirêti, osiřěti 261, part. -ěl, -al 261, 265
  • osítý v. osieti
  • oslepnúti, part. oslepv 243
  • osłoboděný 313
  • osnovati, osnuju 383 sl.
  • osoba, gen. pl. -óv 437
  • osoba grammatická 1; první sg. 5 sl., du. 14 sl., pl. 19 sl.; druhá sg. 10 sl., du. 15 sl., pl. 21 sl.; třetí sg. 12 sl., du. 15 sl., pl. 22 sl.
  • osobní přípony v. přípony
  • osočěvati, -iji 403
  • ospalý 291
  • ospati, osṕu, ošṕu, ospím 274, 291
  • ospu v. osúti; – osṕu v. ospati
  • osrati sě 378
  • ostarati, -ali súť sě 13
  • ostáti, ostoju 291 sl.
  • ostaviti, -v́u, -vím 8
  • Osthoff 99
  • ostouzeti 344
  • ostřěhu v. ostřieci
  • ostřici, ostřihu 173
  • ostřieci, ostřěhu 161, 172
  • ostřie, 106
  • ostřihu v. ostříci
  • ostrъ stsl. 106
  • ostrьje stsl. 106
  • osúti, ospu 153, 156 sl.
  • osúzěti 334, 344
  • osvěcěvati, -iji 399
  • osvetnúti 254
  • osvietiti 306
  • -oš dial. v 2. sg. m. -áš 323, sr. -áš
  • ošiditi, vošiděnej 310
  • oškařěditi, -zen 310
  • ošlechtiti, -cen 311
  • ošṕu, ošpi v. ospati
  • oštutiti sę 244
  • ot- srov. od-
  • otáčěti 344
  • oťal, otěli v. otieti
  • -oťál, hoťál v. uťal
  • -otati, praes. -ocu 368
  • otázanie, -ání 108
  • otázati 349, 350, 360
  • otazovati 15, 402
  • otdati 130, otdáše m. otdavše 58, 131; otdazь impt. 409
  • otdúti, aor. 185
  • otejdu v. odejíti
  • otejmu v. otnieti
  • otevřieti, -vru 77, 194 sl., 201, otevřien, -ín 105, 160, 197, vȯtevřinȯ 106, otevřitý 197; impt. vȯtėř atp. 201
  • otezvati, otzovu 38, 375, 379
  • otěž impt. v. otázati
  • otháněti, odháňat 337
  • otchozúcí 90
  • otieti, otmu, part. oťal pl. otěli 188; odmu 188; sr. otnieti a odjieti
  • otiežu, otíži v. otázati
  • ôtit, hotít v. utieti
  • otitý, hotítý v. uťatý
  • otjěti, od- 136, 137
  • otjid-, otjíd- v. odejíti
  • otkléti 189
  • otkvísti, otektvu 137
  • otl part. v. utl
  • ottéci, -lehu 166
  • otlúčiti, -ci 72
  • otmu, impt. otmi v. otieti
  • otnášěti, odnášať 261, 332, 341
  • otnieti, odníti, otejmu 188, srov. odjieti a otieti
  • -õtnõt, hõtnõt v. utieti
  • otpočinúti v. odpočinouti
  • otpřisieci, -sahu 161, 171
  • otpustiti, odp. 8, 38, 72, 304, 312, 313, 319
  • otpúščěti, odpúštěti 7, 332, 333, 335, 342
  • otřasu v. otřiesti
  • otrêti, aor. 43, 52, 195
  • otřetý 104, 197
  • otřiesti 150, votřaj se! 150, votřísl 151
  • otrlý 94, 200
  • otrok subst. 437
  • otr̄pčěti 344
  • otrъchъ aor. v. otrêti
  • otvářěti 345; otwarzaiø stpol. part. -nt 83
  • otvêsъ, otъ- aor. (-ved-) 48
  • otvieranie, -ání 109
  • otvírati, -řu dial. 356
  • otvořiti 345
  • otvracovati, -cě- 400, 401
  • otvrêsъ, otъ- aor. (-verz-) 48
  • otvrzovati 402
  • otzovu v. otezvati
  • *otъjęti, -jьmą 188
  • otъrinovenъ stsl. 243
  • otъrъvenъ part. 103
  • otъvrêsъ v. otvrêsъ
  • otъnrъgъ part. (-verg-) 100
  • otъvrъzъ part. (-verz-) 100
  • otъrъ aor. v. otrêti
  • ou- srov. ú- a au-
  • -ou konc. 3. pl. z –ú(-au) i m. -í (z -iú) 24 sl.
  • -ouceji adv. z part. 89
  • [472]číslo strany tisku-ouci adj. part. -nt 84, 90
  • -oul (z -úl) part. m. -ul 242
  • -outi v. -úti
  • -ova-, -óva- příp. km. inf. Vl. tř. 69, 103, 399, 403, přehlas. v -ěva- 398 sl., 403; srov. -eva-, -uva-, -uova-
  • -ovaj impt. m. -uj VI. tř. 401; – -ovaje, -óvaja part. m. -uje, -uja 403; – ovaju m. -uju 400
  • ověnúť 258
  • ovísat dial. 346
  • ovoňat dial. 347
  • ozditi, -íti, ožden 311
  • ozíbati dial. 158, 353
  • ozibnóť 258
  • ozrěnie, ozřě- 299
  • ozvati, ozovu sě 378
  • ožďen v. ozditi
  • ožéci, ožhu 175
  • ožhralý, -at sa 380
  • ožhu v. ožéci
  • ožiti, ožíti, oživu 158 sl.
  • -p, f. -pla v. -pl
  • 300, 351
  • pad-, pád- aor. 44, 45, 123, 124, 139
  • pád grammatický 2, 67
  • padą v. pasti
  • padati, dial. padzu 368
  • padenie 139
  • padl, pad part. 95, -lu 94, padel, -yl 95, padoł 96, 127
  • padnúti, -nu 251; 2, 34, 40, 44, 45, 72, 86, 94, 139, 188, 242
  • padu v. pásti
  • padzu v. padati
  • pach, ṕach aor. v. pieti
  • páchati, -šu 364
  • pachtiti, -ťen 311
  • -pájěti 341, sup. 80
  • pal, ṗal, pěl- part. 177, 179, 180, 183, ṗół 97, 190 sl., píl 182, 183; sr. pieti
  • Palacký Fr. 71, 413 (a zkratky Pal., Pal.pop)
  • palati stsl. 327
  • pálati, -aju 327 sl.
  • -páleti 341
  • pálejúcí 91
  • páliti, impt. pal 306, 308
  • páľujúcí 92
  • pamatati, -cu 373
  • památem m. -en 103, 104
  • pamatovati 86, 401, 403
  • paní adj. (páň) 438
  • pantati, -cu se 373
  • parać, -ru 282; v. párati
  • paradigmata 110 sl., 119
  • párati, -řu 282, 356
  • participia 1, 3, 4
  • participium -lъ 3, 93; v češtině zvláště 94 sl.; jeho kvantita 96 sl.; při vzorech jednotlivých 126 atd. [mezi tvary jmennými sub e)]; – participium -mъ 3, 92; v češtině zvláště 93; při vzorech jednotl. 126 atd. [mezi tvary jmennými sub d)]; – participium -nt 3, 23, 81 sl.; v češtině zvláště 84 sl.; jeho kvantita 86 sl.; bráno absolutivně 88 sl.; adjektiva podle něho utvořená 89 sl.; při vzorech í jednotl. 126 atd. [mezi tvary jmennými sub c)]; – participium –nъ 3, 102 sl.; v češtině zvláště 103 sl.; při vzorech jednotl. 127 atd. [mezi tvary jmennými sub g)]; – participium -tь 3, 102 sl.; v češtině zvláště 103 sl.; při vzorech jednotl. 184 atd. [mezi tvary jmennými sub g)]; – participium -ъs 3, 98 sl.; v češtině zvláště 100 sl.; při vzorech jednotl. 127 atd. (udání zevrubné v. v Obsahu)
  • participium futuri 66, 82
  • participium perf. act. první 98, = part. -ъs, v. t.; part. perf. act. druhé 98, = part. -lъ, v. t.; – participium perf. pass. = part. -nъ a -tъ, v. t.
  • participium praesentis act. = part. -nt, v. t.; – part. praes. pass. = part. -mъ, v. t.
  • paru, pářu v. parać, párati
  • pas- koř. 149 sl.
  • pásati, -šu 349, 362
  • paść v. pásti 2)
  • pasen-, pašen- 149, pásen- 104
  • pásl, pasl, pás, pas, pos part. 96, 149, páséł 95, 98, páseu 95, paséu 147, 149, pásoł 96, pásyl 95, 147, pásłu 147
  • passivum 2, 4, 420, 431 sl.: praes., impf., aor. 431, perf. 431 sl., fut., impt., kond., inf. a part. 432
  • pasti, padą psl. 139
  • pasti, pasą 115, 149
  • pásti 1), padu 71, 100, 101, 102, 139, 243; srov. pad-, pád- a padl
  • pásti 2), pasu 70, 73, 74, 75, 147, 149 sl., dial. paść, pašč 146; sr. pasen- a pásl
  • Pastrnek Fr. 70, 72, 409 (a zkr. Pastrn.)
  • pastva stsl. 150
  • pašč v. pásti 2)
  • pašen m. pasen- 149
  • pášu v. páchati a pásati
  • pat, ṕat, pět- part. 102, 103, 184, 191; sr. pieti
  • ṕat sup. 181, dial. inf. ṕat, ṕáť, piať, pjať [473]číslo strany tisku73, 177, 180, pjac 181; sr. pieti
  • pati, ṕáti 179, 180 sl.; sr. pieti
  • -ṕati, -ṕu 353 sl.
  • pąto stsl. (pen-) 102
  • -pátřeti 347
  • patřiti 39, 66, 97, 305, 348
  • -patý, -ṕatý, -piatý 174, 190, 191, -pítý, -pjitŷj 105
  • pav, ṕav, pěvši part. 183, 191; sr. pieti
  • pec v. péci, – inf. péc, pec 163
  • péci, peku 4, 9, 36, 58 sl., 67, 83, 84, 105, 110, 112, 159, 160, 161, 163165,168, pec sup 80, 164, pec impt. 161, 168, peč 162, 168; srov. péc, pjéc, pýc, piecť, píct, pect, pesť a pekl
  • pect 74, 164, péct, -t, -ti 71, 163, 164
  • peč impt. v. péci
  • pečem, -čiem 1. sg. 9,161
  • pečetiti, -ťen 311 sl.
  • peču 160 sl., 168, v. péci
  • Pedersen 5, 12, 32, 129
  • πεφυώς part. 99
  • pěch aor. v. pieti
  • pęchъ v. pęti
  • pek, pék part. v. pekl
  • peką v. pešti
  • pekl, pékl 96, 165, 168, pek, pék, pýk 95, 96,: 168; péku 96, pékéł 95, 98, 165, pékéu 165, pekyl 95, ṕékoł, piekol 96, 165, pjékol 168, piekéł 95, piékéł 98, 165, pyékeu 165
  • peku, péku v. péci a pekl
  • peky, pekąšt- 164
  • pekyl part. v. pekl
  • pel-, pol- 270, 289, 389
  • pel-, plê-, plêti 156
  • pěl-, -pěl- v. pal-, ṕal-
  • pelę pol. v. pleć
  • pelv-, plêv- 156
  • pelz- 251
  • Pelzel Fr. M. 81, 86, 413 (a zkratek Pelzel)
  • pem, -ši part. v. pen
  • pen, pem, -ši, -še part. 100, 183, 184, 191
  • pen-, pьn-, pon- 49, 52, 68, 100, 102, 103, 112, 176, 190
  • pěnie, pienie 107, 231
  • pênikъ stsl. 44
  • ṕénit dial. 79
  • Per- 251, sr. -prnúti
  • per-, por- 199
  • perą v. pьrati
  • perfektiva 2, 139, 140, 142, 172, 173, 225, 226, 227, 290; netvoří se z nich sup. 80
  • perfektum 1, 420, 421 sl., 431 sl.
  • perch- koř. 251
  • perifrase, periſraątické výrazy v. výrazy slovesné a praeterita
  • perḱ- koř. 102
  • Pernštýnská bible 131
  • persona gramm. 1
  • peru v. práti
  • pes v. pьsъ
  • pesť inf. (péci) 164
  • pęsъ v. pęti
  • pešti, peką 4, 52, 54 sl., 58, 67, 117, 112, 163, 168; sup. peštь 164, impt. pьci 4, 161
  • pět-, -pět- v. pat-, ṕat
  • pęta stsl. (pen-) 102
  • pěti, pieti, pí-, pěju 73, 77, 221, 231 sl.
  • pêti, poją, poju 230 sl.
  • pęti, pьną 58, 68, 72, 112, 115, 117, 177, 179, 181, 190; aor. pęchъ, pęsъ 42, 46, 49, 50,
  • 52, 177, 178 sl.
  • pětie, , pnutí 184, 191, 260
  • pętъ part. 102, 103, 106, 181, 184
  • pętьje, -pętьje 106, 184
  • pěv-, -pěv- v. pav-, ṕav-
  • Pfosten něm. 437
  • Philomates 15, 57, 64, 421 (a zkratek Phil.)
  • pi- koř. 112, 202 sl., 209
  • , pieš a impt. , zkrác. pi v. píti
  • pia-, pja- (ṕa-) 190
  • piať slc. v. pieti a ṕat
  • -piatý v. -patý
  • -píceti v. piecěti
  • píct, -ti inf. (péci) 73, 164
  • pie, piúc- part. 212, 218
  • pie- z pьje- 210 sl.
  • -piecěti, -píceti 342
  • piecť inf. (péci) 73, 163 sl.
  • piech impf. (píti) 211 sl., 218
  • piekéł, piékéł, piekol part. v. pekl
  • pielę pol. v. pleć
  • piem, pieš v. píti
  • pienie v. pěnie
  • pieti, píti, pnouti, pnu, dial. pnem 9, 34, 40, 69, 72, 73, 77, 78, 105, 112, 176184, 190 sl., 260; sr. též ṕal, ṕat, ṕav, ṕáti, ṕati a -pl, -p; aor. pěch také 50, 52, 53, 177, novotv. pach, ṕach 52, 177, 178 sl., 190, pnuch 179, 190; pnőt 180
  • pieti, pěju v. pěti
  • pích, píše impf. v. piech
  • pichlati 357
  • pij-, piju v. píti
  • pija dial. part. abs. 89
  • píjěti, -jat, pijať 334, 335, 342
  • piju, -ji v. píti
  • píł part. v. pal a píti
  • pilnas lit. 102
  • pím z piem v. píti
  • πίειυ 67
  • pinti inf. lit. 68
  • [474]číslo strany tiskupiplati se 358
  • -pírati, -pířu (dvojí) 356
  • pirsztas lit. 102
  • pisati, písat 71, 350, 362 sl.
  • piskotati, -cu 373
  • pišą v. pьsati
  • píšu, -ši v. psáti
  • pit- nutrire 92
  • piti, pьją psl. 42, 46, 47, 52, 67, 112, 118, 203, 209, 210
  • píti z pieti v. pěti
  • píti, pnu v. pieti
  • píti, ṕú, piú, , piem, pím, pieš atd., piji, -u i pijem 9, 210 sl., 217 sl. ; 25, 38, 42, 46, 47, 52, 67, 7174, 76, 80 (sup.), 86, 88, 94, 101, 102, 110, 112, 181, 202, 203, 209, 212, 342; impt. 38, 211, 218; part. píł 97, ṕuł f. piła 94, 212
  • pitom, 92
  • -pitoměti, -iti 266
  • pitomъ stsl. 92
  • -pítý, -pitý v. -patý
  • *pitь subst., km inf. 67
  • piú, piešś v. píti
  • pj- ṕ 300, 351
  • pja- m. pia-, ṕa- 190
  • pjac, pjať v. pieti a ṕat
  • pjéc inf. (péci) 163
  • pjékol part. v. pekl
  • -pjîtŷj v. –patý
  • -pl., -p, fem. -pla part. m. -pal atd. 182, 191
  • plácati 329
  • placen v. platiti
  • plácěti (dvojí) 342; sr. -plátět
  • placu v. platiti
  • plačą, pláču v. plakati
  • plačujúcí 92, 350, 366
  • plajť, plajte impt. v. platiti
  • plaju v. pláti
  • plakati, -aci 72, plačą, pláču 39, 88, 349, 350, 351, 366
  • planąti stsl. 389
  • plantare, -ābam lat. 54
  • plantati, -cu (se) 373
  • planúti 270, 389
  • plápolati 356
  • plátati 342
  • platěnej, -tíno v. platiti
  • -plátět m. pláceti 342
  • plati, poljem sln. 389
  • pláti, plaju (m. *poľu) 72, 270, 307, 389
  • platiti, -t 71, 301, 342, placen, -těn, -tín 106, 311, 313; impt. 40 sl.
  • plav- m. plov- 233
  • plavati 233, 328, 330, 354
  • plaviti se 233
  • plaźujúcí, plažu- 92
  • plê- z pel- 156
  • pleć, p(i)elę pol. 156
  • plećo dluž. part. -nt 83
  • plécť, -t, plect v. plésti
  • pleji, inf. plejt v. pléti
  • plejte m. -ťte v. plésti
  • plen part. v. pléti
  • plenus lat. (etym.) 102
  • plésati, -šu 86, 350, 362
  • plęsati, -šą i -sają 362
  • pleskati, -štą, -šču 366, 367, 371
  • pleskot subst. 371
  • plesktati (-skъtati) 371
  • plesti, pletą 117, 139
  • plésti, pletu 25, 34, 36, 72, 110, 122, 127, 139; inf. plést 73, plest 73, 74, 125, pletst 74, plécť, -t 126, plect 73, pleść, -šč 126, plicť 73, plict 74, plíst 73, 125, pliesť, plist, -ść 125, plość 139, pluść 125, 139; impt. pleť pl. plejte 123 , pluć 139; part. plit f.-ła 139, plet 95, plétéł 98, 127, 139, pletyl 95, 127
  • pleść, plešč v. plésti
  • plešču, pleštą v. pleskati
  • pléšu v. plésati
  • plet part. v. pléti
  • pleťa m. -ta part. 83 sl., 126
  • pletą psl. v. plesti
  • pléti, plevu, pleji, plejt, plet 72, 73, 155 sl., 232; plen, plet 156
  • plêti, plêvą stsl. 155 sl.
  • pletu v. plésti
  • pleṷ- 202, 232
  • plêv- z pelv- 156
  • plevu v. pléti
  • pli- srov. pľu- a plva-
  • plícť, plict v. plésti
  • pliesť v. plésti
  • pliji v. plvati
  • plinúti v. pľunúti
  • plíst, plist, pliść v. plésti
  • plit, f. -ła m. pletl v. plésti
  • plití v. plvánie
  • plíti v. pléti a plvati
  • pljunąti stsl. 237, 251
  • pljuti stsl. v. pľьvati
  • pl̄nit dial. 79
  • plný, plъnъ 102
  • ploditi, -zu, -zen 301, 310
  • ploďúcí 90
  • plonąć pol. 389
  • plość v. plésti
  • plotu, -ťoš, -ćoš dial. 122, 139, sr. plésti
  • plouti v. plúti
  • plov-, plav- 233
  • plovą v. pluti
  • plovati novotv. 233, 328, 354
  • plově, -iec odch. v. plúti
  • plovenie 233
  • plovu v. plúti
  • plozen, plozu v. ploditi
  • plpotati, -cu 373
  • plu- 112, 202, 203, 232
  • pľu- (pľunúti) 237
  • plúc- m. plovúc- v. plúti
  • pluć impt. dial. v. plésti
  • pluj- m. plov- 233, 237
  • pluji, -ju v. plúti
  • pľuju v. plvati
  • plul, plúl part. v. plúti
  • [475]číslo strany tiskupľunúti 237, 251
  • plurál 1, jeho příp. 19-30
  • plusquamperfektum 1, 206, 420, 424 sl.
  • pluść v. plésti
  • plut, , pľuť v. plvati
  • płuť, pluť, -t v. plúti
  • pluti, plovą 112, 117, 232
  • plúti, plouti, plovu, novotv. pluji 46, 52, 112, 202, 203, 232, 233, 328, 354; płuť, pluť 73; plově a plúc- odch. part. 233
  • plva- m. pľu-, pli- 383
  • plvánie, plití 383
  • plvati, pľuju, pliji 383, plíti plut, , pľuť 73, 383
  • plvěti, -v́u, plv́úcí 90, 289
  • ply- 237
  • plynúti 237, 251; novotv. plynúše 57, 240, 251
  • plývati, plyvu dial. 233
  • plznúti 251
  • plъnъ stsl. 102
  • -plъznąti stsl. 251
  • plьv- 289
  • pľьvati, pljuja, pľьvą vedle pljuti 116, 118, 382, 383
  • -pněný part. m. -patý 104
  • pnieti, pněti, pníti 38, 73, 74, 289
  • pnὄt, pnouti v. pieti
  • pnu, pnul, pnut, pnúti, pnuv atd. v. pieti
  • pňu, pním v. pnieti
  • pnuch aor. nov. v. pieti
  • pnutí novotv. v. pětie
  • poběžěti, -ati 280
  • pobiezěti, -bizať 334, 336
  • poctiti, -íti v. počstiti
  • počach aor., počal, -čat, -čav, počati v. počieti
  • počěch aor. v. počieti
  • počětie, početi 184, 185
  • počieti, počíti, -čnu 185, 57, 72 (-ci), 77, 85, 87, 178, 179, 180, 181 sl., 183, 184; počích m. -čniech 57, 178
  • počinąti stsl. 245
  • -počinúti, -činu, -čnu 245
  • počiti stsl. 245
  • počíti, počnout, -čnu v. počieti
  • põčõ v. pukat
  • počstiti, poctiti, -íti 13, 76
  • poď, -te v. pojíti
  • podejdu v. podjíti
  • poděju (sě) v. podieti (sě)
  • podepnu v. podpieti
  • podepříti 77, 199, podepřa 196
  • podepřítý 104 sl., 197, 200
  • podêti, -dêją stsl. 226
  • podieti, podíti 228; p. sě 222 sl., 224, 226
  • podívati, podívte se 354
  • podjíti, podejdu 132, 133
  • podojili 105, 306
  • podléci, -lehu 166
  • podpieti, podepnu 179
  • podpora 199
  • podrážať (-drah-) 347
  • podstatné jméno slovesné v. substantivum verbale
  • podúčať sa 344
  • podvrci 101, 174
  • pohaniti 314
  • pohl part. v. pohnúti
  • pohledňa part. abs. 89
  • pohlezení, -žení, -děni 282
  • pohnati, poženu 377
  • pohnúti 78, pohl 246
  • pohř- m. požř- v. požřieti
  • pohřbiti, -íti 155, pohřben, -běn 309
  • pohrděti 263, 265, 267
  • pohřésti 153, 154, 155
  • pohřetý m. požřen- 104, 202
  • pohříziti, pohřížit 247
  • pohřižěvati () 402
  • pohrúziti 247
  • pohrzěti 267 sl.
  • pój, poj, -te, -cě impt. v. pojíti
  • poją, poj- v. pêti
  • pojasati, -šą i -sają 362
  • pójčěti, pojčať v. požíčéti
  • pójčiti v. požitčiti
  • pojdi, -jď, v. pojíti
  • pojdu, pójdu v. pojíti
  • pojedzenie dial. 136
  • pojęchъ, pojęsъ aor. 49
  • pojěti, aor. 125, 136, impt. pojejď, pojed, -te, pojete 40, pojejte 136
  • pojèza, pûjeza 85
  • pojíčěti, pojičať v. požíčěti
  • pojieti, pojíti, -jmu 101, 178-180, 182 sl., 186 sl.
  • -pojiti 341
  • pojíti, pojdu, pójdu, půjdu, pudu, puojděm, puom atd. 132 sl.; impt. pojdi, -jď, , pój, pojte, pote 15, 38, 40, 121, 123, 132, 133; sr. pošel
  • pojměti, pomíti 77, 264, 269, pomâ 3. sg. 269 ¨
  • pojmouti v. pojieti
  • pojte 2. pl., pojťme, pojt- 1. pl. v. pojíti
  • -pojúcí 90
  • pokáti sě 76, 388
  • pokazený dial. 313
  • poklenie(?) 190
  • pokléti, -klnu 189
  • pokoj (z -kei̯) 245
  • pokořovati, -řě- 399, 401
  • pokrápěti 339
  • pokropili 105, 313
  • pokúšěti 80, 106, 332, 339
  • pokušovati, -šě- 81, 403
  • pokýnúti, novotv. impf. pokynúše 57, 240, 248
  • pol- z pel- 270, 289, 389
  • ṕół f. ṕala v. pal
  • polagati stsl. 69
  • polcen part. v. poltiti
  • poléci, -léknûti 166
  • polehčiti, impt. 39, 305
  • polehovati 69
  • poléknúti 166
  • polepšiti, impt. 39, 305
  • -poleti, -poleju sě 270, 341
  • [476]číslo strany tiskupoleti, poľu, polím 270, 289, 389
  • polêti stsl. 289, 389
  • Polívka Jiří 431
  • poljem sln. v. plati
  • polotь, polju rus. 156
  • položiti 8, 87, 308, połožéł 97
  • poltiti, polcen 311
  • poľu v. poleti a pláti
  • pomá 3. sg. v. pojměti
  • pomácěti 340
  • -po-manúti 237, 249, 251
  • pomatu, poměteš v. pomiesti
  • pomdléti, -eju 270
  • -poḿéł v. –pomněti
  • -po-měn-, -po-men- 249
  • pomęnąti stsl. 237
  • poměti v. pojměti; – m. pomněti 288
  • pomiesti, pomatu 138 sl.; pometl se dial. 138
  • -pomíl, -pomím atd. v. -pomněti
  • pomíti v. pojměti
  • pomlúvanie, -ání 109
  • pomněti, -pomněti, pomníti 77, 275 sl., 277, 287 sl.; -poḿéł, -pomíl, 1. sg. -pomím 288
  • pomoc impt. v. pomoci
  • pomoci, c 167 sl., pomocti, -ct, -zt 164, pomůct 75, impt. 161 sl., 167, pomuh part. 95
  • pomoz, pomož, pomůž impt. v. pomoci
  • pomstiti, -íti 76, 312
  • pomuh part. v. pomoci
  • pomuža dial. part. 85
  • pomysliti 100, 305, 318
  • pon- z pen- 100
  • ponávěti 341
  • ponížiti 13, 306
  • ponúcěti 341
  • ponucěvati, -iji 403
  • ponuknúti 86, 241, 242, 244, 250 sl., 341
  • popást sa 75, popašený 149
  • popásti, -padu 43, 45, 139
  • popatřiti 305, -tru 9
  • popieti, -pnu 77, 179, 180, 182
  • popíjěti, -jat 342
  • poplácěti 342
  • poprávěti, -vjat 342
  • popřieti, -přěju 394
  • popřinášěti, -nošali 341
  • popřisieci, -sahu 171
  • poprnúti 251
  • popsut dial. 404
  • por- z per- 199
  • poraditi 310, impt. 40
  • poříkati, -říču dial. 366
  • pořknúti sě 252
  • porúčěti, poroučeti 8, 332, 333, 334, 343
  • poručovati 399
  • poržít, -ržu v. požřieti
  • posadu v. posiesti
  • posázěti 343
  • posečený, -číno 105, 106
  • posel, posъlъ 357
  • poshověti, impt. 267
  • posielati 8, 322
  • posiesti, -sadu 141, 142
  • posieti 231, 232, 393
  • poskvrňem, -ňen 103, 437
  • poskýsti, 71, 126, 142
  • poslati, -át 350, pošľu, -šlu 40, 357 sl.; ty poslas 65, 436
  • poslúchanie, -áni 109
  • poslúchati, -t 71; 322, 324; posluš 364, poslúchýte 323; poslôchalъ 96
  • poslušem m. -en 103 sl.
  • posmieti sě 394, 397
  • postpiechati, -ál 97, -anie, -ání 109
  • pospiešiti, impt. 306
  • pospíleti 265, 266, 271
  • pospu v. posúti
  • postaviti, -v́u 9, 305
  • postiti () 8, poščen, -šťen 312, impt.pošť 41
  • postlati, -steľu 358
  • postřětnúti 253 sl.
  • postyděti sě 293, poztideli ze zut 13
  • posúti, pospu 154, 156 sl.
  • posъlъ subst. 357
  • pošč-, pošť- v. postiti
  • poščvati 384
  • pošel, -šél 98, 142; sr. pojíti
  • pošibati 353
  • pošľu, -šlu v. poslati
  • pošť- v. postiti
  • potákanie, -ání 108
  • potápěti 344
  • potázati () 350, 360
  • pote 2. pl. v. pojíti
  • potkati 328, 378, pûtkál 97
  • potknúti sě m. pořk- 252
  • potlačúcí 90
  • potňať dial. 261, 263
  • potřasenie 151
  • potresktati, -cu 372
  • potřiesti () 150 sl.
  • potřieti 94, 196, 197, 200
  • potrl part. v. potřieti
  • potuchnąti, -núti 257
  • potupiti 9, 16, 301, 308
  • potvrditi, -zen 310
  • potvr̄zěti 344
  • potvrzovací 90
  • potvrzovati, -zě- 403, potvrzujivše (!) 403
  • poučet dial. v. požíčěti
  • poúčěti, poúčať 344
  • pouštěti v. púščěti
  • -pouzeti v. -púzěti
  • povážiti 9, 306
  • povedać dial. 72
  • pověděti, -íti 16, 85, 277, 295, 408, povědzec 72, pûvědít 106, 277, 295; povědéł 97, -děn, -dín, -zen, -dzen 105, 106, 279, 296
  • pověch m. pověděch, povêchъ aor. 52, 295
  • pověnúti, -utie 258
  • pověra, gen. pl. -óv 437
  • pověsiti, impt. 41
  • pověza dial. part. 85, 295
  • [477]číslo strany tiskupoviděti, impt. 297
  • povieti, pováti 390
  • povíjěti 346
  • poviti, -víti 210, 218
  • povjadač dial. 72
  • povolevati, -iji 402
  • povoněti 346 sl.
  • povrci 165, 174; rus. part. -nt 83
  • povýsiti, -šu 320; powiszaiø stpol. part. 83
  • povzdvihnúti, aor. 44, 241
  • pozditi, požďen 311; impt. požd 41
  • pozdřić, -ít(i) v. pozřieti a pozřieti
  • pozdvihnúti 45, 101, 102, 241, 246
  • pozdvihováň´ m. -ní 106
  • pozhříti dial. v. požřieti
  • pozinúti 258
  • poznali 70, 76, 322, 328,-ál 325, -ám m. -án; 103 sl.
  • pozrec, pozřít dial. v. pozřieti
  • pozřieti, pozdřít, -ić 298
  • pozvati, -zovu 76, 375, 379
  • póžčěti, požčat v. požíčěti
  • póžčiti v. požitčiti
  • poždati, -ždu 379
  • požďen v. pozditi
  • požèčať v. požíčěti
  • poženu, -žéneš v. pohnati
  • požhříti v. požřieti
  • požíčěti, pojíč-, požèčat, požčat, pojičať, pojčať poučet 347
  • požieti, požíti, -žňu 77, 192; sr. požítý
  • požitčiti, požič-, póžč-, pójčiti, půjč-, puč- 320, 347
  • požitek 347
  • požiti, -žíti, poživu 158 sl.
  • požítý, -îtŷj, -itý 105, 184
  • požřieti, požru, požhříti, pozříti, pozhř-, pozdř-, pozrec, pohřít, poržít 201 sl., 104, 105, 194, 195, 196; 437
  • požrъchъ aor. (-ger-) 52, požrъlъ 94, -tъ 102, 103
  • požutý dial. 385
  • pra, přa part. v. přieti 1)
  • přać dial. v. přieti 3)
  • pracěva-, pracij- v. pracovati
  • pracovati, -cěvati, -cuvat 398404
  • pracujúcí, -ijící 91
  • přad-, přěd-, před- 139
  • přádl, part. v. přiesti
  • přadu, předeš v. přiesti
  • přadyl part. v. přiesti
  • praesens 1, 3, 31 sl.; v češtině zvláště 33 sl.; při vzorech jednotl. 121 (udání zevrubné v. v Obsahu); – konc. praesentu dělidlem tříd 110 sl.
  • praesentní v. kmen a tvary
  • praeterita jednoduchá 62 a opsaná 6365; pr. contractiora 44; = aor. a impf., v. t.
  • praeteritopraesens 405 sl.
  • přah-, přáh-, přěh-, přieh-, příh- 168, 251, 328
  • -přáhati, -příhati, -přihať 328
  • práhnúti, novotv. impf. práhnúše 57, 240
  • -přáhnúti 251, 328
  • přahu, přěžeš v. přieci
  • Prach V. 109
  • praj, prej, prý 319
  • prajem, přaju v. přieti 3)
  • prál part. v. praviti
  • přál, pl. přieli 76, sr. přieti 3)
  • přáni v. přienie
  • pránie, praní 107
  • prásknúti, -noul 97
  • prast, přast, přást v. přiesti
  • -prášěti (dvojí) 342, 347
  • prášiti 342
  • práť inf. v. praviti
  • přát part. v. přieti 3)
  • práti, peru 72, 356, 376, 377 sl.
  • přáti v. přieti 3)
  • pravdoucí 90
  • právěti 342
  • praviti, prav́u, práv́u 7, 8, 9, 87 (prawěcy), 88, 94, 301, 307, 308, 319, 342; prál, práť 319
  • prázdniti 305, 306, 311, pražni se! 41
  • -přažen v. -přěžen
  • přěbíjěti 336
  • přebírati, -ach (arch.) 66
  • přěbřísti 75, 128, 129 (ř. 1 corr.: prziebrzed m. -di)
  • přebývanie, -ání 109
  • přeć v. přieti 3)
  • přěčísti 40, 75, 102, 105, 122, 127, 129, 130
  • přečtát dial. 130
  • přěd-, před- v. přad-
  • pręd- 139
  • přědjíti, přědejdu 45, 132, přěddiech 133; dial. předejć 134, part. předjit 134, přědšen 134, 143
  • předkládánie, -ání 108 sl.
  • předminulý sr. čas a plusquamperf.
  • předráběti, -drábʼám 347
  • přědřieti, 3 sg. predret 13, 194, 197, 198
  • přědšen part. v. přědjíti
  • predvaritь, predvarjatь rus. 320
  • přědzřieti 298
  • pręg- 168, 251, 328
  • přěh- v. přah-
  • přehlízeti 337
  • přechodník přítomný 3, 81, v. part. -nt; – přechodník minulý 3, 98 sl., v. part. –ъs
  • [478]číslo strany tiskupřěchoďúcí 90
  • přěchoďujúci 91
  • prej v. praj
  • prêją v. prijati
  • přejíti, -jdu 132; přejítý 134, přejitie 135; srov. přěšel
  • přějměti 269
  • přěju, přeji, přéju v. přieti 3)
  • přěkážěti 332 sl., 334, 338
  • překláceti nč. 338
  • přěklati 357
  • přěl, přěn, přěv v. přieti, pru i přieti, přu
  • přělstiti, -íti 76, 312
  • přemáhanie, -ání 108
  • přěmoci 164, 165, 167 sl., impt. -moz, -mož 162
  • přémót dial. v. přijieti
  • přemřítý 197, 199
  • přěpásanie, -áni 109, -ati 362
  • přeplovenie 233
  • přěpúščěti 332, 335, 342
  • přěraziti, přeraž se! 41
  • přěsěděti, 3 sg. p(reſe)dit 13, 275
  • přěstříci, -střihu 173
  • přéstupovati, -púj! 401
  • přěšel, -šiel 142; sr. přějíti
  • prêti stsl. 200
  • přětieti, -tnu 178, 191
  • převésti 75, part. prevjndól 98
  • přěvracěti, převratět 347
  • přévrci 174, impt. 162
  • přěvýsiti, -šu 320
  • -přěz, -přěž impt. v. přieci
  • přězřieti 299
  • -přěžen, -pražen, -přěženie 105, 169; sr. přieci
  • přěžěsiti, -šen 320
  • prchnúti 251
  • priasť v. přiesti
  • priať slc. v. přieti 3)
  • přiběh, -hyl, pribieg 95
  • přiblížúcí 90
  • přibližujúcí 84, 403
  • přibyti, -ýti 77, 78, 129
  • přicěleti 264, 267
  • příčestí přít. 3, v. part. -mъ; – příč. minulé činné 3, v. part. –lь; – příč. minulé trpné 3, v. part. -nь a-tь; 98
  • přičíněti 332, 336
  • příd, f. -dla v. přiesti
  • příd- z prijьd- a prijid-135
  • přiďimpt. v. přijítíi
  • přidál v. přidieti
  • přiděditi, -*zen 310
  • prídi impt. v. přijíti
  • přidieti, -děju 391
  • přídl, přidl v. přiesti
  • přídout, přídu v. přijíti
  • přídržeti sě 281 sl.
  • přieci, přahu, dial. -příst 168 sl., impt. 161; sr. -přěžen
  • přieh- v. přah-, přáh-
  • přienie, příní, přání 395
  • přiesti, přísti, přadu, prjasc 126, 139 sl., přást, přast, priasť, prast 73, 139, příst, přist, 74, 139, part. přadyl 95, přádł, přídl, příd 96, 140
  • přieti 1), příti, pru 76, 77, 199 sl., 201, 289, part. pra, dial. přa 196, 199
  • přieti 2), příti, přu, přím 77, 200, 201, 274, 289
  • přieti 3), příti, přáti, přěju 76, 96, 229, 393 sl., prajem, přaju, přěju 394, part. přát 395, inf. přát, 73, 394, přać, přoć, priať 394, přít, přit, 70, 72, 73, 74, 75, 394, přeć 394, prjac 74
  • příh- dial. v. přah-, přáh-,
  • příhati, -přihať v. -přáhati
  • přiházěti sě 337
  • přihotovati 403, 404
  • přicházěti 8, 332, 334, 337, 338
  • prichoditi, při- 56, 307
  • přichodúcí 90
  • příchoz, f. -zě 99
  • přichozúcí 90
  • přichozujúcí 91, 92
  • přijach aor., přijal atd., -jam part., přijati inf. v. přijieti
  • přijati, prêją 114, 397
  • přijatí dial. v. přijětie
  • přijdauceji dial. adv. 89
  • přijdit, přijdout, -jdu v. přijíti
  • přijěch, -jem v. přijieti
  • přijěti, -jědu 77, 125, 136 sl.
  • prijęti 49, 103
  • přijětie, přijetí, dial. -jatí 184, 187, -jmutí 184
  • prijętьnъ adj. 103
  • přijid-, přijíd- aor. 45, 46, 125, 133, 135; sr. přijíti
  • přijidenie m -jdenie 135
  • přijieti, -jíti, přijmouti, přijati, přijmu a přjmu 79, 87, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183185 (part.), 186 (aor.), 187; dial. přnmu, přimnu 188 sl., part. příml, přím 182, 189; přemót inf. 180
  • přijímanie, -ání 108-110
  • příjíti, -jdu, -ndu, přídu atp. 13, 25, 126, 132, 135, přijdi, prídi, přid 38, 39, 132, 135; přijdit, přijdout, přídout 134, přít 135, 219; part. příjda 126, přijit 134; přišel atp., přišal 142, 143, přišilъ 94, přišedv 102, přišev m. -šed 143
  • přijíti, -jmu v. přijieti
  • [479]číslo strany tiskupřijitie, , přítie 135; sr. přijidenie a příštie
  • přijměti, příměti 269
  • přijmouti, -jmu v. přijieti
  • přijmutí v. přijětie
  • přijo atd. dial. v. přieti
  • přikázanie, -áni 108, 109
  • přikázati (sě) 324, 349, 350, 359
  • přikryti, -ýti, -ejt 77, 78, 205, 208
  • přikrývanie, -ání 109
  • přikujivše m. -kovav- 403
  • přiléci, -lehu 166
  • příležěti 282, 286 sl.
  • přiložiti 87, 307
  • přím, příš v. přieti 2)
  • přiměti v. přijměti
  • příml, přím v. přijieti
  • přimlúvěti sě 334, 340
  • přimnout, -mnu v. přijieti
  • přímu v. přijieti
  • prīmus lat. (etym.) 92
  • přináležěti 286
  • přindaci dial. adv. 89
  • přindu v. přijíti
  • prinesti, aor. 48
  • přinésti 75, 80, 95, 96, 102, 146, 147, 149
  • příní v. přienie
  • přinmout, -nmu v. přijieti
  • připieti, -pnouti 178, 180, 182, 183, 184, 191; připněný m. -patý 104
  • připomínanie, -ání 110
  • přípony pádové a ohýbací 4; – kmenotvorné 31 sl., 43, 46 sl., 68 sl., 111, 116; – osobní 4; – přípony gramm. osob jednotlivých, silnější (prvotné) a slabší (podružné) 530 (kde tu o které se jedná, udáno zevrubně v Obsahu)
  • připrávěti 342
  • připravovati, -ój, -ůj 401, 402
  • připrnúti 251
  • připúščěti 335, 342
  • přiřéci, -řekl, -řkl 170
  • přiroditi, -zen, -dzen 310
  • přirósti, přiroust, přiruost 75, 125, 140
  • přisá dial., přisahu, -sěžeš atd., přisau bohu v. přisieci
  • přisahati, -sahám, přisám bohu 170 sl.
  • přisál part. v. přisieci
  • přiseděti, -sezu 274, 289
  • přisěz, -sěž impt. v. přisieci
  • přisieci, přisahu 44, 170 sl., přisál m. -hl 171, impt. 162
  • příslušěti 86, 263, 265
  • přispářěti 344
  • přispu v. přisúti
  • přist, příst, atp. v. přiesti
  • -příst dial. v. přieci
  • přísti v. přiesti
  • přistúpiti, impt. 305, 306
  • přisúti, -spu 156
  • přisvědčovati, -ovaji 400
  • přišal v. přijíti
  • příščie v. příštie
  • přišedší 100
  • přišel, -šél, -šiel, -šíl, přisev m. -šed- v. přijíti
  • příštie, -ščie, 134, 143
  • prišьstije stsl. 134
  • přít, přit, v. přieti 3)
  • přitáhnúti 254 sl., aor. 44, 45, 241
  • příti v. přieti (trojí) a přijíti
  • přítie v. přijiitie
  • přítomný sr. čas, participium, přechodník, příčestí a praesens
  • přitovařišiti, biechu se přitovařišta 65, 436
  • přitúleti 344
  • -přítý (m. -přený) 104, 105, sr. podepřítý
  • přivandrovati, 1. sg. 6
  • privesti 48 (aor.), přivésti 75, 102, -vect 126
  • přivyknúti, -vyčen 258
  • priznać, , 72
  • příznaky 32, sr. kmmen
  • přizvánie, -ati 379
  • přízvuk 44, 79, 117, 412
  • přižav arch. (m. -žď-) 192
  • prjac v. přieti 3)
  • prjasc v. přiesti
  • -prnúti 251
  • probíjěti 335, 336
  • probyšúcí, -cný 66, 82
  • probyti stsl. 66
  • přoć dial. inf. v. přieti 3)
  • procitnouti, dial. proctnout, -nót atp. 244
  • procvisti, aor. 48
  • prodati 76, 86, 131, 409
  • prodávanie, -ání 109
  • prodieti, -děju 222, 224
  • prodlévanie, -ání 108 sl.
  • prodřieti 195, 198
  • prohlízeti 337
  • prohnati, -atý 104, 337
  • procházěti () 80, 334
  • projíti, -jdu 132, prójít, -jiť 79, 133 sl.
  • proklaný 357
  • proklati, -koľu 357
  • proklatý, -kletý 189
  • proklęti, aor. 49
  • prokletie 189
  • proláklý 166
  • proměňavati 87, 399, 400
  • promrhati, impt. 324
  • pronášěti 341
  • pronésti 75, 78
  • pronznúti 242, 251
  • propásti, -padu () 139
  • propeci m. -é- 78
  • propętъ part. 103
  • prosieti, -síti 231
  • prosimь part. 92, 308
  • prositi, -šą stsl. 55, 58, 81, 103, 113, 307, 308, [480]číslo strany tisku309; prošь a prosivъ 99, 308
  • prošiti, prošu, prosím 7, 8, 9, 23, 26, 27, 28, 29, 32, 33, 36, 47, 55 sl., 69, 71, 72, 81, 87, 88, 90, 91, 97 (prosél), 113, 299314, 342; impt. 38, 39, 304, 305, 307, dial. proš 41, 306; part. prošen 102, 103, 105, 310, 313 proslúti 78
  • prospu v. prosúti
  • prosté (jednoduché) výr. slovesné v. výrazy
  • prostiti, prošču 302, proščen, -šťen 312, impt. dial. prošť 41
  • prostřieti, 3. sg. proztret 13, 194, 196, 200; prostřín, prostřítý 104, 105, 197
  • prostrъtъ part. 102, 103
  • prosúti, -spu 156 sl., 3. sg. prozpet 13, 153, 156
  • prosutý 157
  • proš dial. impt. v. prositi
  • proščen, -šču v. prostiti
  • prošen, prošu v. prositi
  • prošь stsl. v. prositi, -šą
  • protieti, -tnu 182, 183, 191
  • protiv́úcí 90
  • protknúti, aor. 241, 256
  • provádě i, provázeti 336, 345
  • provésti 76, 78
  • provrci 174
  • prskať, pršču 367
  • prst v. prъstъ
  • pršať dial. v. pršěti
  • pršču v. prskať
  • pršech aor. v. prchnúti
  • pršěti 96, -šať 70, pršít 277
  • pru v. přieti 1)
  • přu, přím v. přieti 2)
  • prvotné kmeny 79, 117; prv. přípony a prv. slovesa v. přípony a slovesa
  • prý v. praj
  • prъstъ stsl. 102
  • przydø stpol. part. -nt 83
  • prьj-, prêj- 393
  • prьjati 12, 74, 114, 385, 386, 394, 397; sr. prijati
  • psánie, psanie 107, 110
  • psáti, píšu, psat 73, 74; 86, 87, 89, 97 (psál), 111, 349 sl., 351, 359, 362 sl., pšu 363
  • psouti v. psovati
  • psovánie, psutí 405
  • psovati, psuju, psouti, psuť 25, 404 sl.
  • psutí novotv. v. psovánie
  • pšu, pšeš dial. v. psáti
  • ptání, ptaní 107
  • ptáti () 8, 97, 322, 324
  • -ptýleti 342
  • -ptýliti 342
  • ṕú, pieš v. píti
  • pučiti v. požitčiti
  • pučňať dial. 261, 263
  • puču v. pukať
  • puditi 343
  • pudu v. pojíti
  • puget m. buket 437
  • půjčiti v. požitčiti
  • půjdu v. pojíti
  • pûjeza part. v. pojèza
  • pukať, puču, põčõ 367
  • ṕuł fem. piła v. píti
  • puom, puoš atd. v. pojíti
  • pūrnas skr. 102
  • pust, puste! v. pustiti
  • pusťa dial. part. 83, 84, 85
  • puštěný dial. 313
  • -pustěti, -pustěju 270
  • pustiti, pušču 26, 97 (pustíł), 302, 305, 307, 312, 313, 319, 342; impt. pušť 41, 306, pusti, -t, pl. puste 39, 41, 319
  • púščaja dial. part. 85
  • puščen, pušťen v. pustiti
  • púščěti 58 sl., 333, 334, 335, 342, pauštín 106; sr. opúščěti
  • pušču v. pustiti
  • pušť dial. impt. v. pustiti
  • pušť-, púšť- v. pušč-, púšč-
  • pûtkál part. v. potkati
  • pûvědít v. pověděti
  • -púzěti 56, 333, 343
  • pýc, pyct, pycť, pýcti 74, 163, 164; sr. péci
  • pycu dial. v. pytati
  • pyču v. pykati
  • pyékeu part. v. pekl
  • pýk z pék(l) v. pekl
  • pykati, -ču, -kám 351, 365
  • pyskať, pyšču sa 367
  • pytati, pycu 373
  • pytlovati, -evati 402
  • pьci impt. v. pešti
  • pьj- z pei̯- 117, 210 sl., 222
  • pьje-, pie- 210 sl.
  • pьją psl. v. piti
  • pьjate, pьjite! stsl. 38
  • pьn- 100, 176 sl., 181, 184, 289
  • pьną v. pęti
  • pьrą a pьrją v. pьrêti
  • pьrati, perą psl. 377
  • pьrêti 1) 2) 199, 200, 289
  • -pьrošę 3. pl. aor. 43, 52
  • pьsati, pišą stsl. 118, 362
  • pьsovati, pьsują 404
  • pьsъ stsl. 404
  • ŕ, ř 274, 300, 309, 351, 375
  • -ráběti 343
  • ráčiti, impt. rač 306
  • raditi, radêachъ i raždaachъ 55, 56
  • raditi, razu, rázi 7, 8, 9, 70, 72, 81, 301, 306, 308, 319, razen 296, 310, rajďte 40
  • radovati sě 25, 28, 401, 403
  • rahotat, -cu 371
  • raj, -te impt. v. rýti
  • [481]číslo strany tiskurajdte impt. v. raditi
  • *řal part. v. rzáti
  • ranějúcí 91
  • ráněti, ráňať 347
  • raniti 34, 347
  • rapotati, -cu 373
  • řas-, řěs-, řes- v. žas
  • raskvrêti stsl. 94
  • raspęti, raspьną 49, 184
  • raspętьje stsl. 106
  • rastą stsl. 120, 140
  • -rati, praes. -řu 354 sl.
  • razen part. v. raditi
  • -rázěti 343
  • raziti, ražu 301, 343;dial. raž 41, ražen 309
  • razrahotať, -cu 371
  • razu, rázi v. raditi
  • raždaachъ stsl. v. raditi
  • ražen part. v. raziti
  • -rážěti, -rážín 106, 343
  • ražu v. raziti
  • řcě-, rcě-, řce-, rce- 169
  • řci, rci impt. v. řéci
  • řče-, rče- 169
  • řčen, rčen part. v. řéci
  • řčenie, rčení 170
  • -rděti se v. rdieti sě
  • rdieti, rdíti sě, rděju sě 77, 271, 289
  • řeci impt. dial. ustrnulý (= takřka) 70, 169
  • řéci, říc(i), řéct, řect, říct, řicť 4, 72, 73, 74, 120, 163, 164, 170; řku i řeku, reku, já-řku, já-řko 9, 161, 169 sl.; impt. 4, 120, 159, 161, 169, sr. arci, nerci-li, řeci, rečte, aor. řěch, řech 50, 52, 53, 162 sl., 169, řek, řečech 52 sl., 169; part. řka, řeka, řkóca 86, 89, 170; řečen, řčen, rčen 103, 170; řekl, řkl, řek 95, 170, řeklu 94, řekyl 95, 165, 170; řek, -ši, řekv, chyb. řkav 101, 165, 170
  • řéct, řect v. řéci
  • řeče-, reče- m. řče- v. řéci
  • řečech aor. v. řéci
  • řečen part. v. řéci
  • rečte 2. pl. impt. m. řcěte, rcete 169
  • reduplikace 30, 408
  • -řehnúti 252
  • řehotati, řehtati, -cu 349, 371, 372
  • řěch, řech aor. v. řéci
  • rechotati, -cu 373
  • řechtati 371
  • rêchъ aor. v. rešti
  • rej- v. rýti
  • řejt dial. v. hřieti
  • řek aor., řek, -ši part. v. řéci
  • rek-, řek- 49, 53, 103, 120, 169, 170
  • řeka m. řka v. řéci
  • reką stsl. v. rešti
  • rekja rus. part. -nt 83
  • řekl, -lu, řekyl v. řéci
  • řeknaci dial. adv. 89
  • řeknúti, řknúti 40, 252
  • rekochъ aor. v. rešti
  • řeku, reku m. řku v. řéci
  • řekv part. v. řéci
  • rel part. v. rýti
  • repítati, -cu 373
  • reptati 25, 348, 368, 372
  • řěs-, řes- z řas- v. žas-
  • rešti, reką stsl. 4, 103 (rečenъ), 169; aor. rêchъ 49, 52, 53, 162 sl., rekъ, rekochъ 52, 53
  • ret, rèť v. rýti
  • ŕevą v. rjuti a ŕьvati
  • revat, revem v. řváti
  • řevu, řéveš, říveš v. řúti a řváti
  • řevúcí 84, 235
  • rēxi lat. (regere) 48
  • rêz- 252
  • řezací 89, 90
  • rêzati, -žą 359
  • řězati, řěžu 110, 359
  • řícen v. řútiti
  • řícěti sě v. řúcěti
  • říci, říc, říct, řicť v. řéci
  • říču v. řiekati
  • říditi v. řiediti
  • řieču v. řiekati
  • řiediti, řěď, řiď, řijď! 40, 42, 306, řiezen, řízen, -žen 311
  • řiech chyb. m. řěch v. řéci
  • řiekati, říkati, -ču 323, 324, 366; říkajíc, řikajec 88, 89, 325
  • řiezen v. řiediti
  • -řieznúti, -říznouti 252
  • rihotať, -cu 371
  • řiji v. řúti
  • řik- m. řk-, rьk- 169
  • říkati v. řiekati
  • říti v. řúti
  • řítiti v. řútiti
  • řív- z řév- v. řúti a řváti
  • řivat, řivu v. řváti
  • řívati, řivať iter. 236
  • řízen v. řiediti
  • -říznouti v. -řieznúti
  • rj-ŕ 274, 300, 309, 351
  • rjuti, ŕevą 115, 234; srov. ŕьvati
  • řka, řkav part. v. řéci
  • řkl, řkla part. v. řéci
  • řknúti v. řeknúti
  • řkóca, řkúc- v. řéci
  • řku v. řéci
  • -řl part. v. řnúti
  • rmútiti impt. 306
  • řnúti dial. 252, part. -řl m. -řnul (řízl) 252
  • robiti 26, 70, 72, 94, 343
  • rod grammatický 2; sr. aktivum, passivum
  • roditi, rozen, -dzen 310, 343
  • roďúcí 90
  • rodzen v. roditi
  • Roh Domažlický Jan 64
  • róchať, róšu dial. 365
  • rójit dial. 79
  • Rosa Václ. 15, 71, 86, 87, 98, 101, 110, 126, 180, 430 (a zkratek Rosa.)
  • [482]číslo strany tiskuroscu dial. v. rósti
  • rosl part. v. rósti
  • rospu v. rozsúti
  • rost-, rostu v. rósti
  • rósti, růsti, rostu, rustu, růsto 72, 75, 120, 140, roscu 122, inf. rósť, rost, ruósť, růsť, rvósc 73, 74, 125, 126, 140, impt. růsť 42, 140, aor. rost, róst 123, 124, 140, part. róstl, rosl, roustl 140, růstl, rustl 95, 96, 140, ruóstéł 98, 127, 140, rosteu 95, 126, 127, rostyl 95, rvóstoł 96, 127, 140
  • rosu- m. rozsu- 157
  • Rosulek (ne !) 157
  • róšu v. róchať
  • Roth Jul. 77
  • -řou v. -řú
  • rouceti, routiti (m. hr-) 348
  • -roučeti v. -rúčěti
  • rouhání v. rúhanie
  • roitstł part. v. rósti
  • Roušal 343
  • routi, ruji v. rváti
  • Royko K. 190
  • rozčesenie, -česnutí 244
  • rozčesnúti 244
  • rozdávanie, -ání 109
  • rozderu v. rozedrati
  • rozdielčí 438
  • rozdřieti, rozedříti, rozedru 194, 195, 196 sl., 198
  • rozedrati, rozderu 377
  • rozedřieti v. rozdřieti
  • rozehnati, rožženu 177
  • rozehnatý 104
  • rozejíti se, rozšiel 142
  • rozejže z rozežže 3. sg. v. rozžéci
  • rozeklati, rozkoľu 356
  • rozemnu v. rozmieti
  • rozen part. v. roditi
  • rozepít dial., rozepnu v. rozpieti
  • rozeskřvieti m. -skvř- 200
  • rozespu v. rozsúti
  • rozestřieti v. rozstřieti
  • rozeškřvieti m. -škvř- 200
  • rozeznávanie, -áni 109
  • rozežhnúti, rozžhnúti, rožhnúti, rožžnúti, rožnút atp. 175, 259; srov. rozžal
  • rozežhu, -žzi! v. rozžěci
  • rozežvati, rozžuju, -žiji, rozžíti 384
  • rozháněti, -ňať 334, 337
  • rozhřieti 229 sl.
  • rozjěti sě 125, 136 sl.
  • rozjímanie, -ání 109, 110
  • rozjiženie 244
  • rozkázanie, -ání 108, 109
  • rozkoľu v. rozeklati
  • rozlážať sa 347
  • rozleněti 264, 270
  • rozlúčěti 333, 340
  • rozmazliti 310
  • rozmieti, -ḿal 190
  • rozmłúvanie, -ání 109
  • rozmnážěti, -žat 334, 339, 341
  • rozmnožěvati, -iji 402
  • rozmoci sě 166
  • rozmýšleti, part. 334, 341
  • roznášěti, -šať 335, 341
  • roznemoci sě 167
  • rozoměti v. rozuměti
  • rozpětie, 106, 184, 191
  • rozpieti, rozepnu 178 sl., 182 (-pł), 183, 190, 191 (-ṕat), inf. rozepít 180
  • rozplétanie, -ání 108
  • rozpomanúti sě 13, 249 sl.
  • rozpomněti se 288
  • rozprchnúti 251, -utie 244
  • rozpřieci, -přahu 169
  • rozprostřieti 194, 195
  • rozprostrtý 200
  • rozptýleti 342
  • rozptylevati, -iji 399
  • rozraźúcí, -žúci 90
  • rozsadu, sědeš sě v. rozsiesti sě
  • rozsědenie 142
  • rozsieci, -sěku 171
  • rozsiesti sě, -sadu 141
  • rozsieti 231, 393
  • rozskvrlý 94, 200
  • rozsopnúti sě 253
  • rozspu v. rozsúti
  • rozstřieti, rozestru, roztřu 194, 197
  • rozsúti, roz(e)spu, rospu 156 sl.; sr. Rosulek
  • rozsúzěti 335, 344
  • rozšél, rozšiel se v. rozejíti se
  • roztáhnúti 87, 243, 255sl.
  • roztáti 76, 388
  • roztékati sě, 3. sg. roſtekat ſa (roztékát sⁱa) 13, 322
  • roztieti 191
  • roztlúci, -ouct(i) 75, 164
  • roztřídění sloves 110 sl., 119
  • roztřu v. rozstřieti
  • roztyti, -ýti 77, 78
  • rozuměti 7, 8, 86, 105, 263, 264, 265, 266
  • rozváleti sě 345
  • rozvíjěti, -jať se 346
  • rozvodněti, adj. -nělý a -ňalý 272
  • rozzieti, -zijíc 397
  • rozžal, rožal, -žat, -žav 259 sl., rožál 97
  • rozžéci, rozežhu 175, 259, dial. rožžu, rožu, impt. roz(e)žzi, rožzi, roži atp. 175; part. rozžehl, rožžehl, rožíhl, rožeł, -él, rozžev m -žeh 175
  • rozženie 175
  • rozženu v. rozehnati
  • rozžev v. rozžéci
  • rozžhnúti, rozžnúti v. rozežhnúti
  • rozžúti, -íti v. rozežvati
  • rozžzi impt. v. rozžéci
  • rozžženie v. rozženie
  • rožal, -žat, -žav v. rozžal
  • rožel, -él v. rozžéci
  • rožhnúti v. rozežhnúti
  • roži impt. v. rozžéci
  • rožíhl part. v. rozžéci
  • [483]číslo strany tiskurožítý m. rozžatý 260
  • rožnót, rožnút v. rozežhnúti
  • rožu z rožžu v. rozžéci
  • rožzi impt. v. rozžéci
  • rožžehl (m. roz-) v. rozžéci
  • rožžnúti v. rozežhnúti
  • rožžu, rožu m. roz(e)žhu v. rozžéci
  • -řu m. -ru v 1. sg. vz. třieti 194
  • -řu praes. v. -rati
  • -řú, -řou m. -rú, -rou v 3. pl. vz. třieti 195
  • rúbati 81, 324, 353
  • řúcen part. v. řútiti
  • řúcěti, řícěti sě 343
  • -rúčěti, -roučeti 343
  • ručiti 343
  • rúhanie, -ání 109, 110
  • rúhati sě 28, 324
  • řuch, řich aor. v. řúti
  • ruju v. rváti
  • řuju v. řúti
  • ruł f. ryła v. rýti
  • rumpotati, -cu 373
  • ruost-, ruóst-, růst-, rust v. rósti
  • rúšěti 333, 343
  • rušiti 343
  • rúti, routi v. rváti
  • řúti, říti, řevu, řuju, řiji 234 sl., 378; sr. řváti
  • řútiti, part. řúcen, říc-311, 343
  • ruvať v. rváti
  • rvánie, rvaní 107
  • řvánie, řvaní 107, 236
  • rváti, ruju, rvu 382, 383, inf. rúti, routi, hrvat, ruvať 383
  • řváti, řevu, řvu 11, 234sl., 378, dial. revat, řivat 234, 235; sr. řúti a řívati (iter.)
  • rvósc, part. rvóstoł v. rósti
  • řvu v. řváti
  • , rýte impt. v. rýti
  • Rybaj J. 78
  • ryhotať v. rihotat
  • ryju, -ji v. rýti
  • ryl, rýł part. v. rýti
  • rýpati 354
  • rýti, ryju, ryť, rejt, ret, rěť 70, 72, 74, 77, 78, 102, 103, 204 sl., 209 , , raj, rej, 204, 205 sl., 209, part. rýł, rel, ruł 97, 205
  • rzáti, hrzati, ržu 349, 359, 360, domnělá part. řal, hržal, hýřal 360
  • rząć pol. 252
  • rzeka, rzekø, rzkø stpol. part. -nt 83, 84
  • rža-, ržáti chybně m. rza-, rzáti 360
  • ržu, rži v. rzáti
  • rъpъtati stsl. 348, 368,
  • rъvati, rъvą 116 sl., 382 sl.
  • -rъvenъ part. 103, 206
  • rъzati, ržъą stsl. 360
  • rьc-, řc-, rc-, rьci v. rešti
  • rьč-, řč-, rč- 103, 169
  • rьk-, řk-, též řik- 169
  • rьkja rus. part. -nt 83
  • ŕъvati, ŕevą 234; sr. rjuti
  • m. (j)si v. jsem
  • s- koř. v. es-, s-
  • s- a js- ve tvarech sem, si atp. a jsem, jsi 412 sl.
  • -s příp. kmen. aor. slab. 42, 43, 46; – příp. 2. sg. 11 sl.
  • sa part. v. jsa
  • sa dial. zájm. v. , se
  • -sáceti 348
  • sad-, sěd-, sed- 140, 252
  • sáděn-, sáděnŷj v. sázěti
  • saďenie v. sazenie
  • sádět v. sázěti
  • saditi, sazu 69, 81, 301, 343, sazen, -žen 310 sl.
  • sąditi 118
  • sadja- psl. 69, 72, 113, 114, 320, 321, 331 sl., 335
  • sadnúti, sadnúť, sednou i 9, 34, 36, 39, 40, 69, 72 (śédnúć), 97, 98, 142, 242, 252, sedł, sedu, -dyl 94, 95, 243; sr. sedňa a sednaci
  • sadu, sědeš v. siesti
  • sádžem dial. v. sázěti
  • sah-, sěže-, seže- 170 sl.
  • sáh-, sieh-, séh-, síh- 171, 252
  • -sahati 171
  • sáhati, síhati 328
  • sáhnúti, síhnút, sihnot 171, 252, 328
  • sahu, sěžeš v. sieci 1)
  • -sai̯ med. příp. 2. sg. 11
  • saj impt. v. sieti
  • sák-, siek-, sík- 252
  • sáknúti, -nu, siekneš 252
  • sál, pl. sieli part. v. sieti
  • -sál m. -sáhl v. sieci 1)
  • samohláskové kmeny v. kmen
  • samohlásky mírnící, vložené 95 sl., 98, 127, 147, 165, 168, 243; sam. kořenné 114 sl., 119 sl., 202, 203 sl.
  • samtati, -cu 373
  • sán, pl. sieni part. v. sieti
  • sánie, sání v. sienie
  • sant part., santi 3. pl. (asmi) skr. 411
  • sápati 329
  • sapnas lit. (etym.) 102
  • sąšt- ze sątj- part. v. sy
  • sát, pl. sieti part. v. sieti
  • -sati, praes. -šu 361
  • sątъ stsl., sątь psl. 3. pl. 411
  • sau-bohu v. sieci 1)
  • sáa-, sáza- v. sázěti
  • sázáni dial. v. sázěnie
  • sázějúcí 91
  • sazen part. v. saditi
  • sázen, sázěn- part. v. sázěti
  • sazenie, sad-, saž- 310 sl.
  • [484]číslo strany tiskusázěnie, dial. sázání, -éní 107, 108, 335
  • sázěti 34, 58, 59, 69, 72, 113, 114, 320 sl., 330 sl., 335, sázat, sádět 70, 261, 343, sážu, sádžem
  • 1. sg. 343, part. saán, sázěn-atd. 103, 105, 343
  • -sazovati 69
  • sazu v. saditi
  • saždati, -ają 58, 69, 103, 113, 114
  • sažen part. v. saditi a sieci 1)
  • sážen m. -zen v. sázěti
  • saženie, v. sazenie a sěženie
  • sážu, -žeš dial. v. sázěti
  • sberu v. sebrati
  • sbierati 7, 80, 324, sbířu 356
  • sc- za chc- 283 sl., 285 sl.
  • scáti, chc-, štím, štiji, chčiju 289, 343. impt. šti, dial. šči 289
  • śće dial. v. jste
  • scel, scél v. chtieti
  • scet inf., 1. sg. scu, sco, sci, 3. pl. scou, scí (zcejí 285) v. chtieti
  • scíp- v. zcíp-
  • śćo dial. v. jste
  • *sču v. scáti
  • sdá-, zdá- v. sdieti
  • sděju v. sdieti
  • sděl, sdiel, sděn, sděv atd. v. sdieti
  • sdí, sdá sě (videtur) v. sdieti sě
  • sdieti, sdíti, sděju 222 sl., 224; part. sděl, sdiel, sdíl 224, sdál 225, 226 sl., 228; srov. zdieti
  • sdieti sě, sdáti sě videri 225, 226 sl.; srov. zdieti sě
  • sdíl, sdín, sdív, sdíti v. sdieti
  • , se, dial. sa při slovesích III. 1. vz. 266
  • sê- koř. 107
  • part. v. sy
  • sebrati, sberu 13, 76, 80, 375, sebrál 376, -ánie, -ání 107 sl.
  • sěc sup., sěc, seč impt., sec dial. inf. v. sieci 2)
  • sect, séct v. sieci 2)
  • seč impt. v. sieci 2)
  • seča, -aci adv. 89, 164
  • sěčenie, sečení 172, sečéní 107, 165
  • sečou, 3. pl. v. sieci 2)
  • sed-, sěd-, sêd- 31, 43, 69, 140, 141 sl., 289; 93
  • sěd- ze sad- 140 sl.; – sěd-, sied- aor. (siesti) 141
  • sěd, f. -ši a sěd, sed m. -dl v. siesti
  • seď impt. v. seděti
  • sěď impt. v. siesti
  • sęd- 31, 43, 69, 140, 141, 252
  • seda, v sedě 83, 84 sl., 89
  • sędą v. sêsti
  • seďal part. v. seděti
  • sêdati stsl., sědati, sed- 69, śedać 72
  • sedějúcí 91, 290
  • sědenie 142
  • seděnie, sezenie 290
  • seděti, sezu 26, 28, 29, 69, 71, 86, 87, 88, 101, 110, 277, 289 sl., seďéł 97, seďal 261, 278, 290; sr. seďa
  • sêdêti 69, 84, 261, 289
  • sediúcí v. seďucí
  • Sedlce, Sedlec 437
  • sedlo 93
  • sedňa dial. part. 8385
  • sednaci dial. adv. 89
  • sądnąti stsl. 69
  • sednouti v. sadnúti
  • seďúcí, sediúcí 90, 91, 290
  • Seelisko F. 196 (a zkratek Seel.)
  • sęg- 170, 252, 328
  • šěgnjech, 2. 3. sg. -ešo a śěgnuch, -ušo dluž. 57
  • séh-, síh- ze sáh- 170 sl., 252
  • sěh- ze sah- 170 sl., 252
  • sehl dial. v. sehnúti
  • sehltiti 305, 311
  • sehnati, sženu, sžéneš 377
  • sehnúti, -hnól 97, sehl 246
  • sěch aor. v. sieti
  • sechl, schla v. schnúti
  • sechnu v. sehnúti
  • sêją v. sêjati a sêti
  • sêjanъ, -nьje 104, 107, 393
  • séjat iter. 231
  • sêjati, sêją 118, 231, 392
  • sejdenie v. snitie
  • sejděný dial. 134
  • sejdit dial. inf. v. sníti
  • seji v. sieti
  • sejmutí novotv. 184
  • sejt v. sieti
  • sěju, dial. séju v. sieti
  • sejzi, sejži impt. m. sežzi v. sžéci
  • sejže- m. sežže- v. sžéci
  • sek part. v. sěkl
  • sęk- 252
  • sêką v. sêšti
  • sěkl, sékł, sek, sekyl 95, 96, 171, síkl, sík 96, 165, 172
  • seklati, skoľu, skláti 356; sr. skoliti
  • sěku v. sieci 2)
  • sěl, sel part. v. sieti
  • selhati 363, -ání 107 sl.
  • sella lat. 93
  • selo stsl. 93
  • sem atd. v perifr. sem nesl atp. v. jsem
  • semčěti, -ču 287
  • sem-je (já), si-je (ty) atp. dial. 418 sl.
  • semlíti, -eti 77, 194, 199
  • sem-není (já) atd. dial. 418 sl.
  • semnu, impt. semni m. -nm- v. snieti
  • sen, sъnъ 102
  • [485]číslo strany tiskusěn part. v. sieti
  • sendu v. sníti
  • sendenie v. snitie
  • sěnie, sení 232; sr. sětie a sienie
  • sénie, séní v. sienie
  • senmu, semnu v. snieti
  • senznúti 251
  • sepjal, -at, -av dial. part. v. spieti 1)
  • sepnu, septnu v. spieti 1)
  • sepřieti, sepru sě 194, 199
  • sepsánie, -ání 107 sl.
  • sepsovati, sepsout 404
  • serg-, sterg-, sьrg- koř. 115, 172
  • seru v. sráti
  • seskati, -aný 378
  • sesouti, sespu v. ssúti
  • sésti v. siesti
  • sêsti, sędą 43, 69, 115, 140
  • sesul, -ut, -uv part. (m. ssul atd.) v. ssúti
  • seš, jseš 2. sg. v. jsem
  • sêšti, sêką 115, 171
  • sět, set part. v. sieti
  • set, séť dial. inf. v. sieti
  • sete 2. pl. v. jste
  • sêti, sêją 107, 116, 231
  • sětie, setí 232; sr. sěnie a sienie
  • setleti, setlíti 264, impt. stlete m. zetlejte 271; sr. zetleti
  • setnu v. stieti
  • setřieti, -tříti, -tru 77, 194, 196, strl part. 94, 200; sr. zetřieti
  • seṷp- 157
  • sevřieti (dvojí) 197, 201
  • -sěz, -sěž impt. v. sieci 1)
  • sezenie v. seděnie
  • sezráti 389
  • sezřieti 299
  • sezu v. seděti
  • sezvati, szovu 76, 376, 379
  • sěž impt. (m. sěz) v. sieci 1)
  • sěž-, sah- v. sieci 1)
  • sěženie, sažení 171
  • sežhu v. sžéci
  • sežňu v. sžieti
  • sežrati, sžeru 76, 380
  • sežřieti, sežru 194, 201
  • sežvati, sžuju 384 sl.
  • sežže-, sejže- v. sžéci
  • sgromazenie, shr- 314
  • sháňal 332; sr. zháňať
  • shlédnúti 95, 246
  • shnil(ý), shníl 94, 97
  • shoda part. 88 sl.
  • shověti 8, 267
  • shrabati 352
  • shřieti, shřěju (sě) 229, part. shřět 230; sr. zehřét
  • shromaditi, -zu 314
  • shromazditi (sě) 7, 13, 305, 311, 315
  • shromažďenie, shromáždění 315
  • shromážděti 315, 337
  • shromážditi, -máž- 315, shromažďovati 399
  • schamlati 358
  • scházěti (sě) 71, 333, 337
  • Schleicher A. 111, 115
  • Schmidt J. 19, 32, 33, 48, 49, 53, 55
  • schnúti, schnu, sechnu 78, 252 sl.
  • schodiecí adj. 84, 308
  • schoďúci 90
  • schoďujúci 91
  • schovati 7, 9, 322, impt. odch. 323, 329; sr. skovati
  • schozujúcí 91, 92
  • -si příp. 2. sg. 10, 11
  • si, jsi v. jsem
  • , si impt. v. sieti
  • síc, síci, sict, sict v. sieci
  • śić dial. v. sieti
  • -s-i̯e-, -s-i̯o- příp. fut. sigm. 66
  • sieci 1), sahu 44, 170 sl., sahu, sau bohu 170, sěžen, sažen 171, -sál m. -sáhl 171, impt. -sěz, -sěž 171
  • sieci 2), sěku 171 sl., 3. pl. sečou, (m. sekou) 161; sup. sěc 164, 171, impt. sěc, seč 162, 171, inf. síc(i), sec, sect, séct, sict, síct 74, 163, 164, 171, śisť 164; srov. seča a sěkl
  • siedzenie pol. 290
  • sieh-, séh-, síh- ze sáh-170 sl., 252
  • siech aor. V. tř. v. sieti
  • siek-, sík- ze sák- 252
  • siel, síl part. v. sieti
  • siēm, siēs, pl. sīmus lat. 10, 11, 14
  • sienie, sénie, sánie 107, 232, 393; sr. sěnie
  • siesti, sésti, sísti, sadu, sěd- 46, 69, 95, 121, 125, 126, 140 sl.
  • siet, sít part. v. sieti
  • sieti, síti, sěju, seji, dial. séju 34, 72, 221, 231 sl., 392 sl., impt. sěj, sij, , saj 221, 231, aor. sěch, siech 231, 392; part. sěl, siel, sál 220, 392 sl., sěn, sán 104, 107, 232, 393, sět, siet, sát atp. 104, 232, 393; inf. sejt 221, 231, śić 231, šič 72, set, seť, séť 73, 74, 231; srov. séjat
  • σιγαλός 93
  • sigmatický v. aorist, futurum a tvary
  • síh- ze sáh -, sieh- 171, 252
  • sihať, síhati v. sáhati
  • sihnot, síhnút v. sáhnúti
  • sij- m. sej-, sěju 231
  • sík- ze sák-, siek- 252
  • síkl, sík part. v. sěkl
  • síl, sil part. v. sieti
  • síliti, impt. sil 306
  • -silniti, impt. 304, 305
  • silný aor., silnější přípony v. aorist a přípony
  • [486]číslo strany tiskusingulár 1. jeho příp. 514
  • -s-i̯o-, -s-i̯e- příp. futura sigm. 66
  • sípati 329
  • sipěti 290, 329
  • sislati, šišlati 358
  • śisť inf. dial. v. sieci 2)
  • sísti v. siesti
  • sít ze siet part. v. sieti
  • síti, seji v. sieti
  • si̯ū-, šьvenъ 103
  • sj-š 99, 274, 300, 310, 351
  • sjíti, part. pass. sjit, sjitej v. sníti
  • -s-jo-, -s-je- příp. futura sigm. 66
  • skakati, -čą,-kają 118, 366
  • skákati, -ču 366
  • -skati, praes.-šču, -šťu 365
  • skáti, sku, sčeš (ščeš) 378
  • skláceti nč. 338
  • skládati, skłodajon 3. pl. 25
  • skláti v. seklati
  • sklonění složené part. -nt (-úcí, -iúcí, -iecí) 84, 89, part. mъ (-mý) 92, part. -lъ () 94, part. -sъ (-ší, -vší) 100, part. -nъ, -tъ (ný, -tý) 103, 104, 106
  • skloniti, skloňovati 110
  • skłóščo dial. adv. 438
  • sklub- srov. skub-
  • skok- 118
  • skoliti m. seklati 315, 357
  • skončěnie 339
  • skončěti 333, 335, 338 sl.
  • skositi 348
  • skovati 329, sr. schovati, skovati, skuju 381 sl.
  • skravaditi, -vazenie 310
  • skr̄četi, skrčať sa 347
  • skře(c)htati, -cu 369 sl.
  • skřesati 361
  • skřípati 329, 354
  • skřipěti, skří- 290, 329
  • skrv-, skřv- m. skvr-, skvř- 200
  • skřvenie m. skvřěnie 200
  • skrýti 72, 96, 208
  • skrъgъtati, -štą 369
  • sktv- ze stkv-, srov. stv-
  • sktvěnie v. stvěnie
  • sku, sčeš v. skáti
  • skub-, sklub-, škub-, šklub-, šklb- 156, 352
  • skubati, sklubati atd. 352
  • skubsti, skubą stsl. 156
  • skúbsti, skústi, šklústi, skubu 71, 154, 156, 352
  • skuhrati 355
  • skústi v. skúbsti
  • skúšěti v. zkúšěti
  • skušovati, skušěvati v. zkušovati
  • skv- ze stkv-, sktv-, sr. stv-
  • skvar- v. skver-
  • skvění v. stvěnie
  • skver-, skvor-, skvar- 94, 200
  • skvetl odch. part. v. stvieti
  • skvieti sě, skvíti se v. stvieti sě
  • skvor- v. skver-
  • skvoucí v. skvúcí
  • skvrêti, skvьrą 94, 200
  • skvřieti, skvru, šk- 94, 196, 200
  • skvrlý ze skvьr- 94, 200
  • skvru v. skvřieti
  • skvúcí, -oucí 293
  • skvьrą v. skver- a skvrêti
  • skýsti, skytu 142
  • skýtati, skytnouti 142
  • sl-šl 41, 310
  • -sl part. v. -snúti
  • slabêti, slaběti 261
  • slabiky kořenné (79,111, 115, 116, 120, 306) se dlouží a krátí, srov. dloužení a kvantita
  • slabý aor., slabší přípony v. aorist a přípony
  • -sláněti, -cláněti 336, 343
  • sláti, šľu, šeľu, -li, šlu 6, 349, 357 sl.
  • slaviti 308; – slav́úcí 90
  • sleptati, -cu 349, 370
  • sleženie, slehnutí 166
  • slib-, slíb- v. sľub-, sľúb-
  • slnce, slunce 156
  • sloniti 343
  • slou- srov. slú-
  • slovą v. sluti
  • slovesa prvotná 4, 115, odvozená 115, 118; – sl. kořenná 93, 99 sl., 102, 103; sl. perfektivní 2, sr. perfektiva a imperfektiva; – sloveso určité 53 sl., sr. též výrazy slov. finitní
  • slovesné jméno podstatné v. substantivum verbale; – slovesné kmeny, třídy, tvary, výrazy v. kmen, třídy, tvary a výrazy
  • slovu, 3. pl. i v. slúti
  • složéní dial. 107
  • složený aorist v. aorist (slabý); – složené sklonění part. v. sklonění; – složité výrazy slovesné v. výrazy
  • složiti 26, 38, 71, 304
  • složovati, složěvati 399
  • sľúbiti, slíb- 308
  • sľubovati,slib- 66, 86, 403
  • sluch- koř. 266
  • sluj- m. slov- 232, 234
  • slul, slúl, sloul v. slúti
  • slušanьje stsl. 266
  • slušati, -ają 58, 69, 72, 113, 116, 260sl., 263, 271
  • slušěnie 266
  • slušěti, -ěju 58, 69, 72, 113, 260 sl., 263 sl., 266, 271, slušať slc. 264
  • sluti, slovą stsl. 68, 79, 115, 232
  • slúti, slovu, sluji 13, 68, 70, 73, 79, 80, 97, 232, 233 sl.
  • slúžiti 72, 87, impt. 305, sup. 80, 308
  • slýchati 8, 324, 325
  • [487]číslo strany tiskuslyšání, -éní dial. 107, 108, 110, 279
  • slyšati, -šą 58, 69, 72, 113, 260 sl., 274 sl.
  • slyšěti, -šu, -ším 7, 8, 36, 52, 58, 69, 72, 86, 87, 88, 105, 110, 113, 143, 183, 260 sl., 273, 274 279, 290; novotv. slyšach 52, 277
  • slyšějúcí 91
  • slyšúcí 90
  • sma, jsma v. jsem a jsva
  • smáčěti, -čín 106, 335
  • smál, smán v. smieti sě
  • smání v. smienie
  • smáti se v. smieti sě
  • smáv, smievše sě v. smieti sě
  • sme, smy v. jsme
  • smêją sę v. smijati sę
  • směju, smiem, smím v. smieti
  • směju sě, sḿéju sa (394) v. smieti sě
  • smekati, impt. 323
  • směł m. smál v. smieti sě
  • směs, směš impt. v. smiesiti
  • směti, smím v. smieti
  • smêti v. sъmêti
  • smiať sa v. smieti sě
  • smiéł m. smál v. smieti sě
  • smiem, smím v. smieti
  • smienie, smání 107, 395, 397
  • smiesiti, impt. směs, směš 41, 302, 306
  • smiešěti 334, 340; sr. zmíšať sa
  • smieti, smíti, (ne)směti, směju a smím 7, 8, 34, 73, 77, 232, 264, 271
  • smieti sě, smíti sě, smáti se, dial. smíť, smit se, smiať, smjac sa 34, 73, 74, 76, 394, 395, 397; smál pl. smieli, sḿoł, smiéł, smíł, smjał, sḿał, směł, smil sa 395, 397, smau sa 94; smán, smáv sě, pl. smievše sě 395, 397
  • smij- dial. m. směj- 394
  • smijati, smêją sę 397
  • smíl, -il part. v. smieti sě
  • smilovati sě 399, 400, 401
  • smím v. smieti
  • smířiti, impt. 306
  • smíšeti v. smiešěti
  • smíti (sě) v. smieti (sě)
  • smjac sa v. smieti sě
  • smjał, sḿał, sḿoł part. v. smieti sě
  • Smolík J. 78
  • smr̄cěti 344
  • smrděti, -zu 278, 290
  • smrknúti (sě) 250
  • smrt, sъ-mьr-tь 68
  • smrtiti 344
  • smrъdêti stsl. 290
  • smúcěti (sě) 13, 332, 333, 341
  • smucovati 399, 400
  • smukti lit. 366
  • smútiecí adj. 84, 308
  • smykati sę, -čą stsl. 366
  • smýkati, -ču, -kám 366
  • smy-nejsú, smy-není-sú (my) atd. v. jsmy-jsú
  • smysleti 318
  • smysliti, smyšľu 318, 319, part. smyšlen 310
  • smy-sú (my) atd. dial. v. jsmy-jsú
  • smyšľu. -len v. smysliti
  • smýti, impt. 209
  • smьj-, smьjanьje 107, 117
  • smьjati sę v. smijati sę
  • sn-šň 312
  • snábděti, -bzu 290 sl.
  • -snábiti dial. 291
  • sňa- a sňe- v. snieti
  • snášání, -éní 108, 335
  • snášěti, snášať, -šat 71, 105, 332, 335, 341
  • snažiti sě 71, impf. 306
  • sně- a sňa- v. snieti
  • sněd, snědel, sněden part. v. sniesti
  • sněch aor. v. sniesti a snieti
  • snem, sněm, fem. -ši 183, 186, 188; sr. snieti
  • snésti 72, 73, 86
  • sněza part. dial. v. sniesti
  • snid part. dial. v. sniesti
  • snídaní, snídání 110
  • sniem v. sniesti
  • sniesti, snísti, sniem, sním 72, 135, 136, 410, part. sněza 85, 136, sněd 95, 136, sněden 127, 136, snědel 95, snid dial. m. snědl 136; aor. sněch 49 sl., 124 sl.
  • snieti, sníti, senmu, semnu 187, 188, aor. sněch, sňach 179, 186, part. sněv 183, 187; sr. snem, sňem
  • sníti, sendu, sejdu 13, 16, 44 (aor.), 132, sjitej, sejděný 134, sejdit 134; sšal, sšél 98, 142, 143
  • sníti, senmu v. snieti
  • snitie, sejdenie, sendenie 134, 135
  • snošovati 399
  • snouti v. snovati
  • snovą v. snuti
  • snovati, snuju, snovám 383 sl., snuť sa 384
  • snuju v. snovati; s. omylem (m. suju) v. sovati
  • snuť dial. v. snovati
  • snuti, snują a snovą 383
  • -snúti, -snu 237, part. -sl m. -snul 242, 253
  • snuziti, -zen, -žen 309
  • Sobolevskij 12, 55, 56, 62, 65, 83, 84, 405 (a zkratek Sobol.)
  • sôca dial. 89, sr. jsa, jsúc-
  • sódit dial. v. súditi
  • sok (etym.) 437
  • som, jsom v. jsem
  • somnus lat. (etym.) 102
  • somtati, -cu 373
  • [488]číslo strany tiskusop-, sopnúti sě 253
  • sopsti, sopą stsl. 253
  • soptati, -cu 371; impf. odchyl. sopciech 56, 350, 371
  • sopti, sopą stsl. 253
  • sotiti 348
  • sou- srov. sú-
  • souhlásky kmenové se mění 34, 36, 38, 40, 122, 300, 301 sl., 309 sl., 313, 336; sr. měkčení a tvrdnutí
  • souhláskové kmeny v. kmen
  • sovati, suju, stsl. sują, omyl. svuju, snuju 384
  • sozrêtь rus. 389
  • spa, spúc- v. súti; -sṕa dial. part. v. spáti
  • spad, spád, spadel, spádéł, -déu part. v. spadl
  • spadl, -dł part. 95, 242, 243, spad, spád, spadel, -dyl 95, spadľ (pl.) 96, spadu, -dłu 94, spádél 95, 96, 98, 243, spádeu, -déu 98, 243, spádoł 96, 139, 242, 243; sr. spásti 1)
  • spadnúti, -núł 251, -nu 94
  • spádoł part. v. spadl
  • spadu v. spásti 1)
  • spadyl part. v. spadl
  • spal part. v. spáti; – spal, sṕal part. v. spieti
  • spáni, spaní 107
  • -spářeti 344
  • spaśc dial. v. spásti 1)
  • spasen, -nie v. spásti 2)
  • spasiti 13, 150
  • spásti 1), spadu, dial. spaść 121, 139; sr. spadl
  • spásti 2), spasu 147,150, part. spasen 12, 149, 150
  • spašený dial. 149
  • spat, sṕat part. v. spieti; – spat sup. v. spáti
  • spáti, sṕu, šṕu, spím 7, 72 (spac), 73, 76, 91, 110, 291, 324, 328; 3. pl. spiom 26, spijau 29, sṕá, spia, spějó 291; impt. 14, 291, 328: sup. 80, 81, 324, 328; sṕa, spiac 85, 291, spěci 87, spěje m. spě 88, spiúc m. spiec- 291; ze spatu 81, 328
  • spatřiti 101, 105, 305, 313
  • spav part. v. spáti, – spav, sṕav part. v. spieti 1)
  • spě, spiec- v. spáti
  • spêją v. spêti
  • spěju v. spěti 1) a 2)
  • spem, spen, -ši v. spieti 1)
  • spěš- v. spiešiti
  • spěti 1), spěju properare 73, 77, 112, 203, 220 sl., 232
  • spěti 2), spieti, spíti, spěju canere 73, 97, 231
  • spêti, spêją 112, 118, 203, 220, 232
  • spi 1. sg. ze sṕu v. spáti a -spiti; – spi, spěte, spěvě impt. v. spáti a súti
  • spial, -at, -av part., spiáše impf., spiati inf. v. spieti 1)
  • spiech impf. v. súti
  • spiešiti, spíšiti, impt. spěš 306
  • spieti 1), spíti, sepnu, septnu 16, 179, 190 sl., odch. impf. spiáše 57, inf. spiati 180, part. spial, spal, sepjal, spial, spiav 184, 190, 191, sepnul 182, spen, spem, -ši 183, 191
  • spieti 2) v. spěti 2)
  • spievanie v. zpievanie
  • spijau 3. pl. dial. v. spáti
  • spil, spiln stněm. 271 spíleti, špíleli 265, 271
  • spím, 3. pl. spiom v. spáti
  • spírať, spířu sa 356
  • spíš- v. spieš-
  • -spiti (-sъpiti), -sṕu, -šṕu 319
  • spíti, sepnu v. spieti 1)
  • spíti, spěju v. spěti 2)
  • spiúc- m. spiec- v. spáti
  • splácěti 342
  • spléti, spléju sa 155
  • splznúti sě 13, 240, 251
  • spočinúti 245
  • spodoba 122, 147, 222
  • spojovati, -jěvati 403
  • spoléhanie, -ání 109
  • spomínanie, -ání 109
  • spomáhanie, -ání 109
  • spomanúti 249; sr. vzp-
  • spomoci 162, 167
  • spořiti 344
  • spou- srov. spú-
  • spřahu, spřěžeš v. spřieci
  • spravovati, impt. 401
  • spráz(d)niti, impt. spražni 41
  • spřěženie, spřežení 165, 169
  • spřieci, spřahu, spřěžeš sě) 72, 163, 166, 168 sl.
  • spřisieci, -sahu sě 171
  • sprostiti, -ci 72, impt. sprošť 41; sr. zprostiti
  • sprštas skr. part. 102
  • spu v. súti
  • sṕu, spi v. spáti a -spiti
  • sṕúc-, spiúc- v. spáti
  • spúščěti, spoušť- 335, 342
  • spúzěti, spouzeti se 334
  • sráti, seru 378
  • sraziti, impt. sraž 41
  • srběti v. svrběti
  • Sreznevskij I. I. 45
  • srósti, srůstl 140
  • šrṓtum skr. inf. 79
  • śrudhi skr. impt. 37
  • śrutiš skr. 68
  • śrutv skr. ger. 79
  • ssadu, ssědeš v. ssiesti
  • ssaju v. ssáti
  • [489]číslo strany tiskussáti, ssu, ssaju 76, 329, 378, 390
  • ssazovati 399
  • ssěde-, ssésti v. ssiesti
  • ssiesti, ssadu 125, 141
  • sstúpiti (sě)306, 307
  • ssuv. ssáti I
  • ssúcí adj. 378
  • ssúti, sespu 156, 157, part.; ssul, sesul atd. 157
  • ssutý adj. 157
  • sšal, sšél part. v. sníti
  • st-šč-št 41, 312
  • -st m. -ct v inf. 164; – m. -zt v inf. 147
  • sta v. jsta
  • -sta, -šta v 2. 3. os. du. aor. a impf. 46, 53, 54, 61 sl., 407, 429, 430; sr. -šeta
  • stá- ze stoja- 291, v. státi 2)
  • stáčat (stáčéti) ke stočiti 344, ke stačiti 347
  • sťahł, sťaheu v. stihnúti
  • stahování 34, 38, 59, 104, 106, 107, 279, 291, 391, sl., 396
  • stach aor., stách, stáše impf. v. státi 1)
  • stách aor. a impf. v. státi 2)
  • sťach, stěch aor. v. stieti
  • stachъ aor. v. stojati
  • sťal, stěl- part. v. stieti
  • stán part. v. státi 2)
  • staną v. stati
  • stánie 107, 220, v stání (wſtany) 83, 242, 253
  • stanu (sě) v. státi (sě)
  • stanu-, stanúti, stanul, stanuv m. sta- 13, 220, 253
  • starati se, stařu sa 356
  • sťat, stět- part. v. stieti
  • statčiti, stač- 72, 347
  • -s-tati, -stati, dial. praes. -šču i -scu 373 sl.
  • stati, staną stsl. 112, 116, 203, 253
  • státi 1), stanu (sě) 13, 57, 65, 76, 112, 203, 219, 240, 253; aor. stach 220, impf. stách m. staniech 57, 241, 253
  • státi 2), stoju, stojím 8, 26, 29, 63, 71 (stáci), 74 (stáť), 76, 87 (stojeci), 96, 261, 274, 275, 291 sl., impt. 42, 276, 291; stách impf. m. stojiech a aor. 292; stán ze stojanъ 104, 292; sr. stoja
  • sťati, sťáti v. stieti
  • sťatí dial. v. stětie
  • status lat. (etym.) 79
  • sťav, stěv- part. v. stieti
  • stávavší adj. 100
  • stavéní dial. 110
  • stavěti 29, 334, 344; dial. 332, 344
  • staviti, -v́u 301, 344
  • stavjanje dial. 335, 344
  • stažení v. stahování
  • ste v. jste
  • -ste, -šte konc. 2. os. pl. aor. a impf. 46, 53, 54, 61 sl., 407, 430; sr. -šete
  • stěch, sťach aor. v. stieti
  • stelją v. stьlati
  • steľu, -li v. stláti
  • sten, sťen, -ši part. v. stieti
  • stenati, stenją stsl. 358
  • ster-, stor- 102, 103, 200,
  • sterg- koř. v. serg-
  • stesknúti, aor. stesk, stešče, -sťe 45, 241, 256, 367
  • stětie 106, 191, sťatí 184
  • stiahou part. slc. (-lъ) 96
  • stiekati, -ču sě 367
  • stieti, setnu 70 (-tvu), 178, 191, sťati, sťáti, setnouti 180, aor. 179, 191; sťal, -t, -v atp. 182, 183, 184, 191, sten, sťěn (corr. ſtenſſe) 191
  • stignąti stsl. 253
  • stihnúti, stihl, dial. sťahł, sťaheu 253
  • stíti v. stieti
  • stkv- srov. stv-
  • stkvěnie, v. stvěnie
  • stkviúcí, stkvící 293
  • stkvu, stkveš sě v. stvieti
  • stkvúcí, -oucí 90, 293
  • stlání, stlání 107, 110; 271
  • stláti, steľu, stéleš, stlať, -t 73, 74; 76, 358, 363
  • stli, stlete impt. v. setleti
  • stn-šťň 312
  • stój, stuoj, stůj, stoj impt. v. státi 2)
  • stoja, v-stoje 84 sl., 89, 90
  • stoja-, stá- 107, 291
  • stojací 90
  • stojanьje stsl. 107
  • stojati 80, 261, 291, aor. stachъ 43, 51
  • stojím, stójím, -jim (291), stoju v. státi 2)
  • stojúcí 84, 90, 292
  • stonati, stóňu, stůni, stonám 350, 358; dial. stůnu, stunu 359
  • stor- ze ster- 102
  • stou- srov. stú-
  • str-, stř- sr. čr-, čř-
  • stradati, -ždą stsl. 367
  • strádati, strádúcí 90
  • střah-, střáh-, střěh-, střieh-, stříh- 172
  • -strájeti, -strájať 347
  • strana stsl. (etym.) 102
  • -strášeti ke strašiti 347
  • strčiti, part. -čéł 97
  • střebati 352
  • strêgą v. strêšti
  • střeh- v. střah-, střáh-
  • střěhu v. střieci
  • střěl part. v. střieti; – m. čřěl v. čřieti
  • střélati v. střieleti
  • střěliti 344
  • strêšti, strъgą, strêga stsl. 115, 172
  • strêti, stьrą 200; sr. -strъtъ
  • [490]číslo strany tiskustřitnúti 253 sl.
  • střěz, střež impt. v. střieci
  • střežiti novotv. 172
  • strhnúti 95 (strh), 257
  • stříci, střihu 164, 173
  • střiču dial. v. stříkati
  • střieci, -íci, střěhu 72, 163, 172, střěž, střež! dial. zřez! 161, 162, 172; stržiech impf. 172
  • střieh- v. střah-, střáh
  • slřieleti 344, 346, střílám atd. 85 (part.), 332 sl., 334 sl., střílu 336, 344, střélati 344
  • střiesti, střásu 150
  • střieti, -íti, stru 196, 197, 200, sr. –střítý; – jiné střieti v. čřieti
  • strigą v. strišti
  • stříh- v. střah-, střáh-
  • stříhati, -ání 108, 173
  • střihnouti 173
  • střihu v. stříci
  • stříkati, -ču dial. 367
  • stříleti v. střieleti
  • strišti, strigą sl. 115, 173
  • stříti v. střieti
  • -střítý 104, 105; sr. střieti
  • strl part. v. setřieti
  • strnúti, strnutie 257
  • strojiti 29, 347, strójiť 79, 307, struj! 306; strojeci se 87
  • strouhati, -ám v. strúhati
  • stru v. střieti
  • strugati, -žą stsl. 364
  • strúhati, -žu 359, 364
  • stržiech impf. v. střieci
  • strъgą v. strêšti
  • -strъtь part.(ster-) 102,103
  • studeněti 265, 271
  • studiti 344
  • stůj impt. v. státi 2)
  • stůňu, dial. -nu, stunu v. stonati
  • stuoj impt. v. státi 2)
  • stúpiti, stup ! 306
  • stupně samohlásky kořenné v. kmenostup
  • -stúzěti 344
  • stv- (m. svt-), stkv-, sktv-, skv-, kstv- 292 sl.
  • stvěnie, stkvěnie atd. 293
  • stvieti, stv́u sě, svtieti sě atd. 90, 292 sl.; stkvu sě, skvěju se a skveli (m. stvěl) 293
  • stvořiti, -řiu (m. –řił) 94
  • stvúcí, stkv-, kstvúcí 90, 293
  • styděti, styzu sě 8, 274, 293
  • stydêti sę stsl. 293
  • stýskati, -šču, -šti, stýskám si 350, 367
  • styzu sě v. styděti sě
  • stьlati, stelją 326, 363
  • stьrą psl. v. strêti
  • su, jsu v. jsem
  • , sau, sou v. jsú
  • substantivum verbale 1, 3, 106110; v češtině zvláště 106 sl.; kvantita subst. verb. dvouslabičných 107sl.,víceslabičných 108110; při vzorech jednotlivých 127 atd. (mezi tvary jmennými, jež vyhledati jest podle Obsahu)
  • súc-, jsúc- v. jsa
  • súcí adj. v. jsoucí
  • súču v. súkati
  • súditi, -zu, -dím 8, 307, 344, suď! 306, súzen 310, 313, soudě, -íc (abs.) 89, sup. 80, 81, 308; sódijó, sudiju (3. pl.) 29
  • sṷep sṷop-n- 102
  • suje, -jíc (m. spa) v. súti
  • sują, suju v. sovati
  • suk- 102, sr. sukno
  • sukame lit. 1. pl., sukata 2. du. 15
  • súkati, -ču, soukám 366 sl.; sr. skáti
  • sukno ze suk 102
  • summus lat. (etym.) 92
  • sunc dial. part. v. jsa
  • -sunúti 384
  • sṷop-n- v. sṷep-n-
  • sup-, sъp- ze seṷp- 157
  • sup-n-, sъp-n- 102
  • supinum 1, 3, 70, 7981; v češtině 79 sl.; jeho kvantita 80; nesprávná sup. 80; při vzorech jednotlivých 126 atd. (mezi tvary jmennými, jež vyhledati jest podle Obsahu)
  • Sušil Fr. 70 (a zkr. Suš.)
  • sút 3. pl. v. jsú
  • suti, sъpą stsl. 4, 68, 115, 153, 154, 156 sl.
  • súti, spu 4, 68, 154, 156 sl., part. suje m. spa 157, spi! 153, 156
  • -súzěti 344
  • súzu, part. súzen v. súditi
  • sva, svě v. jsva
  • sv́ad-, svěd- 142, 254
  • svadnúti, dial. sv́ajść 142, 254
  • svapnas skr. (etym.) 102
  • svářěti, -iti sě 332, 344
  • svázati, sviežu 360, 361
  • svazovati 69
  • svážěli, -žat 345
  • svě, sva v. jsva
  • svěcujúcí 92
  • svěd- v. sv́ad-
  • svęd-, vęd- (ne sъ-vęd-) 254
  • -svędati stsl. 254
  • svelíčěti (sě) 332 sl., 346
  • -svęnąti stsl. 254
  • sverb-, svorb- 293
  • svésti 72, 125, svedv 102
  • svěť impt. v. svietiti
  • svetnúti 254
  • svietějúcí 91
  • svietiti, svít-, impt. svit, svijt, svěť 40, 42, 306
  • sviežu v. svázati
  • sviť impt. v. svietiti
  • svitání, nč. sví- 109
  • svítěžiti, -žen stč. 70, 309; sr. zvítěziti
  • [491]číslo strany tiskusvléci 162, 174
  • svoboditi, -zen 310
  • svorb- v. sverb-
  • svrabъ stsl. 293
  • svrběti, srběti 293
  • svrci 174
  • svtieti sě v. stvieti sě
  • svuju m. su- v. sovati
  • svyknúti, zvyk- 258
  • svyknutie 244, 258
  • svьnąti stsl. 254
  • svьt- 254, 292
  • svьtêti (sę) 292
  • sy n. , sašt- part. stsl. 82, 148, 411
  • sycu, -cen, syciech (impf.) v. sytiti
  • sychrati, -řu 355
  • sym dial. v. jsem; – jo sym nima(š), joh ni maš (nejsem), ty sy nima(š), tyž nimaš(nejsi) atd. 419
  • sypati, syplją stsl. 353
  • sypati 157, 353, sypa dial. 85; -sýpati 157
  • sytiti, -cu 302, sycen 311, impf. 56, 307
  • szczw, szczuć pol. 384
  • szovu v. sezvati
  • szúti 256 sl.
  • sžéci, sežhu, sežžeš, sejžeš 175
  • sžen, -ši part. v. sžieti
  • sženu, sžéneš v. sehnati
  • sžeru v. sežrati
  • sžětie, sžetí 193
  • sžieti, sežňu 192 sl.
  • sъbljusъ v. bljusъ
  • sъdêlovati 400
  • sъdêti stsl. 226
  • sъgnilъ stsl. adj. 94
  • sъchnąti stsl. 252
  • sъk- 378
  • sъkrъvenъ part. 103
  • sъlati, sъlją 357
  • sъlęchъ aor. (-lęk-) 49
  • sъmêti, smêti stsl. 271
  • sъmyslъ stsl. 318
  • sъmьrtь v. smrt
  • sъnabъdêti, -bъždą 290
  • sъnêsti (sъn-ēd-) 48, 135, 410
  • sъnęti, sъn-ьmą 188, aor. sъnęsъ 49
  • sъniti, sъn-ьdą 132
  • sъnъ stsl. (etym.) 102
  • sъnьdą v. sъniti
  • sъnьmą v. sъnęti
  • sъp- v. sup-, sъp-
  • sъpą v. suti
  • sъpasti, -są stsl. 150
  • sъpati, sъplją 291, 328
  • sъp-n- 102, 237, 253
  • sъrêt-, střět- 253
  • sъsati, sъsą 116, 117, 329, 378
  • sъtręsъ, aor. (tręs-) 48
  • sъtrêti, aor. 3. sg. sъtьre, part. sъtrъlъ 94
  • sъtъsnąti si stsl. 367
  • sъręzovati stsl. 69
  • -sь příp. 2. sg. 10
  • sьcati, sьčą 289, 343
  • sьk- 343
  • sьrg- v. serg-
  • konc. 2. sg. 10 sl.
  • š- dial. m. s-, js- v. jsem, jsme
  • -š' v 2, 3. sg. impf. m. -še 60, 208, 269
  • -ša strus. konc. 3. pl. aor. (-šę) 46
  • -šą stsl. konc. 1. sg. fut. sigm. 66
  • šabrati, -řu 356
  • šacu dial. v. šátati
  • Šafařík P. J. 13, 30, 44, 45, 66, 242
  • Šachmatov A. A. 12
  • šal part. 143, sr. šel
  • šantati, -cu 373
  • šátati, dial. šacu 373
  • šauju lit. 384
  • šč-šť 241, 243, 287, 289, 294, 302, 312, 342, 365, 367
  • šče dial. v. jste
  • šče- m. sče- v. skáti
  • ščebetati, šťebe-, štěbo- 371
  • ščěděti, -zu 9, 274, 293
  • ščektati, -cu 371
  • šċepujaci dial. adv. 89
  • šči dial. impt. v. scáti
  • ščibrati, -řu 356
  • -ščie v. -štie
  • ščiepati, štípati 353, štipat 71
  • ščipnúti, štip- 243
  • ščpěnie, šťp-, šp-, čpění 293
  • ščpieti, šťpieti, špieti, čpieti a čpěti 281, 293
  • -šču dial. v. -s-tati, -stati
  • ščuju, štiji v. ščváti
  • ščváti, štváti, čvat 384
  • ščьp- 293
  • -še konc. pl. part. -ъs 99, zdlouž. -šé 101
  • -še konc. 2. 3. sg. impf., zdlouž. –šé 60, odsutím š' 60, 208, 269
  • -še srbchorv. konc. 3. pl. aor. (-šę) 46
  • -šę stsl. konc. 3. pl. slab. aor. 46 sl.
  • šed-, šéd-, šьd- 100, 101, 134, 142 sl.
  • šedivěti 261
  • *šedl part. v. šel
  • šel 98, 142 sl., dial. šeł, šeu, šoł 142, šél, šiel, (dial. šiéu), šíl, šil, šuoł 92, 142 sl.; sr. šal a išeł, išeu
  • šeľu, šěleš v. sláti
  • šem, ši dial. v. jsem atd.
  • šemrati, -řu 356
  • -šen novotv. part. pass. (jíti) 134, 142
  • šeplati 358
  • šeptati, -cu 349, 371 sl.
  • -šeta, -šьta, -šta v 2. 3. du. impf. (aor.) 54, 61, 62; sr. -sta
  • -šete, -šьte, -šte v 2. pl. (3. du.) impf. (aor.) 54, 61, 62; sr. -ste
  • -šeti v domnělém inf. perf. (lat. -isse) 79
  • [492]číslo strany tiskušetřiti, impt. 39, 304 sl.
  • šeu dial. v. šel
  • -šev novotv. part. m. šed 142, 143
  • ši dial. m. jsi (si) v. jsem
  • ši- ze si̯u- 219; 103, 112, 202, 203, 210
  • -ši konc. 2. sg. 10 sl.
  • -ši konc. fem. sg. part. -ъs 99, též v neutru 101; psáno -ſſyu a -ſſye 100, 101, též -ſſi a -ſſj (libovolné rozlišování) 101
  • ší impt. v. šíti
  • -ší adj. z part. -ъs 100
  • šibati 353
  • šicí adj. 89
  • šič dial. v. šíti a sieti
  • šiditi, -zen, -děn 310
  • -šie (-ſſye) m. -ši v part. -ъs v. -ši
  • šiel part. z šél v. šel
  • šiéu dial. v. šel
  • šiją v. šiti
  • šíjeti, šíjat dial. 348
  • šiju v. šíti
  • šíl, šil part. v. šel
  • šiměti v. šuměti
  • šišlati, sislati 358
  • šišmati 354
  • šiti, šiją stsl. 112, 203, 210, 219; rus. šьju, šьjëš 219
  • šíti, šiju 102, 112, 202 sl., 210, 348, ší! ze šij! 219 ; inf. šiť, -t 74, šič 72, part. šuł 219
  • -šiu (-ſſyu) m. -ši v part. -ъs v. -ši
  • šizen part. v. šiditi
  • -šja strus. konc. 3. pl. aor. (-šę) 46
  • škamrati, -řu 356
  • škařěditi, -zen 310
  • škebrati, -řu 356
  • škemrati, -řu 356
  • šklb- ze šklub- v. skub-
  • šklub- srov. skub-
  • šklústi v. skúbsti
  • škoditi, -zu 301
  • škoďúcí 90
  • škrabati, škráb- 352
  • škře(c)htati v. skře(c)h tati
  • škrhotati 369
  • škřipěti, škří- v. skřipěti
  • škroptati, -cu 373
  • škruhotati, -cu 369
  • škrv-, škřv- srov. skrv-, skřv-
  • škub- srov. skub-
  • škvařiti 200
  • škvr-, škvř- srov. skvr-, škvř-
  • šlapati 329
  • šlechtiti, -cen, -ťen 311
  • šľu, šli, šlu, šleš v. sláti
  • šmatlati 358
  • šme dial. v. jsme
  • šmětiti, -cu 302
  • Šmitt J. 86 (a zkr. Smitt.)
  • šňupati 354
  • šoł dial. v. šel
  • šoupati 354
  • špehovati, sup. 402
  • špěnie v. ščpěnie
  • špi ze šṕu v. spáti a -spiti
  • špieti v. ščpieti
  • špíleti v. spíleti
  • špu, špi v. spáti a -spiti
  • -šta v 2. 3. du. v. -sta a -šeta
  • šťárati, -řu 356
  • šte v 2. pl. (3. du.) v. -ste a -šete; – -ště t. j. -šte m. -šte 22
  • šťeb-, štěb- v. ščeb-
  • štěd- v. ščěd-
  • štędêti stsl. 293
  • šťek-, štěk- v. šček-
  • -šti konc. sg. fem. stsl. part. -nt 82, sr. čes. -ci
  • -štie, -ščie, -ští, -šьstьje 134, 142, 143
  • štiepati v. ščiepati
  • štiji ze ščujii v. ščváti; – štiji, štím v. scáti
  • štípati v. ščiepati
  • štipnúti v. ščipnúti
  • ŠtilnýTom. 7 sl., 87, 364, 412 (a zkratky Štít., Štít. uč. atd.)
  • štpěnie v. ščpěnie
  • šťpieti, -íti v. ščpieti
  • štr-, štř- srov. čr-, čř-
  • Štrekelj K. 99, 417
  • šťuju, štiji v. ščváti
  • štváti, štvu v. ščváti
  • štъbъtati, -štą 371
  • šuchotati, šuchtati 373
  • šuł f. šiła dial. v. šíti
  • šumějící novotv. adj. 294
  • šuměti, šiměti, -ḿu 293 sl.
  • šumêti, šumlją 293
  • šuoł dial. v. šel
  • šupotati, -cu 373
  • šústati, dial. -cu 374
  • švihání 108, 109
  • -šь příp. 2. sg. 10
  • šьd-, šed- 98, 100. 134, 142 sl.
  • šьju rus. v. šiti
  • šьlъ stsl. m. šьd-l 98, 142
  • šьpъtati, -štą 371
  • šьstъ part. 134
  • šьstьje stsl. 134, 143; srov. -štie, -ščije
  • -šьta, -šьte v. –šeta, -šete
  • šьvenъ part. (siṷ-) 103
  • -t (z -ti, -tь) příp. 3. sg. 12 sl.; – -t slabší příp.3. sg. (ve slov. zanikla) 14; – -t v 3. pl. (-ątь,
  • -ętь) zpravidla v češt. odsuto 23; zdánlivé doklady s -t 12 sl., 23
  • -t (z -tъ) konc. sup. 79
  • -t m. -ti v inf. 70 sl., 73
  • -t part. trp. vedle -n (vzor třieti) 104, 197
  • -t, -te v impt. m. , -ťte 40 sl., 122, 319
  • -t, -tla (ut, utla) v. -tl
  • místo -ti v inf. 70, 71
  • , -ti enklit, při 3. sg. a pl. 12 sl., 14, 23, při impt. 326
  • -ta stsl. a čes. příp. 2. a 3. du. 15, 16 sl.; – -ta dial. za -te v 2. pl. 22
  • [493]číslo strany tisku-ta, -tě domnělý rozdíl rodový v 2 a 3. du. 18
  • -ta, dial. -ta v part. -nt 83 sl., 126
  • Táborská bible 131
  • tacēre, -eo lat. 69
  • táčěti, táčať sa 344
  • ťágať, ťádžu 364
  • tah-, táh-, těh-, tieh-, tíh z teg- 44, 45, 57, 173, 254 sl.
  • táhnúti, -nu, tiehneš 40, 242 sl., 254 sl., aor. 44, 45, 241; táhl 96, táhyl 95, tahł 95; -těžen, -tažen 105, 243, 255 sl.
  • ťach aor. v. tieti
  • -tai̯ pův. konc. 3. sg. med. 4
  • taimъ, tainъ 104
  • tajácí sⁱa v. tajiti sě
  • tajat dial. v. táti
  • tajati, -ją stsl. 76, 388
  • tajemství (etym.) 104
  • tajit dial. v. táti
  • tajiti sě, tajiecí sě 308
  • tajný adj. (etym.) 104
  • taju v. táti
  • -taknúti 241
  • takořka, takřka 89
  • ťal, těl-, dial. -ťał, -ťáł, -til (z -tíl) 97, 182, 183, 191; sr. tieti a -tl
  • Talmberská bible 131
  • taňatati, -cu se 373
  • tancěvati, tancuvat 402
  • tanúti z tap-n- 256
  • tápati 256, 329
  • -tápěti (dvojí) 344
  • -tas skr. konc. 3. du. 16
  • tát, v. táti
  • ťat, , ťát, inf. v. tieti
  • ťat, tět- part. 184, 191; sr. tieti
  • -tati, praes. -cu 368, 372 sl.
  • táti, taju 76, 388, dial. tát, 73, 74, tajat, tájit 388
  • ťatí odch. v. tětie
  • tati, táti v. tieti
  • ťatý, tětý 184, -títý (-tité), -titý (-tité, -tit) 105, 184, 191
  • tav, těv- part. 178, 183, 191; sr. tieti a ten, těn
  • tázanie, -ání 108
  • tázati, tiežu, -ži, tíži, táži () 360; 16, 88, 173, 349 (tázají), 350
  • -tažen part. v. táhnúti
  • tbáti, netbati, dbáti dbáci dial. 72; 7, 76, 322 sl., 324, 325, 328, 387
  • tčal, tčěl- v. tčieti
  • -tče 3. sg. aor., -tčen part. v. -tknúti, – tče- v. tkáti 2)
  • tčieti, part. tčal, čal, čál 294
  • -te příp. 2. pl. 21 sl., 121 a j., zdlouž. -22; sr. -tė, -tè, -ťe, -ťo, -cě, -će, -ćo a -če
  • -te stsl. příp. 3. du. 16, 18; -te slovin. příp. 2.3. du. v. –tê; novotvará konc. 3. du. m. -ta 18
  • -te m. -ťte v impt. 2. pl. 40 sl., 319
  • -te-, dial. -ťe-, -ťo- konc. km. praes. 121 sl.
  • -ťe-, -ce- (m. *-će-) dial. m. -te- v part. -nъ 127
  • -tě, -tè dial. za -te v 2. pl 22
  • -ťe dial. za -te v 2. pl. 22; sr. -te a -ťo
  • -tě domnělá konc. 2. 3. du. 18, 22
  • -tě (-tye) omylem m. -te v 2. pl. 22
  • -tê příp. 3. du. v stsl. a srbch., 2. 3. du. ve slovin. (vedle -te, -ti) 18
  • tec, téc dial. inf., – tec, teč impt. v. téci
  • téci, teku, tečeš 4, 74, 75, 173, dial. tec, téc, týc 163, tect 74, téct 164, técť 70, 164, týct 71, 74, tyct 71, 74, 163 sl., 163; técti, tecsti, týcti 164; impt. 161 sl., 173; tekyl 95, tékéł 96, 98, 165, 173, pl. -tekuy 94, -ťékuy (-ły) 165
  • tect, téct, -t, -ti, tecsti dial. inf. v. téci
  • teč- v. téci
  • -tečen m. -tčen v. -tknúti
  • tęg- 57, 173; sr. tah-, táh-
  • tęgnąti stsl. 254
  • těh- v. tah-, táh-
  • těch aor. v. tieti
  • têchъ aor. (tek-) 49
  • teką v. testi
  • těkáni 108
  • tekl, tékéł f. tékla part. v. téci
  • -tekl, teknut v. -tknúti
  • teku praes., -teku, -ťéku (-l) part. v. téci
  • tekúcí adj. 84
  • tekyl part. v. téci
  • tekъ aor. (tek-) 44
  • těl-, -těl part. v. ťal
  • telt-tlêt (vzorec), sr. mel-, melz-, telk-, velk-
  • telk- koř. 103, 115, 173
  • tempus v. čas gramm.
  • ten- (tьn-) koř. 191
  • ten, ťen, -ši part. 191; sr. tieti a ťav
  • tenčěti 261, 265
  • tep-, tepu 152, 153 sl., 158
  • tepą v. teti
  • tepati 158, 328
  • tepujúci 91
  • ter-, tьr- 94, 102, 103, 112, 193, 197
  • tert-trêt (vzorec) 194; sr. berg-, čerp-, der-, ger- (žer-), mer-, ner-, per-, serg-, skver-, ster-, ter-, ver-, verg-, verz-, žer-
  • -tes pův. konc. 3. du. 16
  • tesati, -šą 25, 47, 69, 81-83, 102 sl., 113 sl., 116, [494]číslo strany tisku320, 349 sl., 361; sr. tešaachъ
  • tesati, -šu, -ši, tesám (dial. tešem 9) 32, 39, 47, 56 impf.), 69, 82, 84 88 (part. -nt), 105, 113 sl., 320, 348351, 361
  • tesknúti 45, 241, 256, 367
  • tešaachь impf. (tes-) 56, 58, 59, 350
  • těšiti 309, -ci dial. inf. 72; češum, ceša se (3. pl.) 26, 28
  • tešti, teką 4, 173, tьci! 173; sr. têchъ a tekъ
  • tešu, -ši v. tesati
  • tešúcí, -ící 84, 89
  • tět-, -tět part. v. ťat
  • teti, tepą 117, 154, 158
  • tęti, tьną 191
  • tětie, , odch. tatí, tnutí, 184, 191
  • tětý adj. v. ťatý
  • teṷ- koř. 93
  • těv-, -těv part. v. tav
  • tęzati, -žą 360
  • též impt. v. tázati
  • těžati v. těžěti
  • tęžati stsl. 294
  • těže- v. tah-, táh- a táhnúti
  • -těžen part. v. táhnúti
  • těžěn, -ie 294
  • těžěti, žu 294, dial. (stč.) těžati 277, 294
  • těžiti nč. 294
  • Tham K. I. 71, 86, 87, 180 (a zkratek Tham.)
  • thé-, ϑη- koř. (τίϑημι) 222
  • ϑείην opt. 37
  • ϑηλή z dhē- 93
  • ϑετός part. 102
  • -ϑι příp. 2. sg. impt. 37
  • ϑυμός (etym.) 92
  • -ti silnější příp. 3. sg. 12 sl.
  • -ti slovin. příp. 2. 3. du. v. -tê
  • -ti enklitické v. -t, -ti enklit.
  • -ti (-ťi) konc. inf. 67 sl., 70 sl., 126 a j.; sr. -tie, -tiu
  • -tie (-tye) m. -ti v inf. 70
  • tieču v. tiekati
  • tieh-, tíh- v. tah-, táh-
  • tiekati, -ču 367
  • tieti, títi, tnu 179 sl., 181 sl., 191, dial. -ťati, -ťáti 180, -ťat 79, 180, -ťať 180, 181 (-cjac 181), -ťát, -ťáť (ćoé) 181, -títi 179 sl., 191, -tít, -tíť 77, 180, -tit, -tiť 180; novotv. tnouti, -tnout, -tnõt, tnuć, -tnúć 180, tnul, 182, 183, 191, tnuv 184, 191, tnuv 183; aor. -těch, -ťach 178 sl., 191; sr. též part. ťal, těl-, ťat, tět-, ťav, těv a ťatý, též ten, ťen, -tl a tna, -tňa
  • tiežu v. tázati
  • tíh- z táh-, tieh- v. tah-, táh-
  • tíhnouti 256
  • -tíl, -til dial. part. v. ťat, těl-
  • tisk- 256, 294
  • tiskňenie dial. 243, sr. ciśnienie
  • tisknúti 58, 68, 71, 105, 113, 177, 182, 237, 238 244, 256; aor. 52, 241, tisk' 95, 242, ćisknuł 242
  • tisknutie v. tiščenie
  • tisnąti stsl. 68, 113, 256
  • tiščenie, tištěnie, tisknutie 107, 243, 244; sr. tiskňenie
  • tiščěti, -ču 294
  • tištati, tištą 294
  • tít, tít, tit, tiť v. tieti
  • τίϑημι 222, sr. ϑείηυ
  • títi v. tieti
  • titrati 355
  • -títý, -titý v. tatý
  • -tiu (-tyu) m. -ti v inf. 70
  • tíži z tiežu v. tázati
  • tj-št, tj-c 82, 274, 311, 351
  • tjagnij mrus. impt. 40
  • tjьt-, ct- 244
  • tk- v. tъk-
  • tkadlec (etym.) 93
  • tkaju, tkám v. tkáti
  • tkánie, tkaní 378
  • tkáti 1), tkaju (), tkám (se) 324, 328, 378
  • tkáti 2), tku, tčeš, tkám (texere) 93, 328, 376 (sup.), 378
  • -tknúti 241, 256; part. -tekl, -tkl, -tk' f. -tkla, dial. tyklé (tknuto) 256, -tčen, -tečen, -tknut, -teknut 257
  • tku v. tkáti 2)
  • tkv- m. ktv-, kvísti 137
  • tkvaucí m. ktvúcí 138
  • tkvíti, tkvím 294
  • tktvíč pol. 294
  • -tl, -t (m. tnul), fem. -tła part. 182, 183, 191; sr. tieti a ťal
  • tláčěti, tłáčat k tlačiti 347 sl.
  • tlačúci 90
  • tlat z tolt (vzorec) 389; sr. klati (kláti), plati (pláti), vlad-
  • tlauct, -ti v. tlúci
  • tl̄cť, tlčiem v. tlúci
  • tleskati, -šču 349, 367
  • tlešť- v. tlešč-
  • tlêšti, tlъką 115, 173, tlьčenъ 103
  • tleť dial. v. tléti
  • tlêt z telt (vzorec), sr. mlêti (mléti), mlêsti (*mlézti), plê-, plêv- (pléti), tlêšti (tlúci), vlêšti (vléci)
  • tléti, tlíti, tleju, odch. tlu 271, tlet, klet 271
  • tlící m. tlející 271
  • tlíti, tlím v. tléti
  • -*tlo, -lo příp. part. 93, sr. -tra
  • tlókl, tlô- v. tlúkl
  • tlouci, -ct v. tlúci
  • tluc impt. v. tlúci
  • [495]číslo strany tiskutlúci, tluku, tlučo, tlċiem 75, 103, 161, 173, tlaucti, tlouct 164, tlúct 73, 164, tłusť 164, tuuc, túc 163, tl̄cť, tł̅cť 173; impt. 163 sl., 173; sr. též tlúkl
  • tluč impt. v. tlúci
  • tlučéní 107, 165
  • tłučo, tluču, -češ v. tlúci
  • tlúkl, tlou- part. 96, 165, 173, tlókl, klókl 173, tlôkľ (pl.) 96
  • tluku v. tlúci
  • tłusť dial. inf. v. tlúci
  • tlъką v. tlêšti
  • tna, dial. -tňa part. 83, 85, 181; sr. tieti
  • -tnõt, -tnout, -tnúć, -tnúč v. tieti
  • tnu, novotv. tnul, tnut, tnuv a tnúti v. tieti
  • tnutí v. tětie
  • -to pův. příp. part. -tъ 102; – *-to mediální příp. 3. sg. 12
  • -ťo dial. za -te v 2. pl. 22; sr. -te a -ťe
  • -ťo- dial. konc. km. praes. v. –te-
  • točúš, točíš adv. v. čúš
  • točiti 96 (točelê), 344
  • tolt -tlat (vzorec) 389; sr. kol-, pol-, vold-
  • Tomek V. V. 71 (a zkratky Tom., Tom P., Tom. řem. atd.)
  • Tomsa Fr. 64, 71, 75, 78, 86, 111, 180, 181, 196, 377 (a zkratek Tomsa)
  • tonúti stsl. 257
  • tonúti z top-n- 237, 256 sl.
  • topiti, -ṕu (dvojí) 344; 26
  • tort -trat (vzorec), sr. borją (brati sę), *ordt, stor-, vor-
  • tou- v. tú-
  • tr-, tř- srov. čr-, čř-
  • tra, třa, trúc- v. třieti
  • -tra skr. příp. part. 93, sr. -*tlo, -lo
  • trā- skr. 388
  • trać hluž. 388
  • -trácěti, dial. -trácat 344, -trátět 71, 344, -trocač 72
  • trąchl-, drąchl-, stsl. dręchlъ, dręselъ 272
  • trajati, -ją 386, 388
  • traju v. tráti
  • transgressivus (modus) 98
  • trápiti 8, 28
  • třas-, třás-, třěs-, třies-, třís- 150 sl.
  • třasen part. v. třěsen
  • třásl, třásyl 147, 151, tráséu, -seu 95, 98, triáséł 98, 151, trjásoł 96, 151, třís, třisl, třos 151; sr. třiesti
  • třásti, třasu v. třiesti
  • trat z tort (vzorec), sr. brati są (bor-), rastą (rósti, *ordt-), strana (stor-), vrata (vor-)
  • -trátět, -tratím v. -trácěti
  • tráti, traju 386 sl., 388 sl.
  • tratiti 344
  • tr̄ču dial. v. tŕkat
  • trêlъ, tьrêlъ part. 196, sr. trъlь
  • -třěl, -třel m. -čřěl part. v. čřieti; – třěl, třel, part. 94, 96, 196, třéł f. -eła 97, 196, třuł f. třeła 196; srov. trl,-trl
  • trem 1. sg. slc. v. třieti
  • třěn, třen, třien, třín part. 104, 105, 197; trený adj. slc. 197; sr. třět a trt
  • třénie, tření 107, 197
  • třepatí 353
  • trepetati, -štą 118, 372
  • třepetati, -cu 372
  • trepetъ stsl. 118
  • třěs-, třes- z třas- 150 sl.
  • tręs- 150
  • trescu, -ci v. trestati
  • třěsen, -třešen, -třasenej 151; sr. třiesti
  • třěsenie, třas- 148, 151
  • treskcu, -ci v. tresktati
  • treskcujúcí 92, 350, 372
  • tresktati, -cu 349, 372; -ánie 108
  • trestati, -cu 372
  • tręsti, -są 115, tręsъ 48
  • třešen v. třěsen
  • třet, tret dial. v. třieti
  • třět, třet(ý) part. 104, 197, 200; sr. třěn a trt
  • trêti, tьrêti, tьrą 43, 58, 112; 194, 195 sl., 200; sr. trъchъ, tьrêchъ a tьrъ
  • trhati 71, 86, 98, 110
  • trhnúti, -nuť, -naut 71, 173, 242, 257, 295; impt. 40; part. trhyl 95, tr̄hol 242, 243
  • triáséł part. v. třásl
  • triasť v. třiesti
  • třídění sloves 110 sl.
  • třídy slovesné 68 sl., 110 sl.; první 111 sl., 115 sl., 117, 119237, druhá 112 sl., 116, 117, 237260, třetí 113, 116, 118, 260-299, čtvrtá 113, 116, 118, 299320, pátá 113 sl., 116 sl., 118, 320397, šestál 115, 118, 397405
  • třien, třín v třěn
  • třies-, třís- z třás- 150 sl.
  • třiesti, třasu, 72, 150 sl., tříst, třist 151, třást 74, třásť 151, triasť 151, trjasc 73
  • třieti, tříti, tru 72, 77, 112, 193 -197,200,dial. treť 73, třet 74, třiť 196; třu 194, třó 196, trem (1. sg.) 9, 195, třou m. trou 195, part. třa 196; impt.dial. tři, třite, -tě, -če, třij, -tě 40, 195, třî, -te, třè- 40
  • třín part. v. třěn
  • třís, f. třísla v. třásl
  • [496]číslo strany tiskutřís- z třás-, třies- 150 sl.
  • třískati, dial. třišču 367
  • třísl, třisl v. třásl
  • tříšti v. třiesti
  • třišču v. třískati
  • tříti, dial. třiť v. třieti
  • trjasc v. třiesti
  • trjásoł part. v. třásl
  • tŕkat, tr̄kat, tr̄ċu 79, 367
  • trl, -trl(ý) part. 94, 196, 200; sr třěl a trъlъ
  • Trnka Fr. 180
  • trnúti z tьrp -n- 237, 257, 294
  • třó 3. pl. v. třieti
  • -trocač v. -trácěti
  • trojslabičnost v. infinitiv a substantivum verbale (kvantita)
  • třos f. třasła v. třásl
  • troskotati, -ają 372
  • troskotati, -cu 372
  • -tr̄pčěti, trpčiti 344
  • trpějúcí 91
  • trpěnie, -enie 107, 257, 279, 294
  • trpěti, trṕu, trpím 14, 23, 26, 27 sl., 32 sl., 56 sl., 69, 70, 88, 90, 91, 101, 113, 260 sl., 273279, impt. 38 sl., 275 sl., trṕa atd. 82 88, trpěl, -iel 96, 218, trpěn, -ien, -ín 103, 105 sl., 278 sl., trpen 294; cierpią 26
  • trpiecí, -icí 84, 89
  • trṕúcí, trpiúcí 88, 90, 91
  • trpný srov. participium, příčestí, rod
  • trt part., trtý 102, 103, 197, 200; sr. třět a trъtъ
  • tr̥t, trъt (vzorec) 437
  • *trtie subst. verb. 197
  • tru, ob. třu v. třieti
  • trúcěti 344
  • truditi, -zer 310
  • Truhlář Jos. 235, 333
  • truchleti, -eju 265, 266, 272
  • truchlící m. -ející 272
  • truchliti 266, 272, 307
  • třuł f. třeła v. třěl
  • trútiti 344
  • trysk- 294
  • tryščěti, -ču 294
  • trže- (aor.) 242, 257, sr. trhnúti
  • tržec dial. v. tržiti
  • tržěti, tržu 295
  • tržiti, dial. tržeć 295
  • trъgnąti z tьrg- 257, 295
  • trъchъ, -trъchъ aor. 195, sr. trêti
  • trъlъ, psl. tьrlъ part. 94, 196; sr. trêlъ
  • trъpêti, trъplją z tъrp- 25, 69, 81 sl., 103, 113, 116, 260, 261, 273279, 294; 58
  • trъpimъ part. pass. 92
  • *trъskъtati, treskt- 372
  • trъt, trt (vzorec) 437
  • trъtije stsl. 197
  • trъtъ, psl. tьrtъ part. 102, 103, 197; sr. tьrenъ
  • trъvъ part. 197; sr. tьrъ
  • tščieti, tšču (se) 295
  • -tt-, -st- a -ct- v inf. 125 sl.
  • -ťt-, dial. -jt- v impt. 123
  • -tu pův. příp. sup. 79
  • túc dial. inf. v. tlúci
  • tud-, tutude skr. 405
  • -tuchnąti, -núti 257
  • tuk-, tъk- 374, 378
  • túlati sě 80, 324 (sup.), túlu se 358
  • -túleti, tuliti 344
  • -tum, slov. -tъ v sup. 79
  • tupili, tuṕu 301
  • tutudē skr. v. tud-
  • tuuc dial. inf. v. tlúci
  • túžiti 9, -ci 72
  • -tvářěti 344
  • tvary slovesné 3, 119 sl., jich kmeny 30 sl.; tvary slov. infinitivní a praesentní 3 sl., 55, hlavní a vedlejší 5, 14, 15, 16, 19, 21, chiatické a sigmatické (v aor.) 47; sr. též jmenné tvary slov. a výrazy slovesné
  • tvořiti, stv- 94, 344
  • tvrditi 344, part. 310
  • tvrdnutí souhlásek změkčených 40 sl., 122
  • -tvr̄zěti 344
  • týc, týct, tyct, , týcti v. téci
  • *-týcati v. týkati
  • tyčą v. tykati
  • týču v. týkati
  • týden 438
  • tyju v. týti
  • tykati, -čą i tykają 367
  • týkati, -ču 334, 367
  • Tyl Jos. K. 78
  • τλος, tylъ subst. 93
  • Týn Emanuel 78
  • týrati, -řu dial. 356
  • ty-ś jest pol. 416
  • -týskati, -týšču, -týšti 367
  • týti, tyju 77 sl., 209, tyť 74
  • tytrati 355
  • -tъ (m. -tь) v 3. sg. 12, v 3. pl. 13, 23
  • -tъ konc. part. perf. pass. 102 sl., konc. supina 79
  • tъbati 328
  • tъk-, tk- 256, 294; tъk-, tk z tuk- 374, 378
  • tъkati, tъką 116, 117, 378
  • tъknąti stsl. 256
  • tъsk- 256, 295
  • tъsknąti stsl. 256
  • tъštati (sę) stsl. 295
  • -tь příp. 3. sg. (z -ti) 12
  • -tь příp. subst. 67 sl.
  • tьci impt. v. tešti
  • tьlêti psl. 271
  • tьlk-, tlъk- z telk- 103, 173; sr. tlêšti
  • tьną v. tęti
  • tьnьčati stsl. 261
  • tьr- v. ter-
  • tьrą v. trêti
  • tьrêchъ aor. 195; sr. trêti
  • tьrêlъ part. v. trêlъ
  • tьrenъ part. 102, 197, sr. trъtъ
  • [497]číslo strany tiskutьrêti v. trêti
  • tьrg , trъg- 257, 295
  • tьrlъ v. trъlъ
  • tьrp-, trъp- 257, 243 sl., sr. trъpêti
  • tьrtъ v. trъtъ
  • tьrъ, -tьrъ aor. sil. 43, 52, 195; sr. trêti
  • tьrъ, pl. -še stsl. part. 196; sr. trъvъ
  • u- předpona 75
  • -u konc. 1. sg. 5, po měkké souhl. u, -iu, -i 6 a j ; -u v 3. pl. aor. 30, sr. též -chu, -chą
  • -u dial. m. v 3. pl. 25, 26, 29; – -u m. –ějú v 3. pl. 28
  • -u-dial. m. -á- (dělám) 36
  • -u z v part. -lъ 94 atd., sr. obalování
  • -u v koř. 232 sl.
  • , -ⁱú, m. -uj, -ⁱuj, -ij v impt. 400 sl.; sr. –úž
  • konc. 3. pl. (-ątь) 23, 29; měněno v -au, -ou 24, 25 a j.; po souhl měkké , -iú, 24 a j.; – v 3. pl. aor. 30, 46
  • ubáti sě 76
  • ubroditi, -zen 310
  • ublátiti, -cen 311
  • ubližěti, -žať 347
  • ubýti 78, 129
  • -úc part. absol. 89
  • -úc- v part. -nt 82, 84, 86, psáno i -uoc- 87, kráceno v -uc- 87 sl.; -úc- m. -iec- v dial. 88
  • -úca ad v. z part. 89; sr. -óca
  • -úceji adv. z part. 89 sr. -auceji, -ouceji
  • -úci part. absol 89
  • -úcí adj. z part. 84, 90; sr. -aucí, -oucí
  • ucjac dial. v. utieti
  • uctiti, -íti v. učstiti
  • učenník 103
  • -účěti, -účať 344
  • učiňem (m. -n) 103 sl.
  • učinimъ part. pass. 104
  • učiniti 7, 8, 12, sl. 71, 72 (-ci), 80, 305, 308
  • učiščěvati, impt. 401
  • učiti 29, 70, 110, 307, 309, 344, uče, učec atd. 86 sl.
  • učíti v. učúti
  • učstiti, uctiti, -íti 70, 312
  • učúcí 90
  • učúti, ob. učouti 78
  • udájet, -jám dial. 347
  • uďál part. 391, 392
  • udáti (se) 225, 220, odch. -ati 76; sr udieti (sě)
  • udêjati sę stsl. 226
  • uděju v. udieti
  • udeřiť, udrem slc. 198
  • udieleti, udíl- 336
  • udieti, uděju (sě) 76, 222 sl., 226
  • udolati 325
  • udrem slc v. udeřiť
  • udřieti, udru 190, 198
  • udunúti 245
  • ṷei̯d-, ṷoi̯d- a ṷid- koř. 37, 67, 100, 405
  • ṷel- koř. 31
  • ṷert- koř. 102
  • -ṷes příp. part. -ъs 98
  • úfati (u-pъv-ati) 7, 323 sl., 328, 354, úfu 330
  • uhaniti, -ňu 314
  • uhášěti 337
  • Uhlenbeck C. 46, 50, 437 (a zkratek Uhlenb.)
  • uhřaznúti 247
  • uhodnouti, uhódl 96
  • uchovati, dial. -ci 72
  • ṷid- v. ṷei̯d-
  • -uj-, -ij- při měkk. km. VI. tř. 398 sl.
  • -uj v impt. 36, 38, zdlouženo v -új, -ůj, -uoj, -ój, 400, 401; sr. –ój a -ovaj; – -uj, -ⁱuj, -ij v. , -ⁱú
  • -ůj- m. -uj- v V. tř. 400 sl.
  • -ujaachъ impf. VI. tř. 58 sl., 402
  • ujc dial. v. ujíti
  • ujdauceji adv. dial. 89
  • -ujéch v. -ujiech
  • ujem, -ši part. v. ujieti
  • ujěti 137
  • ujetý 104, 137
  • ujěv, -ši part. v. ujieti a ujěti
  • -ující v. -ujúcí
  • -ujiech, -ujéch domnělé impf. VI. tř. 402
  • ujieti, -íti, ujmouti 179, 180, part. 186, 187; sr: ujmutý
  • ujitej dial. 134
  • ujíti, ujdu 132, dial. ujc 134; – ujíti v. ujieti
  • -ujivše (neuměním) m. -ovavše part. 403
  • ujmouti, ujmu v. ujieti
  • ujmutý 184, 187
  • -uju, -uji v. -úti
  • -ujúci, -ující a -ⁱujúcí, -ijící adj. z part. 91, 403
  • ujzi, pl. ujzěte (z užzi) impt. v. užéci
  • -ujž, ⁱujž, -ijž v impt. VI. tř. v. -úž
  • ujže- z užže- v. užéci
  • ukájěti 338
  • ukázanie, -ání 108, 109
  • ukázati 359
  • ukazovati, -zuo- 399, 401, 403
  • ukláněti sě 13, 332, 338
  • ukľuditi, uklidín 105
  • ukľúzěti, uklízeti 338
  • ukovati ukujii 381 sl.
  • ukrácěti 334, 339
  • ukracěvati, -iji 399
  • ukradnúti, -nym (1. sg.) 6
  • ukrájěti, dial. ukraj! 339
  • ukrásti 75, 78, 95, 125, 127
  • ukrátiti, -cu 9
  • ukřižovati, -žuo- 401, 403
  • ukrocěvati, -iji 400, 401
  • ukrotiti 9, 307
  • ukryti, -ýti 77, 78
  • ukuju v. ukovati
  • [498]číslo strany tisku-uł, -ⁱuł dial. konc. part. z -ił 94, 196, 212, 278, 308; – z -ył 205
  • -úl dial. konc. part. z-ul 97, 242; sr. -ól a -nul, -núl -nól
  • uláti, ulaju 387
  • uléci, uleh- 166
  • Uljanov G. G. 33
  • uleknúti, -kv sě 102
  • ulyziti, -žu sě 316
  • -um dial. za v 3 pl. 25, 26 a při vzorech jednotlivých: – -um m. ějú 28; – -um dial. v 1. sg. m. -ám 36, 323, sr. -ám a -om
  • um subst. 266
  • umářěti, -řat 340
  • umdliti, -íti 76, 316
  • umêją, uměju v. umêti, uměti
  • umějúcí 91
  • uḿěł part. v. uměti
  • uměnie 107, 266
  • umetati, -cu 371
  • umêti, umêją 32, 34, 47, 58 sl., 69, 8183, 99, 103, 113, 116, 118, 260, 261, 263265, 272
  • uměti, -ěju, -iem, -ím 8, 28 (3. pl. uḿá, -a, -o, -u, umiu, umum), 29 (umijú atp., humijó, ômijő, umíja), 32, 34 (stah.), 36 (ômim), 47, 58 sl., 60, 69, 99, 113, 260, 261 266, 272,
  • 295, 314, 406 sl.; umět 71, 264, , umeť slc., humít 264; impt. 36, 38, 264 (umjé, homjé); part. uměja atd. 82, 85, 265, ôměja 85, uḿéł, umił f. -ěla 265, humíl 97, 265, uměn, homjen- 103, 105, 265
  • umił (z -íł) v. uměti
  • umirati stsl. 194
  • umírati, -řu dial. 356
  • umlknúti 241, 250
  • umořěvati, -iji 399
  • umrêti, umьrą 194; sr. umъrlъ
  • umřet(ý) vedle umřěn 199
  • umřieti (-ci 72), -íti, -ít 76, 77, 80, 195, 199, umret, , -c 79, 196, umríť 70, 77; umřu, umřou m. r- 195, 199, umřoš, umrjaš 36; part. umřěl 190, -él 196, 199, -ił 196, umréł 97, 196, 199, -eu 94, homřél 97; sr. umrl a umřetý
  • umřití novotv. 199
  • umrl, 4, 93, 199
  • úmrtie, 102 sl., 197, 199
  • umrtven, -věn 309
  • umrъlъ part. stsl. 93
  • umrъtije stsl. 197, 199 i
  • uḿuł (z -il) v. uměti
  • umýcet (z -ěti) dial. 341
  • umyti, -ýti, -ejt 77, 78, 204. 205, 209; part. homél 97
  • umýtiti, -cen 311
  • umьrêti, umьrą v. umrêti
  • unešéní dial. 148
  • unynije stsl. 206
  • unyti, -ýti 77, 78
  • -uoc, -uoc- v. –úc-
  • ṷoi̯d- v. ṷei̯d
  • -uoj, -uoj- v VI. tř. v. -uj (-ůj), -ój
  • -ṷōs, -ṷos příp. part. -ъs 98 sl.
  • -nova- za -óva- (z -ova-) v VI. tř. 399, 403; sr. -ova-, -uva-
  • úp- sr. vep
  • upadenie, 127, 139
  • upachtiti, -ťen 311
  • upálen, dial. upálena 105
  • upásti, upadu 139, part. 95, 101, 126
  • upatý, upiatý 190, 191, upnutý 184
  • upéci 163, upečino 105
  • upečeťen, -tín 105, 312
  • úpěti, -ěju 219, 319
  • upieti, -íti, upnouti 179, 180, 191
  • upíjěti, -jat 342
  • upiti stsl. v. vъpiti
  • upíti v. upieti
  • úpiti, úṕu 219, 272, 308, 319
  • uplésti, -étl 125, 127, 139
  • uplvati, upľuju, -iji 383
  • upnouti, upnu v. upieti
  • upnutý v. upatý
  • upomanúti 249
  • upomínati 80 (sup.), 322
  • upřadzyny, upřěden-127
  • upřieci, upřahu 168
  • upřieti, upru 86, 196, 199
  • upúščěti, -štěti 342
  • upuščovati, -ščěv- 399
  • *upъvati v. úfati
  • uřas- uřěs-, uřís- v. užas-
  • urázěti sě 343
  • uraziti, uraž! 41
  • určiti 170
  • uřěs-, uřís- v. užas-
  • uřězati 350, 359
  • uřnúti, uřl dial. 252
  • uroděn, urodzený slc. 313
  • urósti, urostél 140
  • -us příp. part. -ъs 98 sl.
  • usadu v. usiesti
  • uschnúti 78, 241, usechl 252 sl., usch, usech, uschyl 95
  • usieati, usadu 141
  • usl, f. usła v. usnúti
  • uslyšěti, -šu 9, 87, 101, 274, 278
  • uslyšovati, -šěv- 401
  • usmercic dial. 72
  • usnábili dial. 291
  • usnúti z usъp-n- 78, 237, usl m. usnul 253, usnúl 97, husnoul 242
  • usotiti 348
  • uspen, -ěn, ušpen(?) 319
  • uspiti, uspu 319
  • uspu v. usúti
  • ustanoven, val. -vlený 309
  • [499]číslo strany tiskuustavéti, part. -v́an 335
  • ustlati 76, -ání 108
  • ustřieleti 344
  • ustrnúti 257
  • ustyděti, -ďal sě 293
  • usúti, uspu 156
  • usvadnúti 254
  • usvetnúti 254
  • usъnąti, aor. usъpe 43, 246, 253
  • usъpiti stsl. 319
  • ušátati. dial. ušacu se 373
  • uščiepati, uštíp- 353
  • ušišmati 354
  • uškození, -dění 313
  • ušpen part. v. uspen
  • -ut part. (obut) 102, 237
  • ut, f. utla v utl
  • utáhnúti sě, aor. 255
  • uiach aor. v. utieti
  • uťal utěl-, dial. uťał part. 183, 191 utáł 191, huťál 97, hoťál 97, 182, utěl 182; sr. utieti a utl
  • utat, , uťát v. utieti
  • uťat, utět- part. 184, 191; sr. utieti
  • uťatí odch. v. utětie
  • uťatý, utětý 184, utítý, utitý 105, 184, 191, utité, hutité, otito, -té, hotíté 105
  • uťav, utěv- part. 178, 191; sr. utieti
  • utázati, utiežu sě 360
  • utčenie 257
  • utec. -č impt. v. utéci
  • utéci, uteku, -ču 75, 78, 161, dial.utécť 75, utýct 75, 164, hutect 164; impt. 161 sl., 173; utékl 173, utek, utiek, utekyl, hotekl 95
  • utécť, (h)utect v. utéci
  • utečenie 165, 173
  • utěch aor. v. utieti
  • utek, utékl, utekyl part. v. utéci
  • uteku, -češ v. utéci
  • utěl-, utěl part. v. uťal
  • utěšovati, -šěvati 401
  • utět-, utět part. v. uťat
  • utětie, , odch. utatí, utnutí 184, 191
  • utětý adj. v. uťatý
  • utěv -, utěv part. v. uťav
  • utěžěti, -žu 294
  • -úti, -outi, -uju (obuju) 75, 78, 102, 236 sl.
  • -úti, -outi, -out v inf. 78, 183, 184, sr. –núti
  • utiek part. v. utéci
  • utiekanie, utíkání 109
  • utierati slc. 70
  • utieti, utíli, utnu 191, dial. uťat 79, 180, uťať, ucjac, uťáť 181, utíti 179, utít, , 77, 180, hutít 77 ôtit, hotít 180; novotv. utnout, hõtnõt 180, part. utnul atd. 182; aor. utěch, uťach 179, 191; sr. též part. uťal, uťat, uťav a uťatý, též utl a utna
  • utiežu sě v. utázati sě
  • utíti, utít, v. utieti
  • utítý, utitý v. uťatý
  • utkati, -aju () 328, 378
  • utl, ut (m. utnul), f. utla 182, 183, hutl, otl 182; sr. utieti a uťal
  • utna, dial. utňa, hotňa part. 83, 85, 181; sr. utieti
  • utnout, hõtnõt v. utieti
  • utnu, utnul atd. v. utieti
  • utnutí v. utětie
  • utrácěti, -cat 344, -tět 71, 344, utrocač 72
  • utrhnúti, part. utrheu 95, utrh 95
  • utřieti, utru 40, 77, 194, utřa, utřił 196
  • utrocač v. utrácěti
  • utrpěnie, -enie 257, 294
  • utruditi, -zen 310
  • utvrditi, -zu 8, 305
  • utýct dial. v. utéci
  • utyti, -ýti 78
  • -uva-, -úva-, -ůva- dial. za -ova-, -óva- v VI. tř. 339, 400, 402, 403 sl.
  • uvadnúti 257, uv́adłu 94
  • uvázanie, -ání 108
  • uvázati () 360, 361
  • uváznúti, huvíznout, -nót 258
  • uviezti, uvazu 151
  • uvíznouti v. uváznúti
  • uvrci, uvrhnouti 174, 243
  • uvřieti, uvru 201
  • uzdraviti 8, 13, 307
  • uzdravěvati impt. -vijte, víte 401
  • uzdřín part. v. uzřieti
  • -úzěti sr. obúzěti
  • uzmouti, uzmu, -ul, ut(ý) 177, 184, 187
  • uzřieti, uzřu, -i, -ím 8, 9, 15, 38 (uzřiu), 72 (inf.-ci), 274, 275, uzdřín m. uzřěn 298
  • -úž, -ⁱúž, -íž v impt. m. -ujž, -ⁱujž, -ijž 400 sl.; sr. -áž!
  • užas-, užěs-, uřěs , uřís- 259
  • užasenie v. užěsenie
  • užasnúti, uřísnul se 259
  • užéci, užhu, ujže- za užže- 175, ujzi za užzi 161, 175
  • úžení (ie-í) 24, 34 sl., 44, 70, 74, 88, 106, 123, 127, 143, 275, 303, 313, 404
  • užěsenie, odch. užas- 259
  • užhu v. užéci
  • užieti, užíti, užniech 178, 192, hužíl (užal) 192 sl.
  • užiti, -íti, uživu, užiji 76, 158 sl., hužij! 159
  • užívánie, -ání 109
  • užívati, -vál 97
  • v hiátové 156
  • -v- v part. ъs (-v, -vši) 99; -v a -ev přidáno analogií ve vedv, vedev atp. 101 sl., 127, 141, 147, 165, 187, 243
  • [500]číslo strany tisku-va, -vě (-) příp. 1. du. 14 sl.; sr. -ma
  • v́ad-, věd- 257
  • vadění v. vazenie
  • -váděti v. -vázěti 2)
  • vaditi, -zen, -děn 310, 345; vadä sä 3. pl. 26
  • vadňaci dial. adv. 89
  • vadnúti, -nu, vědneš 257 sl., vädnúť, v́adnut, part. -núł 242, 257
  • vahant- skr. part. 81
  • vait got. 405, 406
  • vajl part. v. výti
  • vál (z vêjalъ), odch. viel, víl, pl. vieli, víli, váli 390 sl.; dial. v́oł, vial, víł, v́éł, vjél, věł, vił 391; sr. vieti
  • wal, wale stněm. 272
  • valda got. (1. sg.) 31
  • váleti 1) 334, 336, válat (se), válaju i válu 345
  • váleti 2), -eju 263, 272
  • valili, vál- 307, 345
  • walka, stpol. gen. -ow437
  • válka (dem. z *vale) 272
  • walte něm. (1. sg ) 31
  • válu, -léš v. váleti 1)
  • ván (z vêjanъ), odch. vien, vín, pl. vieni 104, 391; sr. vát a vieti
  • -váněti 345
  • vání, -vání v. vienie
  • vanouti v. věnúti
  • var subst. 201
  • war stněm. subst. 319
  • wara interj. pol. 319 sl.
  • warâ interj. stněm. 319
  • varať dial. 320
  • vařéł (z -ił) v. vařiti
  • -vářěti k -vořiti a vařiti 345
  • vari, -me, -te i varme, -te 319
  • variti 1) čes., dial. varyti, -t 319 sl.
  • variti 2) stsl., -varitь, -varjatь rus. 320
  • variti 3) stsl. 320, sr. vařiti
  • vařiti, -řu 201, 308, 320, 345, vaříl 308, vařéł, -él 97, 308, vařul f. -iła 94, 308
  • warjan got. 320
  • warn stněm., war, -â! 319
  • varój, impt. v. varovati
  • vařoucí m. -ící dial. 320
  • varovánie 108
  • varovati sě 87, impt. varuů, -uoj, -ój, 401
  • vartyti lit. 33
  • vařujúcí 92
  • vařuł (z -ił) v. vařiti
  • varyti, -varyť v. variti 1)
  • vát, -vát part. 104, 391; sr. vátý, ván a vieti
  • -vati, praes. -v́u 354
  • váti, vát inf. v. vieti
  • vátí, -vátí v. vienie
  • vátý, -vátý, v́oty, věty, v́étý, vity 391; sr. vát, ván a vieti
  • v́az-, věz- 151
  • v́áz , viez-, víz- 258
  • vaza, -úc v. viezti
  • vázati, viežu, víži, vážu 69, 96, 349, 350; 360 sl.
  • vazen part. v. vaditi; – vazen m. vězen v. viezti
  • vazenie, vadění 310
  • -vázěti 1) k vaditi 345
  • -vázěti 2), -váděti k voditi 336, 345
  • vazí m. vazú 3. pl. v. viezti
  • váznúti, -nu, viezneš, vízneš 69, 258
  • -vazovati 69
  • vazu v. viezti
  • važ, věž impt. v. vázati
  • -vážěti, -vážat k voziti 345, -vážíno 106
  • vážiti, -u, -ím 8, važ! 308, vážec m. -iec 87
  • vážu v. vážiti a vázati
  • Včelín Jak. 86
  • včieti, věčnu 178, 179, 185
  • vdáti sě 409; vdání 107
  • vdechnúti, -nu i vedchnu 243, 245; sr. vdešenie
  • vdechnutie, vdešenie 242, 244, 245
  • vděju v. vdieti
  • vdešenie v. vdechnutie
  • vdieti, vditi, vděju 222
  • vdřiemati, -ḿu sě 354
  • -vě (-vê) příp. 1. du. v. -va
  • vê- koř. 258, 386, 390, 393
  • věć dial. inf. v. vieti
  • věcě, vecě, vece 3. sg. (též pl.) 65, 66, 345 sl.
  • věcěti, vecěti, veceti 63, 333 sl., 341, 345 sl.
  • vecti, -t, véct, v. vésti
  • večeřa, večeřě subst. 346
  • večeřeti, -řet 71, 346. -řat 80, 334 (sup.), 346 (inf.)
  • věčnu v. včieti
  • ved 1. sg aor. v. ved-, véd-, víd-; – ved, véd part. v. vedl; – ved, vedv, vedev-ši 98, 102, 127; – ved, -te z veď v. vésti; – ved adv. v. vědě
  • ved- koř. 48, 50, 52, 68, 102, 112, 120
  • ved-, véd-, víd- v aor. sil. 43, 44, 45, 53, 123 sl., 125, 143; sr. vésti
  • věd- z v́ad- 257
  • vêd-, věd- koř. 32, 37, 93, 115, 116, 118, 126, 143, 405 sl., sr. vêdêti, věděti
  • vęd-, svęd- 254, 257
  • veda, -úc part. 83-87, dial. veďa 83, 84, 85, 126
  • věda, -úc 93, 143, 295, vieda 295, věďa 85; sr vědě, -iec a -věza
  • vēda a vēdmi skr. 1. sg., vidma 1. pl. 405, 406
  • věďá, veďá, vedá, veďa 3. pl. dial. v. vědie
  • vedą v. vesti
  • veďaci dial. adv. 89
  • vēdajāmi skr.(kausat.)33
  • věďal, -av v. věděl, -ěv
  • vědě, -i, -ie, , vêdê 1. sg. 405 sl.; vědě, vedi, vea, viď adv. 406
  • [501]číslo strany tiskuvědě, -iec, -ějíc 295 ; sr. věda
  • vêdę part. v. vêdy
  • vedech aor. slabý 50 sl., 52 sl., 125; sr. vésti
  • vedel, -él, védél, -él v. vedl
  • věděl, -ďal, -ďél, -ďeł 97, 295, -díl 97, -ďuł 296
  • vedem, (-ďem) 1. sg. v. vésti
  • veden, -ďen, -dzen 102, 105, 127, vedyn 105, 127
  • věděn, -věděn, -ien, -ín, -vězen 279, 296
  • vedenie 107, 127, 143
  • věděnie, -věděnie, -vězenie 296
  • vedenъ part. v. vesti
  • vedet dial. v. věděti
  • vêdêti 295, 405 sl., aor. -vêchъ, povêchъ 295; sr. vêmь, vêsi etc. a vêdê (1. sg.), vêždь! a part. vêdy
  • věděti 143, 295 sl., 405, vědzěci (stč.) 72, vedet 71, -vědíti, vědit 295, 296, *viesti 295, aor. věděch a -věch (pověch) 52, 295; srov. hesla viem, vieš etc. a vědě (1. sg.), vědie a (3. pl.), věz! a part. věda, vědě, -iec a -věza, věděl, věděn a věděv
  • vedeu part. v. vedl
  • vedev part. v. ved, -ši
  • věděv, -ďav 278, 296
  • vedchnu v. vdechnúti
  • vedi adv. v. vědě
  • vedia slc. (3. pl.) v. vědie
  • vědie, (1. sg.) v. vědě
  • vědie, (3. pl.) 407, dial. věďá 26, 407, veďá, -dá, -ďa, -dia 407, vedzja, -źa, -źie, vědźu, -źiu 407, vědijú, -jou 407, -jó 29, 407, -jõ 29; srov. (3. pl.)
  • vědiel, -íl v. věděl
  • vědien, -ín v. věděn, -věděn
  • vêdite 2. pl. v. vêždь
  • -vědíti, -vědít, dial. vědit v. věděti
  • vedl, ł part. 95, 98, 126 sl., védl, 95, 96, 127, ved, véd 95, 98, vedel, -él 98, 127, védél, -éł 95, 98, 127, vedeu 126, 127, vedyl 95, 127, védu 96, 126, 121,vedłu, -lu 127, viedol 96, vjédol 96, 127
  • vedłu, -lu (z ) v. vedl
  • vēdmi skr. 1. sg. v. vēda
  • vėdô 1. sg. dial. v. vésti
  • vědóca dial. adv. 89
  • vedochъ aor. 42, 50 sl., 52, 53, 125; sr. vesti
  • vědom, 92 sl., 126, 143, 295
  • vedomъ part. v. vesti
  • vêdomъ 92 sl., 126, 295
  • vedsti, -t v. vésti
  • vedu (1. sg.) v. vésti
  • védu (z ) part. v. vedl
  • věduł part. v. věděl
  • vedv part. v. ved, -ši
  • vêdy, vêdę, vêdąšt- part. 81 sl., 93, 295
  • vedyl (z -él) part. v. vedl
  • vedyn (z *-én, -ín) v. veden
  • vedz, -te slc. v. věz
  • vedz, vedź impt. v. vésti
  • vedźa 3. pl. v. vědie
  • vědzěci inf. v. věděti
  • vedzem 1. sg. v. vésti
  • vedzen dial. v. veden
  • vedźie, vedzja, vědźu, -źiu 3. pl. v. vědie
  • vedъ 1. sg. aor. sil. 43, 51, 53, 123 sl.; – vedъ, -ši part. v. vesti
  • vehnól se part. v. vyhnúti
  • -věch aor. v. věděti
  • -vêchъ aor. v. vêdêti
  • vějati, vêją 114, 118, 386, 390, 393
  • vejc dial. v. vjíti
  • vejď impt. m. veď v. vésti
  • vejdu v. vjíti (vníti); – vejdu (z výdu) v. vyjíti
  • vejít v. vjíti a dial. vyjíti
  • vejl part. v. výli
  • vejte m. veďte v. vésti
  • veju dial. v. výti
  • věju v. vieti
  • veklati, vkoľu 356 sl.
  • v́éł, věl part. (vieti) v. vál
  • vełdu lit. 1. sg. 31
  • veleti, veľu 7, 8, 9, 261, 274, 296
  • velêti 261, 296
  • velhati, -lhúce 363
  • -velíčiti k veličili 346
  • velim, -is atd. lat. 10, 11, 14, 29
  • velk- koř. 68, 79, 94, 100, 103, 120, 174
  • velle lat. z ṷel- 31
  • veľu v. veleti
  • velъ (m. -dlъ) part. v. vesti
  • vem impt. v. vemúť
  • vemlátin dial. v. vymlácen
  • vemúť, -uł, -ut(ý), praes. vemu, vem! 187 sl.; sr. vzieti
  • vêmь z vêd-mъ 1. pl. 407; – vêmь z vêd-mь 1. sg 5, 32, 118, 406; sr. vêdêti
  • vęnąti stsl. 257
  • vendu v. vjíti (vníti)
  • venu, -eš 188: sr. vzieti
  • věnúti, vanouti 258, 393
  • venznúti 251
  • vep, gen. úpu 272, 319, sr. vъpъ
  • vepnu v. vpieti
  • ver-, vor- koř. 94, 102, 201
  • verg- koř. 100, 115, 174
  • vêriti, vêrjvnъ 309 věřiti, -řu 7, 8, 9, 71, 84, 86, 105 (věříno), 305, 307, 308, 309, 348
  • věřúcí 90, 91
  • věřujúcí 92
  • verz- koř. 48, 100
  • ves, za vsej 438
  • [502]číslo strany tiskuvěs impt. v. věsiti a věšěti
  • veseľúcí 91
  • vêsi z vêd-si 2. sg 406; sr. vêdêti
  • věsiti, věšen 310, věs, věš! 41, 346
  • veslati, -šľu, -šlu 357
  • vespu v. vsúti
  • vest, vést, (inf.) a vest (sup.) v. vésti; – vest dial. v. vézti
  • věst subst. v. vêstь
  • vésta 2. du. a vêste 3. du. a 2. pl. (z vêd-ta, -te) 407; sr. vêdêti
  • vesti, vedą 59, 68, 112, 115, 117, 121127, 143; part. vedomъ 92, vedъ, -ši 98, 127, velъ 98, 126, vedenъ 102, 127; sr. vedъ, vêsъ, vedochъ
  • vésti, vedu, dial. vedô, vedem (-dem), vedzem atp. 6, 9, 25, 34, 35; 58 sl., 68, 72 sl., 75, 110, 112, 120 sl., 122 127, 143; veď, vedz, vedź a ved, -te! 122, vejte 123, vejď 40; sup. vésť 80, 126; inf vésť, -t 125, 126, vest 74, víst, -t 73, 74, 126, výst, 71, 125, vyst, 74, 125, vedst(i) 74, 126, vecti, vect 73, 74, 126, 137, véct, 73, 126, vyct, 126, viést, vyést 125, vjésc 72, 126; sr. veda (veďa), veden, vedl a aor. ved-, véd-, víd- a vedech
  • vęsti, vęzą stsl. 69
  • věstъ z vêd-tь 3 sg. 406 sl. ; sr. vêdêti
  • vêstь (z vêd-tь) subst. 67
  • vêsъ aor. slabý 48, 52, 53, 124; sr. vesti
  • věš impt. (m. věs a věšěj) v. věsiti a věšěti
  • véšat, -ám v. věšěti
  • veščie v. veštie
  • věšěj, -šej impt. v. věšěti
  • vešel m. vyšel 135; sr. vyjíti
  • věšen part. v. věsiti, – věšěn, -šen part. v. věšěti
  • věšěti, -šati, -šat dial. 334, 335, 346, věš (m. -ej) a věs! 346
  • věšiti dial. (věs-) 346
  • veškeren, -ckeren 438
  • vešľu, -šli, -šlu v. veslati
  • vêštati stsl. 345
  • vêšte, stč. viece 345
  • veštie, veščie 143, sr. vjitie
  • vět inf. dial. v. vieti
  • vetknúti 243, 256 sl.
  • vetrpin v. vytrpěn
  • vetъšati, -ają 118
  • věty, v́éty dial. v. vátý
  • vêvê (-va) 1. du. z vêdvê 407; sr. vêdêti
  • vez- koř. 144
  • veź impt. slc. v. vzieti
  • věz, vedz, -te impt. 16, 37, 39, 408
  • věz- z v́az-, vęz- 69, 151
  • vęz- 69, 151, 258, 360
  • věza, pověza part. 85, 295; sr. věda
  • vezą stsl., srov. vézti
  • vęzą v. vęsti
  • vęzati, vężą 69, 118, 360
  • vezen, vežen v. vézti
  • vězen, part. v. viezti a věziti; – -vězen, -vězený v. věděn, -věděn; –vězěn, vězen v. vězěti
  • vezenie, 148
  • vězenie, 151; – -vězení novotv. v. věděnie, -věděnie
  • vězěti, -žu 69, 261, 296, vězěn -zen 320
  • vęzêti, vęžą 69, 261, 296
  • věziti 69, 296, vězen m. -žen 320
  • věziž, věz-i-ž! 39, 408
  • vezm impt., vezma part. v. vzieti
  • vezḿacy dial. adv. 89
  • vezmi, -ite (m. -ěte), vezmiech, vezmu v. vzieti
  • vezňa dial. part. v. vzieti
  • vęznati 69, sr. váznúti
  • vezni impt., veznu, veznym 1. sg. v. vzieti
  • vezomъ part. pass. 92
  • -vęzovati, sъvęz- 69
  • vézti, vezu 34, 73, 74, 81 (vezy), 102, 117 (veza), 147, 151 sl., 297; dial. vézt 74, 146, vezt 73, vest 74, vízt(i) 74, 146, vizt 71, 74, 75, vyzt 74; part. véz 151, vézł, vjézoł 96, 151, vezen, -íno, -ino 105, 152, vežen 152
  • vezy, veząšt- part. v. vézti
  • vež, veź impt. slc. v. vzieti
  • věž, važ impt. v. vázati
  • vęžą v. vęzati a vęzêti
  • vežamas lit. part. 92
  • vežąs, *vežant- lit. part. 81
  • vêždь 2. sg., vêdite 2. pl. impt. 37, 408
  • vežen part. v. vézti
  • *věžen part. v. věziti
  • vežnem 1. sg. slc. v. vzieti
  • věžu v. vězěti
  • vhřaznúti 247
  • vcházěti 333, 334, 337
  • vchodzó stpol. part. -nt 83
  • vchoz, f. -zě 99
  • vchozúcí 90
  • vchozujúcí 91, 92
  • vi- koř. (víti) 102, 258, 346
  • 3. pl. dial. m. vědí 407, vijú, -jó, -jou, -jó, 29, 407 sl., vju 407, víja 29, 408
  • 1. sg. z v́ú, viú, vieš a , víte impt. v. víti
  • , vi 3. sg. v. vie
  • vial part., viať inf. slc. v. vál a vieti
  • vić inf. dial. v. vieti
  • [503]číslo strany tiskuvíceslabičnost v. infinitiv a substantivum verbale (kvantita)
  • vícu dial. v. vítati
  • vid- koř. 37, 67, 93, 126, 143
  • viď adv. v. vědě; viď, -viď, -viďte impt. 297, sr. viz
  • víd- z ved-, véd- v aor. 44, 45, 123 sl., 143; sr. vésti
  • vida, -úc 87, 143, 297, viďa 85; sr. vidě, -iec a viza
  • viďal, -av v. viděl, -ěv
  • vidě, -iec 297; sr. vida
  • vidę, -šte a vidąšte 93, 297
  • viděl, -ďal 298, -diel 278, 298, -diél 97, -dél 97, 278, 298, -díl 97, 278, videu 94
  • viděn, -ien, -ín 105, 106, 279, 298
  • viděnie, -íní 279, 298
  • videre, -eo lat. 69
  • viděti, vizu, vízu, -zi, vidíš 7, 8, 9, 21, 66 (arch. aor.), 70, 71, 80, 89, 110, 143, 274 sl., 297 sl., dial. vizu, -zeš 85, 297; sr. viz! a part. vida, vidě, -iec a viza, viděl, viděn a viděv
  • vidêti 14, 69, 297; sr. vide, vidimь a viždь!
  • videu part. v. viděl
  • viděv, -ďav 298, viděvši (-ſſyu) 101
  • viděvšeti domnělý inf. perf. (-isse) 79
  • vidiel, -íl v. viděl
  • vidien, -ín v. viděn
  • vidimь 297, sr. vidomъ
  • vidite 2. pl. v. viz a viždь
  • vidma skr. 1. pl. v. vēda
  • viďme, -te v. viz
  • vidom, 92 sl., 121, 126, 143, 297
  • vidomъ part. 93, 126, 297, sr. vidimъ
  • viďte 2. pl. v. viz
  • vidušjā skr. 98
  • vie (m. *viest), , dial. vie, vi 3. sg. 406 sl. sr. věděti
  • *vie, v́úc, viúc v. vítui
  • viece subst. 345, sr. vêšte
  • vieda part. v. věda
  • Wiedemann O. 16, 18, 32, 38, 48, 51, 52, 68, 129, 137, 159, 195, 204, 208, 210, 362, 370, 377, 379, 392 (a zkratky Wied., Wiedem.)
  • viel, víl part. (vieti) v. vál
  • viem, vím 1. sg. 32, 110, 406, dial. viem, vyém, vim 406; sr. věděti
  • vieme, víme, -my 1. pl. 407, dial. vieme, -tny, víma, vimy, -mè 407
  • vienie, víní, vání, vátí 106, 391
  • *viesi 2. sg. v. vieš
  • *viest 3. sg. v. vie
  • viesta, -šta 2. 3. du. 407, vieta 2. du. 16, 407; sr. věděti
  • vieste, -šte, viete, víte 2. pl, dial. viete, vite, -ťe atd. 407
  • viesti domnělý inf. m. věděti 295
  • vieš (m. *viesi), víš 2. sg., dial. vieš, viš 406
  • viešta, -šte v. viesta, vieste
  • vieta 2. du. v. viesta
  • viete, víte 2. pl. v. vieste
  • vieti, víti, váti 114, 220, 386, 390 sl., 393, dial. víť 391, vět 73, 391, věć, vić, vát, viať, v́oć 391, věju, vjéju, vijo 390; sr. vál, ván, vát, vátý
  • *vievě, -va 1. du. 407; sr. vêvê a věděti
  • viez-, víz- z v́áz- 258; sr. váznúti
  • viezti, vazu, vězeš 69, 258; vazí (m. ), vaza, -úc a vězen, vazen 151
  • viežu, víži v. vázati
  • víja dial. v. (3. pl.)
  • vijě, vijúc, vijíc- part. v. víti
  • -víjěti, -víjat 346
  • viji, viju, -ješ v. víti
  • vijo, -ješ dial. v. vieti
  • vijó, -jó, -jõ, -jou, -jú v. (3. pl.)
  • viklati () 349, 358
  • víl, víł, vił part. v. vál
  • vím, vim 1. sg. v. viem
  • víní v. vienie
  • viniti 28, 29 (3. pl.), dial. vínit 79, vinín 105, 313
  • vinúti 258, vinúł, -oul 245
  • -vírati, dial. -vířu 356
  • -vířeti, dial. -vířat k věřiti 348
  • visací, vjisací 90
  • vísati, -t iter. 346; – visat dial. v. visěti
  • visecí 89
  • visěti, -šu 26, 261, 274, 298, 346, dial. visat 277; viśul (z -ił, -ěł) 92, 278
  • visêti 261, 298
  • viśuł f. -eła v. visěti
  • vískati 365; – vískati, víšču dial. v. výskati
  • víst, dial. v. vésti
  • -vist, -vistь (z -vid-tь) 67
  • víš, viš 2. sg. v. vieš
  • višu v. visěti
  • vit, vitъ part. (víti) 102
  • víť inf. v. vieti
  • vítati, dial. vícu 373
  • vítěžiti, stč. vítěžiti, -žen 301, 309, 320
  • viti, věji v. vieti
  • víti, v́ú (viú, ), vieš a viji, viješ, impf. a vij atd. 218; 76, 102, 210, 258
  • vitý, -y dial. v. vátý
  • viú, 1. sg. v. víti
  • [504]číslo strany tiskuviz, -me, -te impt. 37, 39, arch. vidme, vidite, vidte, novotv. viď a -vidte 297; sr. viděti
  • víz- z v́áz-, viez- 258; sr. váznúti
  • viza, víza dial. part. 85, 297; sr. vida
  • viziž, viz-i-ž! 39
  • víznout, -víznót dial. 258
  • vízt(i), vizt dial. v. vézti
  • vizu, vízu, -zi v. viděti
  • viždь 2. sg., vidite 2. pl. impt. 37, 297; sr. vidêti
  • víži v. vázati
  • vj-v́ 271, 300, 309, (351), (354)
  • vjěd-, vněd- v. vjěti
  • vjédoł part. v. vedl
  • vjéju dial. v. vieti
  • vjél part. (vieti) v. vál
  • vjésc dial. v. vésti
  • vjěti, vjědu, dial. vjét 77, 137; vjěd-, vněd- 125, 136, 137
  • vjid-, vjíd- v. vjíti
  • vjisací dial. v. visací
  • vjíti, vníti, vejíti, dial. vejc 134, vejdu 15, 132 sl., 134, vendu 16, 132, 134, 437, aor. vjid-, vjíd-, vnid- 45, 46, 125, 133; sr. vnida a všel
  • vjitie 135, sr. veštie
  • vju dial. v. (3. pl.)
  • vkoľu v. veklati
  • vláčěti e vláčiti 346
  • vlad- z vold- 31, 115, 120, 143, 258
  • vladą v. vlasti
  • vládati, slc. vládzem 368
  • vladenie 144
  • vládnúti 144, 258
  • vládnutie 244
  • vladu v. vlásti
  • vládzem 1. sg. v. vládati
  • vlajati, rus. vlajatь 389 sl.
  • vlasti, vladą 31, 115, 143
  • vlásti, vladu 31, 72, 125, 143
  • vlastniti, part. 312
  • vláti, vlaji nč. 389
  • vlec impt. a sup. v. vléci 2)
  • vléci 1), vlehu 166
  • vléci 2), vleku 68, 100, 120, 174, vlect 163, 164, vljéc 163, vlécti, vlecsti, vlícsti 164, vlícť, -ti, -t 73, 74, 164, vlict, 74, 163, sup. vlec 79, vlec, -č! 161 sl., 174; sr. vlekl
  • vlécti, vlect v. vléci 2)
  • vleč-, vleč! v. vléci 2)
  • vlehu v. vléci 1)
  • vlêchъ aor. (velk-) 49
  • vlêką v. vlêšti
  • vlekl a vlékl part. 174, vlíkl 165, vlekyl 95, vljékoł 96, vliékéł 98; sr. vléci 2)
  • vléknouti 174
  • vleku v. vléci 2)
  • vlekyl part. v. vlekl
  • -vlêkъ, -ši part. (velk-) 100; sr. -vlъkъ
  • vlêšti, vlêką, 68, 79, 120, 174; sr. vlêchъ, -vlêkъ, vlъklъ a -vlъčenъ
  • vlézti, part. vléz 95, vlíz 147, 149
  • vlícsti, vlíct, , -ti, vlict v. vléci 2)
  • vliékéł, vlíkl part. v. vlekl
  • vlíz m. vlezl v. vlézti
  • vljéc dial. inf. v. vléci 2)
  • vljékoł part. v. vlekl
  • vložené samohlásky v. mírnící samohl.
  • -vlъčenъ z -vьlčenъ (velk-) part. 103
  • vlъklъ z vьlklъ (velk-) part. 120, 174
  • -vlъkъ, -ši part. (velk-) 100; sr. -vlêkъ
  • vněd, -ši z vjěd- v. vjěti
  • vněl, vjěl z vjěd- v. vjěti
  • vnésti 72, 149
  • vnid- z vjid-, vjíd- v. vjíti
  • vnida part. m. vejda 134
  • vniknúti 241, 258
  • vníti, vendu v. vjíti
  • vnosim part. 93, 308
  • vnositi, impf. vnosⁱáše 306
  • voblíct v. obléci
  • vobół, vobúl v. obúti
  • v́oć inf. dial. v. vieti
  • voctnout se, voct(l), vocejt-(la) se dial. 244; sr. octnúti sě
  • vočazdřa, v-oča-zdřa dial. 298; sr. vůčihledě
  • vodbyď v. odbýti
  • vodejdit, -jdout v. odejíti
  • vodemčít v. odemknúti
  • Vodička Th. 81
  • voditi, -zen, -ďen 310, 313, 345, vodíł 97, vodzjum (3. pl.) 26
  • vodněti, -ěju 272
  • vodpočál part. v. odpočieti
  • vodpočítej v. odpočatý
  • vodřený, -etý v. odřený
  • vodvezín, -zino, -zený v. odvézti
  • vohlech(l) part. v. ohlechnúti
  • vohřál, -hříl v. ohřieti
  • vojna, akk. -nym, pol. wojnę 6
  • vokřáh- v. okřah-, okřáh-
  • vokřít, -it, -iť, vokřéju v. okřieti
  • v́oł z v́áł (vieti) v. vál
  • vol, vól impt. v. voliti
  • vołaja dial. part. v. volati
  • volati, vołati, -t, 70, 71; 7, 9, 25 (3. pl.), 80, 81, 101, 106, 110, 177, 322, 323 sl.; vołom, -łum (1. sg.) 36, 323, volaje atp. 84 88, vołaja 85; volal 177, 325, -ál, vołáł, vołoł f. -ałt 97, 325, vûlál 97, vołał 325, vouau 94
  • vold-, vlad- 31, 115, 120, 143, 258
  • voliti, vól, vuol! 42, 306
  • voňa, -ati v. vonja, -ati
  • Vondrák V. 9, 23, 32, 33, 38, 51, 55, 409 (a zkr. Vondr. Altkslav.)
  • [505]číslo strany tiskuvóně, vůně 346
  • voněti, voňat 69, 320, 333, 346 sl.
  • vonja, voňa stsl. subst. 69, 320, 346
  • vonjati, voňati 69, 320
  • vopříl se part. v. opřieti sě
  • vor- z ver- 94, 102, 201
  • vořál part. v. ohřieti
  • vorat sup. v. orati
  • vořezuvat v. ořězovati
  • voříl part. v. ohřieti
  • Vostokov A. Ch. 44, 45
  • vȯtėř, voteṷř, -te a votevřinó v. otevřieti
  • votřaj, votřísl v. otřiesti
  • v́oty dial. v. vátý
  • vozili 29, 36, 81, 345, žen, -zen 152, 308, 309, 313, dial. vož! 41, 306; vozél, -éł 97, -éló 96
  • nozyć, vozyć, vožu hluž. 55
  • vož impt. dial. v. voziti
  • vožaachъ stsl., vožah srb., wožach hluž. impf. 55
  • vožen v. voziti
  • vožu, wožu v. voziti a wozyć
  • vpiełi, vepnu 181, 182
  • -vra, -vrúc- v. -vřieti
  • vra, vrúc- v. vřieti
  • vracať, -cal v. vracěti
  • vrácen part. v. vrátiti
  • vracěti.-cať, -tět 347; 332, 334, 335,
  • vracěvati, -iji(sě) 402, 403
  • vrácu, -ci v. vrátiti
  • vrajte z -ťte v. vrátiti
  • vraštaachъ impf. 55
  • vrata etym. (vor-) 102
  • vráťa dial. part., 85
  • vrátět dial. v. vracěti
  • vratiti stsl. 33; sr. vraštaachъ
  • vrátiti, -cu 8, 9, 15, 16, 72 (-ci inf.), 100, 302, 307, 347, vrať, vrat, -te, vrajte impt. 40, 306, vrácen 311; sr. vráťa
  • vřaucí v. vroucí
  • vrci, vŕci, vrhu 42, 73, 163, 174, vrcti 164, vrz, vrž, vŕz 39, 42, 161, 162, 174
  • vrceti, -cat k vrtěti 348
  • vrcti dial. v. vrci
  • vrcu v. vrtěti
  • vr̄cu dial. v. vrtati
  • vrčěti, -ču 298
  • vr̄ču dial. v. vrkati
  • vr̄džu v. vr̄gať
  • vrec, vřeć dial. v. vřieti
  • vrêjatь, vrêju rus. 201
  • vřěl, adj. vřelý (vřieti) 201
  • vřěn part. 201; – -vřěn, -vřen, -vřien, -vřín, -vřin 104, 105 sl., 197
  • vřěnie 201,-vřěnie, -vřetí 197
  • vrêsъ aor. (verz-) 48
  • vrêšti, vrъgą 115, 174
  • vreť dial. v. vřieti
  • vreti, vrim srb. 201
  • -vřetí dial. v. -vřinie
  • -vřetý, -vřítý, -vřitý dial. 104, 105, 197
  • vr̄gať, vr̄ďžu 364
  • -vrgja rus. part. -nt 83
  • vrhati 174
  • vrhnúti 174, 243
  • vrhu v. vrci
  • vřić dial. v. vřieti
  • -vřien, -vřín part. v. -vřěn
  • -vřieti, -vru ob. -vřu, vřou claudere 77, 194 sl.. 201, -vríť 77 ; sr. -vřuł, -vřěn a -vřetý
  • vřieti, vru, *vřu fervere 77, 90, 196, 201, 298; dial. vříť 74, vřić 196, vreť, vrec 73, vřeć 196; sr. vřěl, vřuł a vřěn
  • vrim srb. v. vreti
  • -vriť dial. v. vřieti
  • vříť dial. v. vřieti
  • -vřítý, -vřitý v. -vřetý
  • vrkati, dial. vr̄ču 367
  • vrkotati, -ch 373
  • -vrl, -vrlý 94, 201
  • wrócič pol., 3. pl. -cą 26
  • vroucí, vrúcí 90, 201, 320 vřauci (neum.) 196, 201
  • vrtati, dial. vr̄cu 373
  • vrtěti, vrcu 278, 298, 348
  • vrtlati 355, 358
  • vrtrati 86, 349 sl., 355, 358
  • vrttam skr. (neutr.) 102
  • -vru, -vřu, -vřou v. -vřieti
  • vru, vřeš m. *vřu, *vříš v. vřieti a vьrêti
  • vrúcí v. vroucí
  • -vřuł, vřuł, f. -eła part. dial. v. -vřieti a vřieti
  • vrz, vrž a vřz impt. v. vrci
  • vrzati, -žu, dial. vŕzat 79, vrzu, -zeš 361; sr. krzati
  • vrž (m. vrz!), vrže-, vržen v vrci
  • vržu v. vrzati
  • vrьčati stsl. 298
  • vrъgą v. vrêšti
  • -vrъgъ part. (verg-) 100
  • vrъsta stsl. (f.) 102
  • vrъtêti stsl. 298
  • -vrъzъ part. (verz-) 100
  • vsadu, vsědeš v. vsiesti
  • vsál part. v. vsieti
  • vsánie v. vsienie
  • vsát, v. vsieti
  • vsěd aor., 1. pl. –om, -em v. vsiesti
  • vsěl, vsěn, vsět v. vsieti
  • vschocu v. vzechtěti
  • vsienie, vsé-, vsá- 393
  • vsiesti, vsísti, vsadu 100, 140 sl., aor. 46, 121, 141,
  • vsieti 70, 101, 231, vsěl, vsál 231, 393, vsěn 232, vsět, vsát, 104, 393
  • vsísti v. vsiesti
  • wstanø stpol. part. -nt 83
  • vstanu, vstaňma v. vstáti
  • vstany domnělé stč. part. -nt (= v-stání) 183, 242, 253
  • vstáše m. vstaniese 57, 253
  • vstáti, vstanu 72, 87, vstaňma 15, 240; sr. vstáše (impf.) a vstány
  • [506]číslo strany tiskuvstávati, -t 70, 71, vstávaja dial. 85, -júcí 84
  • vstavěti, -v́an 344
  • vstúpenie, -pěnie 309
  • vstúpiti 306
  • vsúti, vespu 156 sl.
  • všedl part. 142; sr. vjíti
  • všel, všél 142: sr. vjíti
  • všemohúcí, -úcný 66
  • -(v)ši, -(v)še, -(v)šé konc. part. -ъs 99, 101 sl.
  • vtečen, vtekl f. vetkla, vteknut v. vetknúti
  • vtuci dial. part. v. chtieti
  • v́ú, viú, 2. sg. vieš v. víti
  • vući, vučem srbch. 174
  • vůčihledě absol. 89, 298; sr. v-oča-zdřa
  • vuł, f. vyła part. v. výti
  • vûlál part. v. votati
  • vůně v. vóné
  • vuol impt. v. voliti
  • vy- předpona 75
  • vyběh, -ši (omylem -ſſa) 100
  • vybieranie, -bírání 109
  • vybíjěti 333, 336
  • vybojěvati, -iji 399, 400
  • vybyti, -ýti 77, 78
  • vycízat dial. 347
  • výct, v. vésti
  • vycúděný dial. 313
  • -vyčen part. v. -vyknúti
  • vyčřieti, -čru, čtru 198
  • vyď, -me impt. v. vyjíti
  • vyďál dial. part. 391
  • vydati 76, 409
  • vydatie, gen. -ťá 104, 219
  • vydatý dial. 104
  • vydávanie, -ání 107
  • výdenie 134; sr. výštie
  • vydít, -it v. vyjíti
  • vydřieti 194, 196, 197
  • výdu, vejdu m. vyjdu v. vyjíti
  • vyém 1. sg. v. viem
  • vyést dial. v. vésti
  • vyhladiti, vyhlázeti 348
  • vyhtedávanie, -ání 109
  • vyhlézěti, -hlízeti, -hlížeti 337
  • vyhnájeti, -jám dial. 347
  • vyhnati, vyženu 76, 377
  • vyhnúti, vyhnúl, vehnól se 97, 242
  • vyhoditi, -zen 313 -dín 105
  • vyhraditi, -zen, -žen 310
  • vyhřaznúti 247
  • vyhrážeti, -žám dial. k vyhroziti 347 a k vyhraditi 337
  • vyhr̄ňat, -ňám 347
  • vyhrúžěti, -hružaný 337
  • wychaďzach, -aše stpol. impf. 59
  • vycházěti, -zať 333, 337, 338, -dět 71, 338
  • vychladiti, vychlázeti 348
  • vychoďúcí 90
  • výchoz, f. 99
  • vyjádřiti 305
  • vyjďaci dial. adv. 89
  • vyjdený 134
  • vyjdiť, vyjdu v. vyjíti
  • vyjěti, vyjéť 77, 136, 137, vyjedct 137; sr. vyněd-
  • vyjíti, vyjdu 76, 87, 121, výjíť 133, vyjdiť, vydít, -it 134, vejít 135: výdu, vejdu 135, vyndu 16, 121, 132; impt. vyď m. vyjdi 132, 133, výjdi 132, vynid m. vyndi 132: sr. vynid-, vynidiech, vyšel a vešel
  • vyjma part. absol. 89
  • vyjmouti, -jmu, -jmut v. vynieti
  • vyju, vyji v. výti
  • vykátěnej m. -cený 311
  • vykládanie, -ání 108
  • vyknąti stsl. 258
  • -vyknúti 258
  • vykrmen, -měn 309
  • vykúpen, -pěn 309
  • vykupovati, -ujěše domnělé impf. (m. -uješse) 402
  • vyl, výl part. v. výti
  • vyléci, vylehu () 166
  • vylévanie, -ání 109
  • vylézti, -lezti 75, 78; aor. vylez, -léz-, -líz- 44, 45; vylézl 149, -lu 94, 147
  • vymaj, -mej! v. vymyti
  • vymeceny (z –ťený), vymeten 127
  • vymieti, -mnu 184, 190
  • vymíňat, -ňám dial. 347
  • vymlácen, -těný 106, 313, tíno, -cíno 105, 106, vemlátino 105
  • vymluv́úcí, -iucí 90
  • vymněný (-mnu) 190
  • vymnu, -mni, -mněte m. vynmu 188; sr. vynieti
  • vymnutý z part. (-mnu) 184, 190
  • vymřetý dial. 197, 199
  • vymysliti, -šľu 305, 318
  • vymýšleti, -lať 341
  • vymyti, -ýti 77, 78, 209
  • vymýtiti, -cen 311
  • vynahraditi, -zen, -žen 310
  • vyňach aor., vyňal, -něli v. vynieti
  • vynášeti, -šat 71, (341)
  • vyňat, -něti, vyňav, vyněvše v. vynieti
  • vyndu v. vyjíti
  • vyněd-, vyjěd- aor. (-jěti) 136
  • vyněch aor. v. vynieti
  • vynem, vyňem v. vynieti
  • vynid-, vyníd aor. 45, 125, 133, vynidú snad m. vyjdú 132
  • vyniď impt. v. vyjíti
  • vynidiech m. vyndiech impf. 133
  • vynie, vyti 206, 209
  • vynieti, vynmu, -ňmu 188, vyníti 179, vyjmouti 180; aor. 179, 186; vyňal 186, 188, vyňat, vyjmut 184, 187, vyňav 183, 187, vynem, -něm (183) a 186; sr. vymnu, -mni
  • vyniknúti 241, 250
  • vynřieti, -nru 199
  • [507]číslo strany tiskuvyobraziti, -zen 313
  • vypašený dial. 149
  • vypieti, vypiecí (-pnu) 181
  • vypínaní, ání 110
  • vypiti, -íti 76, 211 sl., 217 sl.
  • vyplácěti, dial. -tět 342
  • vypléti, -plíti, -pleti 77; 153, 155 sl.
  • vypľunúti, vypli- 251
  • vypovědíti 295, -děn, -zen atd. 296
  • vypožčat (-žíčěti) 335, 347
  • vypřahu v. vypřieci
  • vyprávěti, -v́ám sa 342
  • vypraviti, 3. pl. -ieť 13
  • vypravovati, -uvat 400, 402
  • vyprázdniti 305, 306, 311
  • vypřieci, vypříst, -přahu 164, 168 sl., vypřěz! 161, 168
  • vyprnúti 251
  • vyprodati (sě) 76, 131
  • vyprosený dial. 313
  • vypsati, vypsát dial. 350
  • vypuščěvati, -iji 403
  • vyráběti, -bʼať 343
  • výrazy slovesné 1, jednoduché n. prosté 2, 3 419, složité n. opsané, perifrastické 2, 206 sl., 420436(chybné 64sl., 435 sl.); – určité (finitní) a neurčité (infinitní) 1, 2, 420
  • vyrážěti, -žať 343
  • vyřéci, -řkl 170, -řčen, -rčen 103, 170
  • vyřehnúti 252
  • vyř(e)kl, vyřku v. vyřéci
  • vyřězovati, vyřežuvat 402
  • vyřiediti, vyřiď a -řijd! 40, 306
  • viřknutie 244
  • vyrósti, -růsti 75, 95, 126
  • vyrvati 383; -ání 107, 108
  • vyryti, -ýti, vyrejt 77, 78
  • vysazovati 69
  • vysědlý 141
  • vyschnúti 253
  • vysiti stsl. 320
  • výsiti, -šu 320; sr. výšiti
  • výskati, výšču, dial. ví- 367
  • vyskýsti sě 142
  • vyslati, -šľu, -šli 357 sl.
  • vysmieti sě, vysmán 79, 397
  • vyspu v. vysúti
  • vyssati, vyssu a vyssáti, vyssaju 76, 378, 390
  • výst, vysť, v. vésti
  • vysušovati, -šój 401
  • vysúti, vyspu 156 sl.
  • vysvětěný (m. -cený) 313
  • vysvoboditi, -zen, -ďen 310
  • vysypati, -sýpati 157
  • výščie v. výštie
  • vyščiepati, vyštíp- 353
  • výšču v. výskati
  • vyšel, -šél, -šiel 98, 142 sl.
  • výšiti 306, 320; sr. výsiti
  • výštie, výščie 143; sr. výdenie
  • vytáhnúti 66, 254 sl.
  • vytahovati, -uvat 402
  • vytázati, -tiežu sě 360
  • výti 77, 209, veju m. vyju 204; vyl, výl, vajl, vejl 96, 205, 209, vuł f. vyła 205
  • vytieti, -tnu 179, 191
  • vytrácěti, -cat sa 344
  • vytřiesti, vytřěs! ne vytřeš (2. sg.), vytřiž (-třieti, impt.) ani vytržeš (-trhu, 2. sg.) 150, 257
  • vytrpěn, -ien, vetrpino 106
  • vytvářěti 344
  • vyváděti, -ďám 332, (345)
  • vyvářěti, -řať 345
  • vyvésti 46, 75, vyvect 126, vyved, -védl 95, 96, 126
  • vyvieti, -vál 391
  • vyvracěti 347
  • vivrci 161, 174, vyvrh(l) 95, 164
  • vyvřieti () 195, 201
  • vyzeleňať dial. 261, 264
  • vyznati, 70, 76; 7
  • vyznávati 7, 8
  • vyzobati 349, 352
  • vyzt dial. v. vézti
  • vyzuti se odch. (Pal.) 78
  • vyzváněti, -zvaňať 347
  • vyzvěděti, impt. 408
  • vyžatý, vyžítý 193
  • vyžďal, -at (vyžďatý 192), -av v. *vyžieti
  • vyždětie 192
  • *vyžieti, *vyždieti, vyžmu, -žďmu 181, 192
  • vyžieti, -íti, vyžnu 77, 192
  • vyžvachlati 358
  • vyžvati, -žuju, -žvu 384 sl.
  • vzać dial. v. vzieti
  • vzach (aor.), vzách (impf.) v. vzieti
  • vzal, vzěl-, vzel 72, 96, 182, 186, vzál, , vźoł f. vźała 97; sr. vzieti
  • vzat, vzět-, vzet 187, vzit 105; sr vzatý a vzieti
  • vzať, vzáť, vzáti dial. v. vzieti
  • vzatí odch. v. vzětie
  • vzatý, vzítý, vzítej 184, 187, vzítŷj, vzitý 105
  • vzav, vzěv-, vzev 183, 187; 97; sr. vzem
  • vzbáti, vzboju sě 7, 9
  • vzberu v. vzebrati
  • vzbojovati 402
  • vzbúzěti 336; sr. zbúzěti
  • vzbuzovati, -zěvati 403
  • vzbydliti, 3. pl. vzbydlé-ti 13, 314
  • vzdáliti, impt. 306
  • vzdalovati, -evati () 16, 401, 402
  • vzdáti 16, 408, 409, domnělé impf. vzdáše m. vzdavše 58, 130
  • vzděju v. vzdieti
  • vzdieti, vzdíti, vzděju (jmě) 222, 223, 224 sl.
  • vzdřiemati, -ḿu sě 354
  • vzdúti sě, vzedmu 186
  • vzdvíhati 322 (pozn.)
  • [508]číslo strany tiskuvzdvihnúti 101, vzdvil 246; srov. -dvihnúti
  • vzdychati -šu 86, 350, 364; -ánie, -ání 108, 109
  • vzebrati, vzberu 375
  • vzěch aor. v. vzieti
  • vzechtěti, vzechcu, vzchocu (vsch-), vzchóce- 283 sl., 285 sl.; sr. zechtěti
  • vzejdu v. vzjíti
  • vzejmu v. vzjieti
  • vzektvu v. vzkvísti
  • vzektvenie,-ěnie, vz(e)kvetenie 138
  • vzěl-, vzel v. vzal
  • vzelhati, -lžu 363
  • vzem, vzém 100, 101, 183, 185, 186, vzemv- 187
  • vzět-, vzet v. vzat
  • vzětie, vzetí, vzatí 184
  • vzeúpěti 272; sr. vzúpěti
  • vzěv-, vzev v. vzav
  • vzevřieti, -vru 201
  • vzezřieti 275 (impt.), 298
  • vzezvati, vzovu m.vzzovu 378 sl.
  • vzezvučěti 299
  • vzhlédati, 3. sg. -áť 13, 323
  • vzhrděti, vzhrzěti 267 sl.
  • vzcházěti 80, 337
  • vzchlemtati, -cu 369
  • vzchocu v. vzechtěti
  • vzchozujúcí 91, 92
  • vzchůce- v. vzechtěti
  • vzieti, vzíti 72, 73, 110, 177, 179, 181, 187 sl., dial. vzít, vziť, vzáti, vzať, vzać 180, vzjac 73, 181, vzáť, vzoć 181; vezmu 12, 188, dial. veznu 187, 188, veznym 6, vežnem 188, venu 188, impt. vezmi, -ite 40, vezm, vezni, vež, veź (slc.) 188, part. vezma (abs.) 89, -ňa 181; impf. vzách m. vezmiech 57, 178, aor. vzěch, vzach 178, 179, 186; sr. vemúť a vzjieti, part. vzal, vzat a vzatý, vzav, vzem,-ši
  • vzít, vziť dial. v. vzieti
  • vzítý v. vzatý
  • vzjac dial. v. vzieti
  • vzjal part. v. vzjieti
  • vzjieti, vznieti, vzníti (), vzejmu () 187 sl.
  • vzjíti, vzejdu 131, 132
  • vzkapati, -ṕu 353
  • vzkláněti 338
  • vzkře(c)htati, -cu 369
  • vzkušěvati, -iji 399
  • vzkvetenie v. vzektvenie
  • vzkvísti, vzektvu 137 sl.
  • vzkysati, -šu 361
  • vzláti, vzlaju 386 sl.
  • vzmisati 349
  • vzmluviti 307
  • vzmodliti sě 316
  • vzňal, -av, -at v. vzjieti
  • wznaszayø stpol. part. -nt 83
  • vznášěti () 334, 341
  • vznesenie 149
  • vznešený, -nost 149
  • vzniecí 84, 299; sr. vzňúcí
  • vznieti, vzejmu v. vzjieti
  • vznieti, vzňu v. zvnieti
  • vzniknúti 241, 250
  • vzníti v. vzjieti
  • vznositi, -šu 308
  • vzňu v. zvnieti, zvňu
  • vzňúcí, vzniúcí 91, 299
  • vzoć dial. v. vzieti
  • vźoł f. vźała v. vzał
  • vzory časovací 111, 119
  • vzotázati, -tiežu 360
  • vzovu v. vzezvati
  • vzplésati, -šu 362
  • vzplozěvati, -iji 400
  • vzpodvihnúti 242, 245 sl.
  • vzpoléci, -lehu 166
  • vzpomanúti 249 sl.
  • vzpomněti, -míl 288
  • vzpověděti 408
  • vzpúzěti 343
  • vzradovati sě 399, -ovajte sě m. vzradujte 401
  • vzstonati, vzstóňu 358
  • vzščiepati, vzštíp- 353
  • vztáhnúti 101, 254, 255 sl.
  • vztéci, vztýcti se 164
  • vztitrati 355
  • vztřepetati, -cu 372
  • vztrhnúti () 241, 257
  • vztřiesti, vztřasu 150 sl.
  • vztytrati 355
  • vzúpěti 264, 265, 272
  • vzúpiti, vzúṕu 319
  • vzvázati, vzviežu 360
  • vzvěcěti 345
  • vzvěděti 101, 296, 407, 408
  • vzvěktati, -cu 372
  • vzvelíčěti 346
  • vzveličěvati, -iji 399
  • vzvládnúti 258
  • vzvléci 174
  • vzvyšěvati, -iji 399
  • vzývati 322, -ání 109
  • vzzovu v. vzezvati
  • vzzvěktati v. vzvěktati
  • -vъ, -vъši konc. part. –ъs 99
  • vъniti, vьnidą 132
  • vъnosimъ part. 93
  • vьn-ьdą v. vъniti
  • vъpiti, upiti, vъpiją 219, 272
  • vъpъ stsl. 272; sr. vep
  • -vъs příp. part. 98 sl.
  • vъstasi 2. sg. 115, 405
  • vъvêsъ aor. (ved-) 48
  • vъzbьnąti, aor. -bъde 43
  • vьzęti 187, aor. vъzęchъ, vъzęsъ 49
  • vъznêsъ aor. (nes-) 48
  • vъz-ъmą psl. v. vъzęti
  • vъžechъ aor. (žeg-) 49
  • *vьd-, vêd- 405
  • vьlk-, vlъk-, vlъč- (z velk-) 100, 103, 120, 174
  • vьlkъ, akk. pl. 83
  • vьrêti, vьrją stsl. 201, 298, vьrą 117, 201
  • vьrg- vrъg-, vrъž- 174
  • vьrją v. vьrêti
  • xil m. kšil v. kšíti
  • -y konc. part. -nt 83
  • -y v koř. vz. krýti 203 sl.
  • [509]číslo strany tiskuv impt. dial. za -aj, -ej 323 sl., 409
  • , -aj, -ej v impt. vz. krýti 204 sl.
  • -y- pohybné, mírnící v part. -lъ 95 sl., 127, 147, 165, 243
  • -ŷj v impt. dial. za z -aj, -ej 324
  • -yl, -ył za -l̥ v part. -lъ 95 sl., 127, 147, 165, 243
  • -yl, zdl. -ýl, dial. -él v part. 96 sl.
  • -ym dial. konc. 1.sg. 6 a j.
  • -ýn, -yn za -ín z -*én (-en) part. 105, 127, 148, 165, 199
  • ὕπυος 102, sr. hyp-n-
  • -ýti a -yti inf. 75, 77, 78; 205
  • z-ź, z-ž 41, 188; sr. zj-ž
  • zab-, zěb-, zeb- 158
  • zab, -me, -te v. zabiti
  • záb-, zieb-, zíb- 258
  • zaben, dial. v. zabiti
  • *zabieci domn. slov. 165 p.
  • zabíjěti, -jat 71, 80, 331 336
  • zabiti, -íti 76, 81, 213 sl., part. zaben a zab! 215
  • zablúditi 310; 13, 302
  • zábnúti 258
  • zabŕdol part. slc. 129
  • zábsti a zabu v. ziebsti
  • zabъvenъ stsl. 102
  • zacláněti v. zasláněti
  • zacpati 329
  • zač dial. part. v. začal
  • začac dial. v. začieti
  • začal, začěl-, začel 182, 185, začál 97, 182, 183, začau 94, začl, zač 182, začnul, -čnúł 182
  • začat, -čať, -čáť v. začieti,
  • začat, začět-, začet part. 184, 185
  • začatý, -čítý, -čitý 105
  • začieti 40, začít(i), číť 77, 180, začat, -čať 79, 177, 180, začac 181, -čáť 77, 181, začoć 181, začnout(i), -čnuć 180, 181
  • začítý, -čitý v. začatý
  • začoć dial. v. začieti
  • zaďál dial. part. 391
  • zadatý dial. 104
  • zadoušeti v. zadúšěti
  • zadr̄zať 347; -ěti 281
  • zadusiti, impt. 41
  • zadúšěti 332, 337
  • zahanbiti 305, -běn 309
  • zaháněti 337
  • zaházěti, dial. -hážu 337
  • zahnati, zaženu 377
  • zahnúti, zahł 246
  • zahrati, -áti 76
  • zahřáti v. zahřieti
  • zahrazditi, -žďen 311
  • zahřaznúti 247
  • zahřésti 105, 154, 155
  • zahřieti 229 sl.
  • zahřmíti, -ěti 77
  • zahrúznúť 247
  • zahubujúcí 87
  • zahukotati, -cu 373
  • zahústí 131
  • zahýňat, -ňám 347
  • zahynovati 400
  • zahynujúcí 84 403
  • zacházěti, -dět 333, 338
  • zachtíti, -ěti (se) 77
  • zachvíti, -ěti (se) 77
  • zajáť dial. v. zajieti
  • zajdený dial. 134
  • zajdit, zajdout v. zajíti
  • zajieti, -jíti, -jmouti 78, 180, 182, zajáť 77, 181, zajoć 181
  • zajíti, -jdu, zandu 132, 134, zájiť 79, 134, part. zajit, 134
  • zajitie 135
  • zajmouti v. zajieti
  • zajoć dial. v. zajieti
  • zaju, žaju v. zieti
  • zajže- m zažže-, zajžhu m. žažhu v. zažéci
  • zakaditi, -zen 310
  • zakláceti 338
  • zaklati, -koľu 356 sl.
  • zaklatý 189
  • zakléti, zaklnu 178, 189, 190, zakliti 77
  • zakryti, -ýti 77, 78, 97, 205
  • zakvísti, -ktvu 138
  • zál part. v. zieti
  • zaléci 1) zalehu, 2) zaleku 166
  • zaléti, -lejt 396
  • zalézti, -líz 149
  • záležěti 286
  • zalknúti () 241; zalkny domnělé part. 83, 242
  • zamčen- v. zamknúti
  • zamčeť, zamčít, zamčiti dial. 250, 316
  • zamčieti, -mču 287
  • zamek- v. zamknúti
  • zamésti, -mest 79; 105, 127
  • zameziti, -zen 309
  • zamhouřiti, impt. 39, 306
  • zamietati, -cu, -tám 371
  • zamihotati, -cu se 373
  • zamknúti 78, 95, 105, 242, 243, 250
  • zamouřiti v. zamhouřiti
  • zamřeť, zamřítý v. zamžieti
  • zamrzěti, -zíl 278
  • zamucovati 400, 403
  • zamysliti, -šlu 307, 318
  • zamýšleti 335, 341
  • zamžieti, -mžiť, -mřet (oči) 288, 316
  • zandu v. zajíti
  • zaneprázdniti, -žďňen 311
  • zanésti 105, 148, zaňos dial. 147
  • zanevříti, -ít 77, 94
  • zanikněnie 244
  • zaoběcať dial. 346
  • zaopatřať dial. 347
  • zap dial. part. v. zaṕal
  • zaṕal, -ṕal, zapal, zapěl- part. 182, 190, zapial, -pjal 190, zaṕál, -pjál 97, 182, 183, 190, zapau 183, zapil 182, zapnul, -pnól [510]číslo strany tisku-pnu 94, 182, 183, zapł, zap 182, 183
  • zapálati sě 324, 327 sl.
  • zapáleti sě 341
  • zaṕal, zapět- part. 184, 191
  • zaṕatý, -patý, -piatý, -pjatej 184, 191, zapětej 184, zapítý 105, 184, 191, zapitý 105, 184, zapjîtŷj 105, zapnutý, -pnoté 184
  • zapau part. v. zaṕal
  • zapečetiti 311, 312
  • zapěl-, zapěl v. zaṕal
  • zapět-, zapět, v. zaṕat,
  • zapial part. v. zaṕal
  • zapiat, v. zaṕat,
  • zapieti, -píti, -pnu 179, 180, zapať 180 zaṕať 77, 181, zapíť, -pít, -piť 77, 180, zapnout, -pnóť, -pnõt 180; sr. zaṕal a zaṕat,
  • zapil part. v. zaṕal
  • zapítý, -pitý v zaṕatý
  • zapjal, -pjál v. zaṕāl
  • zapjat, v. zaṕat,
  • zapjîtŷj v. zaṕatý
  • zapł, zap v zaṕal
  • zaplatiti, -cu 7, 40(impt.), 14, 72, 85, 96, 105, 106, 311, 313
  • zapnól part. v. zaṕal
  • zapnóť, -pnõt, -pnouti v. zapieti
  • zapnu v. zaṕal a zapieti
  • zapnutý v. zaṕatý
  • zapole’i sě 263, 270, 289
  • zapomanúti 13, 243, 249sl.
  • zapomněti 288, sr. pomněti
  • zapověděti part. 279, 296; sr. pověděti
  • zapřahu v. zapřieci
  • zaprášěti 342
  • zapřažín, zapřěz, impt.; v. zapřieci
  • zapřieci, -přahu 105, 166, impt. 161, 166
  • zapřieti, -íti 13, 77, 289
  • zapřihat dial. 328
  • zapříhnout, -nút 251
  • zapřisieci 171
  • zapúzěti 343
  • zarábať dial. 343
  • zaraziti, -zél 97, -zen m. -žen 313, zaraž! 41
  • zarděti, -íti se 77, 271
  • zaseděti, -zen 290
  • zasiesti, -sadu 141
  • zasláněti, -cláněti 335, 397
  • zaslúžiti, impt. 308
  • zasmieti sě 395, 397
  • zaspati 76
  • zaspu v. zašúti
  • zastati, dial. zastanym 6; zastáti 292
  • zasúti, zaspu 156, 157
  • zať dial. v. zieti
  • zatápěti 344
  • zatesknúti () 241, 256
  • -zati, praes. -žu 359 sl.
  • -zdti zieti
  • zatieti, -tnu 182, 191
  • zatmievanie, -ání 109
  • zatmiti, -íti sě 305; 309
  • zatracovati, cěv- 400 sl.
  • zatratiti 305, -těn 313
  • zatřiesti, -třasu 75, 150
  • zauen něm. 354
  • zaúpiti 319
  • zaváděti, -zěti 345
  • zaváněti 345
  • zavání v. zavienie
  • zavářeti 345
  • závátí v. zavienie
  • zavátý, zavitý 104, 391
  • zavázanie, -ání 108
  • zavázati () 360
  • zavázěti v. zaváděti
  • zaváznúti 258
  • zavazovati, -ujivše 403
  • zavésti 75, 105, 127; zavédłu atp. 94, 95, 127
  • záviděti 297
  • zavienie, -vání, -vátí 106
  • zavírati, -řu 356
  • závist, zavistь 67
  • zaviti, -íti 76
  • zavitý dial. v. zavátý
  • zavoáu part. v. zavolati
  • závoj subst. 210
  • zavołaja, -aci dial. 85, 89
  • zavolati 323 sl., part. zavoáu 97, chyb. perifr. zavola jest 64, 436
  • závora subst. 201
  • zavrátiti, -cen 311
  • zavrci 101, 161, 162
  • zatřetí dial. 197
  • zavřelý, zavřitý, -itý 104, 105, 106, 197
  • zavřieti, zavríť 40, 77, 105, 106, 195, 197, zavřuł f. -eła 196
  • zavznieti v. zazvnieti
  • zazditi, -íti part. 311
  • zazvnieti, zavzn-, zazníti, -ěti 77, 299, 437
  • zažéci, zažhu (zajžhu), zažžeš, zajžeš atd. 175
  • zažiti, -íti, zaživu 158
  • zažženie 175
  • zbajti v. zbýti
  • zbáti sě 274, 279
  • zbaviti, -v́u 301
  • zbavovati 400
  • zbél part. v. zbýti
  • zbieranie, -ání 108
  • zbihnu m. zdvihnu 246
  • zbíjěti 336
  • zbírati v. sbierati
  • zbíti 70 (2krát)
  • zblázniti, -ňéł se 97
  • zbroditi, -zen 310
  • zbúzěti, -zat 322, 261; sr. vzbúzěti
  • zbuzovati 400; sr. vzbuz-
  • zbýti 72, 101, zbydu 129, zbél 97
  • zc-m. chc- 283; sr. chtieti a scet
  • zcezovati, -uoj! 401
  • zcípati, scíp-, chcíp- 353
  • zčísti, žtísti 130; 72, 125, 126
  • zčistiti, part. 312
  • zd-žď dial. 41
  • zdá-, sdá- v. zdieti ()
  • [511]číslo strany tiskuzdajiech sě impf. místo zdiech, zdách sě 58, 130
  • zdajúc omylem m. zdávajúc 131
  • z-dát, z-dálí 437
  • zdánie 228
  • zdáti se v. zdieti sě
  • zdechnúti, aor. 241
  • zděju v. zdieti
  • zděl, zděn, zděv atd. v. zdieti; zděn m. žďen v. zdíti
  • zderu v. zedrati
  • zdí, zdá sě v. zdieti sě
  • zdiel, zdien, zdiev atd. v. zdieti
  • zdieti, zdíti, zděju 222 sl., 226; part. zděl, zdiel, zdíl, zdál atd. 224, 226; sr. sdieti
  • zdieti sě, zdáti se videri 130, 225 sl., zdí sě 226, 227; sr. zdajiech sě a sdieti sě
  • zdíl, zdín, zdív v. zdieti
  • zdírati, -řu 356
  • zdíti, žďen,nč. zděn 311; – zdíti v. zdieti
  • zdj-zž,-žď 311
  • zdnj-ždň 311
  • zdołać pol. 326
  • zdolati 325
  • zdoliti 326
  • zdrał, zdrav part. v. zráti
  • zdrastiti, -šťen 312
  • zdřevěněti, -ňať 261, 263
  • zdřieti v. zřieti
  • zdroł (ze zrál) v. zráti
  • zdúti sě 185, 186
  • zdvihnúti sr. -dvihnúti ; aor. zdvih-, zdvíh- 44, 45, 53, (241); zdvihv 243, zdvihél 95, 98, zdvil 246; sr. zbihnu a zdvinu
  • zdvinu m. zdvihnu 246
  • zdyłó dial. (vz-déli) 438
  • zěb-, zeb- ze zab- 158
  • -zęb- 158, 258
  • zébl part. v. ziebsti
  • zebrati, -áł 376
  • zębsti 154, 158
  • zedeny, zedl dial., stč. zěděn, zedł 135; sr. ziesti
  • zedrati, zderu 377
  • zedzený slc. 136 ; sr. ziesti
  • zehřét inf. 229, zehříl, -hřítý 230; sr. shřieti sě)
  • zěch aor. v. ziesti
  • zechtěti, zechcu, zchocu 284; sr. vzechtěti
  • zêją v. zijati
  • zejmati, zjem- 325, 326 sl.
  • zěju, zeji, zel v. zieti
  • zeleňat (sa) 261, 264, 266
  • zelenati, -aju 324
  • zelenêti, -ěti 261
  • zeleniti sě 266
  • zemdléti 270, íti 70
  • zemleti, zmeľu 197, 198 sl.
  • zemřieti 194, 196, 199
  • zeplvati, zpľuju 383
  • zeprati, zperu 377 sl.
  • zepsovati, -psout 404
  • zer-, zor- koř. 389
  • zervati, źruju 383
  • zeschnúti 252 sl.
  • zesnúti 253
  • ze-spatu sr. spátie
  • zest dial. inf. v. zisti
  • zetkati, -tku 378
  • zetleti, zetlíti 21 ; sr. setleti
  • zetnúć dial. 180: sr. stieti
  • zetřieti, zetru 194 sl., 196, 197; sr. setřieti a ztrl
  • zežhrál part. v. zežrati
  • zežrati, zžeru 380
  • zežvati, zžuju, zežvu 385
  • zháňat dial. 335, 337; sr. sháňať
  • zhebnouti (gъb-) 247
  • zhłóbió dial. adv. 438
  • zhníl 97, zhnitý 215; sr. shnil(ý)
  • zhorać, zhorany dial. 282
  • -zhřím, -zhřu v. žřieti
  • zhrzěti 263, 268
  • zhynúti 13, 247
  • ziabsť v. ziebsti
  • zíb- ze záb-, zieb- 258
  • -zíbati 158, 353
  • zíbł, zibl part. v. ziebsti
  • Zíbrt Č. 428 (a zkratky Zíbr Hry atd.)
  • zíbst, zibst v. ziebsti
  • zieb-, zíb- ze záb- 258
  • ziebsti, zabu, zěbeš, zíbst, zibst, ziabsť 154, 158, zábst 73, 74, zébl, zíbl, zibl 158
  • ziesti, ziem, dial. zest 135, aor. zěch 49, 124; sr. zedeny, zedzený, zedł, zjédoł
  • zieti, zěju, záti, zat 258, 397, zaju, źaju 394, 397, zál, żoł, zel 397
  • zievati, dial. zívu 354
  • zijati (ze zьj-), zêją 397
  • Zikmund V. 78
  • zinąti stsl. 258
  • źinúti 258, 397
  • získati, zíšču 365
  • zivu dial. v. zievati
  • zj-ž 274, 301, 309, 351
  • zjédoł part. 96, 136; sr. ziesti
  • zjemaju, -ám v. zejmati
  • zkáleti 338
  • zkameněti, -ňat 261, 263, 265
  • zkoumati, zkumu 354
  • zkovati, zkuju 381 sl.
  • zkrájěti, dial. zkraj! 330
  • zkrátiti 306
  • zkřehnouti, zkřěnúti 248
  • zkumu dial. v. zkoumati
  • zkusiti, -šen 310, -sený 311
  • zkúšěti, sk-, zkušat 339
  • zkušovati, -ěvati 403
  • złámanie, -ání 109
  • zlámati, -aju 322, 323, 330
  • zlj-žl (žľ) 310
  • zlomiti, -měn 309
  • zmácěti 340
  • zmáhání 110
  • zmáhavší (se) adj. 100
  • zmářěti, -řat 340
  • zmásti, zmatu v. zmiesti
  • [512]číslo strany tiskuzmátl, pl. zmietli, zmítli 138, zmet se 138
  • zme, zmy 416; sr. jsme
  • změkčování v. měkčení souhlásek
  • zmeľu v. zemleti
  • zmésti, zmétł 139
  • změt- ze zmat- 138
  • zmet se v. zmátl
  • změtenie, zmatení 127, 138 sl.
  • zmiesti, zmatu, změteš, zmjást 138; sr. zmátl
  • zmisati, -šu 67, 350, 361 sl.
  • zmíšať sa 340; sr. smiešěti
  • zmizěti, -zati 340
  • zmjást v. zmiesti
  • zmlknúti 250
  • zmrl, 93, 199
  • *zmu (vezmu) 187
  • zmyciti dial. 341
  • zmýšlať dial. 341
  • zmýti, zmaj, zmé! 209
  • znajemъ, zьn- 92, 93
  • znám, 92, 93, 104, 325, 329
  • znamenati, -aju 7, 322, 323
  • znánie, 107
  • znoti, znają, zьn- 118
  • znáti, znaju, znám 7, 8, 76, 322, 324, 328
  • znieti, zníti, zněti v. zvnieti
  • zobati 352; 80
  • zobúzěti, zobouzeti 345
  • źoł part. v. zieti
  • zor- v. zer-, zor-
  • zořiti 389
  • zosnovati, -uju 384
  • zóstati, impf. 57, 253, zuostál 97
  • zoul part. v. zúti
  • zovą v. zъvati
  • zovu, zoviech v. zváti
  • zperu, zpéřeš v. zeprati
  • zpievanie, zpívání, sp- 109, 110
  • zpieti, zepnul 182
  • zpievati 71, 324, zpívu dial. 354
  • zpírati, -řu dial. 356
  • zpitoměti, -íti 266
  • zpívu dial. v. zpievati
  • zplésati, -šu 362
  • zplácěti 342
  • zpľuju, zpliji v. zeplvati
  • zpodjieti 182, 186, 187
  • zpomanúti 249, 250
  • zpomněti 288
  • zpozditi, -žďen 311
  • zpřěvracěti 347
  • zpropadený 139
  • zprostiti, zproščen, -štěn 312, -štien 105, 313; sr. sprostiti
  • zprostřieti 194, 196
  • zproščovati, -ště- 402, 403
  • způsoby gramm. 1
  • zráti, zraju, zrám 76, 389; zdravy (-ly) 94, zdroł 389
  • zřéci stč. dial. v. zřieti
  • zřěnie 299
  • zrêti m. zьr- 389
  • zřez dial. impt. v. střieci
  • zřězati 359
  • -zři! m. -zři! v. žřieti
  • zřiediti 306, -zen 311, 313
  • zřieti (zřieci, zřěci 72), zřu, zříš, zdř- 298; 8, 16, 63, 86, 279
  • -zřím m. -žru v. žřieti
  • zříti v. zřieti
  • zroditi, -zen, -dzen 310
  • zrósti 101, 140
  • zřu, zřím v. zřieti
  • -zřu m. -žru v. žřieti
  • zruju v. zervati
  • zsechnúti, zeschnu 250, 251, 252 sl
  • zsieci, zsěku 171
  • zstudeněti 265, 271
  • zsující (m. zespúcí) 157
  • zsvadnúti 254
  • -zt v inf. mění se v-st 147
  • ztáhnúti 44, 242, 254, 255, ztáh(v) 101, 243, 255, 439
  • ztleskati, -šču 367
  • ztlustyl part. (-tl) 95
  • ztrácěti 333, 344
  • ztracovati 400
  • ztratiti 70, 307, 308
  • ztrávivšeti inf. perf. 79
  • ztrl part. 200; sr. zetřieti
  • ztrnutie 257
  • ztroskotati, -cu 372
  • ztvrdnutí souhl. změkčených 40 sl., 122
  • Zubatý J. 55, 84, 161, 249 (a zkratek Zub.)
  • zúfati 328
  • zuju v. zúti
  • zuněti dial. 299
  • zúpěti 272
  • zúti, zouti, odch. zut 72, 73, 78; 102, 104, zoul 97, 235
  • zůve- ze zóve- v. zváti
  • zûwen střhněm. 354
  • zvadnúti 257
  • zvąkъ stsl. 372
  • -zváněti 347
  • zvánie, zvaní 106, 107, 379
  • zvářěti, -řať 345
  • zváti (zvát, -t 73, 74), zovu, zóveš 7, 33 sl., 55, 76, 111, 234; 354, 375 sl., 378 sl.; – zváti v. zvieti
  • zváznúti 258
  • zvěděti 70, 296
  • zvědněny dial. (zvad-)243
  • zvěktati, -cu 372
  • zvękъ, zvękъt- 372
  • zven-, zvon- koř. 299
  • zvésti, -ci 72
  • zvěsti, zviesti prý m. zvěděti 295
  • zvéšó dial. (vz-výši) 438
  • zvětřěti 265
  • zvězenie 151
  • zviesti v. zvěsti
  • zvieti, zvěju, zváti 390
  • zvih- m. zdvih- 246
  • zvinuś dluž. 246
  • zvítěziti, -zen 309; srov. svítěžiti
  • zvnieti, zvňu, vznieti, znieti, znít(i) a zněl(i) [513]číslo strany tisku71, 73, 74, (77), 261, 298, 299, (437)
  • zvon- ze zven- 299
  • zvoniti 26, 29, 347, zvóniť, -t 79
  • zvrátiti, -cu, -cen 311
  • zvrtrati 553,
  • zvu, zovu v. zváti
  • zvučěti, -ču 299
  • zvyčen, 258
  • zvyjebený 155
  • zvyknúti v. svyknúti
  • zvýsiti, -šu 320
  • zvýšiti, -šu 306
  • zvьnêti 261, 299
  • zzobati 352
  • zžasnúti sě 259
  • zžeru v. zežrati
  • zžíti, zživu 158, 159
  • zžuju v. zežvati
  • zъvati, zovą 116, 117, 234, 378
  • zьjati v. zijeti
  • zьnajemъ v. znajemь
  • zъnati v. znati
  • zьrati psl. 389
  • *zьrêti v. zrêti; – zьrêti spectare 289
  • ž- m. -z v impt. dial. 41 a j.
  • -ź’, enkl. 38, 39, 326
  • -ža v. dial. part. m. -ha 85, 89, 164
  • žádanie, -áni 108
  • žádati 16, 86, 90, 322, 323, 379
  • žádúcí 90
  • žaj impt. dial. v. žieti
  • žal, žěl-, žel-, dial. žał f. žła, žál 72, 97, 182, 183, 192 sl., žíl, -žł, žnuł 182, 192, 193, sr. žieti
  • žalêtъ rus. 273
  • žalostiti 307
  • žalosťujúcí, -tijící 92
  • žalovati, 70, 403, žaluvati 402
  • žas-, žěs-, řas-, řěs-, řes- 259
  • žasiti stsl. 320
  • žasnúti, -nu, žěsneš 259
  • žat sup., žat, žát dial. inf. v. žieti
  • žat, žět-, žet part. 184, 193; sr. žieti
  • žati, žáti dial. v. žieti
  • žatí v. žětie
  • žatý, žetý, žitý 184, žítý, žîtŷj 105
  • žav, žěv-, žev- part. 193; sr. žieti
  • ždaju, ždám v. ždáti
  • žďal, žděl- part. 192; sr. *žieti
  • žďat, ždět- part. 192; sr. *žieti
  • ždáti, ždu, ždaju, ždám 376, 379
  • žďatý 192
  • žďav, žděv- part. 192; sr. *žieti
  • žděl-, v. žďal
  • žďen part. v. zdíti
  • žďět-, v. ždat
  • ždětie 192
  • žděv-, v. žďav
  • ždiech impt. v. ždáti
  • *ždieti (nedolož.) v. *žieti
  • ždímati 192
  • ždj-ž (ždž-) -žd 311
  • ždmouti, ždm- v. *žieti
  • ždu v. ždáti
  • žďúchať, žďúšu 365
  • -že, -ź’, enkl. 38, 39, 326
  • -žě-, -že- psáno ve Št. uč. -ze- 78
  • žebrati, -řu 349, 355
  • žéci, žhu, žžeš, žzi! 174 sl.; 4, 68, 103, 120, 161, 162, 175, 259
  • žędati, žęždą 118
  • žeg- koř. 68, 103, 120,174
  • žegą v. žešti
  • žehl f. žlha žéci part. v. žéci
  • žeh, -ši part. v. žéci
  • žehrati 350, 355, -ání 109
  • žechъ aor. v. žešti
  • žel subst. 266
  • žět-, žel-, v. žal
  • želali dial. 273
  • žěleti, žel- 14, 263, 264, 266, 273
  • želêti, -êją 118, 273
  • žěliti 273
  • žem- koř. 192
  • žem, -ši part. 192; sr *žieti
  • žen- koř. 79, 192
  • žen, -ši part. 193; sr. žieti
  • žeň, nežeň! m. nežni, nežň’ 39 ; sr. žieti
  • *ženą v. žьnati
  • ženą v. gъnati
  • ženatъ stsl. 102
  • žénit dial. 79
  • ženu v. hnáti
  • žer- koř. 102, 103, 201
  • žeru, žěřeš v. žráti
  • žěs-, žes- ze žas- 259
  • žěsenie 259
  • žěsiti, žěšu 320
  • žešen part. v. žěsiti
  • žešti, žьgą a žegą 4, 49 (aor.), 68, 117, 120, 174, 259, impt. žьzi 120
  • žět-, žet-, v. žat
  • žęti, žьmą psl. 192
  • žęti, žьnją, žьňą 79 (sup.), 116, 118, 192
  • žětie, žetí, žatí 184, 193
  • žetý v. žatý
  • žętъ sup. v. žęti
  • žěv-, žev-, v. žav
  • žęždą v. žędati
  • žhnúti 175, 259
  • žhrať dial. v. žráti
  • žhu, žžeš v. žéci
  • ži-, živ- koř. z geî- 102, 154, 158, 219
  • ží, žíte z žij v. žíti
  • -žičěti 338, 347
  • židą v. žьdati
  • -žie- ve Št. uč. psáno vždy -zye- 87
  • žiech, žžiech impf. v. žéci
  • *žieti, žíti, žmu *ždieti, žďmu 181, 192; sr. žďal, žďat, žďav a žem, -ši
  • žieti, žňu, žňeš, nč. žíti, žnouti, žnu 192 sl.; 72, 77, 110, 178, 179, 181, [514]číslo strany tisku359, dial. žąt(i), žat', žáť 74, 177, 180, 181, 192, žít, žit, 74, 180, sup. žat 70, 79, 80, 181, impt. žaj 192, nežeň m. žni! 39; sr. žal, žat, žav a žna, žen, -ši
  • žích impf. v. žéci
  • žiji, živu v. žíti
  • žiji, žvu, v. žváti
  • žíl part. dial. (m. žil a žal) v. žíti a žal (žieti)
  • žinoti lit. 328
  • žínu, -neš v. hnáti
  • žíre-, žéře- v. žráti
  • žít, žiť, žit v. žieti a -žiti 320
  • -žitčiti 320
  • žiti, živą 115, 117, 158
  • žíti, žmu v. *žieti; – žíti, žnu v. žieti; – žíti, žúti v. žváti
  • žíti živu, žiji 158 sl.; 74 (žiť), 76, 152, 181, 219; žij, ží! 159, part. živa, živ́a 85, 159, žíl 97, 159, žuł f. žiła 94
  • žito stsl., (etym.) 102
  • žitý, žitŷj, žitý v. žatý
  • žitь subst. stsl. 67
  • živ- v. ži-, živ-
  • živa, -úc, dial. živ́a v. žíti
  • živą v. žiti
  • živenie (živu) 154, 159
  • životъ stsl. (etym.) 102
  • živoucí v. živúcí
  • živu v. žíti
  • živúcí 159
  • žižlati 358
  • -žł, f. žła part. v. žal
  • žluťat sa 261, 264
  • žlutý, žlъtъ etym. 102
  • žmu, žďmu v. *žieti
  • žna, dial. žňa, stč. žně, žňûc part. 83, 181, 192; sr. žieti
  • žnouti, žnu, stč. žňu v. žieti
  • žnul part. v. žal
  • -žou v 3. pl. m. -hou ve vz. péci 161
  • žrání, žrani 107
  • žráti, žeru, žéřeš 76, 111, 202, 376 (sup.), 379 sl., žhrať 380
  • žřěch aor. v. žřieti
  • žřěn, žřet part., v. žřieti
  • žřěnie, žření, zření 197, 202
  • žrêti, žьra psl. 94, 102, 103, 201
  • žřieti, žříti, žru, žřeš 104, 201 sl., 379; -zřu, zhřu, (m. žřu ze -žru), -zřím -zhřím 202, aor. žřěch 195, 202
  • žru, též žřu, žřeš v. žřieti
  • -žrъlъ, -žrъtъ part. 94, 102, 103; sr. žrêti
  • žtísti dial. v. zčísti
  • -žu v 1. sg. m. -hu ve vz. péci 161
  • žują v. žьvati
  • žuju v. žváti
  • žuł f. žiła v. žíti
  • žúti, žuť v. žváti
  • žvachłati 358
  • žvanec 385
  • žvání, žvaní 107
  • žvaniti 385
  • žváti, žvať, žuť, žúti, žuju, žiji, žvu 384 sl.
  • žvatlati 358
  • žvu v. žváti
  • žvýkáti 385
  • -žz- měněno v -jz- 175
  • žzi, žzěte! v. žéci
  • -žž- měněno v -jž- 175
  • žžen part. v. žéci
  • žžiech impt. v. žéci
  • žьdati, žьdą vedle židą 115, 117, 379
  • žъgą v. žešti
  • žьmą v. žęti
  • *žьnati, *ženą 377
  • žьrą v. žrêti
  • žьrenъ part. 102; sr. žrêti
  • žьvati, žują a žьvą 384
  • žьzi stsl. impt. v. žešti
  • žьženъ part. v. žešti
  • konc. part. -ъs- 98
  • -ъm- v dъmą, dmu 177
  • -ъs příp. part. 98 sl.
  • -ъši, -ъše konc. part. –ъs 99
  • -ъtati, -ъštą 368
  • -ьj v koř. slova vz. píti 202, 209 sl., vz. přieti 114, 386, 393 sl.
  • -ьje konc. subst. verb. 106
  • -ъm-, -ьn- v koř. sloves vz. pieti, pnu 176 sl.
  • -ьnt konc. 3. pl. 29; – -ьnt v part. -nt 81 sl.

[515]číslo strany tiskuOpravy a doplňky k předcházejícímu „Seznamu":

Na str. 442 škrtni heslo bid a v hesle budu (str. 443) místo bed bid čti beď, béd. – V hesle -biezéti m. 366 čti 334, 336, v hesle blúditi čti blud m. blud*). – Na téže str. 442 jest přidati hesla: blcha, bucha 437 a bobtnati, botnati 437; s. v. bobtněti čti potňať m. potnať. – Na str. 443 k heslu bráti přidej dial. 1. sg. berem 9 a k heslu budu dial. 1. sg. bódó 6, dále odkazy botnati v. bobtnati, bucha v. błcha a buket v. puget. – Na str. 445 čti s. v. Černý K. I. 412, 429. – Na str. 446 k heslu čúti přidej dial. 1. sg. čujem 6. – Tamtéž čti -de-, dial. -de-, -do- (s tiretem) a doděj: děkovati 403, -uvat 402. – Na str. 447 dodej: distillovati, -oj! 401 a Dlouhoveská bible 131 a čti (na konci 3. sloupce): -ďo- a -de- (s tiretem místo -do a -de). – Na str. 448 možno dodati hesla: doždati 379, drąchl- v. trąchl-, dręchnovenije 272, dręselъ, dręsls 272 a přidati k domnieti se číslice 287 sl.– Na str. 450 u gei̯- přidej 219. – Na str. 452 místo hři čti: -hři impt. m. -žři 201 sl., sr. žřieti; – na téže stránce s. v. hřieti čti hřijő (m. hrijô) a s. v. hrkati čti hr̄ču (místo hrču); také heslo huhlati přijde níže za hudu.– Na str. 455 (2. sloupec) čti íšću (m. išču) a přidej: -íž viz -úž. – Na str. 456 (1. sl.) m. jéśč má býti jesć, tamtéž (2. sl.) m. jesъ m. b. jęsъ a tamtéž (3. sl. s. v. jieti v posl. řádku) m. joč m. b. joć. – Na str. 457 (1. sl. ř. 8.) čti: dźiće 38, 40, 122 sl., .... a dole jmuć (m. jmáć); ve 3. sl. s. v. jsme přidej: šme, hmy 417. – Na str. 458 (2. sl) s. v. klásti čti klasť, -t**); tamtéž (3. sl.) škrtni 21. ř. zdola a před klicati polož heslo: kli- (z kľu-) m. klva- 382. – Na str. 459 u kmen prvotný přidej 79 ke 117. – Na str. 464 (1. sl.) čti mj-ḿ, polož mlčení před mlčěti a čti 10. ř. zdola) młóćić. – Na str. 470 (1. sl. 15. ř. shora) čti: 148, 152; – tamtéž (2. sl. 7. ř. zdola) čti: 36, 323, viz -ám a -um;– tamtéž (2. sl.) má býti okľúčúcí. – Na str. 471 (1. sl.) čti: opuščujúcí. – Na str. 486 má býti: skłóščó místo -o.

Konečně připomínám, že v intencích Gebauerových byla pojata do Seznamu také jména spisovatelů, jež v knize před rejstříkem (až do str. 436) se vyskytují a jež nejsou obsažena ve zkratcích. Řecká slova jsou zařazena tam, kam by náležela, kdyby byla transkribována.

Karel I. Černý.

[516]číslo strany tiskuVysvětlení zkratkův.

Obecné připomenutí o zkratcích, pramenech a dokladech, vytištěné v díle I. str. 666, platí také pro díl tento.

Zkratkem I. s připojenou stránkou rozumí se první díl Historické Mluvnice, zkratkem III. 1 díl její třetí odděl. první.

Zkratky ostatní jsou vysvětleny skoro všecky ve jmenovaných právě dílech předešlých 1. str. 667–688 a III. 1 str. 614–630. Ty z nich, kterými se udávají prameny, mají tam svá vysvětlení náležitá a dostatečně zevrubná; zde opakuje se z toho většinou jen výtah, v němž se smysl zkratku a při textech také stáří těchto udává; pro zprávy zevrubnější nahlížej čtenář podle potřeby do vysvětlení při svazcích předešlých. Zvláštní seznam zkratků pro doklady staročeské je při Slovníku staročeském, díle I. str. IX až XXX. Při zkratcích zde nově uvedených podávají se vysvětlení ovšem zevrubná a náležitá. Korrektury, které se místem vyskytují, hledí k udáním vytištěným při dílech I. a III. 1.

Číslice římská při textech starých znamená století.

Při dokladech bývá někdy číslo v závorce (2), (3) ...; to znamená, že doklad čte se na udaném místě 2krát atd.

ABoh. = české přípisky v zápisníku Alberta Bohéma,.z pol. XIII stol.

act. = activum.

Adam. = Život Adamův, rkp. ČMus. z 1. pol. XV; – AdamKap. = veršovaný zlomek o Adamovi a Evě, rkp. knih. kap. v Pr., z 1. pol. XIV.

adj. = adjektivum, tvar adjektivní.

Admont. neb AdmontA. = dva zlomky stč. písní v rkp. kláštera Admontského, z 1. pol. (spíše než ze 3. čtvrti) XIV; – AdmontB = jiné dva kusy české v rkp. téhož kláštera, XIV stol.

Aelt. Denkm. = Die ältesten Denkmäler der böhm. Sprache, von Šafařík u. Palacký 1840.

ags. = anglosaský.

Alb. nebo AlbA. = Ráj dušě, z lat. Alberta Velikého; text český v rkp. univ. Pr. ( XVII. A. 19 ), z r. 1383; – jiné varianty téhož textu jsou AlbB. ze stol. XV, AlbC. ze skl. XIV, AlbK. z 1. čtvrti XV, AlbM. z konce XIV.

Alch. Ant. = Alchimie Antonia z Florencie, z r. 1457 (se známkami nář. moravsk.).

Alx. = Alexandreida; – a to AlxB. – zlomek její Budějovický, XIV stol., – AlxBM. = zl. Budějovický, nyní Musejní, XIV, – AlxH. = zl. Jindřichohradecký, skl. XIII nebo zač. XIV, – AlxM. = zl. Musejní, XIV, – AlxŠ. = zl. Šafaříkův, XIV, – AlxV. = zl. Svatovítský, poč. XV, – AlxVíd. = zl. Vídenský, 1. pol. XIV.

Alxp. = povídka pros. o Alexandrovi, tišt. 1513.

[517]číslo strany tiskuAnon. = slovníček řečený Anonymus, XV stol.

Ans. = Anselmus; – a to AnsJist. = zl. Jistebnický, 1. čtvrt XIV,– AnsKap. nebo jen Ans. = zl. Kapitulní, z poč. XIV, – AnsOp. = zlomky Opatovické, 3. čtvrt XIV, – Ans Wies. = zlomky Wiesenberské, 2. čtvrt XIV.

Anz. = Anzeiger für indogerm. Sprach- und Alterthumskunde. Beiblatt zu den »Indogerm. Forschungen«, herausgegeben von W. Streitberg.

aor. = aorist.

Ap. = zlomky leg. o apoštolích z doby ok. r. 1300 (ApD. je podle prof. Waitze, jemuž prof. Jagić 1880 fotografii předložil, ze stol. XIII); – a to ApD. = zl. Dobrovského (Durichův; Durich cituje z něho v listech Dobrovskému v březnu a 18. pros. 1788 a pořídil opis, jejž Dobrovský v Gesch. 1818, 103 otiskl), – ApŠ. = zl. Šafaříkův.

ApatFr. = LékFr, v t.

Apoll. = Apollonius, z doby mezi r. 1459 a 1463.

arch. = archaismus, archaistický.

ArchČ. = Archiv Český.

As. neb Asen. = Aseneth z r. 1470.

Athen. = Athenaeum (pražské, 1884–1893).

Aug. = kusy ze sv. Augustina, z r. 1398.

Autr. = z pís. rozpravy p. Fr. Autraty o nářečí křižanovském (Křižanov u Vel. Meziříčí).

Axlan. = Pav. Axlar, Nábožný vůdce (postilla), v Pr. 1720.

Barl. = Barlaam, tišt. 1593.

Bart. = Fr. Bartoš. – BartD. 1 a 2= jeho Dialektologie moravská, díl první (1886) a druhý. (1895). O obou v. 1. str. 668 a III. 1. str. 615‘ – BartNPis. nebo BartPís. = jeho Nové nár. písně moravské, v. Suš.-Bart. – BartRuk. = jeho Rukovët správné češtiny, 2. vyd. 1893. – BartSl. = jeho Dialekt. slovník mor. 1906.

Baw. = rkp. hr. Baworowského, z r. 1472 (se známkami nář. mor.). Otiskli A. Brückner v JagArch. 11, 81 st. a Loriš v ČAkad. 1903; v otisku Brücknerovu udávají se stránky rukopisu (1, 2, 3 atd.), v Lorišovu listy a stránky (1ᵃ, 1ᵇ, 2ᵃ atd ).

Beck. = J. Beckovský, Katolického živobytí nepohnutelný základ..., třemi neporušitedlnými slaupy, jenž jsau víra (díl 1.), naděje (2.) a láska (3.) ubezpečený atd., v Pr. 1707–1708 (jazyk kleslý).

Bech. = J. Bechynky spisy (1541–1577).

Bel. = Belial, rkp. z 1. pol. XV.

Běl. = listiny a zápisy Bělské z 1. 1345–1708.

Ben. = bible Benátská z r. 1506.

Ben. Třeb. = V. Beneš Třebízský: – far. = jeho povídky Z farních archivů (v Pr. 1886); – havr. = jeho Povídky karlštejnského havrana (ve Sborníku illustr. románů I, v Pr. 1886).

Beneš. Gramm. = Mat. Benešovského Grammatika, v Pr. 1577.

Bern. = A. Bernolák, Grammatica slavica (t. j. slc.), 1790.

Bibl. = biblický zlomek; – a to BiblA. = část Exodu, z 2. pol. XV, – BiblB. = část evang. Mark., ze skl. XIV, – BiblC. = část Soudc., [518]číslo strany tiskuz XV, – BiblD. = část Paralip., z XV, – BiblE. = část Gen., ze XIV, – BiblF. = dva zlomky z 1. 1360–1380: a) část Gen., otištěná v ČČMus. 1890 str. 452–455, a b) část Num., otišt. tamt. 1895 str. 298–301, – BiblFrimb. = část evang. Luk., ze XIV, – BiblG. = část 1. Mach., z XV, – BiblH. = zlomek v ČMus. z 1. 1360–1390, obs. Gen. 10, 16 11, 21; – BiblJ. = glossy a částečný překlad biblický v latin. kodexu stud. knih. Olom. ( 2. E. 18 ), část α) ze XIV stol., ß) z doby ok. r. 1400, γ) z 1. pol. XV, se známkami nář. východního, otiskl dr. V. Tille v List. filol. 1896, 77 sl.

Bible 1857 = bible česká, vyd. v Pr. 1857.

Bíl. = B. H. Bílovský; – a to BílA. = jeho Hlas duchovní labutě atd., kázání skrz celý advent, v Brně 1720; – BílC. = jeho Doctrina christiana etc., Křestanské cvičení atd., kázání od Tří králů atd., v Olom. 1721; – BílD. = jeho Doctrina etc., kázání česká od sv. Ducha do adventu, v Olom. 1720; – BílQ. = jeho Pia quadragesima etc., První postní rozvažování atd., a Passio Domini N. J. Chr. etc., Druhé postní rozvažování atd., oboje v Op. 1721.

Blah. = J. Blahoslava Grammatika česká 1571.

BlAn. = Leg. bl. An., v. t.

Blázn. = Chvála bláznovství, přel. Ř. Hrubý z Jel., 1513.

Boh. nebo BohFl. = Bohemarius maior, zdá se, že z r. 1379; – Boh. Dial. = dialogi Bohemarii, dialogy při témže Boh. Boh. m. nebo Boh. min. = Bohemarius minor, XIV (otiskl Flajšhans v List. filol. 1894, 366 sl.).

BojDuch. = zlomek traktátu sv. Bernarda o boji duchovním, 2 listy, z poč. XV, otiskl F. Menčík v ČČMus. 1896, 118–119.

Br. = bible Bratrská (Kralická) 1579–93; – BrNZák. = její Nový Zákon, 2. vyd. z r. 1601.

Br. nebo Břez. = Václ. Břežan, Život Vil. z Rožmberka, 1609.

BřezSnář. = Vavř. z Březové Snář, rkp. z r. 1471.

Brig. = Zjevení sv. Brigidy, z poč. XV; – BrigF. = téhož vzdělání jiné, XV; – BrigPetr. = téhož rkp. v Petrohradě, z r. 1419, exc. ve FlKn.

Brikc. = Brikcí Práva městská, 1536.

Brit. = glossy české v lat. slovníku Vil. Brita, ok. r. 1400.

Brugm. nebo Brugm. Grundr. = K. Brugmann, Grundriss der vergl. Grammatik der indogerm. Sprachen 1886–93, 2. vyd. 1897; – Brugm. Kz. = téhož Kurze vergleichende Grammatik der indogerm. Sprachen 1904.

brus. = běloruský, běloruština.

Btch. = Jos. Bartocha, rozpr. o nář. dolnobečevském.

Cant. Záv. Mnich. = Cantio Zavišonis. zlom. Mnichovský, XIV, – Cant. Záv. Třeb. = táž píseň celá, v arch. Třeboňském, XV.

Card. = List 1417, v. t.

Cath. = Catholicon lat.-teut.-boh., slovník, XV.

CatoP. = Catonova disticha s gloss. česk., rkp. Petrohr., XV.

Cis = Cisiojanus;–a to CisMn. = Cisiojan Mnichovský, z 2. pol. XIII. – CisMus. = Cis. Musejní, ze skl. XIV, – Cis. 1444, Cis. 1520 a Cis. 1614 = Cisiojany z let udaných.

cis., císař. = han.-cís. v. t.

[519]číslo strany tiskuComest. = Comestor, Hist. scholast., ze 3. čtvrti XV.

č. = český, čeština; někdy = číslo.

ČČMus. = Časopis Musea království českého.

Čech = Svatopl. Čech; – ČechPov. = jeho Povídky atd., v Pr. 1878; – ČechBrouč. = jeho Výlet pana Broučka 1888; – ČechNezn. = jeho Modlitby k Neznámému 1896.

Čel. = Fr. L. Čelakovský; – Čel. 1830 = jeha Smíšené básně, vyd. 1830, – Čel. 1840 = jeho Růže stolistá vyd. 1840, – ČelDodav. = jeho Dodavky k slovníku Jungmannovu 1851,– ČelMudr. = jeho Mudrosloví nár. slov. 1852.

ČernHeřm. = Heřm. Černína Deník z l. 1644–1645.

ČernZuz. = Zuzany Černínové Dopisy z l. 1633–1654.

ČernýNem. = J. Černého spis o morních nemocech 1556.

Česk. mus. filol. = České museum filologické.

ČLid. = Český Lid, vyd. dr. Č. Zíbrt.

ČMudr. = ČelMudr., v. t.

ČMus. = České Museum.

Čtv. = Čtverohranáč, XV.

Dač. = Mik. Dačický, zemř. 1626; – Dač. nebo DačPam. = jeho Paměti, – DačProstopr. = jeho Prostopravda.

Dal. = kronika t. zv. Dalimila; – a to DalC. = rkp. Cambridgeský, XIV, – DalH. = zlomek Hanušův, z 1. pol. XIV, – DalHr. = zlomek Hradecký, z 1 pol. XIV, – DalJ. = vydání Jirečkovo 1878, – DalKK. = zlomky Křižovnický a Klementinský k sobě patřící, z 2. pol. XIV, – DalStrah. = rkp. Strahovský (1–15 kap.). XV. – Při dokladech z DalJ. bývá udáno, ze kterého jsou rukopisu, na př. V (= rkp. Víd.), Z (= rkp. Zebererův) atd.; někdy za to psáno krátce DalV., DalZ. atd. Seznam rukopisů sem hledících viz při DalJ. na stránce poslední.

Danič. = Gj. Daničić, Istorija oblika srp. ili hrvat. jezika 1874.

dbeč. = dolnobečevský, srov. Btch.

DesK. = začátek Desatera, ze skl. XIV.

DeskDE. = Dvorský a Emler, Reliquiae tab. terrae, z let 1318–1325.

Dět. Jež. = verš. zlomky o dětství Ježíšovu, z 1. pol. XIV.

dial. = dialektický; zkratky pro nářečí moravská viz při BartD. (Hist. Ml. I. str. 668 a III. 2 str. 615).

Diefb. n. Diefenb. = Mittellat.-hochdeutsch-böhm. Wtb. z r. 1470, vyd. Diefenbach.

Div. Vít. = zlomky her divadelních, náležící knihovně kap. u sv. Víta v Praze; dva listy, na jednom je vročení Anno 1399.

dluž. = dolnolužický; – dněm. = dolnoněmecký.

Dobr. = Jos. Dobrovský; – Dobr. Bibl. = jeho rozprava Über das Alter der böhm. Bibelübersetzung 1782 (v Kr. české Spol. nauk); – Dobr. Drážď. = jeho rozprava Über den ersten Text der böhm. Bibelübersetzung nach den ältesten Handschriften, besonders nach der Dresdner, 1798 (tamt.); – Dobr. Gesch. = téhož Geschichte d. böhm. Spr. u. Lit. 1792, 2. vyd. 1818; – Dobr. Lehrg. nebo jen Dobr. = jeho Lehrgebäude der böhm. [520]číslo strany tiskuSprache 1809, 2. vyd. 1819; – DobrLitMag. nebo DobrLMag. = jeho Litterarisches Magazin von Böhmen und Mähren, 1. Stück Prag 1786, 2., též 3., 1787.

dol. =dolní, dolno-, na př. dol.-beč., dol.-něm. = dolnobečevský, dolnoněmecký atp.

Dolež. = Pav. Doležal, Grammatica slavico-bohemica, 1746.

Donat = zlomek lat.-česk. Donata, XV stol.

Donín = Fridr. z Donína cestopis, z r. 1608.

doudl. = doudlebský; srov. Kotsm.

Drach = J. Drachovský, Grammatica bohemica 1660 (Olom. 1666).

Drk. = rkp. Drkolenský, z 2. pol. XIV; – Drk.Vstúp. = VstúpDrk., v. t.

Drn. = Kniha Drnovská, vydal V. Brandl 1868 (podle rkp. mladšího z r. 1594).

du. = duál.

Duš. = V. J. Dušek; – Duš. bezpř. = jeho rozprava o slovesích bezpřiznakých, v Listech filol. 1887, 372 sl.; – Duš. jihoč. = jeho Hláskosloví nář. jihočeských: I. konsonantismus (1894), II. vokalismus 1897 (v Č. Akad.); – Duš. vb. nebo Duš. verb. = jeho rozpr. Dial. zvláštnosti českého slovesa, v Listech filol. 1892, 101 sl.

Erb. nebo Erb. Pís. = K. J. Erben, Prostonár. písně a říkadla 1864; – Erb. čít. = téhož Slovanská čítanka 1865.

Ev. = evangelium, evangeliář; – a to EvA. = zlomek evangeliáře v ČMus., 2 proužky, asi z 2. čtvrti XIV; – EvOl. = ev. Olomúcký, z r. 1421, vyd. Fr. Černý 1901, – EvPraž. = EvTřeb., v. t., – EvSeitst. = ev. Seitenstettenský, vydal Menčík 1893, XV stol., – EvTřeb. = ev. v knih. univ. Pr. (II. B. 3), majetek kdysi knihovny augustiniánské v Třeboni, opis z 1. pol. XV, otiskl Fr. Černý v List. filol. 1897, 187 sl. – EvVíd. = ev. Vídenský, z 2. pol. XIV, vyd. Menčík 1893, – EvZimn. = »Čtenie zimnieho času«, XIV stol., vyd. Patera 1905.

Fagif. = Fagifacetus s česk. glossami, z poč. XV.

FeifLL. = Jul. Feifalik, Altčech. Leiche, Lieder u. Sprüche 1862.

FlKn. = V. Flajšhans, Knihy české v knihovnách švédských a ruských (1897 v ČAkad.).

Frimb. = BiblFrimb., v. t.

Froz. = Ant. Frozýn, Obroviště 1704.

fut. = futurum.

Gal. = list s nebe poslaný do města Galatan; – a to GalDl. = jeho zlomek Dlabačův, z 1. třetiny XIV, – GalKl. = téhož text celý v knih. univ. v Pr., ze 4. čtvrti XIV.

Gesta = Gesta Romanorum; – a to Gest Bř. = jejich text v rkp. Březnickém, nyní v ČMus. (sign. 8. E. I ), z r. 1443; – GestaK, nebo GestaKl. (jinde též GestaU.) = text v rkp. univ. Pr. ( 17. F. 28 ), z pol. XV, se známkami nář. mor.; – GestaM. nebo GestaMus. = text v rkp. ČMus. ( 3. F. 25 ) z r. 1473 (nikoli z r. 1482, oprava podle vydání J. V. Novákova), se známkami nář. mor.; – text GestBř. a GestKl., s některými parallelami z GestMus., vydal dr. J.V.Novák: Staročeská Gesta Romanorum (v ČAkad. 1895).

[521]číslo strany tiskuGloss. = glossy. – GlossJag. = glossy stsl.-české v latinské bibli v knih. dvorní ve Vídni, z doby ok. r. 1100, vydal Jagić, Kirchenslavischböhmische Glossen etc. 1903. – GlossJer. = stč. glossy k pror. Jeremiášovi, z 1. pol. XIII, otišť. v ČČMus. 1887, 119. – GlossPers. = stč. glossy v rkp. Persiových satir z r. 1418, asi stejného stáří s rkp. lat.; ukázky otiskl Ign. Mašek v Česk. mus. filol. 1896, 88 sl.

got. = gotský.

Greg. = glossy svatořehořské, z doby ok. r. 1100, otištěné v ČČMus. 1878, 545 sl.; viz o nich v Slovníku staročeském I. str. XXX.

Griz. = Grizeldis, z l. 1459–63.

Hád. = Ctibora Tovačovského Hádání Pravdy a Lži 1539.

Háj. = Václav Hájek, Kronika česká 1541; – Háj. pp. = téhož výklad o pojití a počátku národa českého, položený před kronikou a nepaginovaný.

Háj. herb. = Tad. Hájek, Herbář 1562.

Háj. Šim. = Šim. Hájek, Tabula de proprietate participiorum 1547.

han. = hanácky, hanáčtina, v. BartD. – han.-cís. = nářečí hanácké, kterým se mluví v Císařově atd. (u Přerova), z rozprav Jiř. Malovaného.

Har. = Krišt. Harant z Polžic, Putováni do svaté země 1608; – HarErb. = totéž, vyd. K. J. Erben 1854–55.

Hatt. Ml. = M. Hattala, Mluvnice jaz. česk. a slovensk. 1857; – Hatt. slc. = téhož Mluvnica jaz. slovenského 1864.

HavlEp. = K. Havlíček, Epištoly Kutnohorské 1896 (otisk textu z r. 1851).

Herb. = J. Herben, Do třetího i čtvrtého pokolení 1892.

Hil. n. Hilar = Hilaria Litoměřického spis proti Jiří Poděbradskému z r. 1467.

Hlah. = česká bible hlaholská z r. 1416; zachován jí jeden díl (II.), v knih. univ. Pr. (sign. 17. A. 1 ). Je hlaholský přepis textu českého psaného latinkou.

Hlah. vid. = Vidění Mikulášovo, zlomek (1 list) psaný hlaholsky, ze skl. XIV; otiskl A. Patera v ČČMus. 1897, 538–540.

Hlah. zlom. = stsl. zlomky hlah.; mezi nimi jsou dvoje s bohemismy: praž. = pražské, z XI–XII stol., vyd. Šafařík 1857 a V. Vondrák 1904, a kij. = kijevské, z XI stol., vyd. posledně Jagić ve svém spise Glagolitica 1890.

hluž. = hornolužický, – hněm. = hornoněmecký.

Hod. = Hodiny sv. Marie atd., z poč. XV.

Hod.-lit. = Quido Hodura, Nářečí litomyšlské 1904.

Hom. = Homiliář; – HomKlem. = homil. Klementinský, z pol. XIV, – HomMak. = homil. makaronský, rkp. ze skl. XV, – HomOp. = homil. Opatovický se stč. glossami z 2. pol. XIII.

Hoř. = Hořov., v. t.

Hořek. = Hořekování Spravedlnosti, od Konáče z Hod., v Pr. 1547.

Hořov. nebo Hoř. = knihy arch. Hořovického, XV–XVIII stol.

[522]číslo strany tiskuHosp., PísHosp. = píseň Hospodine pomiluj ny.

Hoš. č.-mor. = Ign. Hošek, Nářečí českomoravské, I. podřečí polenské 1900, II. podř. polnické (osada Polnička a j.) 1905, v ČAkad.

Hrad. = rkp. t. zv. Hradecký, z 1. pol. (neboli, podle novějšího odhadu, z pol.) stol. XIV.

Hrob Boží = divadelní hra toho jména, ze skl. XIV.

Hrub. = rkpisný sborník Řehoře Hrubého z Jelení, z r. 1513; – v něm i Blázn., v. t., – a HrubLobk. = Poslání a naučení Bohusl. z Lobkovic panu Petru z Rožmberka, přel. od Hrubého; – HrubP. n. HrubPetr. = téhož překlad Petrarkových knih o lékařství proti štěstí i neštěstí, v Pr. 1501.

Hug. = stč. překl. Hugových knížek o připravení srdce, z XV.

Hus = mistr J. Hus; – HusE. = jeho spisy české, vyd. K. J. Erben; – HusHř. = jeho traktát o sedmi smrtedlných hřiešiech, v Kruml., z doby nedávné před r. 1418, otiskl K. Novák v Listech filol. 1896, 61 sl.; – HusOrth. = jeho traktát o české orthografii; – HusPost. = rkpisný sborník z r. 1414, obsahující jeho Postillu atd.; – HusŠal. = jeho Výklad piesniček Šalomúnových, rkp. z r. 1448; – HusW. = tři česká kázaní v rkp. kláštera Wilheringu, domněle Husova, z poč. stol. XV.

Hymn. nebo SequC. = hymnář, vlastně sekvencionář, knih. univ. v Pr. ( 11. D. 1 ), ze XIV; – HymnOpav. nebo SequD. = hymnář rkp. v knihovně musejní v Opavě z r. 1418.

Chelč. = Petr Chelčický; – ChelčKap. = jeho traktáty v rkp. knih. kapitulní v Pr., z 1. pol. XVI; – ChelčP. nebo ChelčPost. = jeho postilla, psaná po r. 1434, tišt. v Pr. 1522; – ChelčSíť. = jeho Sít víry tišt. 1520.

Chir. nebo ChirA. = lékařství ranné (chirurgie), rkp. z 2. pol. XV; – ChirB. = LékB., v. t.

Chlád. = J. Chládek, Naučení kratičké atd. (gramm.), v Pr. 1795.

chod. = nář. chodské; chodHan. = Na zboží chodském, od A. B. Hanina (J. Hrušky) 1895.

chrom. = nář. chromecké (Chromeč, 1 ½ hod. sev.-vých. od Zábřeha) podle popisu Ign. Hoškova v Listech filol. 1894, 73 sl.

ib. = ibidem, tamtéž.

impf. = imperfektum; – impftiv. = imperſektivum, sloveso nedokonavé

impt. = imperativ.

Jag. = V. Jagič; – Jag. Arch. = jeho Archiv für slav. Philologie 1876 sl.

Jand. nebo Jandit = Gramm. linguae bohemicae 1. vyd. 1704, 2. 1705.

Jar. = cesta pana Albr. Kostky, popsaná panošem Jaroslavem asi r. 1464.

Jelč. = SequB., v. t.

JelLobk. = HrubLobk., v. t.

Jeron. n. JeronKlem. = snůška kusů theol. a nábožných v rkp. knih. univ. Pr. ( 17. E. 9 ), mezi nimi na prvním místě »kniehy Jeronymovy«, z XV stol. – JeronMus. = text jiný, rkp. v ČMus. z 2. pol. XIV, vydal A. Patera v ČAkad. 1903. – JeronOl. = ROlB., v. t. – JeronTob. = Tob., v. t.

[523]číslo strany tiskuJg. = Slovník Jungmannův; při tom bývá udán obyčejně i Jungmannův pramen.

Jid. = zlomek legendy o Jidáši v ČMus., z poč. XIV, otišt. v List. filol. 1878 v příloze, s opravou t. 1879, 80. – JidDrk. = téže legendy zlomek Drkolenský, z poč. XIV., otišt. v ČČMus. 1888.

Jir. = Jos. Jireček; – Jir. mor. = jeho rozprava O zvláštnostech češtiny v starých rkp. mor. 1887; – Jir. Star. Zák. = jeho Rozbor prvotního českého překladu Star. Zák., v ČČMus. 1864; – Jir. stmor. = Jir. mor., v. t.

Jiř. = leg. o sv. Jiří; – a to JiřBrn. = leg. v rkp. Brněnském, z pol. XIV (otištěná v ČČMus. 1887, 84 sl., nikoli 1888); – JiřKap. = zlomek v knih. kapitulní v Pr., z poč. XIV. – JiřKlem. = zl. v knih. univers. v Pr., ze skl. XIV, – JiřVrat. = zl. Vratislavský, z 1. pol. XIV.

JiřVid. = Jiříkovo vidění, rkp knih. univ. Pr. ( 17. E. 2 ), ze skl. XV.

Kab. = M. Kabátník, Cesta z Čech do Jerusalema a Egypta, tišt. 1542 (?); – KabK. = totéž, v rkp. kapitulní v Pr., z doby ok. r. 1500. vyd. J. Prášek 1894 v ČAkad.

Kal. = Ant. Kalina, Historya języka polskiego, I. 1883.

Kar. = Spisové Karla IV, vyd. Emler 1878 (z rkpů většinou XV stol.).

Kat. = Život sv. Kateřiny (legenda štokholmská), opis z doby ok. r. 1400 (podle Dudíka Forschungen 162 sl. z XV st.); – KatBrn. = zlomek jiné legendy o sv. Kateřině, rkp. v Brně, ze 3. čtvrti XIV; – KatPetr. = zlomek jiný v Petrohradě, ze skl. XIV.

Káz. = OlMüllB., v. t.

Keb. nebo Keb. domažl. = Vojt. Kebrle, Gramm. zvláštnosti mluvy domažlické 1901 (z progr. gymn. domažl.).

Kl. = Kluge, v. t.

Kladr. = bible Kladrubská? rkp. knih. univ. Pr. z 2. pol. XV.

Klek. = J. Kleklar, Semeno slova božího (kázání), v Pr. 1701.

Klem. = zlomky sborníku Klementinského, z 2. pol. XIV.

Kluge = Etymol. Wörterbuch d. deutschen Sprache, v. Friedr. Kluge. 4. vyd. 1889; – Kluge⁵ = téhož díla vydání 5., 1894.

Koc. nebo Kocín = Hist. církevní Eusebia příjm. Pamfila, přel. J. Kocín, v Pr. 1594.

Kol. = excerpta z knih archivů Kolínských, z XV–XIX.

Kold.² = Koldínova Práva městská, 2. vyd. 1702.

Koll. = J. Kollára Básně 1821.

Kom. Lab. = Lab., v. t.

kompt. = komparativ.

Kon. n. Koniáš = jesuity Ant Koniáše Poſtylla, 3. vyd. 1756.

Konáč 1547 = Konáče z Hodíštkova 1. Hořekování (I. 1–71, = Hořek. v. t.), 2. Judith (72–112) a 3. Hra pěkných průpovídek (114–118), v Pr. 1547.

kond. = kondicionál.

KorMan. = V. Korandy Manuálník, ze skl. XV., vyd. J. Truhlář 1888.

Koř. = Kořečkův Nový Zákon, z r. 1425.

[524]číslo strany tiskuKosm. = Kosmova († 1125) kronika; nejstarší její rkpy: KosmA. z r. 1154. – Kosm7. ze skl. XII nebo zač. XIII, – Kosm1., Kosm3., Kosm4., Kosm4ᵃ ze XIII. – Kosm2. z l. 1340–1342, – Kosm6. ze XIV nebo poč. XV stol.; – Kosm. pokrač. nebo Cosmae contin. = pokračování v kronice Kosmově, XIII–XIV stol.

Kotsm. = Vojt. Kotsmích, 0 podřečí doudlebském 1868 (ve Sborníku věd. Musea král. Českého, 1).

Kott = Fr. Kott, Slovník českoněmecký.

Koz. = zápisy Kozelské (Kozlé ve Slez.), z l. 1418–1571, přepsané r. 1629.

Kremsm. = rkp. Kremsmünsterský, obs. též některé kusy české z doby ok. r. 1400.

Krist. nebo KristA. = Život Kristův, ze XIV stol.; – KristB. a KristTom. = částky téhož textu, ze skl. XIV.

KřižA. = rkp. knih. křižovnické v Pr. z r. 1472; – KřižB. = rkp. jiný téže knih. z r. 1520.

krk. = podkrk., v. t.

Kruml. = rkp. Krumlovský, nyní v ČMus., z 1. čtvrti XV (z doby před r. 1418).

Kulda = Moravské nář. pohádky atd., 1874–75.

Kunh. = píseň »Vítaj kraľu všemohúcí« v rkp. Kunhutině, z doby ok. r. 1300.

Kutn. = bible Kutnohorská z r. 1489, rkp. knih. univ. Pr.

Květy = Květy České (Pospíšilovy), v Pr. a Hradci Král. 1834 sl.

KZ. n. KZeitschr. = Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung, vyd. A. Kuhn a j.

Lab. = Komenského Labyrint světa 1871; – Lab. 1631 = jeho vydání z r. 1631.

Lact. = Jana Vodňanského (Aquensis) Lactifer, v Plz. 1511.

LAl. nebo LegAl. = zlomky leg. o sv. Alexiovi, z 1. pol. XIV; LAl.a, b, ... nebo LAlA., LAlB ... zlomky ty jednotlivé.

Leg. bl. An. = legenda o blahoslavené Anežce, vyd. v Pr. r. 1666, v knih. univ. Pr. sign. 54. C. 68 ; vydavatel prý jes. Jiří Plachý, vyznává, že vzdělal text z předlohy staročeské; jazyk ve vydání tom je obnoven, ale přece v něm zůstaly archaismy a stopy, které svou kvalitou a hojností svědčí, že originál byl ze stol. XIV nebo 1. pol. XV.

LegMar. = LMar., v. t.

LegSchwatz. = zlomek legendy o narození Páně, ze XIV stol., v knih. františk. ve Schwatzu (v Tyrol.), otiskl A. Patera v ČČMus. 1897, 246–249.

LegVít. = sbírka legend v knih. kap. v Pr. (sign. H. I2 ), opis ze 3. čtvrti XV; na listech 48ᵃ 51ᵇ je leg. o sv. Tomáši Canterb., již otiskl A. Patera v Česk. mus. filol. 1896, 180 sl.

Lék. = lékařstvie (léky) proti (11) neduhům, rkp. knih. univ. Pr. ( 11. E. 4 ) z doby ok. r. 1400; LékA. – sbírka rozprav lékař., tamtéž ( 17. B. 18 ), z pol. XV; – LékB. = jiná sbírka taková, tamt. ( 11. C. 2 ) z r. 1440; výňatky otiskli Č. Zíbrt v Listech filol. 1893, 391 sl. a Ign. Mašek v Česk. mus. filol. 1896, 260 sl.; – LékFr., LékFrant. neb ApatFr. = sbírka taková opět jiná, tamt. ( 17. D. 10 ), z doby ok. r. 1500; – Lék. ran. Chir., v. t.

[525]číslo strany tiskuLekc. = Lekcionář v knih. univ. Pr. ( 1. C. 27 ), lat. s českými glossami mezi řádky, ze stol. XV.

Lepič = stč. píseň »mistr Lepič», z XV, otisk v ČČMus. 1848, II. 271 sl.

Lesk. – Aug. Leskien ; – Lesk. Handb. = jeho Handbuch der altbulg. Spr. 1886, 4. vyd.1905. – Lesk. Dědin. = Die Declination im SlavischLitauischen und Germanischen 1876.

Let. = Staří letopisové čeští 1378–1526, vyd. Palacký 1829.

Levšt. = Levšteinova veršovaná Sv. Mařie nebes chvála, ze skl. XIV.

libun. = z nář. libuneckého.

Linde = Słownik języka polskiego, przez M. Sam. Bohumiła Linde, 2. vyd. 1854–1860.

Lis. = z písemné rozpravy p. Al. Lisického o nář. hanáckém sev.-záp.

List. = list nebo listina; a to List. Card. = list Jana Cardinala z r. 1417, – ListHořov. 1647 a 1651 = listiny z arch. měst. v Hořovicích z let udaných. – ListJHrad. = listiny Jindřichohradecké z l. 1384 a 1388, – ListKost. = list. Kostelecká z r. 1417, – ListKral. = list. Kralická, český překlad z poč. XV, – ListKrums. = list. Krumsinská z r. 1438, v opise z doby ok. 1600, – ListLit. = zakládací list. Litoměřická, ze XIII stol.; – ListOleš. = listiny Olešnické, z l. 1370–1420, – ListPořeš. = listiny Pořešínské, ze XIV a XV stol., – ListPras. = Praskova sbírka listů posílacích z l. 1464–1709 (nejvíce z r. 1568). – ListTišn. = list Šimona z Tišnova z r. 1428, v. MiscellB., – ListUnič. = Petra z Uničova list z r. 1417, – ListVamb. = Vamb., v. t., – ListWartb. = listina J. z Wartenberka, z r. 1380, – ListVrat. = ListOleš., v. t., – ListVyšehr. = zakládací listina kostela Vyšehradského, padělaná asi v XIII stol. na r. 1088; – ListZikm. = list krále Zikmunda panu Haškovi. – List. 1225, 1406, 1443, 1463 = listiny z let udaných.

List. filol. = Listy filologické (1874 a násl.).

Lit. = bible Litoměřická, psaná 1411–1414.

Litoměř. = ListLit. (nově vyd. G. Friedrich v Pr. 1901), v. t.

LMar. = zlomek leg. o p. Marii, z doby ok. r. 1300.

Lobk = Jan z Lobkovic, Putovánie do svátých zemí, rkp. z r. 1515 (vyd. F. Strejček 1902, v ČAkad.).

Lomn. = Šimon Lomnický; – LomnKup. = jeho Kupidova Střela 1590, – LomnNauč. = jeho Naučení mladému hospodáři 1597.

Loos = Jos. Loos, Slovník slovenskej, maď. a nemeckej reči, 1871.

Lor. h.-ostrav. = Jan Loriš, Rozbor podřečí hornoostravského ve Slezsku (1899, v ČAkad.).

Lucid. = zlomek tištěného lucidáře, ze stol. XVIII nebo zač. XIX, arch 1. až 3., bez listu prvního (titulového); LucidF. = lucidáře rkp. Fürstenberský z XV, LucidN. = prvotisk z r. 1498, obé vyd. Zíbrt 1903.

Lún. = excerpta z listin a knih archivu Lounského.

luž. = lužický, srbština lužická; sr. dluž. a hluž.

Lvov. = rkp. knih. univ. ve Lvově ( 1. E. 21 ), XV stol.

m. = místo; – m. a v. = místo a vedle.

Mal. = han.-cís., v. t.

[526]číslo strany tiskuMalýAmer. = Jak. Malý, Amerika atd. 1853–57; – MalýZnovuzroz. = téhož Naše Znovuzrození 1880–1884.

Mam. = mammotrekt; – a to MamA. = v rkp. kn. univ. Pr. ( 11. E. 6 ), z poč. XV, – MamB. = jiný v rkp. tamt. ( 11. F. 9 ), ze skl. XV, – MamC. = jiný v rkp. tamt. ( 11. C. 4 ), z pol. XV, – MamD. = jiný v rkp. tamt. ( 1. E. 29 ), z 1. pol. XV, – MamE. = jiný v rkp. tamt. ( 3. G. 26 ), XV, – MamF. = jiný v rkp. tamt. ( 8. G. 28 ), z XV, – MamG. = bibl. glossy v rkp. dvor. kn. Víd. ( č. 5189 ), z XV, – MamH. = část mammotrektu (asi 40 vokabulí), napsaná na vnitřní straně přední desky rukopisu lat., patřícího kostelu v Trhových Svinech, z XV. stol., otiskl J. Hulakovský v Květech roku 1843, 27 (vokabule shodují se namnoze s MamC.), – MamP. = mammotrekt Pražský, totéž co MamA., v. t., – MamV. nebo MamVíd. = m. Vídenský, z pol. XV, – MamVod. = m. Vodňanský, XVI stol. (?).

Mand. = cesty Mandevillovy český překlad, v ČMus., z XV, – MandStrah. = totéž v rkp. Strahovském, z XV.

ManKor. = KorMan., v. t.

Manž. = báseň o manželství, XV stol., v Star. Sklád, díle V.

Marg. = zlomek leg. o sv. Margaretě, ze 3. čtvrti XIV.

Mart. = Martimiani, Beneše z Hořovic překlad kroniky tak řečené, z 1. pol. XV.

Masop. = Sedlský masopust, komedie studentská, tišť. 1588, otisk v Pam. 3, str. 109–159.

Mast. = Mastičkář, zlomek div. hry v ČMus., z pol. XIV; – MastDrk. = téže hry zlomek Drkolenský, z 2. pol. XIV.

Mat. = evang. Matoušovo s homiliemi, z 2. pol. XIV.

MC. = Majestas Carolina, z poč. XV.

MeilletÉtudes = A. Meillet, Études sur 1’étymologie et le vocabulaire du vieux slave 1905; – MeilletIntr. = téhož Introduction à 1’étude comparative des langues indoeuropéennes 1903.

Měs. = jména měsíců v rkp. kn. un. Pr. ( 11. D. 7 fol. 73ᵇ), XV.

Mikl., MiklEtWtb., MiklLex. atd. = Fr. Miklosich a jeho spisy (sr. Hist. Mluv. I, 679).

Mill. = český překlad Millionu, XV stol., vyd. J. Prášek 1902 (v ČAkad.).

Miscell. = codex miscellaneus; – MiscellA. = kodex takový v kn. univ. Pr. ( 1. G. 12 ), ze stol. XV, lat. s někt. českými vokabulemi; – MiscellB. = jiný tamtéž ( 3. G. 16 ), ze stol. XV, obs. kusy lat. a také několik českých, mezi těmito na str. 25ᵃ sl. list Šimona z Tišnova datovaný z r. 1428.

ML. = modlitby a legendy, rkp. kn. un. Pr. ( 17. E. 8 ), skl. XIV.

MnichA. = rkp. knih. univ. Mnichovské (germ. 1205), ze skl. XVI; – MnichB. = rkp. téže knih. ( slav. 11 ), z r. 1521.

Modl n. ModlA. = Modlitby, rkp. knih. un. Pr. ( 17. F. 30 ), XIV; – ModlB. = jiný opis téhož textu, rkp. v knih. univ. Pr. ( 17. E. 7 ), z poč. XV; – ModlPetr. = RDubr., v. t.

Mohl = B. J. Mohl, Les origines romanes, ve Věstníku Král. české spol. nauk 1900.

mor. = moravský, moravština.

[527]číslo strany tiskumrus. = maloruský, maloruština.

MrštTolst. = Vojna a mír, od L. Tolstého, přel. V. Mrštík, v Pr. 1888–1890.

Mucke = Ern. Mucke (Arn. Muka), Laut- u. Formenl. d. niedersorb. Spr. 1891.

Mudr. = Řeči z hlubokých mudrcův; a to MudrA. = v rkp. kn. un. Pr. ( 17. B. 10 ) z r. 1562, – MudrB. = v rkp. tamt. ( 17. E. 11 ) ze XVI, – MudrC. = v rkp. tamt. ( 17. E. 32 ), z r. 1509.

Müll. v. OlMüll.

MVerb. = stč. glossy v Mater Verborum, XIII stol. (v ČČMus. 1877).

mýt. = nář. vých.-české zvl. z krajiny vysokomýtské a litomyšlské.

n- = nový, novo-; – nč. = novočeský, nová čeština.

nář. = nářečí.

Nář. Sb. n. Národop. Sb. = Národopisný Sborník, vyd. Společností Národopisného musea v Praze.

Nebesk. Protich. = V. Nebeského Protichůdci, v Pr. 1844.

NejedtýGr. = J. Nejedlý, Böhm. Grammatik 1804, 2. vyd. 1809, 3. 1821.

Nekr. = nekrolog; – a to NekrFl. = nekr. Svatoflorianský, otiskl Czerny 1878, – NekrKruml. = dva nekrology Krumlovské, otiskl Jos. Eraler ve Věstníku Král. č. Spol. nauk 1887, 198 sl., – NekrOl. = nekr. Olomúcký, otiskl Dudík 1880, – NekrOp. = nekr. Opatovický, otiskl Dobner, Montimenta III, 9 sl., – NekrOstr. = nekr. Ostrovský, ve Zprávách zasedacích Kr. české Spol. nauk 1878, 346 sl., – NekrP. nebo NekrPodl. = nekr. Podlažický z I. 1224–1250, otiskl skoro úplně Dobrovský Gesch.² 92–103 a úplně Dudík, Forschungen 403–427.

Neor. = Jos. Neoral, Příspěvek k dialektologii mor., v progr. I. reálky v Brně 1883 (nář. hanácké v Bohuslavicích).

Ner. = J. Neruda; – NerBall. = jeho Ballady a romance, v Pr. 1883, – NerCiz. = jeho Obrazy z ciziny 1872, – NerFeuill. = jeho Feuilletony 1876 sl., – NerMalostr. = jeho Povídky Malostranské 1878.

nhněm. = novohornoněmecký.

Nikod. = Čtenie Nikodemovo z r. 1442.

Nitsch = Daniel Nitsch, Berla Královská atd. (kázání), v Pr. 1709 (2 d).

Nom. = Nomenclator lat.-bohem., z doby ok. r. 1400.

novotv. = novotvar, novotvarý.

NRada = Nová Rada pana Smila Flašky z Pardubic, složená 1394 nebo 1395, dochována v opisích XV stol., mé vyd. v Pam. 1, 1876.

Nud., Nudož. = Nudožerský, Gramm. bohem. 1603.

NZák. = BrNZák., v. t.; – NZák.Koř. z r. 1425 v. Koř.

ob. = čeština obecná, usus obecný; – odch. = odchylka, odchylný.

ODub. = Ondřeje z Dubé Výklad na právo země české, ze 3. desít. XV.

Offic. tab. = Officium circa tabulas terrae, XV.

Ol. = bible Olomúcká, z r. 1417.

OlMüll. n. Müll. = stč. (dial. mor.) ukázky z rkp. kn. Olom., z XV

[528]číslo strany tiskuOnom. = Onomasticon, totéž co SlovK., v. t.

OpMus. = rkp. Opatovicko-Musejní, z 1. pol. XV.

opt. = optativ.

Orl. neb Orloj. = Orlojík, v rkp. kn. un. Pr. z r. 1469 (se známkami nář. východního a vlivu polského).

Ostr. = píseň Ostrovská »Slovo do světa stvořenie«, z 2. pol. XIII.

Otc. nebo OtcA. = životy Otcův, XV; – téhož textu rukopisy jiné; OtcB. z pol. XV, OtcC. z r. 1480, OtcD. z XV a OtcE. též.

Pal. = Fr. Palacký, Dějiny národu českého v Čechách a na Moravě; – Pal. pop. = téhož Popis království českého 1848.

Pam. = Památky staré literatury české: 1. Nová Rada 1876, atd.

Papr. Ob. = Bart. Paprockého Obora, v Pr. 1602.

part. = participium.

pass. = passivum.

Pass. = Passionál ČMus. ( 3. F. 16 ), str. 1 nově připsána v XV, části ostatní z různých dob XIV; část nejstarší otištěna, viz o tom výkaz v List. filol. 1884, 256 a 1887, 261; – PassDrk. = passionálu zlomek Drkolenský, ze 3. čtvrti XIV; – Pass. hlah. = zlomek passionálu hlaholského, z 2. pol. XIV; – PassKapA. = passionálu zlomek v kn. kapitulní, ze skl. XIV; – PassKapB. = téhož zlom. kap. jiný, z l. 1350–1380; – PassKlem. = pass. knih. un. Pr., z rkp. 1395 (se známkami nář. mor.); – PassNitr. = pass. zlomek Nitranský, ze 3. čtvrti XIV; – Pass. zl. Mus. = pass. zlomek Musejní, z 2. pol. XIV; – Pass. 1379 = rkp. pass. z r. 1379.

Pastrn. = Fr. Pastrnek, Beiträge zur Lautlehre der slovak. Spr. 1888.

Pelzel = Mart. Pelzel, Grundsätze der böhm. Gramm. 1795, 2. vyd. 1798.

perf. = perfektum; – perftiv. n. pftiv., sloveso dokonavé.

Perw. Otč. = Jos. Perwolf, Otčetъ atd., s ukázkami textů českých dial. ze XIV–XVI.

pftiv. = perfektivum, sloveso dokonavé.

Pfuhl=Ch. T. Pfuhl, Laut-u. Formenl. der oberlausitzisch-wend.Spr. 1867.

Phil. = Václ. Philomates, Etymologia (II. část »Gramm. České« vyd. 1533).

Pil. = zlomek leg. o Pilatovi, z poč. XIV.

Pís. = píseň; a to PísBydž. = pís. o bydžovských ševcích, XV, – Pís. Feif. = píseň v některé ze sbírek a rozprav Feifalikových, při tom označené, – Pís. Hosp. = Hosp., v. t. – Pís. svatokup. = píseň o kněžích svatokupeckých, XV, – Pís. Štemb. = pís. o Štemberkovi, z XV, – Pís. taj. l. = pís. »Tajná láska«, z XV, – Pís.Varn. = pís. o kr. Vladislavovi zahynulém u Varny 1444, – Pís. Vyšbr. I., II. a III. = tři písně v kn. klášt. Vyšňobrodsk. z XV, – Pís. Waldšt. = písně o Waldšteinovi a Harantovi, opisy ze stol. XVIII, otiskl Č. Zíbrt ve Věstníku Král. č. Spol. nauk 1894 (cituji stránky zvláštního otisku), – Pís. Záv. = Cant. Záv., v. t.

pl. nebo plur. = plurál.

Plankt = Plankt matky božie u Veliký pátek, XV.

[529]číslo strany tiskuplqpf., plusqf. = plusquamperfektum.

Poč. = Počátkové česk. básnictví, Prešp. 1818.

Podk. = Podkoní a žák., z XV; – Podk. Jir. = téhož vyd. J.Jirečkovo 1878.

podkrk. = nář. podkrkonošské.

Podolský = knížka o mírách, od Šim. Podolského z Podolí, rkp. v ČMus. ( 1. G. 23 ) z r. 1617, tisk. tamt. ( 28. E. 12 ) z r. 1683.

poduž. = nář. podužské (podlužské), slc. v Mor. již.

Póh. n. Půh. = Knihy půhonné, XIV–XV.

pol. = polský, polština; – při stoletích = polovice.

PoprR. = Popravčí kniha pánův z Rožmberka, zápisy z l. 1389 až 1409 a 1420–1429, vydal Mareš 1878.

Poř. = List. Poř., v. t.

Postavy n. PostavyTřeb. = Postavy a mravy lidské, báseň XV stol.

Pr. = Pražsk., v. t.

praes. = praesens.

Pras. = V. Prasek, Čeština v Opavsku 1877.

Práva pr. n. Pr. pr. = Práva pražská, ze skl. XV

Pražsk. = bible Pražská, z r. 1488.

Pref. = Oldř. Prefat z Vlkanova, Cesta do sv. země, v Pr. 1563.

Prešp. = slovník Prešpurský, ze skl. XIV.

Příb. = Pamět Přibyslavská (21. list v II. kn. Register Přibyslavských[7] Tento podezřelý text prý (z 2. pol. XV. stol.), z něhož Gebauer má doklady jen asi na 3 místech, usvědčen jako padělek z doby ok. r. 1834 G. Friedrichem v ČČHist. XIV. (1908) str. 41—49. [Čný]).

příjm. = příjmení.

Příp. Svatojiř. = české přípisky v chorální knize kláštera Svatojiřského, z konce XIII nebo zač. XIV stol.; otiskl Jos. Truhlář v Listech filol. 1879, 244 a 245.

Prok. kron. = Prokopa písaře Nová kronika, XV.

Pror. = překl. proroků v kn. un. Pr., ze skl. XIV; – ProrOl. = české glossy v lat. textě Proroků knih. Olom. z r. 1391.

Prostopr. = Prostopravda, v. Dač.

Pr pr. = Práva pr., v. t.

psl. = praslovanský, praslovanština.

Půh. = Póh., v. t.

Puch. = Zikm. z Puchová, Kosmografie, v Pr. 1554.

Pulk. = kronika Pulkavova; a to PulklL. = rkp. její Lobkovický, XV, – PulkLit. nebo Pulk. 1466 = Litoměřický z r. 1466, – PulkMus. = zlomky Musejní, ze skl. XIV, – PulkR. nebo jen Pulk. = rkp. Rajhradský, z doby ok. r. 1400, – PulkVrat. = rkp. Vratislavský, XV. – Text rukopisů v těchto podle shledání dosavadního jest celkem týž; kromě předmluvy se předu a pokračování na konci (po r. 1330), jichžto v rkpisích starších není, rozdíl v textě jeví se jenom ve věcech vedlejších, an tu onde výraz některý, slovo nebo věta, několikerým opisováním několikerak [530]číslo strany tiskujest pozměněn. Z toho vysvítá, že rukopisy tyto vesměs vznikly opisováním, z přeložení jednoho. Prvopis tohoto překladu nedochoval se nám mezi rkpisy známými, neboť i nejstarší z nich, Rajhradský, jest zajisté již opis. Svědectvím tomu jsou chyby, kterých nelze přičísti nikomu než opisovateli. Čte se tu na př. na str. 46ᵃ všecka zemſka země místo czeſka (jakož se čte v PulkLobk. 103), wſud i onudy 32ᵇ místo sudy i onudy, velikú ctí byly gſu 142ᵇ místo velikú ctí ctili sě (cztyli ſie PulkLobk. 318), ſynem 173ᵃ místo ſnyem (sňem sě v hromadu PulkLobk. 384), pro konye dobré 131ᵇ místo pro pokojné dobré PulkLit., pro dobré a pro pokoj PulkLobk. 293), atd. Dlužno tedy předpokládati rukopisu tomuto předlohu nějakou starší. Ani tato předloha nebyla prvopisem, jakož vysvítá z následujících chyb v rkp. Rajhradském a Lobkovickém. Čte se totiž v PulkR. 105ᵇ: Ale Čechové mnoho jich zbivše a za mrttvu oſtawywſſe sedmdesát z nich najurozenějších jemše a za mrttvu oſtawynſſe královi svému dovedli, t. j. slova kursivně tištěná na druhém místě chybně se opakují; totéž opakování chybně nalézá se také v PulkL, na str. 236.; rkpis L mívá, jak nahoře ukázáno, čtení správné, kde rkpis R chybuje, není tedy L opisem z R, chyba posledně ukázaná a v R i v L se vyskytující nepřešla tedy do L z R, nýbrž jistě se vyskýtala v předloze, ze kteréž opisem snad několikátým jest jednak rkp. Rajhr., jednak rkp. Lobk. Dejme tomu, že předlohou tou byl rukopis nějaký PulkX. Poněvadž i tato předloha byla chybná, musíme i ji pokládati za opis a předpokládati pro ni předlohu ještě starší. Ze všeho toho pak vyplývá, že vzdělání kroniky na jazyku českém jistě se stalo záhy po složení jejím latinském. – Vzdělání české nedrží se přísně textu latinského, nýbrž má některé přídavky a úchylky (Palacký Würdigg 179), a nevydává o svém původci svědectví, že by byl býval český spisovatel dobrý a stilista obratný; kromě mnohých latinismů (na př. rúcho rozličného pohlavie generis PulkR. 118ᵃ, jazykóv pohaňenie confusio lᵇ, bojte sě od dievek veliké nehody přijíti 8ᵃ) jsou to zvláště hojné anakoluthy, které o umění jeho vydávají svědectví nepříznivé.

pův. = původní.

Rád korun. = řád korunovační, otisk ve Výb a v Kar., rkp. z r. 1396 a jiný z XV.

Řádpz. = Řád práva zemského, rkp. ze 3. desetiny XV.

Rais = K. V. Rais; – RaisBez. = jeho Pantáta Bezoušek v Pr. 1897, – RaisLop. = jeho Lopota 1895; – Rais-mL. = jeho Mezi lidmi 1898; – RaisPotm. = jeho Potměchut 1892; – Rais Vlast. = jeho Zapadlí vlastenci 1894.

Rajhr. = slovník Rajhradský, omylem pojmenován Rozk., v. t.

RDubr. neboli ModlPetr. = rkp. Petra Dubrovského, ze skl. XIV a zač. XV, v carské veř. kn. v Petrohradě; obs. modlitby a žalmy, text částečně, ne-li veskrze stejný s Modl., v. t.; ukázky a citáty z něho spolu se zprávami od Jos. Perwolfa v List. filol. 1880, 127 a 128 a od V. Flajšhanse v ČČMus. 1897, 121–129 a ve FlKn. 12–14.

Reg. = Regesta Bohemiae et Moraviae. Pars I. – IV.

Rel. = DeskDE., v. t.

Rhas. n. Rhaz. = Rhazesovo ranné lékařství, z XV; – RhasE. = totéž, vyd. K. J. Erben 1864.

Roh. = Roháč, cornutus, slovník tak nazývaný; – a to RohA. nebo jen Roh. v kn. un. Pr., asi z r. 1478, – RohB. v rkp. Olom. z r. 1450–1456, – RohC. v kn. kap. Pr., z doby mezi l. 1379–1385.

[531]číslo strany tiskuRok. v. Rokyc.

RokycPost, nebo RokycPostKř. = mistra Jana Rokycany postillaᵃ rkp. v klášt. knih. křižovnické v Pr., asi z r. 1500; – RokycKl. = též postilly opis v knih. univ. ( 17. D. 40 ), z r. 1586; – RokycMus. = téhož rkp v ČMus. ( 5. E. 2 ) z doby ok. r. 1500; v tomto rkpe je na listech 499ᵃ 750ᵃ polemika proti Bratřím, podle soukromého sdélení prof. Golla nikoli od Rokycany.

ROl. nebo ROlA. = rkp. stud. knih. Olom. ( II. IV. 7 ) z poč. XV, – ROlB. = jiný tamt. ( I. E. 1 ) z r. 1410, – ROlC. = jiný tamt. ( III. B. 19 ), z r. 1482, – ROlD. = jiný tamt. ( I. VIII. 35 ), z 1. pol. XIV, lat. se dvěma českými glossami téže ruky, která psala text lat. (sděl. dra. Schuberta).

Rosa. = V. Rosa, Cžechořečnost seu Gramm, linguae bohem. 1672.

Rostl. = rostlinářský slovník; – a to RostlA. nebo jen Rostl. v rkp. kn. stud. Olom., z doby ok. r. 1300, – RostlB, v knih. un. Pr. ( 11. E. 2 ), XV, – RostlC. tamt. ( 10. E. 14 ), z r. 1424, – RostlD. tamt. ( 1. F. 35 ), z r. 1418, – RostlE. v Isidorových etymologiích, z r. 1402, – RostlF. v Pelplině v Záp. Prusích, z 1. pol. XV, – RostlMnich. v Mnichově z doby ok. r. 1300 (má glossy polské a některé identické pro polštinu i češtinu).

ROtc. = Rada otcova synovi, v OpMus., v. t.; – ROtcP. nebo ROtcPetr. = totéž v rkp. Petrohradském z r. 1404.

Rozb. = Rozbor lit. stč., v pojednáních Král. č. Spol. nauk 1840 a 1841.

Rozk. = slovník Rajhradský, omylem řečený »Klena Rozkochaného«, z doby mezi r. 1344 a 1364.

Rožmb. = kniha Rožmberská, otisk v List. filol. 1880: § 1–6 z rkp. arch. městsk. Pr. z pol. XV, ostatek z rkpu při Deskách zemských v Pr. z doby ok. r. 1360.

Rúd. = rkp. Roudnický, z 2. pol. XIV.

Rulík = Sláva a výbornost jazyka českého, od J. Rulíka, v Pr. 1792.

rus. = ruský, ruština.

Růž. nebo RůžA. = Růžová zahrada, zlomek ze skl. XIV; – RůžB. = téhož zlomek jiný, z 2. pol. XIV.

Rychn. = práva Rychnovských soukenníků, z r. 1378.

Ryt. = leg. o 10.000 rytířích, v PassKlem. z r. 1395 a Kremsm. z doby ok. r. 1400.

RZvíř. = Rada všelikých zvířat; a to RZvířMel. = exemplář vyd. 2. 1578 (v Pr. u Melantricha), v knih. ČMus., – a RZvířU. = exemplář v knih. univ. v Pr. ( 54. E. 127 ), defektní a starší než předešlý.

Sajfr. = kronika o Rohovém Sayffrydovi, tišt. 1615; otiskl Fr. Prusík ve Věstníku uč. spol. 1891, 57 sl.

Sal. = Salicetiho ranná lékařství, z XV; – SalErb. = totéž, vyd. K. J. Erben 1867.

SborHoř. = Národopisný sborník okresu Hořického, 1895.

[532]číslo strany tiskuSeel. = Ferd. Seelisko (Želízko, rodic z Kr. Dvora, kanovník v Kr. Hradci. † 1786), Weykladowe ſwatvch ceremoniy, řádůw, ſwátkůw atd., v Kr. Hradci 1774 (jazyk velice kleslý).

Seitst. = EvSeitst., v. t.

Selsk.1538 a 1763 = rýmovaná skládání o věcech selských z let udaných.

Sequ. nebo SequA = Sequentionarius Magistri Conradi, ze XIV (do 1385); – SequB. = sekv. jiný v rkp. Jelečském z r. 1416; – SequC. a SequD. v. Hymn.

sg. nebo sing. = singulár.

Schwatz. = LegSchwatz, v. t

skl. = sklonek.

sl. = následující.

Slav. = Vil. Slavaty Zápisky z l. 1601–1603, vyd. A. Rezek v Rozpr. Král. č. Spol. nauk 1887.

slc. = slovenský, nářečí slovenské.

sln. = slovinský, slovinština.

Slov. = slovník; – a to SlovA. = slovník v rkp. dvoř. kn. Víd. ( č. 4557 ), ze 3. čtvrti XIV[8]) Podle přípisku Gebauerova v příručním exempláři »spíše poč. XV, má ċ ċeſnek« (Čný).), – SlovB. = jiný tamt. ( č. 5154 , Synonymarius), z poč. XV, částečně ze skl. XIV, – SlovC. = v rkp. kn. un. Pr. ( 8. E. 28 ), ze skl. XIV, – SlovD. = jiný tamt. ( 11. D. 9 ), z XV, – SlovE. = jiný tamt. ( 11. E. 1 ), z XV, – SlovF. = jiný tamt. (na přídeští rkpu 9. B. 9 ), z XV, – SlovK. = slovník Klementinský, též Onomastikon zvaný, tamt. ( 17. F. 31 ), z pol. XV, – SlovTřeb. = sl. v archivu Třeboňském, z 2. pol. XV, – SlovVyšbr. = sl. na perg. obalu kodexu č. 49 v klášt. Vyšňobrodském, z poč. XV.

Smil přísl. = Smila Flašky přísloví, z 2. pol. XV.

Snář = BřezSnář., v. t.

Sobol. = A. I. Sobolevskij, sr. Hist. Mluv.I, 685.

Solf. = Solfernus, v Pr. 1600.

spis. = spisovný.

srb. = srbský, srbština ; – srbch. nebo srbchorv. = srbskochorvatský.

st. = starý, staro-, srov. stč. a j.

Star. Sklád. = Starobylá skládanie, vyd. V. Hanka.

stč. =staročeský, stará čeština; – podobně stpol. = staropolský, strus. = staroruský, – stsl. = staroslověnský (starobulharský) atd., – stněm. – staroněmecký, – sthněm. = starohornoněmecký atd.

stř- = střední, středo-, – na př. střhněm. = středohornoněmecký, – střlat. = středolatinský.

subst. = substantivum; – subst. verb. = substantivum verbale, podstatné jméno slovesné.

Suš. = Fr. Sušil, Nář. písně moravské; = SušBart. nebo BartNPís. – Nové nár. písně moravské, za doplněk sbírky Sušilovy vydal Fr. Bartoš 1882.

s. v. = sub verbo, sub voce, pod heslem, pod záhlavím.

[533]číslo strany tiskuSv. nebo Svěd. = seznání svědkův z l. 1453–1456.

svD. = zlomek leg. o sv. Duchu, z poč. XIV.

Svěd. Bydž. = z Bydžovských knih svědomí, ze skl. XIV a poč. XV.

Synon. = synonymář, v. SlovB.; – SynonB. = synon. jiný tišť. v XVI.

Šach. = Knížky o hře šachové, z doby ok. r. 1400.

Šefl = Apatéka domácí atd., rkpisná snůška různých kusů z r. 1749 od Bart. Šefla; výňatky z toho otiskl Fr. Prusík ve Věstníku 1895, 57 sl.

Šemb. = A. Šembera, Základové Dialektologie československé 1864.

Šmitt. = J. Šmitt, Grammatika česká, v Pr. 1816.

Štít. = Tom. Štítný; – ŠtítBud. = jelio Řeči besední, v rkp. Budišínském, z poč. XV, otisk 1897, – ŠtítE. n. ŠtítErb. = jeho Knížky šestery (= Štít. uč., v. t.) z r. 1376, vyd. K. J. Erben 1852 (v I. str. 685 vytištěno omylem 1882), – ŠtítJes. nebo ŠtítJHrJes. = sborník spisů Štítenských, rkp. kdysi u jesuitů v J. Hradci, z r. 1463, – ŠtítJHrad. nebo ŠtítVávr. = jiný sborník, psán r. 1492 od Vávry z Jivian, písaře Jindřichohradeckého, – Štít. list. 1373 = listina T. Štítného z r. 1373, – ŠtítMus.= sborník Štítenský v ČMus., z r. 1450, – ŠtítOp. = Štítného sborník Opatovický, z poč. XV, – ŠtítPař. = Štítného Řeči besední v rkp. Pařížském, XV stol., – Štít. ř. = Štítného Řeči nedělní a sváteční, z r. 1392[9] Rok složení 1392, ale rkp. z poč. XV. stol., sr. J. Truhlář, Katalog čes. rkp. 906), 93. [Čný.]), – ŠtítSázav. = Štítného sborník Sázavský, z r. 1465, – Štít. uč. = Štítného učení křesťanské n. Knížky šestery o obecných věcech křesťanských, z r. 1376, – ŠtítV. nebo ŠtítVrť. = text ŠtítMus. (v. t.) z r. 1450, vyd. A. Vrťátko 1873 (v I. str. 686 vytištěno omylem 1450), – ŠtítVávr. = ŠtítJHrad., v. t., – ŠtítVyš. = Štítného sborník Vyšehradský, z r. 1396.

t. = tamtéž.

Táb. = zlomky Táborské, XIV stol.

tamt. = tamtéž.

Tand. = Tandariáš v Star. Sklád, díle V.; – TandZ. = týž text v rkp. Zebererově (v ČMus.), z r. 1463.

Tegerns. = rkp. Tegernseeský, z pol. XV.

Tham. = K. I. Tham, Böhm. Grammatik, v Pr. 1801 (4. vyd.).

Tišn. = list Šimona z Tišnova z r. 1428, v. MiscellB.

Tkadl. = Tkadleček, v rkp. knih. Strahovské, z pol. XV; – TkadlM. = Tkadlečka opis novověký, v ČMus., učiněný z textu jiného, než je v rkp. Strahovském.

Tob. = kniha Tobiášova, z XV, srov. Jeron.

Tom. = V. V. Tomek; – Tom.decim. nebo Tom. reg. decim. = jeho Registra decimarum papalium, z l. 1352–1405, vyd. v Aktech Král. č. Spol. 1873, – TomP. = jeho Dějepis města Prahy, – Tom. řem. = jeho Seznam řemeslníků ok. r. 1400, – TomZ. = jeho Základy starého místopisu Pražského, – TomŽ. = jeho Jan Žižka 1879.

Tomsa = Fr. Tomsa, Böhm. Sprachlehre 1782.

[534]číslo strany tiskuTovač. = kniha Tovačovská, psána asi 1480–1490; vyd. V. Brandl v Brně 1868.

Třeb. = výpisky z některých rkpů archivu Třeboňského.

Trist. = Tristram, rkp. z r. 1449.

Troj. = Kronika Trojanská, vyd. 1488.

Túl. = české marginálie v Túlci sv. Bonaventury, z doby ok. r. 1300.

Uhlenb. = C. Uhlenbeck, Die germ. Wörter im Slavischen, v Jag. Arch. 15, 481 sl. (abecedně).

Um. nebo Umuč. = zlomek leg. o umučení Páně, XIV; – UmR. = veršované skládání O božiem umučení, rkp. v knih. Rajhradské, z 1. pol. XIV.

UrbE. = Deset urbářů z doby před válkami husitskými, vydal Emler 1881; – UrbHrad. = zlomek urbáře Hradištského, z doby ok. r. 1400; – UrbR. n. UrbRožmb. = urbář zboží Rožmberského, z r. 1379.

Us. = usus.

v. při odkazech = viz; – jinde = vedle, někdy = verš.

Vamb. = listiny v měst. archivu Vamberském XVII stol.

Varš. = Starý zákon v knih. Zamoyských ve Varšavě; zpráva a ukázky od J. Polívky v Listech filol. 1894, 219 sl.; v dokladech nalézám text shodný s Ol.; v textě drží se hojně pravidelné ě a spolu značně proniká pravopis Husův; kodex kladený do pol. XIV je snad o něco mladší.

Varvaž. = Bart. Havlík z Varvažova, O ctném a chvalitebném v světě obcováni, v Pr. 1613.

Vav. (Vav. 32 na str. 105 ř. 17), jediný zkratek (dial.), jejž nemožno zjistiti (Čný).

Vel. = Veleslavín; – VelKal. = jeho Kalendář historický v Pr. 1578.

Veleš. = slovník Velešínův, ze XIV, přepsán v XVI stol.

Ves. = Fabian Veselý (Wessely), rodem Moravan, † 1729; – VesA. = jeho Quadragesimale (kázání postní, česká), 1723, – VesB. = jeho Sermones atd. (též), 1726, – VesC. = jeho Conciones selectae (též), 1738.

Věstn. = Věstník; – VěstnČAkad. = Věstník České akademie cís. Frant. Josefa pro vědy, slovesnost a umění. – VěstSpol. nebo jen Věstn. = Věstník Král. české Společnosti nauk.

Vinař. = Bohuslava Hasišteinského věk a spisy vybrané. Od K. Vinařického (1836).

Vít. = rkp. Svatovítský, z l. 1380–1400, vyd. Patera 1886. – Vít. var. = varianty k textu tomu, vytištěné při vydání 1886 a vzaté z jiných rkpů XIV a XV.

VJp. = Václav a jednota panská, listiny z l. 1394–1401 (v ArchČ. I, 52–67).

Vocab. = Vokabular v rkp. kn. un. Pr. ( 1. D. 32 ), z l. 1394–1398; – VocabMus. = Vocabula lat.-bohem., v ČMus. ( N. 197 ).

Vocel = J. E. Vocela Meč a kalich (1843).

Voln. = Jiří Volný († 1745), Písně kratochvilné, vyd. Č. Zíbrt 1894.

Vondr. Altkslav. = V. Vondrák, Altkirchenslavische Grammatik, 1900.

Vrat. = rkp. Vratislavský s vložkami českými, z r. 1416.

[535]číslo strany tiskuVrchl. = Jar. Vrchlický; – VrchlAnthol. = Anthologie z jeho básní v Pr. 1894; – VrchlBK. = jeho Bar Kochba 1897; – VrchlProk. = jeho Legenda o sv. Prokopu 1884.

VstúpDrk. = zlomek hry Nanebevstoupení Páně, v rkp. Drkolenském, z 2. pol. XIV.

Všeh. = Všehrd, O praviech země české knihy devatery; – VšehJ. nebo VšehJir. = téhož text ve vydáních H. Jirečkových, – VšehK. = téhož text v rkp. knih. Kinského z r. 1515.

Výb. = Výb. z literatury české, I. 1845, II. 1868.

vysl. = vyslov, vysloveno.

vz. = vzor.

Wartb. list. = listina Jana z Wartenberka z r. 1380.

Wied. n. Wiedem. = Osk. Wiedemann, Beiträge zur altslov. Conjugation, St.-Petersb. 1886.

Wint. = Zikm. Winter; – WintCírk. = jeho Život církevní v Čechách XV a XVI stol., svaz. I. (1895) = str. 1–496, 2. (1896) = str. 497 1026; – WintObr. = jeho Kulturní obraz českých měst XV a XVI stol., v Pr. I. díl 1890, 2. díl 1892.

Zámrsk. = Postilla ewangelitſka etc. Martina Philadelpha, kazatele v Opavě; tišt. 1592.

Zdík. = vokabulář Zdíkův, z r. 1424

Zíbrt = Č. Zíbrt; – ZíbrtHry = jeho spis Z her a zábav staročeských 1889, – ZíbrtListy = téhož Listy z českých dějin kulturních, 1891, – ZíbrtKroje = téhož Dějiny kroje až do války husitské l. 1891, – Zíbrtpiv. = téhož stč. obyčeje a pověry pivovarské, zvl. otisk z Věstn. 1896.

zl. = zlomek.

zlin. = nářečí zlinské, z Bartošova spisu »Ze života lidu moravsk.«

ZlomMus. = zlomky Musejní, 5 listů ze sborníku stč. psaného v letech 1350–70; obs.: a) kusy z evang. Janova, b) zlomek Ans., = AnsMus., c) zl. o sv. Jiří. Otišt. v ČČMus. 1900, 505–512.

Zrc. nebo ZrcA. a ZrcB. = Zrcadlo člověčieho spasenie, zlomky ze 3. čtvrti XIV.

Zrc. Múdr. = Zrcadlo maudrosti, vyd. Konáč 1516.

ZS. = zápisy ve věcech selských, z l. 1389–1499 (v ArchČ. I. 339–357).

Zub. = Jos. Zubatý.

Ž. = Žaltář; a to ŽBrn. – ž. Brněnský, z 1. pol. XIV, – ŽFlor. =stpolský ž. Florianský, – ŽGloss. = ž. glossovaný v ČMus., ze skl. XIII, – ŽKap. = ž. Kapitulní, z 2. pol. XIV, – ŽKlem. = ž. Klementinský, z 1. pol. XIV, – ŽMus. = ž. zlomek Musejní, poč. XIV, – ŽPas. = ž. zlomek Pasovský, z 2. pol. XIV, – ŽPod. = ž. Poděbradský (neb Olešnický), z r. 1396, – ŽTom. = ž. zlomek Svatotomášský, ze XIV, – ŽTruh. = ž. zlomek nalezený Jos. Truhlářem, z 1. pol. XIV, – ŽWittb. = ž. Wittenberský, asi z 2. třetiny XIV.

ŽerKat. = Listy paní Kateřiny z Žerotína, díl I. dopisy z I. 1631 a 1633, vyd. Fr. Dvorský 1894.

[536]číslo strany tiskuOBSAH.

  • Vchod a rozvrh § 1–31
  • Část první. Slovesné výrazy jednoduché § 43
  • Přípony ohýbací tvarů slovesných § 54
  • přípony pádové tvarů infinitních 4
  • přípony pádové tvarů finitních § 6
  • přípona
  • první osoby jednotné § 7
  • A) přípona silnější 5
  • B) přípona slabší 10
  • druhé osoby jednotné § 8
  • A) přípona silnější 10
  • B) přípona slabší 11
  • třetí osoby jednotné § 9
  • A) přípona silnější 12
  • B) přípona slabší 14
  • první osoby dvojné § 1014
  • druhé a třetí osoby dvojné §1115
  • první osoby množné § 1219
  • druhé osoby množné § 1321
  • třetí osoby množné § 14
  • A) přípona silnější 22
  • B) přípona slabší 29
  • Kmeny tvarů slovesných § 1530
  • praesens § 1631
  • v češtině zvláště § 1733
  • imperativ § 1836
  • v češtině zvláště § 1938
  • aorist § 2042
  • silný (jednoduchý) § 2142
  • v češtině zvláště § 2245
  • [537]číslo strany tiskuslabý (složený) § 2346
  • přehled aoristův a poznámky k nim § 2451
  • imperfektum § 2553
  • v češtině zvláště § 2655
  • koncovky aor. a impf. 2. 3. du. -sta, -šta a 2. pl. -ste, -šte§ 27 61
  • aorist a imperfektum vyhynuly § 2862
  • futurum sigmatické *byšu § 2966
  • infinitiv § 3067
  • v češtině zvláště § 3170
  • supinum § 3279
  • v češtině zvláště § 3379
  • participium praes. act. –nt § 3481
  • v češtině zvláště § 3584
  • participium praes. pass. –mъ § 3692
  • v češtině zvláště § 3793
  • participium perf. act. –lъ § 3893
  • v češtině zvláště § 3994
  • participium perf. act. -ъs § 4098
  • v češtině zvláště § 41100
  • participium perf. pass. -nъ, -tъ § 42102
  • v češtině zvláště § 43103
  • substantivum verbale § 44106
  • v češtině zvláště § 45106
  • Roztřídění sloves § 46110
  • Dobrovského a Miklosichovo § 47111
  • Schleichrovo a Leskienovo § 48115
  • o obojím a o roztřídění Jagićovu § 49117
  • Slovesné tvary podle jednotlivých tříd a vzorů § 50119
  • A) Tvary sloves s praesentním kmenem přiznakovým, samohláskovým § 51119
  • třída první § 52119
  • 1. vzor vésti, vedu § 53120
  • praesens § 54121
  • imperativ § 55122
  • imperfektum § 56123
  • aorist § 57123
  • tvary jmenné § 58125
  • slovesa jednotlivá § 59128
  • 2. vzor nésti, něm § 60144
  • praesens § 61145
  • [538]číslo strany tiskuimperativ § 62145
  • imperfektum § 63145
  • aorist § 64146
  • tvary jmenné § 65146
  • slovesa jednotlivá § 66148
  • 3. vzor hřésti, hřebu § 67152
  • praesens § 68153
  • imperativ § 69153
  • imperfektum § 70153
  • aorist § 71153
  • tvary jmenné § 72153
  • slovesa jednotlivá § 73154
  • 4. vzor péci, peku § 74 159
  • praesens § 75160
  • imperativ § 76161
  • imperfektum § 77162
  • aorist § 78162
  • tvary jmenné § 79163
  • slovesa jednotlivá § 80165
  • 5. vzor pieti, pnu § 81176
  • k tvarům jednotlivým § 82176
  • praesens § 83178
  • imperativ § 84178
  • imperfektum § 85178
  • aorist § 86178
  • tvary jmenné § 87179
  • slovesa jednotlivá § 88185
  • 6. vzor třieti, tru § 89193
  • k tvarům jednotlivým § 90193
  • praesens § 91194
  • imperativ § 92195
  • imperfektum § 93195
  • aorist § 94195
  • tvary jmenné § 95196
  • slovesa jednotlivá § 96197
  • 7. vzor kryti, kryju § 97 202
  • k tvarům a slovesům jednotlivým § 98 203
  • slovesa s kořenným –y § 99 203
  • jednotlivá § 100206
  • slovesa s kořenným -i § 101209

[539]číslo strany tiskuStrana

  • a) pi- praes. pьj-e- atp. § 102 209
  • jednotlivá § 103213
  • b) ši- praes. ši-je- atp. § 104218
  • slovesa s kořenným –a § 105219
  • slovesa s kořenným –ê § 106 220
  • jednotlivá § 107222
  • slovesa s kořenným –u § 108232
  • a) plu- praes. plov-e- atp. 232
  • b) ču- praes. ču-je- atp. 236
  • třída druhá § 109 237
  • 1. vzor minúti, minu § 110238
  • 2. vzor tisknúti, tisknu §111238
  • tvary jednotlivé třídy této:
  • praesens § 112240
  • imperativ § 113240
  • imperfektum § 114240
  • aorist § 115241
  • tvary jmenné § 116242
  • některá slovesa jednotlivá § 117244
  • třída třetí § 118260
  • 1. vzor uměti, uměju § 119261
  • praesens § 120 263
  • imperativ § 121263
  • imperfektum § 122264
  • aorist § 123264
  • tvary jmenné § 124264
  • některá slovesa jednotlivá § 125266
  • 2. vzor trpěti, trpu § 126 273
  • praesens § 127 274
  • imperativ § 128275
  • imperfektum § 129276
  • aorist § 130276
  • tvary jmenné § 131277
  • některá slovesa jednotlivá § 132279
  • třída čtvrtá:
  • vzor prošiti, prošu § 133 299
  • praesens § 134300
  • imperativ § 135303
  • imperfektum § 136206
  • aorist § 137307
  • [540]číslo strany tiskutvary jmenné § 138307
  • některá slovesa jednotlivá § 139314
  • třída pátá § 140320
  • 1. vzor § 141321
  • a) dělati, dělaju § 142321
  • praesens § 143322
  • imperativ § 144323
  • imperfektum § 145324
  • aorist § 146324
  • tvary jmenné § 147324
  • některá slovesa jednotlivá § 148325
  • b) sázěti, sázěju § 149330
  • k tvarům jednotlivým § 150331
  • praesens § 151332
  • imperativ § 152333
  • imperfektum § 153333
  • aorist § 154333
  • tvary jmenné § 155334
  • některá slovesa jednotlivá § 156335
  • 2. vzor tesati, tešu § 157 348
  • praesens § 158 349
  • imperativ § 159349
  • imperfektum § 160350
  • aorist § 161350
  • tvary jmenné § 162350
  • slovesa jednotlivá § 163351
  • inf. -bati praes. -bʼu § 164351
  • inf. -pałi praes. –pu § 165353
  • inf. -vati a -fati § 166354
  • inf. -máti praes. mu § 167354
  • inf. -rati praes. -řu § 168354
  • inf. -lati praes. -ľu § 169356
  • inf. -nati praes. –ňu § 170358
  • inf. -zati praes. -žu § 171359
  • inf. -sati praes. -šu § 172361
  • inf. -gati, -hati praes. -žu § 173363
  • inf. -chati praes. -šu § 174 364
  • inf. -kati praes. -ču § 175365
  • inf. -dati praes. -zu § 176367
  • inf. -tati praes. -cu § 177 368

[541]číslo strany tiskuStrana

  • 3. vzor § 178374
  • a) bráti, beru § 179374
  • praesens § 180375
  • imperativ § 181375
  • imperfektum § 182376
  • aorist § 183376
  • tvary jmenné § 184376
  • slovesa jednotlivá § 185377
  • b) kovati, kuju § 186380
  • praesens § 187381
  • imperativ § 188381
  • imperfektum § 189381
  • aorist § 190381
  • tvary jmenné § 191381
  • slovesa jednotlivá § 192382
  • 4. vzor láti, laju § 193385
  • k tvarům a slovesům jednotlivým § 194386
  • slovesa s kořenným -a § 195386
  • jednotlivá § 196388
  • slovesa s kořenným § 197390
  • jednotlivá § 198391
  • slovesa s kořenným -ьj, êj § 199393
  • jednotlivá § 200395
  • třída šestá:
  • vzor kupovati, kupuju § 201397
  • tvary jednotlivé třídy této § 202398
  • praesens § 203 399
  • imperativ § 204400
  • imperfektum § 205401
  • aorist § 206402
  • tvary jmenné § 207402
  • některá slovesa jednotlivá § 208404
  • B) Tvary z praesentních kmenů bezpříznakých, souhláskových § 209405
  • věd- § 210405
  • praesens § 211405
  • imperativ § 212406
  • dad- § 213408
  • praesens § 214 408
  • imperativ § 215409
  • jěd- § 216410
  • [542]číslo strany tiskupraesens § 217410
  • imperativ § 218411
  • jes- § 219 a 220 411
  • tvary js- a s- § 221412
  • praesens § 222 413
  • kladné § 223 414
  • záporné § 224417
  • (já) jsem je, (já) není jsem atp. § 225 418
  • Část druhá. Slovesné výrazy složité § 226 420
  • perfektum act. § 227 421
  • nesl-em atd. § 228 422
  • nesl-ch atd. § 229423
  • plusquamperf. act. § 230 424
  • futurum act. § 231425
  • futurum exactum act. § 232 426
  • kondicionál act. § 233–234 427
  • passivum § 235431
  • jsem nesa fem. nesúci atd. § 236 433
  • jsem nes fem. nesši atd. § 237 435
  • perifrastické výrazy chybné § 238435
  • Opravy a doplňky 437
  • Seznam slovní, věcní a jmenný (sestavil prof. Karel I. Černý) 441
  • Vysvětlení zkratkův 516

[543]číslo strany tiskuÚvodní slovo k vydání prvnímu.

Vydání Historické Mluvnice dospělo tímto svazkem do polovice; dva díly, o sobě celky – I. Hláskosloví a III. Tvarosloví neb nauka o skloňování (III. 1.) a časování (III. 2.) –, jsou ukončeny. Podle rozvrhu práce, vyloženého v předmluvě k dílu I. (1894), chci nyní přistoupiti k vydání staročeského slovníku a potom, bohdá asi po čtyřech letech, vrátiti se zase k Historické Mluvnici a vydati díly její ostatní, II. Kmenosloví a IV. Skladbu.

Je tomu přes třicet let, co jsem o tomto díle začal pracovati. S počátku měl jsem však na mysli úkol mnohem skrovnější, totiž soustavné vzdělání českého kmenosloví, jež, jak se mi zdálo, od dosavadních badatelů nejméně bylo prozkoumáno a pro něž jsem od r. 1867 měl hojné výpisky z Jungmannova Slovníku. Ale záhy jsem poznal, že ani v ostatních částech české mluvnice nelze přestati na výsledcích dosavadních, nýbrž že je třeba prozkoumati český jazyk znovu a důkladně po stranách jeho všech a že je třeba popsati i vyložiti jej podle vývoje jeho historického a spolu ovšem podle pokročilého stavu vědy jazykozpytné. Tim směrem a způsobem jsem pak podle své možnosti pracoval a Historickou Mluvnici připravoval.

Dějiny jazyka jsou té povahy, že jich nelze vypravovati po stoletích, nebo jiných oddílech časových, jako se vypravují a píší na př. dějiny literární, kulturní a politické; přehledné a soustavné rozdělení celku nemůže tu býti jiné, než jaké se podává z předmětu samého, z jazyka a jeho známek i jeho zjevů. Pro skladatele Mluvnice Historické vyplývá z toho povinnost, aby si dříve shledal a připravil látku všecku, ke všem částem mluvnickým a ze všech dob, a potom teprve aby přistoupil ke konečnému vzdělání svého díla. Proto trvaly také mé přípravy mnoho let. Byly by trvaly ještě déle; ale jednak nalézala se při hledání dalším látka již více jen k rozšíření než k doplnění a prohloubení díla se hodící, jednak pokročilý věk mě upomínal, abych již neodkládal a ke konečnému vzdělání a vydání svých prací přikročil.

Když jsem si svůj úkol obíral, nevěděl a netušil jsem, kolik, práce a příprav bude potřebí. Lituji velice, že v tom musily býti také polemiky, které mi ubraly mnoho času a způsobily mnoho nepřízně; nepřízně, která druhdy v citelných křivdách mně činěných se jevila a jeví; čas a síly tudy zmařené mnohem raději bych byl naložil na úkol vlastní a hlavní, ale ne[544]číslo strany tiskubylo vyhnutí. Práce, kterou jsem přes to přece vykonal a která si dobyla uznání soudců povolaných, musí mi býti tím milejší. Snad a bohdá že přispěje také k tomu, aby vytčená nepřízeň ustoupila objektivní snášelivosti a abych hrubými útoky a neoprávněnými výtkami nebyl vytrhován z díla, které by za mne sotva kdo dokonal.

Oznamuji zde s náležitými díky, že slavná Česká Akademie císaře Františka Josefa pro vědy, slovesnost a umění na tuto 2. část III. dílu Historické Mluvnice mi poskytla podporu 1000 zl., když jsem se byl zřekl honoráře autorského.

V Železnici dne 7. srpna 1898.

J. Gebauer.

Připomínka k vydání druhému.

Ve vydání tomto jsou opraveny omyly a chyby, kterých jsem postihl při opětném čtení vydání prvního, vyšlého r. 1898. Kromě toho jsou tu některé přídavky; zejména jsou přidány některé pro historický vývoj tvarů důležité doklady staré, které se mi později naskytly[10] Zejména také GlossJag. a rehabilitované glossy Řehořské (Greg.), o nichž srov. Slovník staročeský I, str. XXIX—XXX. [Čný.]), pak nové doklady dialektické, vybrané z rozprav dialektologických od r. 1898 vydaných, – a dále některé nově podané výklady jazykozpytné, na něž většinou upozornil mě pan dr. Oldřich Hujer.

Rejstřík bohatější než při vydání prvním vypracoval p. prof. Karel I. Černý, jenž četl také se mnou obtížnou korrekturu první; za obojí tuto pomoc vzdávám mu náležité upřímné díky.

V červnu 1906 a v únoru 1907.

J. Gebauer.

[545]číslo strany tiskuK uctění padesátého výročí velkého českého filologa Jana Gebauera rozhodla se Československá akademie věd znovu vydat postupně Historickou mluvnici jazyka českého. Jako první svazek vydává Tvarosloví II, časování.

Připojujeme opravy a doplňky k tomuto dílu; jde o opravy skutečně drobných omylů a o doplnění nových dokladů u jevů řídkých, zejména jde-li o doklady staré, starší, než má Gebauerova mluvnice.

[546]číslo strany tisku

[547]číslo strany tiskuOPRAVY A DOPLŇKY

Str. řádek

49, 4 zd. doplň: aor. 1. sg.: mně perník podšev ſniech Třeboň A 4, 45b

71, 1 doplň: tys se k tomu nechtěl miet AČ 14, 213 (1472)

91, 12 zd. doplň: před spolu gedugicziemi Čtenie Ben. Luk. 14,10, pro spolu gedugiczie t. Mar. 6,26

93, 11 doplň: držim GestaKlem. (-im opraveno v -ijn, srov. Novák, str. 237, pozn. 2 ke kap. 103)

95, 10 doplň: Já Pabián rzek ſem k němu Arch. m. Pr. 1046, f. 19a

103, 5 zd. 1. Kor. 12, 12 má býti 1. Kor. 13, 12

104, 15 zd. čest data AlxV. 1948 má býti čest datú Hk; Traut., Váž., čtou: danú

109, 10 doplň: kázanije HusVýkl. (Konáč 1520) 35, rozwázanije t. 20, požýwanije t. 82

15 Lev. 24, 44 má býti Lev. 14, 45

16 Ex. 4,27 má býti Ex. 4, 26

124, 6 zd. Sing. 1. jěch zde nedoložen – Srov. doplněk k str. 49, ř. 4 zd.

128, 10 doplň: Bode zbožie člověka na světě třemi bodeními HusErb. 2, 77

1 zd. doplň: brzydl PassT. M 21

129, 1 prziebrzedi má býti prziebrziedl

2 doplň: dva špehérě přiebřidſe Jordán přijidesta k Jozue Bosk. Jos. 2, 23

5 n. k bud- doplň: nic neprobude Mik. 210b Eccli 5, 1, budewa ji (síň) spolu mieti PassT. 15al, A když jeho nebudieše (Aristotela), řiekal Plato o něm MudrU. 55b

131, 12 zd. doplň: hudci wzhudechu PassT. M 10b

151, 16 třás, triesši, stč. nedoloženo oprav: Lazar se otrzaſw vyšel PassT. D 18b

156, 7 doplň: plenie Pís. ves. chud. 31

158, 17 zd. k živu, žíti doplň: tělo zas ožive Litanie 1774, 44, Oži duch jeho Živ. Jos. 266a1 (Krok 2, 165), nechtieše nikakž zywiti Trist. 103 (na živu zůstati)

159, 17 živen nedoloženo oprav: že jsú kdy ostali zyweny Trist. 80a

[548]číslo strany tisku163, 16 zd. doplň: budú-li muocz Turany 1716, 31/3

165, 3 zd. (pozn.) Kni. má býti Kn.

166, 5 doplň: nepodleze pokutě Ol. Ex. 21, 21, podleze škodě t. 21, 22 (subiacebit)

10 doplň: Impf.:Jan zpolezyeſſe na prsiech Ježíšových Paš.Drk. 332

12 doplň: vzpoleže na bohu vší svú nadějí Šach. 308b, kdyžť se o něm (dřevu) země ſleze ŠtítJes. 62a, Mus., Sáz.: ſlehne

169, 9 zd. doplň: Za sě vem kdy co nedostávalo? Tehdy oni rzeknu: Nice Paš. Drk. 157a (ČČM 1888) Luk. 22,36 At illi dixerunt: Nihil. Omyl místo: řekú (rzekuu), weczechu EvOl. t.

170, 18 zd. doplň: jázť prziſahu Bosk. Gen. 21, 24 (jako Ol.), přisáhnu Praž. t.

18 zd. iuro má býti iurabo

171, 7 zd. doplň: sěno žnú Vel ſieku Mam. Kruml. 40 Sap. (správně Eccli 40, 16) Cedite ſieczte neb porúbajte Mam. Kruml. Jer. 6, 6

6 zd. doplň: sg. 3. sěče: Petr meč vytyrže, pozyecze biskupova pacholka Paš. Drk. 159b (posěče)

3 zd. doplň: lúku zséci AČ 10, 361 (1186)

172, 17 zd. doplň: Oſtrzahu oni (císař a papež) křesťanství NUK XVII D 6 , 48b

2 zd. doplň: ostřeženie HusErb 2, 132

173, 8 doplň: zaſtrzijcy Rozml. Čecha s Němcem (abscheren)

16 doplň: tah- Fr. Ryšánek, Naše řeč 1954, 67n.

16 zd. doplň: Alexander přiteče k městu Alxp. Krok Prus. 8, 283

14 zd. doplň: rytieři Alexandrovi přitekše k městu, počechu města dobývati Alxp. Krok Prus. 8, 281

10 zd. n. k tluku, tlouci doplň: Když potluče u dveří portných, vyběže dievka Táb. Skut. 12, 13 processit puella, šed k jich jeskyni i potlvcze na dveřě Otc. 94b, ztluc Kuch., ztluč Kuch., upec na místo ztluka ji v moždíři Kuch.

174, 1 n. k vleku, vléci doplň: Praes. sg. 1.: (já) v rúcho bielé sě obleku Živ. Jos. 261b – Part.: Herkules obleka se v ně (rúcho) Čest a nev. 65, kázal ſwlekucz jeho zbíti Pass. 435, v rúcho ctnosti se oblekúce HusErb. 2, 252 – Aor. silný: král oblecze sě v rúcho zlaté Mill. 60a, oblecze sě v jeho rúcho GestaBř. 37b, Oblycze GestaMus. 43,24 - Aor. slabý: Obleczechu jej Paš. Drk. 165b, ſwleczechu t. 165b – Part.: se oblíkl Račinka 77, otec mój zvlekl na sě žíni Živ. Jos. 261bl, mne si neſwlekl, ale oblekl Pass 435

12 n. k vrhu, vrci doplň: Praes.: vwržeme PassT. J 9, 4 – Impt.: wirz sě u buoh Pass 463, wrž Kuch. (často), to sobě rozwrz Hosp. kn. 219 (1588), zawrzta PassT. B 15,4 – Part.: všechno pochybenie odwrha HusErb. 2,164, jej pod sě podwrh chtieše zadáviti Pass. 297, zawrh strach do města jide Frant. [549]číslo strany tisku9a, (Šimon) odtad sě wywrh létati počě Pass. 298, provaz tomu obrazu na hrdlo wrhſſe Pass. 458 – vržen: budem ſwrzeny Pass. 464, zavrženie jeho písma HusErb. 2, 127

5 zd.n. k žhu, žéci doplň: Impt.: rozežy PassT. E 16, 2 – Part.: žena rojžhúc světlo HusErb. 2, 265 – žehl: rojžhla HusErb 2, 266 – žeh: žena rozejžehši světlo HusErb. 2, 266 – žžen: zazžen PassT. J 13, 3, zazžena t. G 4, 4, zažžen Sebr. 37a (1774)

178, 21 n. § 85 doplň: Když na kříži pnieſſe Rúd. 1486

2 zd. nemá zde dokladu oprav: pocziechom tak netbati Otc. 146a

179, 14 zd. doplň: když já počniech pieti Otc. 189a

180, 11 doplň: úrok počnúti platiti AČ 10,360 (1486)

185, 9 zd.n. k dmu, dúti doplň: Praes.: udme ŠtítVrť. 71, 1 – se vzedmú ŠtítErb. 2, 41 – Impt.: podmi mi v zadek Arch. m. Pr. 1046, 170 – Part.: sviece udutá ŠtítVyš. 26a – subst. verb.: v nadutie pýchy Pass. 461

187, 16 doplň: wzpodgietie var. k zpodgienie Otc. 5a

188, 17 doplň: odemnú oheň Zrc. Aug. 77b

192, 5 Inf. ždieti nedoložen oprav: Houbu wyždíti Jg. Slov., z cibule vodu vyždíti Kn. Lék. 1544 (Jg. Slov.)

20 zd. Praes. sg. 1. žňu nedoloženo oprav: já zny tu, kdež jsem nesál Mat. 364b

19 zd. doplň: znyeſſ tu, ještožs nesál Mat. 364a, obilé ſeznyes Měst. Pr. 12 – když člověk vznye svému koňovi dobré píce Měst. Pr. 15

193, 3 doplň: Když jest ſžato obilé HusSvát. 422a in manipulos redactae segetes congregatae sunt

194, 8 zd. zde nedoloženo oprav: Du. 1.: vmrziewa Bosk. Jud. 13, 20 Morte moriemur (Manue a žena), snad umrziewa hladem (Adam a Eva) Adam 198a (Krok 2, 213)

199, 6 doplň: že by mlynář mlejti nemohl AČ 10, 347 (1483)

16 doplň: jak by vody neměl ke mlení AČ 10, 357 (1485)

11 zd. doplň: v svém vmrzeny Rúd. 993

201, 22-23 doklady AlxV. 1622, 1628 náleží ke vru, vřieti str. 201, ř. 1

6 zd. doplň: oczy odewrziew Pass. 426

206, 14 zd. doplň: bystu bohu Machek LF 56, 28-32

13 zd. doplň: Poslal jest nají Jezus Kristus, Abychowa tobě radu dala Pass. 77

207, 12 doplň: s nim bul Jan Rynda PoprR. 11, Jakož ste buli prosili za vosk AČ 14, 59, vosk jest nynie drách bul t.

209, 6 zd. doplň: (ďábli) wygí waynim velikým Otc. 58b

215, 14 doplň: sebrav své panošě tak jeho rozličně zbí, že oněmě i hnúti sebú nemožieše Otc. 176a (ACE: zbijl)

8 zd. doplň: hnyti Ol. 2, 29b2 (Sir. 18, 18)

231, 9 doplň: aor.: dopě Krist. 75b

15 doplň: k piény žalmuov Otc. 61b

[550]číslo strany tisku232, 7 doplň: neviemť, bych jednau jím (pytlíkem) ſeel Arch. m. Pr. 1046, 18a (1502)

24 v § 102 má býti v § 106

233, 14 zd. doplň: žena, jenžto krevné plutie trpieše Mat. 10, 20 Čtenie Ben. 32 fluxum sanguinis

12 zd. doplň: časové ku plunij Otc. 171b navigationis, usilujíce v pluni Mar. 6, 48 Čtenie Ben. laborantes in remigando

234, 2 doplň: Kliment Bosák O pravdě spasitedlné položil to mrzké slovo Słuje měv říci slove Blahoslav, Gram. 286

235, 11 doplň: (Leviatan) zarzv neskrovným hlasem AlxOstř. 11b 2,75

14 nedoložen oprav: jako lev rzyty od stonánie Zrc. Aug. 66b

236, 11 neczygyu má býti neczyyu

237, 7 doplň: obuty nohy OtcS. 65b

244, 18 zd. před blesknu, blesknúti vlož: bleknu, bleknúti. Aor. sil. bleče: „Ještě mluvíš?“ vlk tak bleče Baw. Ezop 291 (20a)

245, 23 doplň: po wydchnuti duše OtcS. 648

8-7 zd. škrtni: drzenie .... Kat. v. 2161 a vlož na str. 257, ř. 6 – u podrzeny Kat. 2161 je omyl m. u potčení

4 zd. doplň: wydunul sem to Praž. Agg. I, 9, duch Páně podunul na ně t. Is. 40, 7; viz dmu,dúti str. 185 (Zubatý, Jag. Arch. 16)

246, 5 doplň: (bratr nemocný) zdwyhnyeſſe ſye vzhóru Frant. 79a, pozdwihniechu Třeb. Ez. 19, 20

20 k hlédnu, -núti doplň: ve všech chudých...podobnost a tvárnost Kristovu prohlednyſſe Frant. 52a, na nás každého pilně wzhlede Otc. 4a, wzhlede k nebi suspexit ad celum Quadrag. NUK I C II , 30a, ohled sě zasě TrojT. 4, 1, wzhled naň Filip i vece Alxp. 11

6 zd. doplň: Part. hnuv: (Alexander) hnuw vojskem Alxp. 13 – heb: rucě podheb Roud. VI Fg 60

250, 24 n. k mknu, mknúti doplň: nepomczzenv pravdu Frant. 72b, aby jí pomohl v komoře ložnici pomknúti Tkač 117 immobili veritate, (peníze) měly položeny býti na masopust bez pomčenie Tkač 311 (1503), aby se jemu třmen nepomekl Zrc. sas. Jevíčko ČMM 2, 125, 12, nebesa zavřel neb zamekl Zrc. sas. 2a, otmeknuti Arch. m. Pr. 1046, f. 17b

13 zd.n. k mlknu, -núti doplň: tak řekši vmlcze Alžb. 491b, Hektor vmlcže TrojT. 41a (97b)

6 zd.n. k niknu, niknúti doplň: róžek malý wyniče mezi nimi ŠtítOp. 75, pronicže meč skrze helm Alxp. 46, ſnikſſe ſie v radu Živ. Jos. (Krok 2) 255b

2 zd.n. k -nuknu, -núti doplň: svolav lid a ponvk, aby mlčeli Frant. 76a

251, 14 n. k pľnu, -núti doplň: Mikuláš plinu proti Alexandrovi Alxp. 238a

[551]číslo strany tisku252, 13 n. k sadnu, -nútidoplň: tu sě krev berancova Riedla Pass. 295, žíly ſſedle Frant. 90b, ďábel takým jezdcem poſeden Frant. 72b subactus

256, 3 doplň: netieže had k síle přijíti, poče dóm przniti Baw. Ezop 589

20 n. k tesknu, -núti doplň: ſteſſčenie Výkl. bibl. jmen v ruk. Kap. kn. 88bl, (Židé) vrtrali proti bohu teſknucz sobě pro práci ŠtítVyš. 21b (Čel. v Dodavcích k Jg. Slov. chybně: teskúc k tesci, tesku)

11zd.n. k -tknu, -tknúti doplň: Impt.: wetkni Třeboň A 7, 230a

257, 13 n. k trhnu, -nútidoplň: nad se sám wtržen Frant. 64a

15 zd.n. k trnu, -núti doplň: odtrnvw z těch ran Otc. 7a, srdcem zavše tyrnul Jid. 31, počechu mu nohy trnúti Pass. 341, dial. trpnút (Ostrava)

259, 7 zd. doplň: svietidla rožhli Tkač 78 (1494)

266, 6 zd. doplň: Adj.: spomínajíc na baugegiczie dětinstvie OtcS. 61a

267, 10 zd. doplň: proč jeho dlúhočakáním hrdiete Kruml. 205a

270, 18 zd. doplň: Part.: pade omdlewſſy Alžb. 465a, radoščěmi omdlewſſy padla Pass. 291

270, 10 zd. doplň: Part. -polejúc: zapolegicze se Třeb. Cant. Anny (o nadepsáno nad pův. a), ŽKlem.: stydiece se

271, 15 zd. doplň: Impf.: biskupové jim ſpylechu Paš. Drk. 338, poſpielechu NUK XVII H 17 , 21a

7 zd. doplň: (Paris v hrobě) tlee NUK XVII B 6 , 171b2

280, 10 zd.n. k blšču sě, blščieti sě doplň: oči jeho blščiechu se jako hvězdy Alxp. 9b (Krok 2), blſſczenie Třeb. Ez. 1, 28 splendoris

282, 3 nádržěti doklady jsou v GebSlov.; doplň: mnozí nádržie sě boboňkóv HusSvát. 498b, jeho sě nádržiece t. 507a, chycených (slov) sě nádržeti Porok Kor. 21b

283, 1 hřbieti náležité tvary má GebSlov.; doplň: tu, ješto i dnes jeho svaté tělo hrzbi Pass. 376, k tomu kostelu, ješto svátý Amator hrzbi Pass. 475 atd.–3. Pl.: kdežto těla Blažky a Marty svrchupsaných i jich předší hřbie ČČM 1839, 449 (1449)

284, 12 doplň: chceme-li a chcme-li Blahoslav Gram. 265

285, 1 zd. doplň: Když pak wzchotiel Štít. ř. 209b (379, 245)

286, 20 doplň: Priběh Petr na psa krzicze Pass. 297

287, 14 n. k mču, mčieti doplň: žena kvasnic przymczie Hrad. 177b, Dadúce sě mczieti každé žádosti... Ó kak daleko od pravdy taková libost zamczij člověka v žádost kochánie ŠtítJes. 154a2 (Vrť. 146, 29), ŠtítOp, t.: daleko by od pravdy zamčela taková libost v kochánie světská

288, 9 doplň: velikého nade vše mnijenie Barl. Kl. 198b1

18 doplň: pozapomye své bolesti ŠtítVyš. 23b2

15 zd. doplň: Impf.: mrziſſe Mus. IV B 15 , 268b, mrziechu duši zlých [552]číslo strany tiskučinové Demetr. 7a

11 zd. doplň: dietě bude mžieti... vždy mží očima RokJan. 15b1

289, 16 Pror. Jer. má býti Pror. Is.

290, 14 doplň: řevou a fypie OtcS. 58b2

5 zd. doplň: ač jsi pilně to ſnabdiela Otc. 48b, ſnabdiew toho lépe stařec... i uzře diábla Otc. 95a

292, 18 ſtwie má býti ſtwi

20 zd. ſtkwye ſye Alb. 116b má býti Alb. 106b a je to za lat. relucebat, není to tedy novotvar praes., nýbrž aor. stkvě

293, 1 doplň: ſtkwienie Třeb. 258b

294, 3 doplň: Vezmi kopie v hlavách jeho ješto tczy v zemi Com. 150bl (I Reg. 26, 11: quae est fixa in terra)

12 Zaniklo. Doplň: dial. a novočes. trčeti

12 zd. doplň: v čest sě tyſchzie Jid 21. Nezaniklo: srov. dial. han. tiščet, vetiščim, vetiščel, vetišč!

295, 8-10 Totéž tržěti... náleží k trhnúti na str. 257

11 zd. doplň: ona jemu odpovědúci řekla HusSvát. 21b

4 zd. doplň: nevěděle Račín Robota 9 (1706)

305, 10 zd. doplň: viec nikomému neškoděte Jež. 1 (Výbor I, 401, 25)

307, 18 doplň: vderzichowa sě oba Otc. 144a, jedné sě desky polapichwa Pass. 291

308, 5 zd. doplň: racziel dáti Hrad. 396, 17 (133a)

311, 1 doplň: umrlý a neſmrazený... nenie smradem porušen OtcS. 120b

312, 3 zd. doplň: ke cžtienij tohoto světa NUK XI C 6 , 120a honores

314, 3 zd. doplň: když sta dva manžely spolu hrzbila ŠtítVávr. 161a2 (Erb. 475)

315, 1 zd. doplň: když jest kto kſſil aneb zywl HusSvát. 30a (dvakrát)

316, 20 -mčíti, zamčiti oprav: patří k -mču, mčieti str. 287, 14n.

319, 9 doplň: Viz, coť die žaltář o tom korábi a o té neskrovné povodni, Pry: Ta j’moře veliké ŠtítVyš. 115b Hoc est, quod in psalmo dicitur: Hoc mare magnum..., Já pray tří se věcí bojím OtcS. 290b

320, 21 doplň: Przezes tě strach dne súdného ŠtítJes. 279b (Vrť. 248, 19)

322, 4 zd. novotvar... zřídka škrtni: první dva doklady jsou part. praes.,

ostatní 3. pl. praes. –srov. Fr. Ryšánek, SaS 1958,4

323, 1 nedoloženo oprav: a já vědě, že se znauye oba z dávné chvíle s sobú Táb. zl. II, 11, staň se náma, což zadawa Pass. 297, což žádáme PassT. F 9, 3

22 doplň: Du. 1.: hledajva Adam Krok 2, 213, pohledajva sobě pokrmóv t.

327, 1 doplň: přemožené zgemijcz Štít. ř. 91b, Wzejmali sě v světské sbožie Porok Kor. 25b

328, 16 doplň: Adj.: zdali se jakožto ſpagicy nemáme HusSvát. 400b, [553]číslo strany tisku– we ſpyeczky svój dobrý plod udáví ŠtítJes. 292b (ve spání ŠtítVrť. 258, 25)

336, 19 doplň: rytieři neb panošě sě hanějí a bíjejí HusErb. 2, 120 – Part.: rucě silně ſbigeiuczi UmRajhr. 83

337, 5 doplň: sama jí oháněla (mouchy) OtcS. 65a

13 doplň: jakož v podletí se przihady Kříž z Telče NUK I E 37 , 130b

15 zd. doplň: škaredy zhlizeni, te bodeš mně tade zhlizet (han.)

339, 5 zd. doplň: zleczal Zrc. Aug. 101a, tenátka lícel Kyr. 26 (slc. lécať, lécaj, lécání Bern. Slov.)

340, 4 oprav: Rač mne od své tváře neodlúčeti Adam 201b (Krok 2, 261)

341, 16 doplň: potom sú pak zmarzeli neboli zmisali NUK XI C 6 , 40b

340, 17 zd. doplň: kteréžto (ctnosti) migiem NUK XI C 6 , 91a

341, 6 doplň: Prvnie dci jest neustavičné myczenye, když sě člověk sem i tam myczye ne(mo)ha miesta mieti pro obtieženie krmě prima est secundum beatum Gregorium scurilitas (lehkomyslnost, šaškovství) Zubatý, SbFil 4, 238, 9

345, 16 zd. doplň: sg. 2.: to ty slyšě wecze „Já sem ted“ pozorně Rúd. 943

347, 4 zd. ráněti k raniti má býti ráněti k roniti

348, 12 Lesk III. 1. B. 6. má býti Lesk III. 1. B. b.

1 zd. doplň: plačimъ stsl. (Hk)

351, 10 zd. doplň: Haybi moveo Melancht. Gram. P VII b (1575)

352, 4 doplň: buoh hybye a pósobě Zrc. Aug. 81b (NUK XVII E 15 : hybage)

13 doplň: ty každého drbeſs Rozml. Čecha s Němcem² 131b

16 zd. doplň: dievka kolebicz Arch. m. Pr. 1046, 81b

6 zd. doplň: neškrab nás Rozml. Čecha s Němcem² 47a

353, 16 zd. doplň: oblij ji (homoli) poſypa cukrem Kuch. 45a

357, 19 k pichlati doplň: dlúho je (listy) pichlav mezi rukama Otc. 121b

18 zd. doplň: Já tě ſſieli Třeb. Ezech. 2, 3

6 zd. doplň: nešelte AČ 11 (1475)

359, 3 n. ke kuknati doplň: Mnozí nebo kukní vždycky pro něco nebo něčím oči vytejkají Hrubý Lel. 114

18 n. k hemzati doplň: Os. jm. Hemzal

8 zd.n. k lzáti doplň: Lijži, lijzal Lambo Melancht. Gram. Q a

362, 7 zd. doplň: přikázal piſaty zákon Třeb. Bar. 2, 28

364, 6 doplň: jakož světnice ſtrauze Arch. m. Pr. 1046 (1500)

366, 12 doplň: ano jedni ďáblové řevú, druzí vrčie, třetí vyjí, čtvrtí micžie (!) neskrovně PassT. L 19, 2, myeczye Pass. 646

18 doplň: oplacz, cožť jest smrdutého Modl. 26

369, 19 pozn. k klektati, kloktati: tato slovesa mají význam různý. – Doplň k klektati: rozklekcy do ní (smetany) několiko va[554]číslo strany tiskujec Kuch. Sob. lb ( 54 E 225 ), zbí je (vejce) do hrnce a zklekcy t. 8b

372, 7 doplň: avis que trzepecze in aere Quadrag. Adm. 89a

378, 16 n. doplň: pavúk tkaſſe teneto Čtv. 16b

379, 19 zd. k zovu, zváti doplň: pozwawſſi ho počě láti Jid. 52, i nazwa ze jmene svého Bazan Bosk. Deut. 3, 14 vocavit ex suo nomine Basan

380, 12 doplň: rozličných sě kyrmí obezraw Pass. 336

383, 19 k ruju, rváti doplň: Ruge-ly ſye jeden s jedniem 27 D 6 , 125b2, Rugeta-ly ſye dva, někdy se i za vrch rugi HusSvát. 118b, kdežto ſye s ním rwal t. 126a

384, 2 doplň: (knížata) rady ſnugjc a kujíc Nud. Ž. 1

19 doplň: Aor.: jestli jeho (dobytek) vſſczwa se psy Žil. 117a

20zd.n. k žuju, žváti doplň: Ledcos tu o ženách žvete Verwas, Zíbrt 94, rozžváti HusErb. 2, 111, bývá pozdě, co si žval, tajiti Benický 10, 6, žwanij lidské Vorličný, Cato D 5a quid quisque loquitur, co jeden každý mluví, to je naduté žvání Čupr, ČČM 1847, 2, 254

1 zd. doplň doklad ze str. 397, 9-7 zd. (u zěju, zieti): (husité) když pokřtie děťátko, ihned rozžijíc (m. chybného rozzijíc) v ústa vložie jemu tělo božie Výb. 2, 243 (z poč. XV. st.)

388, 14 zd. doplň: Adam káw se již jest svatý HusVýkl. (Konáč) 48 T

1 zd. doplň: u panictví vždy trage, slúžil jest Hospodinovi Kapit. Předml. ke Skut. 32a2

389, 8 zd. nemám dokladu doplň: (svatí lidé) ještě u velikéj milosti plagij Štít. ř. 194b (364, 89)

391, 5 doplň: I pošli do Babylona wiegicze a wieti budú jej Praž. Jer. 51, 2 mittam ventilatores et ventilabunt eam

9 doplň: wali větrové Praž. Mat. 7, 21 aj., Gedeon wiel obilé Praž. Soud. 6, 11 purgaret frumenta, sama ji oháněla a na ni wiela OtcS. 64a

18 doplň: na humně przewieno jest Praž. Is. 20, 24, sudče nezwiený (nezviený) Jid. 23

22 doplň: takové vání ducha milosti Litan. 1758 předml.

392, 1 zd. doplň: dnes jich plémie (m. siemě) velmi ſie rozſiélo Jak. 196c, vsáli sú sě bludóm HusSvát. 450b

394, 19 zd. doplň: Zaſmiechu sě všickni Pass. 292

16 zd. doplň: Olibrius sě zaſmye jie i vecě Kat. Brn. 136

395, 3 doplň: ſmiegiecze se HusVýkl. Mik. (Erb. I, 77)

6 zd. doplň: zdať okrziege Pass. 353

2 zd. doplň: I okrzye, jenž bieše umřel, poče mluviti Ev SR Luk. 7, 15 resedit

396, 3 doplň: pookrzála OtcS. 61d

397, 9-7 zd. odchylka... Výb. 2, 243 (z poč. XV. st.) škrtni zde a vloi na str. 384, ř. I zd. k žuji, žváti (rozžijíc = rozžvýkajíce)

[555]číslo strany tisku407, 3 nedoloženo oprav: poďva... abychva pojedla, dokavad nezvieva, zda snad smiluje se buoh Adam 198a (Krok 2, 214)

14 zd. doplň: Na tom wzviéſte, že hospodin bóh váš živý prostřěd vás jest Bosk. Jos. 3, 10 hoc scietis, quod dominus deus vivens in medio vestri est, Vy newieſte, co já vědě Leg. Jakub (Zkáza Jerus.) 40

408, 3 n. doplň: Sing. 2.: przezwiez Praž. Eccli 37, 9 prius scito, przezwěz NUK XVII G 11 , 226; pl. 2.: Vyzvězte, vyšpehujte Jafet, Meč 5a

415, 17 zd. dnšě má být dušě

417, 13 doplň: négſa HusVýkl. (Konáč) 11 B, négſú t. 13 A, negſúce t. 62 H

425, 5 doplň: A když budieſſe ve žni, budiechu žieti Otc. 34a (80, 7), A ti (mnichové) všicni svým úsilím ve žni což biechu neb budiechu přinesli, toho všeho svatému Serapionovi otci polovici dadiechu Otc. 34a (80, 4)

433, 1 Mat. 6, 21 má býti Mat. 6, 30

[556]číslo strany tiskuČESKOSLOVENSKÁ AKADEMIE VĚD

Sekce jazyka a literatury

HISTORICKÁ MLUVNICE JAZYKA ČESKÉHO

DÍL III.

TVAROSLOVÍ

II. ČASOVÁNÍ

S opravami a doplňky akademika Františka Ryšánka

Vazbu navrhl Jiří Ledr

Vydalo Nakladatelství Československé akademie věd

jako svou 715. publikaci

Odpovědný redaktor dr. Jaroslav Vácha

Technický redaktor Jan Rejdal

Ofsetem vytiskla Svoboda, grafický závod, n. p., Praha

Formát papíru 70×100 cm – 43 AA, 43,61 VA –

D-583229

Náklad 1250 výtisků – 12/5 – 3. vydáni

Cena váz. výtisku 43,- Kčs

56/VI-1

X
1 Srov. Brugmann, Grundriss II, 1330 sl.; téhož Kurze vergleichende Grammatik 1904, 588 sl.; Henry, Précis de grammaire comparée du grec et du latin 1889, 5. vyd. 1894; A. Meillet, Introduction 1903, 196 sl. Jiné ještě prameny jsou připomínány doleji na svých místech.
2

Kontext dokladů z ArchČ. XIV uvedených jest:

na str. 339: „Sepsání lidského též jako já aneb někto jiný nepotřebuješ-[l]i (v rkp. nepotrzebugeſſi), přihlédni k sobě; leč s’ učenější než sv. Pavel, který se v třetím nebi učil, ducha svátého měl“ atd.;

na str. 340: „ale muoj kněže Jene, smýšléš-[l]i (v rkp. ſmýſleſſi) o mně, že umím Pater noster etc., opět zpomeň na pána Spasitele“;

na str. 358: „Kněžství rovné jest, ač nepochybuješ-[l]i (v rkp. nepochybugeſſi) o kněžství“ (stran vazby ač -li srov.: radu tobě dávám, kterou ač chceš-li zachovati, budeš moci živ býti Háj.52ᵃ);

na str. 359: „A dieš-[l]i (v rkp. dieſſi), že já tě haním, tupím: nehaním, ale bráním se tvému hanění“;

na str. 366: „jako onen slepý narozený ve čtení s. Jana v kap. 9, když se jemu nebeský Pán po uzdravení jeho ukázal a řekl: Věříš-[l]i (v rkp. wierziſſi) v syna Božieho? odpověděl on a řekl: Kto jest“ atd.

3 Srov.Brugmann, Grundriss II, 868—1329, Kurze vergl. Gramm. 494—559; Leskien, Handbuch2 99sl., 4110 sl.
4 Philomatesova výtka — Blahoslav 1. c. nazval ji dobře posmíváním — zakládá se na domnění, že by někdo ve rčeních »bíše řekl«, »bíše učinil« atp. mohl míti »bíše« za podmět, jako je na stejném místě podmětem na př. »člověk« ve větách »člověk řekl«, »člověk učinil«; srov. stejný jeho posměch, že prý ten jakýs Geſt všecko učinil a ti jacís sau neb všecko spáchali«, uvedený v § 227.
*
5 Ve Fl. Kni.14 uvodi se také doklad pro sloveso prý bieci, běhu: zlí duchové zabyehu atd.Modl. Petr.57ᵇ; je to omyl pisecký, v Modl. univ. kn. Pr. je na stejném místě 35ᵃ: zlí duchové zabyehnu atd.
6 Sem nepatři doklady, kde psané -age je participium a nikoli 3. os. sg.: z bláta zdwihage chudého ŽKlem.Ann. 8. 2, kdež zdwihage podle Vulg. I. Reg. 2, 8 je za lat. elevat, a podle Paterovy poznámky ve vydání ŽKlem., k tomuto místu za erigens latinského textu jiného; byly tu tedy v textě lat. varianty elevat a erigens a v ŽKlem. je wzdwihage part. za lat. erigens; — tuto sě omluwage Eusebius i mluví na krátcě JeronMus.2 (nápis kap. VI), t. j. sě omlúvaje (part.) i mluví, vazba přechodníku přítomného, spojeného spojkou i s indikativem následujícím.
7 Tento podezřelý text prý (z 2. pol. XV. stol.), z něhož Gebauer má doklady jen asi na 3 místech, usvědčen jako padělek z doby ok. r. 1834 G. Friedrichem v ČČHist. XIV. (1908) str. 41—49. [Čný]
8 ) Podle přípisku Gebauerova v příručním exempláři »spíše poč. XV, má ċ ċeſnek« (Čný).
9 Rok složení 1392, ale rkp. z poč. XV. stol., sr. J. Truhlář, Katalog čes. rkp. 906), 93. [Čný.]
10 Zejména také GlossJag. a rehabilitované glossy Řehořské (Greg.), o nichž srov. Slovník staročeský I, str. XXIX—XXX. [Čný.]
 
logo ÚJČ Copyright © 2006–2023, oddělení vývoje jazyka, Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.
Vyhledávací program © 2006–2023, Boris Lehečka; Grafický návrh © 2006–2023, Irena Fuková

Vokabulář byl spuštěn před 17 lety, 5 měsíci a 9 dny; verze dat: 1.1.24
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy Strategie AV21
Web je podpořen Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ČR, projektem č. LM2023062
(LINDAT/CLARIAH-CZ).