Pokládáme Daniela Adama z Veleslavína za autora českého překladu, ať již vzniklému na základě úprav starší verze, či – spíše – nově přeloženého z latiny. Veleslavín měl ke staršímu překladu výhrady (s. 302) a v takových případech se úprav nebo nového přeložení ujímal sám, jak dosvědčují jeho, zvláště českojazyčné předmluvy (srov. Bohatcová, 2005, s. 208–366). O Veleslavínově autorství svědčí nepřímo i stylizace jeho předmluvy, v níž dedikoval dílo Vítu Flavínovi z Rotenfeldu a Matyášovi z Aventina, „mým úctyhodným přátelům a kmotrům“ (Bohatcová, 2005, s. 299) slovy „chtěl jsem připsat toto čtyřdenní dílko vám, aby se stalo veřejným svědectvím mé úcty“ (Bohatcová, 2005, s. 299). Užil přitom nepochybně topos skromnosti a pokory (Curtius, 1998, s. 95–97), když verše označil za „dílko nevalné ceny“ (Bohatcová, 2005, s. 299) – nepochybně by tímto způsobem nededikoval a nehodnotil práci, která by nebyla jeho vlastní.
Jazyková charakteristika češtiny
Nepředkládáme zde komplexní jazykový rozbor češtiny salernských veršů, nýbrž poukazujeme jen na jevy, které jsou pro tento text příznačné. Může se jednat o jevy, které nejsou v souladu se stavem očekávaným pro češtinu poslední třetiny 16. století, či o jevy, které naopak očekávaný stav potvrzují. Zaznamenáváme i jazykové prvky, které jiným způsobem charakterizují češtinu daného období, případně jazykový úzus překladatele salernských veršů.
Zatímco latinská část je psána v leoninských hexametrech, česká část užívá pro starší literaturu běžného osmislabičného verše s rýmovaným dvojverším. Rýmovaný verš byl v historii vždy užíván jako vhodná mnemotechnická pomůcka, proto je zachování tohoto rýmu podmíněn i výběr jazykových prostředků různých jazykových rovin (srov. dále v textu); výjimkou není ani užití absolutních (homonymních) rýmů (Lederbuchová, 2002, s. 291), např. Ráno ten obyčej mívej, // ruce, oči vodou mývej 304; Již vizme, co pivo může, // bez něhož Čech býť nemůže 330.
Hláskosloví
Dlouhé vokály
Ačkoliv vokalický systém češtiny již v 16. století vesměs vykazoval finální stav předchozích změn dlouhých vokálů a diftongů, který je shodná se současnou češtinou, v textu se ojediněle vyskytují předchozí stupně konkrétní změny. Jedná se o tisk diftongu uo (< ó), které se v jazyce již monoftongizovalo do dlouhého ů. Tento diftong se v textu vyskytuje 4× (zatímco ů je cca 100), vždy v paradigmatickém zakončení Gpl. a Dpl. jednoslabičných (vizuálně krátkých) maskulin (zbytky z prsuov vyvozuje, zvlášť pak když se vaří s medem 343 (21 : 25 znaků); Řeřicha lišeje shání, oplchavosti vlasuov brání 345 (23 znaků × 26 znaků); činí prsuom polehčení, odjímá zimnice mření 347; Z jara pusť jí dvakrát více, jiných časuov z polovice 370). Tyto výskyty nelze vysvětlit aktuálním stavem hláskového vývoje, jedná se o tiskový jev (tiskařský úzus), který je v tiscích obvyklý; nejde však o zarovnání řádků (např. k pravému okraji), neboť se jedná o verše (tedy řádky „krátké“), nejde ani o zachování stejné délky řádků či stejného počtu znaků.
Dlouhé ú se v předchozích obdobích diftongizovalo v ou (tištěno <au>). Text salernských veršů dokládá na čtyřech místech ještě monoftong ú. Třikrát se však jedná o ú zdloužené v tvarech imperativu slovesné třídy s kmenem -ova-; nejedná se tedy o výše zmíněnou změnu (pozorúj této mé řeči 334; skrze trychtýřek podkuřúj 350; varúj se věcí studených 369). Pouze v jednom případě jde o výchozí stupeň změny ú > ou: hovězí, zaječí, kozí, jelení, // zlú krev dává, nemocným zdravé není 307. Snad je monoftong vytištěn z důvodu optického zkrácení již tak příliš dlouhého řádku, v úvahu může přicházet i chyba tiskaře, kdy omylem vypustil písmeno <a>. Diftongizace je doložena i u vokálu v iniciální pozici (ouhoř 320; oudy 346).
Dlouhé í/ý se v pozdním středověku změnilo v diftong ej (tištěn <ay>), avšak změna nepronikla obecně do spisovného jazyka. Salernské verše několikrát tuto změnu dokládají – 8× je tištěno s diftongem slovo sejr, u něhož se diftongizace vyskytuje velmi často i v jiných textech (307, 308, 320 ad., sejru 323), jedenkrát se v textu vyskytuje nediftongizovaná podoba sýrem (324). Pouze jedenkrát se vyskytne diftong v paradigmatickém zakončení adjektiva, a to z důvodu rýmu se slovem olej: Mějž i před rukama olej, // též i truňk vína hotovej 367.
Dlouhé é se částečně změnilo ve zúžené í; po hlásce l zúžení Veleslavín dokládá pouze ve slovech zelí (337), blínové (350) či líní (358); jinde je zachováno původní é.
Protetické v-
V 16. století (zvláště na jeho počátku) je v češtině protetické v- velmi frekventované. Veleslavín tuto protezi dokládá pouze výjimečně, ve slovech vokoun (319), u voctě (346, ale ocet 330), voman (344), vošlejch (344, ale ošlejch 349), tedy v případech výrazů, které vesměs patří k výrazům běžně v jazyce nerozšířeným a omezeným jen na určitý jazykový subsystém (názvů rostlin, ryb).
Vokalická kvantita
Vokalická kvantita je v tištěných textech tohoto období většinou tištěna nejednotně a tištěný stav nelze jednoznačně vztáhnout ke stavu v jazyce. Veleslavínovy tisky jsou však obecně považovány za tisky kvalitní, které nevykazují velkou tiskařskou chybovost, tudíž k vytištěnému stavu musíme přihlížet s maximální vážností. V tisku se vyskytují podoby, které nejsou v souladu s očekávanou kvantitou (vzhledem ke stavu staročeskému či novočeskému). Jedná se však často o výrazy, které nalézáme s nestandardní kvantitou i v jiných tiscích, proto ji v edici ponecháváme – buď bez poznámky (v zimě můžeš jíst po voli, // jakť se mnoho líbí koli 313; Nezběhlí lékaří mnozí 324, dále 355, 367), nebo v upraveném stavu, avšak s doprovodnou informací o tom, jaký je stav v tisku, např. Tučná jícha (tištěno <gicha>), bílý (tištěno <bilý>) chléb vypečený 308; horkem svým žaludek sílí (tištěno <ſylij>) 348; O slézu (tištěno <Slezu> // Sléz latině malva sluje 347; Dotkněmež nyní i ptákův (tištěno <ptakůw>) 318. Pouze s krátkým vokálem jsou tištěny instrumentály zájmen tim a čim, které se v tiscích v této podobě vyskytují běžně (kterýžto čim sladší bývá, // tim větší moc k tomu mívá 333), a substantivum pan (Hrách u sedláků i panů 321; Dotkněmež nyní i ptákův // tať jest krmě panů i žákův 318).
Další hláskové jevy
Na některých místech jsou doloženy lexikální formy s hláskovou podobou, kterou výrazy měly ve staré češtině a které jsou odlišné od současné češtiny, např. tvrdé zakončení i-kmenových substantiv v Nsg. chut, nechut (309, 314), lexikální formy s původní souhláskovou skupinou zachovávající harmonii znělosti (spůsob 306; skusíš 337; spívají 356), nebo paradigmatické formy respektující původní hláskové složení a neakceptující hláskové vyrovnání výrazu v paradigmatu, např. mest, Lsg. mstu (O mstu // Mest překáží moči, vodě 317). Kvůli rýmu Veleslavín užívá i další hláskové varianty, které jsou v užívání omezené např. lokálně, např. stoní místo stůní (a těm, kdož na průtrž stoní, // s routou pitý pomůž od ní 344).
Důvodem dodržet osm slabik ve verši je často volba delšího, či kratšího tvaru, kdy u některých výrazů dochází k užití tvaru s odsunutou finální samohláskou, např. dost (jiní na tom dost nemají, // do tří set jich počítají 355). V dalším případě je varianta dost zvolena pro udržení verše (dej k nim červené růže dost, // zhasí v tobě smilnou žádost 313). Pokud není třeba dodržet formální stránku textu (resp. je vhodná „delší“ forma), pak Veleslavín užívá „delšího“ tvaru s koncovým -i (dosti smělí a srdnatí 356 ad.). Podobně jsou užívány infinitivy i další slovesné i jiné tvary bez koncové samohlásky a tedy zkrácené o jednu slabiku (v peci dobře vypečený [chléb], // můž také býť drobet slaný 316 × Již vizme, co pivo může, // bez něhož Čech býť nemůže 330; S počátku těžké nemoci, // zatíť (tj. zatíti) žílu budeš moci 370; Kdož můž polej s vínem píti, nebude zlé krve míti 344; I toho také pilně šetř, // že šalvěj, dobré víno, pepř 314; mnoho v břiše větrů plodí, // zas je ven, i moč vyvodí 331; Trůj užitek višně dadí // těm, kdož by je jedli rádi 326; tenť [zvyk mýt si ruce] přináší užitek dvůj, // čistí ruce, ostří zrak tvůj 315; Nemá se pouštět krev dětem // nijakž před sedmnáctým létem 364. Doloženy jsou i jiné případy zkrácení výrazu, nejen užití varianty s odsunutou poslední hláskou, např. volba varianty ni místo ani, neb místo aneb (Povětří, v němž chceš bydleti, // má býť vonné, nesmrděti, // světlé, nemračné, ni tmavé 310; Než žeť není žádné moci // proti smrti, ni pomoci 339; Máš-li od vína neb piva // bolest hlavy, jakž to bývá 352; horkost v čele aneb v hlavě 352) nebo tvar adjektiva, který je v jazyce postupně nahrazován jiným tvarem (oslové místo oslí ap.): mohou-li míti, oslové // mléko aneb velbloudové 322. Pokud není možné „roztáhnout“ text na požadovaný počet slabik, autor umisťuje do verše tzv. vycpávkové slovo (resp. více slov), např. rodí se také v ledví kámen, // buď ho prázden každý. Amen. 317. Častá jsou vycpávková slova na důkaz potvrzení platnosti a účinku nařízení, např. Ukládá též zubův bolest // mízka její s medem, tak jest 345; Lázeň, víno, vítr a frej // škodí zraku, za jisto měj 349.
Tvarosloví
Zaujme delší tvar infinitivu večeřej, nesedej (místo večeř, neseď), který je užit pro zvýšení počtu slabik verše na požadovaných osm: Pí málo, skrovně večeřej, // za stolem dlouho nesedej 303.
Nápadné, avšak nenesoucí žádný jazykový význam, je nahodilé užívání zakončení Gpl. maskulina na -uov (3×), -ův (13×) či -ů (8×), např. Řeřicha lišeje shání, // oplchavosti vlasuov brání 345; Šalvěj nervův posiluje 339 × Hrách u sedláků i panů 321. Jak bylo řečeno výše, důvodem pro užití určitého tvaru není ani snaha užít určitý počet písmen pro (estetické) vyplnění řádku.
Slovní zásoba
Lexikum salernských veršů, které porovnáváme s materiálovou slovní zásobou obsaženou na portále Vokabulář webový (VW) a v Lexikální databázi humanistické a barokní češtiny (LDHBČ), se nikterak nevymyká našim představám o slovníku závěru 16. století. Opět však můžeme shledávat úmyslné rozšiřování veršů ve snaze naplnit osmislabičnou strukturu. Děje se tak mj. uváděním synonym: Chut aneb šmak jeden není 335; Máť i kůra [vrby] moci více, // shání, stírá bradavice 346; Mest překáží moči, vodě 317. Výjimkou jsou cizojazyčné ekvivalenty užité jako synonyma: Sléz latině malva sluje 337.
Kvůli rýmu Veleslavín v některých případech užívá i slov řídkých, např. místo běžnějšího a frekventovanějšího výrazu koroptev užil výrazu koroptvice (dobrýť jest kapoun i slepice, // bažant, tetřev i koroptvice 318), který lexikální zdroje (LDHBČ) dokládají kromě Veleslavína už jen z Rešeliova slovníku z roku 1560 (srov. Knihopis, č. K01812), tedy pramene, s nímž Veleslavín pracoval při práci na svých velkých slovnících (Černá – Berger, 2015, s. 19–20).
O tzv. vycpávkových slovech srov. výše u Hláskosloví.
Skladba
Veršovaný text poskytuje jen omezený zdroj k charakteristice jeho syntaktických kvalit. Pro humanistickou syntax je příznačné košaté, složitě rozvité souvětí nebo perioda, pro něž však v elementárních verších sestavených tak, aby byly snadno zapamatovatelné, není prostor. Dalšími rysy je např. užívání přechodníkových vazeb, příp. vazeb ovlivněných latinskou syntaxí, avšak ani ty v textu nenalézáme. Výjimkou jsou občasné přechodníkové tvary, užité v náležité funkci i tvaru: To čině, dlouho živ budeš 303; Sem i tam jda, tělem svým hni 304; Byl by vpravdě nemalý div, // že člověk není věčně živ, // šalvěj na zahradě maje // a často jí užívaje 339. Ojediněle nacházíme tzv. nepravou větu vztažnou (Anýz žaludek zsiluje, // mdlý a tupý zrak zostřuje; // kterýžto čim sladší bývá, // tim větší moc k tomu mívá 333).
Rovněž pro výzkum charakteristických slovosledných rysů (např. umístění slovesného přísudku na konci věty nebo interpolace větných členů; Zikánová, 2009) není náš materiál vhodnou bází. Z některých míst však jasně vyplývá, že i slovosled, zejména umístění shodného přívlastku, je pod diktátem formální stránky textu, jako tomu je v případu umístění zájmena jich nebo té v těchto příkladech: Otvírá ženám život jich, // neměj ho žádný v žert a smích 338; Pravá máta jest moci té, // že červy moří v životě 338; Kerblík s medem rozetřený, // hojí raka přiložený 343.
I u spojování větných členů sledujeme potřebu zachovat osmislabičný verš – často se vyskytuje juxtapozice, která vede k úspoře slabik ([Routa] Chlipnost v mužích udušuje, // v ženách ji množí, zbuzuje … Zvař ji v vodě, pokrop domu, // vyženeť blechy, věř tomu 340), naopak často se také vyskytují spojky (např. spojka i), které slabik přidávají (Máš i vinný žufeň jísti, // neb zrak ostří, zuby čistí, // pomáháť i k zaživení 335). Podobnou funkci má i elipsa, např. výrazu jest: Zvyklost druhé přirození, // řídko se bez škody mění 336.
Z výše uvedených jazykových analýz vyplývá, že čeština tzv. salernských veršů byla silně ovlivněna veršovou strukturou textu a snahou po jejím dodržení. V tisku se vyskytují jazykové jevy v různých jazykových rovinách, které je možné hodnotit jako okrajové či jinak příznakové (zastaralé hláskové podoby, preference tvarů s požadovanou slabičnou strukturou, „vycpávková“ slova, kumulace synonym atd.). Pokud za autora českých veršů považujeme Daniela Adama z Veleslavína, pak se stav češtiny salernských veršů nemusí shodovat s jeho češtinou, jak ji známe z jeho jiných textů.