Zásady transkripce
Vybrané úřední dopisy v předkládané edici, pod kterými jsou podepsaní měšťané z Třebenic, jsou uloženy v Národním archivu České republiky v Praze ve fondu Stará manipulace pod signaturou SM B 45/5/7 (1–4). Pro lepší orientaci v edici je u každého listu napsaná signatura a za pomlčkou je přiřazeno pořadové číslo písemnosti v daném fasciklu. Edice je řazená chronologicky – první dochovaný list je z 21. května 1599, poslední ze 7. listopadu 1608. Řada dopisů není přímo datována, ale na zadní straně, kde je zapsán adresát, je zachyceno datum, kdy byl list doručen. V několika písemnostech je zapsána datace jak autorem, tak jinou rukou při doručení, z toho je patrné, že k adresátovi se psaní dostalo nejčastěji ten samý den, ale najde se i výjimka, např. list č. 7 byl doručen až pátý den. Pět dopisů není datováno vůbec. Třetí list lze zařadit alespoň přibližně díky obsahu (zmínky o šíření moru v Praze – který byl nejrozšířenější v letech 1597–1599, ale dozníval ještě několik let poté; Žofie Albínka z Helfenburku ve funkci abatyše – ta od roku 1597 působí jako převorka kláštera svatého Jiří na Pražském hradě, na pozici abatyše je zvolena v roce 1601; nadcházející adventní čas; v textu není zmínka o uvěznění některých měšťanů…), předpokládám, že dopis byl napsán ke konci roku 1601, či 1602. Zbývající listy nejde podle obsahu zařadit ani přibližně, a proto jsou na konci edice.
Text je transkribován podle obecných edičních zásad. Velká písmena jsou ponechána na začátku vět, u vlastních jmen, oslovení a u slova Bůh ve shodě se současnou pravopisnou normou. Veškerá aspirace, která je v listech dochována, je při transkripci odstraňována. Slova z latiny, která ještě nejsou přejata do českého jazykového systému, jsou ponechána v původní podobě.
I přes to, že se jedná o diktované listy, je rukopis relativně spolehlivý, objevilo se ale i několik písařských chyb. Dochází k záměně hlásek (vokály: czyſarzſke místo císařská II'1r, powilyti místo povoliti VII'1r, ſlẏſſete místo slyšeti XI'1r, toto místo tyto XII'1r; konsonanty: laſlawie místo laskavě VII'1r, walj místo dali IX'1r, nas místo nám XXX'1r, ghauženych místo soužených XXX'1r), nebo písař hlásku či slabiku vynechal (oparzenij místo opatření VIII'1r, NeẏnPrzemozienieyſſẏ místo nejnepřemoženější XI'1r, raczil místo ráčila XII'1r, nepoſſo místo nepošlo XXVI'1r, lczeni místo léčení XIV'1r, poznameny místo poznamenáni IV'1v, vtika místo utíkati XXII'1r).
Interpunkce a členění textu se drží pauzových principů. Jednotlivé listy většinou prostřednictvím spacie oddělují části dopisu – úvod, jádro, závěr. Pro lepší porozumění je v edici použita současné členění textu a interpunkce.
V textu písaři používají některé zkratky. Nejčastěji je zkracováno spojení Jeho/Vaší císařské Milosti buď nadepsáním koncovky nad řádek (Waſſymote I'1r, giot I'1r, gegiot X'1r), nebo jsou použita pouze první písmena (W. K. M. XX'1r). V textu se dále objevují běžné zkratky s nadepsanou koncovkou, či bez ní (ſtiaſtneo I'1r, so X'1v, ginéo I'1r; p. XX'1r). Zkratku měst. rozepisujeme jako městec podle označení Třebenic v dopisech abatyše, ale v dobové rozepsané podobě označení Třebenic se objevuje i použití městečko. V textu se objevuje i zkratka Dat. ve významu datum, běžně používaná latinská zkratka, které je nejčastěji použita u titulatury, zůstává v edici nerozepsána.
Použitá literatura:
Bláhová, Marie: Historická chronologie, Praha: Libri, 2001.
Nováček, Vojtěch: heslo Albínové (Bílkové), in: Ottův slovník naučný, díl 1, A–Alpy, Praha: Paseka, 1996, fotoreprint z r. 1888, s. 728.