[Snář sedm planét, muzejní tisk]
editor: Hořejší, Michal
Knihovna Národního muzea (Praha, Česko), sign. 25 F 12, 1516

oddělení vývoje jazyka Ústavu pro jazyk český AV ČR, v. v. i., Praha 2016–2023

Tato edice je autorské dílo chráněné ve smyslu zákona č. 121/2000 Sb., o právu autorském, a je určena pouze k nekomerčním účelům.

Obecné ediční zásady

Elektronické edice jsou pořizovány výhradně z rukopisů, prvotisků a starých tisků z období 13.–18. století (resp. 1780; v odůvodněných případech jsou možné přesahy i za uvedené rozmezí). Při jejich vytváření je uplatňován kritický přístup k vydávanému textu. Texty jsou transkribovány, tj. převedeny do novočeského pravopisného systému, s tím, že jsou respektovány specifické rysy soudobého jazyka. Elektronické edice vznikají na akademickém pracovišti zabývajícím se lingvistickým výzkumem, proto je kladen mimořádný důraz na interpretaci a spolehlivý záznam jazyka památky.

Transkripce textů se řídí obecně uznávanými edičními pravidly, jimiž jsou pro období staré a střední češtiny zejména texty Jiřího Daňhelky Směrnice pro vydávání starších českých textů (Husitský Tábor 8, 1985, s. 285–301), Obecné zásady ediční a poučení o starém jazyce českém (in: Výbor z české literatury od počátků po dobu Husovu. Praha, Nakladatelství Československé akademie věd 1957, s. 25–35) a Obecné zásady ediční a poučení o češtině 15. století (in: Výbor z české literatury doby husitské. Svazek první. Praha, Nakladatelství Československé akademie věd 1963, s. 31–41) a text Josefa Vintra Zásady transkripce českých textů z barokní doby (Listy filologické 121, 1998, s. 341–346). Tato obecná pravidla jsou přizpůsobována stavu a vlastnostem konkrétního textu. Při transkripci textu editor dbá na to, aby svou interpretací nesetřel charakteristické rysy jazyka a textu, zároveň však nezaznamenává jevy, které nemají pro interpretaci textu či jazyka význam (tj. např. grafické zvláštnosti textu). Tyto obecné ediční zásady jsou v elektronické edici doplněny o specifickou ediční poznámku vážící se ke konkrétnímu textu.

Součástí elektronických edic je textověkritický a poznámkový aparát, jehož obsah a rozsah je zcela v kompetenci jednotlivých editorů. Bez výjimek jsou v kritickém aparátu zaznamenány všechny zásahy do textu, tj. emendace textu (uvozené grafickou značkou ]). Uzná-li to editor za vhodné, může k vybraným úsekům uvádět také transliterované znění předlohy (v tomto případě následuje transliterovaná podoba za dvojtečkou). Pravidelně jsou zaznamenávány informace týkající se poškození či fragmentárnosti předlohy, nejistoty při interpretaci textu atp. Naopak výjimečně jsou zachyceny mezitextové vztahy.

Elektronické edice neobsahují slovníček vykládající méně známá slova. K tomuto účelu slouží slovníky zapojené do jednotného vyhledávacího systému Vokabuláře webového (http://vokabular.ujc.cas.cz/hledani.aspx), případně též slovníky nezapojené do tohoto vyhledávání (http://vokabular.ujc.cas.cz/zdroje.aspx).

V širším kontextu a podrobněji jsou uplatňované ediční zásady popsány v práci Aleny M. Černé a Borise Lehečky Metodika přípravy a zpracování elektronických edic starších českých textů (ke stažení zde), kterou v roce 2016 certifikovalo Ministerstvo kultury ČR.

Komentář editora k textu

Edice přináší text nejstaršího dochovaného českého tisku snáře a spřízněných astrologických textů (v souladu s tradicí jej zde nazývám prostě „snářem“). Snář bez uvedení autora vytiskl roku 1516 Mikuláš Konáč z Hodiškova. Jedná se o tisk uchovaný jako třetí přívazek konvolutu uloženého v Knihovně Národního muzea v Praze pod signaturou 25 F 12.

Konáčův snář se podle knihopisů dochoval ve dvou tiskových pramenech – kromě tohoto tisku ještě ve fragmentu uloženém v knihovně Strahovského kláštera pod signaturou DR IV 37/m. Transkripce strahovského fragmentu je dostupná v Edičním modulu Vokabuláře webového.

Porovnání obou pramenů, které jsem v rámci přípravy této edice provedl, však ukázalo, že se (v rozporu s Knihopisem) nejedná o dva exempláře, ale o dva samostatně vysázené tisky, které se liší pravopisem i dílčími úseky textu.

Kromě tisků známe ještě text rukopisný, který je součástí sborníku pojednání lékařských, astronomických aj. známého pod názvem Lékařství neznámého františkána; v jeho rukopise z let 1498–1503[1] Srov. Úvodní stati ke Staročeskému slovníku, s. 88; Truhlář 1906, s. 140–141., který je uložen v Národní knihovně ČR pod signaturou XVII D 10[2] Fyzický popis svazku je dostupný na webových stránkách <www.manuscriptorium.com>., se snář nachází na foliích 239r–241v. Snář neznámého františkána, jak jej pracovně nazývám, sestává z fragmentu předmluvy (z folia byla část textu vyříznuta, a je tedy jisté, že předmluva byla původně kompletní), výkladu snových motivů, který je řazen podle abecedy (B, C, D, F, J, H, K, L, M, N, O, P, R, S, T, V, Z), výkladu vlivu „planet“ na chod jednotlivých dnů v týdnu a dalších dílčích astronomických pomůcek. Ve svém závěru památka obsahuje návod k interpretaci snů podle počátečních liter textových úseků bible či žaltáře. V porovnání s dochovanými Konáčovými tisky nabízí snář neznámého františkána pravděpodobně kompletní výklad snových motivů (úplnější tisk, jehož edici zde předkládám, zahrnuje pouze motivy s náslovím B, C, H, K, L, M, N, V, Z), jiné pasáže – stejně jako začátek předmluvy – zde však scházejí; svou paralelu nemá v tiscích návod k výkladu snů podle počátečních liter, textový úsek, který je v rukopise zaznamenán jiným písařem než samotné snové interpretace. Tento „druhý“ písař je však také autorem zápisu astronomických pomůcek, jež součástí Konáčových tisků jsou. Obě pasáže nelze proto vnímat jako autonomní texty, ale spíše jako části jedné památky.

Konáčův snář sestává z několika oddílů přibližujících nejen význam snů, ale zejména vliv běhu času a nebeských těles na člověka a jeho aktivity. Nejedná se tedy o snář v pravém slova smyslu nýbrž o kompilaci obecnějšího charakteru. Celý text přesto tvoří jednotný a provázaný celek, jehož podoba není nahodilá – udal ji český raně novověký editor nebo již autor předpokládaného cizojazyčného originálu. Podobná astrologická pojednání jako v Konáčově textu nacházíme například v rukopise snáře Vavřince z Březové z roku 1471 (v rukopise z poloviny 15. století však ne).

Text snáře je vytištěn rotundou a kombinuje spřežkový a diakritický pravopis, poměrně důsledně je značena vokalická kvantita.

– Kvantitu značenou v tisku dodržuji všude tam, kde odpovídá předpokládanému dobovému úzu nebo objevuje-li se (u frekventovaných slov) pravidelně v rámci celého pramene (např. Slúnce). Všude jinde délky vokálů v souladu s dobovým stavem odstraňuji, či doplňuji: neb < *néb, dělati < *děláti.

– Asimilaci znělosti ve všech případech, vyjma těch, kde k ní nejsou podmínky (např. spodní < zpodnij), zachovávám (např. zbierati).

– Veškeré římské číslice přepisuji jako arabské.

– Standardní tiskařské zkratky rozepisuji bez poznámky.

– Důsledně rekonstruuji všechna zkrácená slova: např. zkratky zn, znam, znamé ad. rozepisuji shodně jako znamenává; zkratky wi, wiď ap. rozepisuji jako viděti. Tyto úpravy v textu nijak neznačím, a to ani v případech, v nichž evidentně chybí celé slovo (např. vynechané znamenává na konci řádky, kde se ve výčtu pravidelně opakuje). Na místech, kde se s vysokou pravděpodobností jedná o tiskařskou nedůslednost, stejně jako na místech poškozených veškerá doplnění a rekonstrukce pečlivě značím.

– Emenduji pouze evidentní chyby autora (resp. tiskaře), které narušují smysl textu, jako např. nemoc < Memocz; prospěšně se a šťastně vésti budeš < prospěšně se a šťastně vésti buď.

– Varianty týchž vlastních jmen ponechávám podle tisku (Misalach / Misalat). U pojmenování žid volím variantu s malým písmenem.

– Interpunkci, která je v tisku realizována tečkou na vertikálním středu, virgulí a rozdělovníky slov na konci řádků, a psaní velkých písmen upravuji podle současných pravopisných pravidel.

Literatura:

<http://db.knihopis.org>

<www.manuscriptorium.com>

Staročeský slovník. Úvodní stati, soupis pramenů a zkratek. Praha 1968.

Voit, P.: Tiskové písmo Čech a Moravy první poloviny 16. století. In Bibliotheca Strahoviensis 2011 (10), s. 105–202.

Voit, P.: Encyklopedie knihy. Libri: Praha 2008.

1 Srov. Úvodní stati ke Staročeskému slovníku, s. 88; Truhlář 1906, s. 140–141.
2 Fyzický popis svazku je dostupný na webových stránkách <www.manuscriptorium.com>.
logo ÚJČ Copyright © 2006–2023, oddělení vývoje jazyka, Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.
Vyhledávací program © 2006–2023, Boris Lehečka; Grafický návrh © 2006–2023, Irena Fuková

Vokabulář byl spuštěn před 17 lety, 5 měsíci a 5 dny; verze dat: 1.1.24
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy Strategie AV21
Web je podpořen Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ČR, projektem č. LM2023062
(LINDAT/CLARIAH-CZ).