Smolné spisy Nové Říše
editor: Filipová, Jitka (Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.)
Státní oblastní archiv (Jihlava, Česko), sign. Obecní úřad Nová Říše, inv. č. 84, 1529–1736

oddělení vývoje jazyka Ústavu pro jazyk český AV ČR, v. v. i., Praha 2025

Tato edice je autorské dílo chráněné ve smyslu zákona č. 121/2000 Sb., o právu autorském, a je určena pouze k nekomerčním účelům.

Edice vznikla s podporou dlouhodobého koncepčního rozvoje Ústavu pro jazyk český AV ČR, v. v. i., RVO: 68378092.

Při vzniku edice byla použita data a nástroje, které poskytuje Vokabulář webový (https://vokabular.ujc.cas.cz) v rámci výzkumné infrastruktury LINDAT/CLARIAH-CZ (https://lindat.cz) podporované Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy České republiky (projekt č. LM2023062).

Obecné ediční zásady

Elektronické edice jsou pořizovány výhradně z rukopisů, prvotisků a starých tisků z období 13.–18. století (resp. 1780; v odůvodněných případech jsou možné přesahy i za uvedené rozmezí). Při jejich vytváření je uplatňován kritický přístup k vydávanému textu. Texty jsou transkribovány, tj. převedeny do novočeského pravopisného systému, s tím, že jsou respektovány specifické rysy soudobého jazyka. Elektronické edice vznikají na akademickém pracovišti zabývajícím se lingvistickým výzkumem, proto je kladen mimořádný důraz na interpretaci a spolehlivý záznam jazyka památky.

Transkripce textů se řídí obecně uznávanými edičními pravidly, jimiž jsou pro období staré a střední češtiny zejména texty Jiřího Daňhelky Směrnice pro vydávání starších českých textů (Husitský Tábor 8, 1985, s. 285–301), Obecné zásady ediční a poučení o starém jazyce českém (in: Výbor z české literatury od počátků po dobu Husovu. Praha, Nakladatelství Československé akademie věd 1957, s. 25–35) a Obecné zásady ediční a poučení o češtině 15. století (in: Výbor z české literatury doby husitské. Svazek první. Praha, Nakladatelství Československé akademie věd 1963, s. 31–41) a text Josefa Vintra Zásady transkripce českých textů z barokní doby (Listy filologické 121, 1998, s. 341–346). Tato obecná pravidla jsou přizpůsobována stavu a vlastnostem konkrétního textu. Při transkripci textu editor dbá na to, aby svou interpretací nesetřel charakteristické rysy jazyka a textu, zároveň však nezaznamenává jevy, které nemají pro interpretaci textu či jazyka význam (tj. např. grafické zvláštnosti textu). Tyto obecné ediční zásady jsou v elektronické edici doplněny o specifickou ediční poznámku vážící se ke konkrétnímu textu.

Součástí elektronických edic je textověkritický a poznámkový aparát, jehož obsah a rozsah je zcela v kompetenci jednotlivých editorů. Bez výjimek jsou v kritickém aparátu zaznamenány všechny zásahy do textu, tj. emendace textu (uvozené grafickou značkou ]). Uzná-li to editor za vhodné, může k vybraným úsekům uvádět také transliterované znění předlohy (v tomto případě následuje transliterovaná podoba za dvojtečkou). Pravidelně jsou zaznamenávány informace týkající se poškození či fragmentárnosti předlohy, nejistoty při interpretaci textu atp. Naopak výjimečně jsou zachyceny mezitextové vztahy.

Elektronické edice neobsahují slovníček vykládající méně známá slova. K tomuto účelu slouží slovníky zapojené do jednotného vyhledávacího systému Vokabuláře webového (http://vokabular.ujc.cas.cz/hledani.aspx), případně též slovníky nezapojené do tohoto vyhledávání (http://vokabular.ujc.cas.cz/zdroje.aspx).

V širším kontextu a podrobněji jsou uplatňované ediční zásady popsány v práci Aleny M. Černé a Borise Lehečky Metodika přípravy a zpracování elektronických edic starších českých textů (ke stažení zde), kterou v roce 2016 certifikovalo Ministerstvo kultury ČR.

Komentář editora k textu

Edice zpřístupňuje několik folií, jež jsou součástí slohy se smolnými spisy města Nové Říše (SOkA Jihlava, ObÚ Nová Říše, inv. č. 421). Jejím obsahem jsou česky a německy psané smlouvy a zápisy s jednotlivinami trestní povahy z let 1529–1836 (Francek–Šimek 1995: 106). Edice zpracovává folia 1r–11v, na nichž se nachází českojazyčné texty z období od roku 1529 do počátku 18. století (kvůli porušení folia není možné určit datum na posledním foliu, nejmladší datum je uvedeno na fol. 8r, a to rok 1736). Vzhledem k poničení není vždy čitelné ani číslování folií; jedná se především o fol. 3r–v, jež v edici řadíme dle archivního zpracování.

Jednotlivá folia jsou značně poničená, a to především na okrajích, méně také uvnitř. Z tohoto důvodu v edici do značné míry výrazy rekonstruujeme na základě smyslu a kontextu (bez upozornění v poznámce), případně v textu ponecháváme jen čitelná torza slov a doplňujeme informaci o poškození rukopisu.

Vokalická kvantita v rukopisech značena není, rekonstruujeme ji proto do podoby, již předpokládáme pro střední češtinu. Zvláštnosti jazyka, například vyšinutí z vazeb (fol. 2v: „panu Jimdřichovi z Hradce, nejvyššímu komorníku královský českého“) apod. ponecháváme, k emendaci přistupujeme jen v případě zjevných chyb (např. fol. 1v: rkp. zápis „beze <ſſody>“ emendujeme na „beze škody“). Na případná nejistá čtení je upozorněno v poznámce s uvedením transliterace. Podle znění rukopisu zachováváme spodobu znělosti (např. fol. 9r: „z dvojí cti hodným pánem“).

Veškeré měny jsou v rukopise zapsány běžnými zkratkami, tyto zkratky rozepisujeme bez upozornění. Zkrácená slova (např. Jeho Milost) rozepisujeme bez upozornění též, v případě výrazů zkrácených iniciálním písmenem je toto písmeno uvedeno transliterovaně. V poznámkách také upozorňujeme na autorské přípisky na okrajích, jejichž umístění není vždy zcela jisté (především kvůli poničení folií), stejně jako na autorské škrty, pokud je nad daným škrtem uvedeno slovo nové.

Rukopisný text je vedle poničení také dost chybový (např. písaři nedopisují slova či vynechává písmena). Některá místa textu nebylo možné přečíst a bez pochybností interpretovat. Vzhledem k těmto faktům tak může být předložená transkribovaná verze někdy diskutabilní.

Zdroje

Francek, Jindřich – Šimek, Tomáš 1995. Hrdelní soudnictví českých zemí: soupis pramenů a literatury. S.l: Státní oblastní archiv Zámrsk.

logo ÚJČ Copyright © 2006–2025, oddělení vývoje jazyka, Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.
Vyhledávací program © 2006–2025, Boris Lehečka; Grafický návrh © 2006–2025, Irena Fuková

Vokabulář byl spuštěn před 18 lety, 7 měsíci a 15 dny; verze dat: 1.1.27
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy Strategie AV21
Web je podpořen Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ČR, projektem č. LM2023062
(LINDAT/CLARIAH-CZ).