Ediční poznámka a transkripční zásady
Maiestas Carolina, sborník státního a trestního práva a zčásti též práva procesního a soukromého, byl sepsán na podnět a zčásti snad vlastním úsilím Karla IV. ve 2. polovině 14. století. Původní latinské znění již v roce 1355 shořelo, proto překlady do jiných jazyků i vydání latinského textu (např. Pavla Ješína z r. 1617) musely vycházet z dochovaných opisů originálního latinského textu. Český starší a úplný překlad, který značíme siglou A, se nachází ve Státním oblastním archivu v Třeboni, v oddělení Třeboň, fond Historica Třeboň, pod signaturou 18. Tento český překlad datujeme na počátek 15. století. Jak upozornil Fr. Palacký, v latinském znění i v překladech Maiestas Carolina se klade předmluva až za šest odstavců předchozího textu, a ve své edici v Archivu českém 3 (Praha 1844, str. 68–180) uspořádal Palacký text Maiestas Carolina podle předpokládané posloupnosti obsahu. V edici českého textu Palacký vycházel ze znění rukopisu A, činil však úpravy podle latinské předlohy a podle odchylných znění rukopisů s českým překladem, které měl k dispozici. Naše edice textu rukopisu A zachovává znění a uspořádání v prameni, aby bylo možné porovnávat text a jeho obsahové uspořádání se zápisem ve variantních rukopisech, emenduje pouze zásadní porušení textu.
Text je zapsán mladším spřežkovým pravopisem. V transkripci uvádíme jotaci v krátkých i dlouhých slabikách, kde je historicky náležitá a kde je v rukopisu naznačena. Kvantitu samohlásek přepisujeme dle značení v prameni, případně ji rekonstruujeme podle historických mluvnic a staročeských slovníků (Staročeský slovník, Elektronický slovník staré češtiny).
Souhláskové skupiny a předpony i předložky s a z přepisujeme podle znění pramene. Slova buoh, pán apod. píšeme s malým počátečním písmenem. Jména osob, míst a státních útvarů píšeme s velkým počátečním písmenem.
Celkově respektujeme hláskoslovné, morfologické a lexikální varianty a nijak je nesjednocujeme.
Hranice slov stanovujeme dle novočeského úzu, v případě odlišností daných historickým vývojem podle historických mluvnic a staročeských slovníků. Nezachováváme psaní předložek dohromady s následujícím slovem nebo psaní předpon zvlášť. Příklonné li píšeme samostatně a bez spojovníku. Bez mezery za předešlým výrazem píšeme částici -ž (což, kdož).
Slova mechanicky krácená kvůli úspoře místa jsou rozepsána, běžné zkratky jsou rozvedeny bez upozornění. Interpunkce je užívána podle novočeských pravidel s ohledem na zvláštnosti staročeského textu.