Knížka rymovní…
editor: Černá, Alena M. (Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.)
Strahovská knihovna (Praha, Česko), sign. BT X 38, okolo roku 1580

oddělení vývoje jazyka Ústavu pro jazyk český AV ČR, v. v. i., Praha 2025

Tato edice je autorské dílo chráněné ve smyslu zákona č. 121/2000 Sb., o právu autorském, a je určena pouze k nekomerčním účelům.

Edice vznikla s podporou dlouhodobého koncepčního rozvoje Ústavu pro jazyk český AV ČR, v. v. i., RVO: 68378092.

Při vzniku edice byla použita data a nástroje, které poskytuje Vokabulář webový (https://vokabular.ujc.cas.cz) v rámci výzkumné infrastruktury LINDAT/CLARIAH-CZ (https://lindat.cz) podporované Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy České republiky (projekt č. LM2023062) a Lexikální databáze humanistické a barokní češtiny (https://madla.ujc.cas.cz).

Obecné ediční zásady

Elektronické edice jsou pořizovány výhradně z rukopisů, prvotisků a starých tisků z období 13.–18. století (resp. 1780; v odůvodněných případech jsou možné přesahy i za uvedené rozmezí). Při jejich vytváření je uplatňován kritický přístup k vydávanému textu. Texty jsou transkribovány, tj. převedeny do novočeského pravopisného systému, s tím, že jsou respektovány specifické rysy soudobého jazyka. Elektronické edice vznikají na akademickém pracovišti zabývajícím se lingvistickým výzkumem, proto je kladen mimořádný důraz na interpretaci a spolehlivý záznam jazyka památky.

Transkripce textů se řídí obecně uznávanými edičními pravidly, jimiž jsou pro období staré a střední češtiny zejména texty Jiřího Daňhelky Směrnice pro vydávání starších českých textů (Husitský Tábor 8, 1985, s. 285–301), Obecné zásady ediční a poučení o starém jazyce českém (in: Výbor z české literatury od počátků po dobu Husovu. Praha, Nakladatelství Československé akademie věd 1957, s. 25–35) a Obecné zásady ediční a poučení o češtině 15. století (in: Výbor z české literatury doby husitské. Svazek první. Praha, Nakladatelství Československé akademie věd 1963, s. 31–41) a text Josefa Vintra Zásady transkripce českých textů z barokní doby (Listy filologické 121, 1998, s. 341–346). Tato obecná pravidla jsou přizpůsobována stavu a vlastnostem konkrétního textu. Při transkripci textu editor dbá na to, aby svou interpretací nesetřel charakteristické rysy jazyka a textu, zároveň však nezaznamenává jevy, které nemají pro interpretaci textu či jazyka význam (tj. např. grafické zvláštnosti textu). Tyto obecné ediční zásady jsou v elektronické edici doplněny o specifickou ediční poznámku vážící se ke konkrétnímu textu.

Součástí elektronických edic je textověkritický a poznámkový aparát, jehož obsah a rozsah je zcela v kompetenci jednotlivých editorů. Bez výjimek jsou v kritickém aparátu zaznamenány všechny zásahy do textu, tj. emendace textu (uvozené grafickou značkou ]). Uzná-li to editor za vhodné, může k vybraným úsekům uvádět také transliterované znění předlohy (v tomto případě následuje transliterovaná podoba za dvojtečkou). Pravidelně jsou zaznamenávány informace týkající se poškození či fragmentárnosti předlohy, nejistoty při interpretaci textu atp. Naopak výjimečně jsou zachyceny mezitextové vztahy.

Elektronické edice neobsahují slovníček vykládající méně známá slova. K tomuto účelu slouží slovníky zapojené do jednotného vyhledávacího systému Vokabuláře webového (http://vokabular.ujc.cas.cz/hledani.aspx), případně též slovníky nezapojené do tohoto vyhledávání (http://vokabular.ujc.cas.cz/zdroje.aspx).

V širším kontextu a podrobněji jsou uplatňované ediční zásady popsány v práci Aleny M. Černé a Borise Lehečky Metodika přípravy a zpracování elektronických edic starších českých textů (ke stažení zde), kterou v roce 2016 certifikovalo Ministerstvo kultury ČR.

Komentář editora k textu

V konvolutu českých tisků ze 16. století, který je uložen pod sign. BT X 38 ve Strahovské knihovně v Praze, je vevázán také unikátní exemplář spisu s názvem Knížka rymovní jest tato… Tento spis vydal v Praze Jiří Jakubův Dačický, jak je vytištěno na titulním listě knížky, avšak bez uvedení roku tisku (Knihopis, č. K04085; https://aleph.nkp.cz/F/?func=direct&doc_number=000006396&local_base=KPS; digitalizovaný exemplář je dostupný ze stránek Manuscriptoria https://www.manuscriptorium.com/apps/index.php?direct=record&pid=AIPDIG-KKPS__BT_X_38_____1GMA6P3-cs). Tiskař Dačický byl činný v letech 1568 až 1619 (Voit 2006, s. 195–196) a Knihopis tisk datuje „kolem 1580“.

Tisk obsahuje kromě Knížky rymovní v druhé části ještě text s názvem Rozmlouvání otce s synem o hospodářství. V následující edici se věnujeme jen první části knížky, která je vytištěna (za titulním listem na s. A1r) na s. A2r–B3v (v digitalizované verzi jsou to obrázky označené 217r–227v); následující Rozmlouvání zahrnuje strany B4r–C8r.

Mravoučně-zábavná Knížka rymovní obsahuje většinou rýmovaná rčení, pořekadla ap., která jsou soustředěna do tematických okruhů – např. pán a služebník, blázen a moudrý, bohatý a chudý, peníze, ženy, lékaři ad. Kniha byla opakovaně vydávána, Knihopis eviduje další vydání ze 17. a 18. století, avšak dochovaných exemplářů je minimálně. Edici podle nejstaršího dochovaného vydání připravil V. Flajšhans (Flajšhans 1917, s. 45–61); předchází jí literárně-historický úvod z pera editora. Zdrojům Knížky se V. Flajšhans věnoval na s. 41–44. Uvádí, že jednotlivá přísloví jsou známá již ze středověkého období, nachází je v textech Pulkavovy kroniky, J. Husa, C. Tovačovského či Hynka z Poděbrad. V. Flajšhans rovněž poukazuje na přebírání přísloví z Knížky do dalších podobných soupisů, např. Matěje Červenky a Jana Blahoslava (Česká přísloví, rkp., tiskem 1829), Jakuba Srnce z Varvažova (Dicteria seu proverbia Bohemica, 1582) nebo Jana Amose Komenského (Moudrost starých Čechů, rkp., tiskem 1849). Lexikální složka Knížky rymovní se nachází i v dalších důležitých lexikálních zdrojích, např. ve slovníku Josefa Jungmanna (se zkratkou Rým.) či v Lexikální databázi humanistické a barokní češtiny (zkratka DačicRým). O některých jednotlivých středověkých příslovích z lingvistického hlediska srov. též stati A. M. Černé a M. Stluky (Černá–Stluka 2005; Černá 2013).

Tisk z 16. století je téměř bezchybný, proto v edici akceptujeme i nestandardní značení vokalické kvantity. Vokalickou délku či krátkost v přepise zachováváme podle originálního tisku; podobné odchylky od standardně očekávané kvantity jsou ostatně v souladu s mnohými jinými tisky z této doby. Jedná se např. o vokalickou kvantitu ve tvarech zájmen (mnohý na ní víc naloží A4r; za nim A5r; on ji slovo a ona mu dvě A8r), v sufixech (v rybnice A6v; pánu a zemaninu B1v) i v kořenech slov (znati A5v; mýš B2r; žíto B2v).

Za zmínku stojí výskyt infinitivu zakončeného na -t (neuměl mu pěknějí ukázat A8v; platit bude B3r), tedy tvaru, který je v dané době ještě ojedinělý.

V některých případech v tisku rezonuje jazykový stav dřívějších období – např. občasný tisk ú místo ou (nebeskú radost stratil A2v; řeč pravdivú B3v; múdrého A4r), uo místo ů (muoj A4v; souseduom A8r) či tautosylabické aj místo ej (najhůře A4r; nehraj A2r; nedávaj A4v). Někdy pak přísloví ukazuje na starší jazykovou podobu, kde byl rým zrušen pozdějším jazykovým vývojem: Moucha v jiše a mol v drahém rouše B2r (původně zřejmě Múcha v júšě a mol v drahém rúšě).

V lexiku nacházíme i několik dosud nedoložených či málo doložených výrazů: zvečeřaděti ‚zkazit se, zvětrat‘ (Po těch dnech ryby hned zveřeřadějí B1v), krušt ‚blána‘ (jelito s kruštem A3v), příčes ‚kůže podrážděná drbáním n. česáním‘ (z zbytečného drbání příčes se zbíře A6r), kornyfel ‚rohatý, čert‘ (by tě měl kornyfel vzíti A7v) ad.

Literatura:

Černá 2015: Přípisky písaře Pinvičky. In: Chýlová, H. – Viktora, V. (eds.): Dva z prvních: J. Spal a M. Šváb – respektované osobnosti vysokoškolské bohemistiky. Plzeň, s. 68–79.

Černá–Stluka 2005: Černá, Alena M. – Stluka, Martin: Lexém vetech ve staré češtině. Naše řeč 88, s. 105–108.

Flajšhans 1917: Flajšhans, Václav (ed.): Knížka rýmovní. Sborník filologický 6, s. 40–61.

Jungmann 1849: Jungmann, Josef: Historie literatury české. Praha, s. 269 (registruje až vyd. Knížky z roku 1626).

Voit 2006: Voit, Petr: Encyklopedie knihy: starší knihtisk a příbuzné obory mezi polovinou 15. a počátkem 19. století. Praha.

logo ÚJČ Copyright © 2006–2025, oddělení vývoje jazyka, Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.
Vyhledávací program © 2006–2025, Boris Lehečka; Grafický návrh © 2006–2025, Irena Fuková

Vokabulář byl spuštěn před 18 lety, 7 měsíci a 15 dny; verze dat: 1.1.27
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy Strategie AV21
Web je podpořen Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ČR, projektem č. LM2023062
(LINDAT/CLARIAH-CZ).