[Kázání dzikovská na okruh de sanctis]
editor: Svobodová, Andrea
Biblioteka Jagiellońska Uniwersytetu Jagiellońskiego (Krakov, Polsko), sign. Przyb. 177/51, 20. léta 15. století

oddělení vývoje jazyka Ústavu pro jazyk český AV ČR, v. v. i., Praha 2016–2024

Tato edice je autorské dílo chráněné ve smyslu zákona č. 121/2000 Sb., o právu autorském, a je určena pouze k nekomerčním účelům.

Obecné ediční zásady

Elektronické edice jsou pořizovány výhradně z rukopisů, prvotisků a starých tisků z období 13.–18. století (resp. 1780; v odůvodněných případech jsou možné přesahy i za uvedené rozmezí). Při jejich vytváření je uplatňován kritický přístup k vydávanému textu. Texty jsou transkribovány, tj. převedeny do novočeského pravopisného systému, s tím, že jsou respektovány specifické rysy soudobého jazyka. Elektronické edice vznikají na akademickém pracovišti zabývajícím se lingvistickým výzkumem, proto je kladen mimořádný důraz na interpretaci a spolehlivý záznam jazyka památky.

Transkripce textů se řídí obecně uznávanými edičními pravidly, jimiž jsou pro období staré a střední češtiny zejména texty Jiřího Daňhelky Směrnice pro vydávání starších českých textů (Husitský Tábor 8, 1985, s. 285–301), Obecné zásady ediční a poučení o starém jazyce českém (in: Výbor z české literatury od počátků po dobu Husovu. Praha, Nakladatelství Československé akademie věd 1957, s. 25–35) a Obecné zásady ediční a poučení o češtině 15. století (in: Výbor z české literatury doby husitské. Svazek první. Praha, Nakladatelství Československé akademie věd 1963, s. 31–41) a text Josefa Vintra Zásady transkripce českých textů z barokní doby (Listy filologické 121, 1998, s. 341–346). Tato obecná pravidla jsou přizpůsobována stavu a vlastnostem konkrétního textu. Při transkripci textu editor dbá na to, aby svou interpretací nesetřel charakteristické rysy jazyka a textu, zároveň však nezaznamenává jevy, které nemají pro interpretaci textu či jazyka význam (tj. např. grafické zvláštnosti textu). Tyto obecné ediční zásady jsou v elektronické edici doplněny o specifickou ediční poznámku vážící se ke konkrétnímu textu.

Součástí elektronických edic je textověkritický a poznámkový aparát, jehož obsah a rozsah je zcela v kompetenci jednotlivých editorů. Bez výjimek jsou v kritickém aparátu zaznamenány všechny zásahy do textu, tj. emendace textu (uvozené grafickou značkou ]). Uzná-li to editor za vhodné, může k vybraným úsekům uvádět také transliterované znění předlohy (v tomto případě následuje transliterovaná podoba za dvojtečkou). Pravidelně jsou zaznamenávány informace týkající se poškození či fragmentárnosti předlohy, nejistoty při interpretaci textu atp. Naopak výjimečně jsou zachyceny mezitextové vztahy.

Elektronické edice neobsahují slovníček vykládající méně známá slova. K tomuto účelu slouží slovníky zapojené do jednotného vyhledávacího systému Vokabuláře webového (http://vokabular.ujc.cas.cz/hledani.aspx), případně též slovníky nezapojené do tohoto vyhledávání (http://vokabular.ujc.cas.cz/zdroje.aspx).

V širším kontextu a podrobněji jsou uplatňované ediční zásady popsány v práci Aleny M. Černé a Borise Lehečky Metodika přípravy a zpracování elektronických edic starších českých textů (ke stažení zde), kterou v roce 2016 certifikovalo Ministerstvo kultury ČR.

Komentář editora k textu

Transkribovaný přepis staročeských dzikovských kázání[1] Rkp., Kraków, Biblioteka Jagiellońska Uniwersytetu Jagiellońskiego, sign. Przyb. 177/51. Digitalizovaná kopie rukopisu je zveřejněna ve formátu PDF od roku 2016 na stránkách Jagiellońska Biblioteka Cyfrowa [online]. Dostupné z www: <https://jbc.bj.uj.edu.pl/dlibra>. Citováno dne 26. 9. 2016. vznikl za podpory materiálového i softwarového vybavení oddělení vývoje jazyka Ústavu pro jazyk český AV ČR, v. v. i.,[2] Při vzniku práce byly využity zdroje Výzkumné infrastruktury pro diachronní bohemistiku (RIDICS, https://vokabular.ujc.cas.cz). ediční metoda byla podmíněna zásadami pro texty zveřejněné v Edičním modulu Vokabuláře webového.[3] Pro obecné ediční zásady viz Ediční modul Vokabuláře webového [online]. Dostupné z www: <https://vokabular.ujc.cas.cz/moduly/edicni/edicni-zasady>. Citováno dne 26. 9. 2016. Dále srov. zásady užívané pro přepis textů vznikajících pro potřeby Edičního modulu a Staročeské textové banky Vokabuláře webového (srov. Černá – Lehečka 2016). Texty pro potřeby tohoto modulu jsou editovány pomocí speciálních stylů v šabloně aplikace Microsoft Word, ze které jsou následně konvertovány do formátu XML.

Obsah rukopisu je kompletně zachycen prostřednictvím lineárního přepisu, přičemž veškeré přípisky meziřádkové i marginální stejně jako v rukopise podtržené či škrtnuté úseky a jakékoli opravy, které jsou textotvorné, jsou komentovány prostřednictvím edičního komentáře. Proznačen je dále veškerý latinský text a marginální polské překlady nadpisů dopsané v 19. století. Zjevně chybná místa neopravená samotným písařem odstraňujeme, tj. emendujeme (za opraveným výrazem je uvedeno transliterované znění rukopisu). Nestandardní zápisy, které nevyžadovaly emendaci, jsou doprovozeny transliterovaným zněním pramene. Podle pramene jsou naznačeny hranice folií a podnadpisy, v prameni zvýrazněné často rubrikátorem. Jakákoli doplnění zjevně chybějícího textu jsou naznačena. V případě méně průhledné formy některých tvarů připojujeme též hyperlemma neboli hláskovou podobu hesla k roku 1300.

1 Rkp., Kraków, Biblioteka Jagiellońska Uniwersytetu Jagiellońskiego, sign. Przyb. 177/51. Digitalizovaná kopie rukopisu je zveřejněna ve formátu PDF od roku 2016 na stránkách Jagiellońska Biblioteka Cyfrowa [online]. Dostupné z www: <https://jbc.bj.uj.edu.pl/dlibra>. Citováno dne 26. 9. 2016.
2 Při vzniku práce byly využity zdroje Výzkumné infrastruktury pro diachronní bohemistiku (RIDICS, https://vokabular.ujc.cas.cz).
3 Pro obecné ediční zásady viz Ediční modul Vokabuláře webového [online]. Dostupné z www: <https://vokabular.ujc.cas.cz/moduly/edicni/edicni-zasady>. Citováno dne 26. 9. 2016. Dále srov. zásady užívané pro přepis textů vznikajících pro potřeby Edičního modulu a Staročeské textové banky Vokabuláře webového (srov. Černá – Lehečka 2016).
logo ÚJČ Copyright © 2006–2024, oddělení vývoje jazyka, Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.
Vyhledávací program © 2006–2024, Boris Lehečka; Grafický návrh © 2006–2024, Irena Fuková

Vokabulář byl spuštěn před 17 lety, 10 měsíci a 23 dny; verze dat: 1.1.25
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy Strategie AV21
Web je podpořen Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ČR, projektem č. LM2023062
(LINDAT/CLARIAH-CZ).