Hájek z Libočan, Václav O nešťastné příhodě, kteráž se stala skrze oheň v Menším Městě pražském a na Hradě svatého Vácslava i na Hradčanech etc.
editor: Černá, Alena M.
Národní knihovna České republiky (Praha, Česko), sign. 54 J 001484, 1541

oddělení vývoje jazyka Ústavu pro jazyk český AV ČR, v. v. i., Praha 2018–2024

Tato edice je autorské dílo chráněné ve smyslu zákona č. 121/2000 Sb., o právu autorském, a je určena pouze k nekomerčním účelům.

Při vzniku edice byly využity zdroje Výzkumné infrastruktury pro diachronní bohemistiku (RIDICS, http://vokabular.ujc.cas.cz).

Obecné ediční zásady

Elektronické edice jsou pořizovány výhradně z rukopisů, prvotisků a starých tisků z období 13.–18. století (resp. 1780; v odůvodněných případech jsou možné přesahy i za uvedené rozmezí). Při jejich vytváření je uplatňován kritický přístup k vydávanému textu. Texty jsou transkribovány, tj. převedeny do novočeského pravopisného systému, s tím, že jsou respektovány specifické rysy soudobého jazyka. Elektronické edice vznikají na akademickém pracovišti zabývajícím se lingvistickým výzkumem, proto je kladen mimořádný důraz na interpretaci a spolehlivý záznam jazyka památky.

Transkripce textů se řídí obecně uznávanými edičními pravidly, jimiž jsou pro období staré a střední češtiny zejména texty Jiřího Daňhelky Směrnice pro vydávání starších českých textů (Husitský Tábor 8, 1985, s. 285–301), Obecné zásady ediční a poučení o starém jazyce českém (in: Výbor z české literatury od počátků po dobu Husovu. Praha, Nakladatelství Československé akademie věd 1957, s. 25–35) a Obecné zásady ediční a poučení o češtině 15. století (in: Výbor z české literatury doby husitské. Svazek první. Praha, Nakladatelství Československé akademie věd 1963, s. 31–41) a text Josefa Vintra Zásady transkripce českých textů z barokní doby (Listy filologické 121, 1998, s. 341–346). Tato obecná pravidla jsou přizpůsobována stavu a vlastnostem konkrétního textu. Při transkripci textu editor dbá na to, aby svou interpretací nesetřel charakteristické rysy jazyka a textu, zároveň však nezaznamenává jevy, které nemají pro interpretaci textu či jazyka význam (tj. např. grafické zvláštnosti textu). Tyto obecné ediční zásady jsou v elektronické edici doplněny o specifickou ediční poznámku vážící se ke konkrétnímu textu.

Součástí elektronických edic je textověkritický a poznámkový aparát, jehož obsah a rozsah je zcela v kompetenci jednotlivých editorů. Bez výjimek jsou v kritickém aparátu zaznamenány všechny zásahy do textu, tj. emendace textu (uvozené grafickou značkou ]). Uzná-li to editor za vhodné, může k vybraným úsekům uvádět také transliterované znění předlohy (v tomto případě následuje transliterovaná podoba za dvojtečkou). Pravidelně jsou zaznamenávány informace týkající se poškození či fragmentárnosti předlohy, nejistoty při interpretaci textu atp. Naopak výjimečně jsou zachyceny mezitextové vztahy.

Elektronické edice neobsahují slovníček vykládající méně známá slova. K tomuto účelu slouží slovníky zapojené do jednotného vyhledávacího systému Vokabuláře webového (http://vokabular.ujc.cas.cz/hledani.aspx), případně též slovníky nezapojené do tohoto vyhledávání (http://vokabular.ujc.cas.cz/zdroje.aspx).

V širším kontextu a podrobněji jsou uplatňované ediční zásady popsány v práci Aleny M. Černé a Borise Lehečky Metodika přípravy a zpracování elektronických edic starších českých textů (ke stažení zde), kterou v roce 2016 certifikovalo Ministerstvo kultury ČR.

Komentář editora k textu

Uložení, stav a obsah pramenného tisku

Text O nešťastné příhodě… zpřístupňujeme podle starého tisku, který vytiskl v roce 1541 Bartoloměj Netolický z Netolic ve své tiskárně na pražské Malé Straně. Starý tisk nese denní dataci – 17. června 1541; zpráva tedy byla sepsána a vytištěna během zhruba dvou týdnů, neboť požár Malé Strany a okolí vypukl 2. června 1541. Exemplář, s jehož digitalizovanou verzí jsme pracovali, je uložen v Národní knihovně České republiky pod signaturou 54 J 001484. Digitální kopie starého tisku jsou vystaveny na stránkách Manuscriptoria (http://www.manuscriptorium.com/apps/index.php?direct=record&pid=AIPDIG-NKCR__54_J_1484___20O2WR0-cs#search), starý tisk je evidován v Knihopise (http://aleph.nkp.cz/F/?func=direct&doc_number=000018318&local_base=KPS). Dle fotokopií je stav starého tisku dobrý (podle informací z Manuscriptoria je jen poškozen vlhkostí) a umožňuje bezproblémovou četbu textu.

Jak vypovídá titul díla, spis popisuje ničivý požár, který dne 2. června 1541 postihl Malou Stranu, Hradčany a Pražský hrad. Václav Hájek v první části vypisuje vznik požáru; hořet začalo kolem třetí hodiny odpoledne na (dnešním) Malostranském náměstí v domě zvaném Bašta, dnes mezi palácem Smiřických (U Montágů) a Šternberským, který patřil hraběti Ludvíkovi z Gutštejna. Václav Hájek spis dedikuje vysokému královském úředníku, hofmistru panu Zdislavovi Berkovi z Dubé; v dedikační předmluvě uvádí svůj záměr pána z Dubé podrobně informovat o příčinách, průběhu a následcích velkého požáru, jenž považuje za boží trest. Explicitně zmiňuje, že požár kromě lidských životů a majetku zničil i zemské desky a další důležité dokumenty. V první části knihy podrobně popisuje postup požáru, který se v suchém a větrném počasí rychle šířil všemi směry. Druhá část spisku je věnována jmenovitému vyčíslení lidských obětí, jichž bylo na Malé Straně, Hradčanech a na Pražském hradě celkem 53.

Další vydání a ediční zpřístupnění textu

V pozdější době byla zpráva O nešťastné příhodě… vydána v českém jazyce ještě dvakrát a existují i mladší opisy textu. Knihopis (http://aleph.nkp.cz/F/?func=direct&doc_number=000018319&local_base=KPS) jednak informuje o vydání bez udání roku a místa, které datuje lety 1600–1625 a lokalizuje do Prahy. Další vydání z roku 1614 pochází z pražské dílny Samuela Adama z Veleslavína (http://aleph.nkp.cz/F/?func=direct&doc_number=000018320&local_base=KPS). Moderního edičního zpřístupnění se tisku dosud nedostalo. Záhy po svém vzniku byl však přeložen do němčiny a vydán 25. června 1541 opět Bartolomějem Netolickým; vydání obsahuje i dedikační předmluvu Václava Hájka z Libočan. Exemplář vydání je uložen pod signaturou Res/4 Austr. 153 v Bayerische Staatsbibliothek a jeho digitální fotokopie na stránkách https://opacplus.bsb-muenchen.de/search?oclcno=165927703&db=100. Druhé německé vydání publikoval s vročením 1541 dle názoru P. Voita (Voit 2017: 738) Pavel Severin (v tisku není jméno tiskaře a místo tisku uvedeno) a tisk je také uložen v Bayerische Staatsbibliothek (sign. Res/4 Austr. 165, digitalizovaný exemplář je vystaven na adrese http://www.mdz-nbn-resolving.de/urn/resolver.pl?urn=urn:nbn:de:bvb:12-bsb10199004-0). Další vydání v němčině uskutečnil pravděpodobně také ještě v roce 1541 Heinrich Steiner v Augsburku (ok. 1500–1548). Ani jedno z obou posledně jmenovaných vydání neobsahuje původní Hájkovu předmluvu ani nezmiňuje Hájkovo autorství zprávy. Na titulním listě již není dřevoryt zobrazující svatého Václava, avšak Steinerův tisk obsahuje dva zajímavé dřevoryty s pohledy na Prahu: jeden ji zachycuje před požárem, druhý zobrazuje Malou Stranu a Pražský hrad v plamenech. Exemplář chová pod signaturou Res/4 Austr. 167 opět Bayerische Staatsbibliothek a digitalizovaná verze je vystavena na stránkách (http://www.mdz-nbn-resolving.de/urn/resolver.pl?urn=urn:nbn:de:bvb:12-bsb10199006-1). Detailnímu srovnání jednotlivých vydání se zde věnovat nebudeme; analýza českojazyčných verzí bude předmětem samostatné publikace.

Ediční zásady

Text editujeme v podstatě podle uzuálních zásad pro vydávání starších česky psaných textů (např. Daňhelka 1985) s přihlédnutím na specifičnost pramenného textu. Emendujeme jen nepochybné (a nečetné) tiskařské chyby. Na opravy vokalické kvantity (délky či krátkosti, srov. níže) neupozorňujeme formou emendací, nýbrž dodáním transliterovaného znění pramenného tisku.

Jako propria hodnotíme výrazy, které v Hájkově době plnily funkci jednoznačného identifikátoru (názvy domů Bašta A2r či Vápenice A2r; názvy pražských bran Písecká brána A2r; Strahovská brána A2v atd.). Velká písmena píšeme jako výraz úcty u náboženských výrazů (Pán Bůh) a v titulech (Jeho Milost).

Jako hyperkorektní formu odstraňujeme s uvedením transliterovaného znění podobu reflexiva se (gſe A1r).

Grafika

Tisk se nevyznačuje žádnými grafickými zvláštnostmi, které by se vymykaly očekávanému stavu českého tisku 1. poloviny 16. století; v tisku je pro označení specifických hlásek a vokalické kvantity užíváno jak diakritických znamének, tak spřežek a ligatur. K zachycení malého š je užíváno gemináty ſſ (wſſecken A3r) či – na konci slova – ſs (pṙijliſs A3v), malé c je tištěno jako jednoduché c (Palacem A3v), výjimečně cz (Waczſlawa A2r), malé č jako ċ (vċinili B1r), malé ř jako ṙ (odewṙeli A2r), jako spřežka rz (Wikarzſký A2v, alkerz A2r) či bez diakritiky (pres A2v); poslední případ vyhodnocujeme jako tiskařskou chybu a v edici emendujeme. Odpovídající velká písmena jsou tištěna spřežkami (Sſrankowé B1r, Cżeſkého B2r, případně připojením joty (i) za písmeno Z (Ziabkúw A2r, Ziena B2r); v případě velkého C se tiskne písmeno C (Co B3v), výjimečně Cz (Czynem, tj. cínem A2v). Velké Ř je v textu jen jednou a je vytištěno jako R (Rezbami A3v); rovněž tento tisk jako chybný emendujeme. Palatály ď, ť, ň jsou před hláskou e tištěny pomocí ligatur dě, tě, ně (háček je umístěn mezi obě písmena – zwlaſſtě A1r, někdy B2v); hláska ň před konsonantem či na konci slova je tištěna s diakritickým znaménkem nad písmenem (Ryṅku A2r, oheṅ B2r), hláska ť je tištěna uprostřed slova jako ti (dietiatko B2v); hláska ď se nevyskytuje v jiném kontextu než před e. Někdy měkkost hlásky značena vůbec není (ohen A1r); v těchto případech znak měkkosti doplňujeme a na úpravu poukazujeme dodáním transliterovaného znění pramene. Jako ie je (po velkém písmeni pravidelně) tištěno i tzv. krátké jať (ě), případně je užito – podobně jako po palatálách – ligatur (zbiehlo A1r, měſta A2r, ſwětnic B1v). Hláska malé f je tištěna geminátou (ffaſowanij A3v), velké F jednoduchým písmenem (Faráṙowým A3v). – Vokalická kvantita je značena nejednotně a nesystematicky – někdy se pro označení vokalické délky vyskytne gemináta (na titulním listě tištěném odlišným typem písma – neſſtiaſtnee A1r); často je užíváno ligatury ij pro označení dlouhého í (zamúcenij A1r). Většinou je však pro dlouhé á, é, ú, ů, ý užíváno diakritického znaménka (čárky) nad písmenem (zapálilo A2r, také A3r, patú = pátú B1r, Dawidúw A1v, dnůw A1v, kterýmž A3v). V některých případech však značení vokalické délky (ale též měkkosti u palatál) v tisku chybí (resp. kvalita tisku nedovoluje bezpochybně rozhodnout, zda v tisku diakritikon je, či nikoliv), a i když bychom tyto případy mnohdy mohli považovat za jazykově relevantní jev (např. za odraz mluvené řeči, nářečí či vyrovnávání kvantity v paradigmatu), opravujeme tyto výskyty na podobu v češtině 1. poloviny 16. století standardně očekávanou. Opravu nesignalizujeme formou emendace, nýbrž dodáním transliterované podoby pramenného tisku, aby nebyl znemožněn případný následný výzkum (záznamu) určitého jazykového jevu.

Tisk obsahuje jen několik běžných zkratek, např. gt pro jest (A1v), p s přeškrtnutým dříkem pro pro- (ᶈ giné = pro jiné A1v), malé nadsazené o pro deklinační zakončení -ho (Dubanſkéo A3r). Tyto zkratky rozepisujeme bez jakéhokoliv upozornění. Zkratku S. (A2r) rozepisujeme adekvátní současnou zkratku sv., v postpozici pak celým slovem (Ducha S. = Ducha svatého A2r). Text je tištěn pečlivě, tiskových chyb je minimálně.

Poznámky k jazyku
a) Hláskosloví

Nechceme zde popisovat všechny hláskoslovné rysy textu, ale soustředíme se na jevy, které jsou v procesu změn či jinak zajímavé. Hájkova zpráva zachycuje vývoj dlouhých vokálů a diftongů, resp. způsob jeho zaznamenání tiskem. Změna dlouhého ó v diftong uo a následně v monoftong ů je registrována ve všech vývojových stupních, přičemž dlouhé ó je doloženo jen dvakrát v deklinačních koncovkách (k valóm; k příkopóm A2v). V přepise jej ponecháváme, i když se jedná o jazykový anachronismus, resp. může jít o ó zkrácené (tedy k valom). Nejčastěji se v textu vyskytuje stupeň diftongový, a to jak v kořenech slov (duom A2r), tak v koncovkách (dědicuov A1v). Výsledné ů (tištěno jako ú) se vyskytuje méně často, rovněž v obou pozicích (nezůstal A2v; komorníkův A2r). Změna ú > ou je zaznamenána v převaze nástupnické varianty ou (vstoupení A2r; druhou A2r; Oujezdské A3r; ale branú A3r; jsúci B2v; újmě A1v). Proces monoftongizace ie > í není v tisku zachycen a vytištěn je již pouze výsledný monoftong (hříchové A1v; pro točení A2r). Sporadicky se v textu vyskytuje protetické v- (voheň A2r, B1r; vosm A3r; vokny B1v; vopečeného B2r, ale mnohonásobně více oheň B2r aj.). Rozdíl mezi užitím varianty o jednom či o více písmenech se nezdá být způsoben snahou tiskaře o vyrovnání pravého okraje řádků tisku (srov. např. voheň v nadpise B2v). V některých případech lze uvažovat o snaze neopakovat stejnou grafickou či hláskovou formu (za branú Strahovskou A3r; chudí i bohatí, tištěno chudij y bohati A1v; mezi pátú a šestou hodinou B1r). Tautosylabické aj je v tisku zachováno (najvyššímu A1v; krajčího A2r). Výjimečně se vyskytne záznam o změně é > í/ý (při samým komínu A2r; po svatým Vítě B2r) a í/ý > ej (pejchu A1v; vejstupku A4v). Prézentní tvary slovesa býti jsou většinou vytištěny se zjednodušenou náslovnou (pobočnou) slabikou (sem, tj. jsem A1v; sou A3r, ale jsou A3v). V textu se neprojevuje asimilace znělosti vyrovnávající (ne)znělost hláskové skupiny, např. zprávcuov, tj. nč. správců A1v; zpuosobem A2r.

b) Tvarosloví

Staročeské jednoduché minulé časy již v textu nejsou doloženy. Duálové tvary se rovněž mimo číslovek nevyskytují a jsou nahrazeny plurály (s dvěma pacholátky B3r; obě strany A2v); výjimkou je spojení prsty u rukú A3r. Nápadné je časté zakončení nom. pl. u mužských neživotných i životných substantiv, zvláště jednoslabičných, na -ové (hříchové A1v; krovové A2v; domové A2v; šindelové A3r; vězňové A3r; sklepové A3v, pulpitové A4r; jaspisové B1r; ingrosatorové B1r aj.). V textu se objevuje mnoho přechodníků, které jsou funkčně i formálně náležitě užity (lidé to slyšíce, rychle … běželi A2r; oheň šel, všecko požíraje A2v; žena … tu padši, uhořala A2v; zachvácen sa, uhořal B3r aj.).

c) Skladba

Zvláště nadvětná syntax odpovídá charakteru Hájkova textu, v němž se střídají pasáže vyprávěcí a výčtové. U výčtů (ztrát na majetku a životech) se Václav Hájek uchyluje k jednoduchým konstrukcím, nezřídka jednovětým (Shořali také všickni přikrovové na hrobích královských. A4r; Nějakého Pavla šenkéře manželka z Srbova doma také se zadusila. B2r; V domu kněze děkanově shořala v jednom sklepě kuchařka, stará žena. B2v), někdy s použitím přechodníkových konstrukcí jako kondenzačního prostředku (Nějakého tesaře manželka, ta také, jsúci tím ohněm opálena, umřela. B2v). Častá jsou souvětí s jednou vedlejší větou, např. přívlastkovou, identifikující podmět děje (Kapla, kteráž jest najblíže při kaple sv. Vácslava, ta i s almarami i s oltáři z gruntu vyhořela. A4v; Blažek holomek, kterýž býval štolmajstrem, ten sobě velmi škodlivě ruce opálil. B3r). Vyprávěcí pasáže se vyskytují především při líčení postupu požáru, jsou naplněny složitými souvětími a obsahují jazykové prostředky (ve funkci příslovečného určení), které segmentují (a zpřehledňují) výpověď z hlediska času a prostoru, např. odtud, potom (A hned kostel ten dřevenný, kdež měli obyčej kněží kázati, a odtud nová bašta okrúhlá i hranice, na kteréž ten veliký zvon visal, a duom děkanuov, duom vikářský i ta všecka střecha, pod kterúž byly děla, tu, kdež byl příbytek někdy Vincence puškaře, a tak až na pokoje králové, a odtud se zapálila Bílá věže, jenž byla mědí počistcovanou kryta, od vrchní makovice a hořala doluov až do konce. A2v). Častá jsou rovněž příslovečná určení míry a způsobu, která vyjadřovala míru postižení ohněm (pokoje všecky z gruntu tak hanebně vyhořaly A3v; svícen … zuostal v své celosti B1r; almarka … zuostala bez porušení B1r).

Jako větný spojovací prostředek Hájek často užívá vztažné zájmeno jenž, avšak v ustrnulé formě tvaru maskulina singuláru (těm, jenž ustavičně tloukli A2r; Bílá věže, jenž byla mědí počistcovanou kryta A2v; dvě věže, jenž jsou pod kamennými krovy A3v; manželka …, jenž byla žena velmi uctivá B2v aj.).

d) Slovní zásoba

V textu se vyskytuje (vzhledem k tématu očekávaně) ve větší míře lexikum vztahující se k požáru, zvláště pak slovesa vyjadřující jeho vznik, šíření a následky. Zejména tomuto lexiku jsme věnovali pozornost při jiné příležitosti (Černá 2017). Za zmínku dále stojí větší množství lexémů označujících stavby, jejich části a vybavení, které byly následkem požáru poškozeny – např. alkéř, almarka, apatéka, archa, bašta, dělo, hrob, kaple, komín, korten, krov, obraz, oltář, pokoj, parkán, pavlač, příkrov, roura, sínce, sklep, stolice, střecha, tabule, věže, zábradlo, závorník atd. Zemřelé osoby jsou často identifikovány svou profesí či rodinným nebo sociálním zařazením (holomek, kněz, kuchařka, obročník, pastorkyně, posel, šenkéř, vikář, vinopal atd.). Nejedná se však o lexémy formou, významem či doložeností výjimečné.

e) Styl

Jak jsme již poznamenali výše, Hájkova zpráva o požáru Malé Strany vznikla během několika dní a dle autora měla za úkol především informovat nejvyšší úředníky státní správy o průběhu a rozsahu katastrofy. Jedná se v podstatě o žurnalistický žánr příležitostných (letákových) novin, které v 16. století, ale i později, aktuálně reagovaly na domácí i zahraniční dění. Jejich účel bylo především informovat o výjimečných událostech a také přimět domácí obyvatelstvo, aby se různými prostředky snažilo (je-li to možné) zabránit opakování podobných tragédií. Václav Hájek z Libočan zevrubně informuje o katastrofě, která vznikla z lidské nedbalosti a božího dopuštění. V textu se střídají pasáže vyprávěcí, kdy v sledu logicky mapujícím urbanistiku zasažených míst přehledně popisuje požár od místa jeho vzniku. Hájek v této části postupuje po jednotlivých pražských částech (Malá Strana, Hradčany, Pražský hrad); nejmenší pozornost je věnována oblasti Hradčan – jejímu zničení Václav Hájek věnuje jen jeden odstavec (Hradčany pak všecky z gruntu vyhořaly, krom rathauzu, kterýž jest nad Ouvozem za Svatým Benediktem, a vedlé něho šest domuov až do domu posledního, pana Karla Dubanského, na Hradčanech shořalo domův v počet čtyřidcet a dva. A3r). Autor identifikuje jednotlivé domy a stavby a popisuje rozsah jejich poškození (Též i domové, kteříž sou okolo kostela sv. Mikuláše prostřed rynku, ač sou šindelové s nich obiti, však jim oheň neuškodil, sama toliko kuchyně obecní tak, jakž nahoře položeno, shořala. A3r; Pavlače, kteréž byly na parkáních, počna proti domu pána z Švamberka, všecky pořád shořaly až k Hradčanuom a na druhou stranu zámku A3v). Identifikace spočívá především v lokalizaci místa a také vyřčením jména vlastníka či obyvatele domu (od toho kláštera aneb od Koláře až do domu Matesa zlatníka až k Černé ruoži a do Jakuba apatekáře a odtud do domu pana Medka a až do brány Strahovské A2v–A3r).

Informativní typ textu většinou vylučuje subjektivní soudy a individuální vstupy autora; ten ostatně většinou ani není znám. Autor zprávy o pražském požáru je však kulturní, vzdělaná a stylisticky nadaná osobnost, navíc osobnost, jejíž život je s místem katastrofy spjat. Václav Hájek v Praze žil a pracoval, jeho kazatelské působiště u Svatého Tomáše na Malé Straně bylo požárem postiženo a v blízkém domě u Vápenice mu shořela část již vytištěné Kroniky české. Nepochybně znal i mnohé lidské oběti požáru. Obeznámenost lokality plyne z podrobného popisu všech postižených domů a jejich obyvatel; líčení je tak dynamické, že vytváří dojem očitého svědectví, i když autor udává, že kromě vlastních zážitku spoléhal i na svědectví jiných lidí (věci svrchu psané pilnou bedlivostí (z správy lidí víry hodných i také z vlastního spatření) sem sepsal B3v). Hájek přesně ví, jak se která stavba či lokalita nazývala, jakou měla historii či jakou plnila funkci ve společnosti (slula Stankova bašta, neb tu bydlil Staněk obročník A2v; dva kněžští domové, kteříž byli mezi mosty, tu, kdež obyčej měli holomci sedati A2v), je podrobně informován o životech obětí (Žena jedna jménem Eva, kteráž vody nošením od roury lidem do kuchyní svou živnost provozovala B2r). Užití ukazovacích zájmen evokuje obeznámenost nejen autorovu, ale předpokládá i obeznámenost receptora textu (hranice, na kteréž ten veliký zvon visal A2v). Není tedy divu, že v textu je osobnost autora přítomna – za prvé výpověďmi v ich-formě, které působí jako konektory textu. Kromě autorské předmluvy určené Zdislavovi Berkovi z Dubé je to věta Abych zase k prvnímu přistoupil A2v, kterou se autor vrací po vypravěčské digresi zpět k tématu, či formulace o vlastním textovém záměru (to sem poznamenati také umínil A2v). Nápadné jsou v textu hojně užívané hodnoticí prostředky, které vyjadřují emocionální zainteresovanost autora. Hájek prozrazuje svůj obdiv nad krásou památek, které vytvořily lidské ruce (kapla výborná A3v; dílo krásné A3v; obrazy výborným dílem řezané A4r; Svícen mosazný, výborným dílem …sou dali sladovníci pražští …udělati A4v ad.). Odpovídající měrou pak lituje jejich zničení požárem; v této souvislosti často užívá adverbia hanebně s významem velmi mnoho (pokoje všecky z gruntu tak hanebně vyhořaly A3v; korteny … ty jsou se hanebně spálily A4v aj.). Také u lidských obětí Václav Hájek uvádí jejich pozitivní vlastnosti (Jedna velmi dobrá a ctná žena stará … uhořala B2r; Mikuláš vikář, jenž měl výborný hlas B2v; Mandelena …, jenž byla žena velmi uctivá B2v; Dvé dítek přeutěšených Martina holomka B3r aj.). Následky požáru a jejich popis způsobuje autorovi velkým zármutek; v předmluvě panu Berkovi píše o sepsání zprávy: sem to srdcem žalostivým a upřímým učinil A1v. Adjektivum žalostivý se vyskytuje v textu vícekrát (kdož toto žalostivé sepsání čísti budou B3v), v jednom případě se význam umocňuje pomocí měrového adverbia příliš: hrozné a příliš žalostivé pohledění A3v. Ačkoliv emotivní jazykové prvky jsou v textu výrazně zastoupeny, jsou vztaženy k materiálním a lidským ztrátám obecně. Hájek sice byl i osobně zasažen, avšak konkrétní zmínky o jeho postižení (např. ztráta vytištěných archů svého životního díla) ve zprávě nenalézáme.

Použitá literatura a literatura k tématu

Černá, Alena M.: „Kto chce škody zbýti, nedaj jiskře ohněm býti“. Požár v kronice a v jazyce (na materiále textů Václava Hájka z Libočan), in Studia Hagenciana II (ed. J. Linka), 2017, v tisku.

Dačický z Heslova, Mikuláš: Prostopravda. Paměti (edd. E. Petrů, E. Pražák), Praha, SNKLHU 1955, s. 171.

Daňhelka, Jiří: Směrnice pro vydávání starších českých textů, Husitský Tábor 8, 1985, s. 285–301.

Ledvinka, Václav: Velký pražský požár roku 1541, Documenta Pragensia XVI, 1998, s. 179–185, zvl. s. 181–183.

Pišna, Jan: „Vyšel požár v Menším Městě pražském“. Hájkova reportáž o požáru Malé Strany a Pražského hradu z roku 1541, in Studia Hagenciana II (ed. J. Linka), 2017, v tisku.

Večeřová, Petra: „O nešťastné příhodě“ Václava Hájka z Libočan, Knihy a dějiny 3, 1996, s. 33–42.

Voit, Petr: Český knihtisk mezi pozdní gotikou a renesancí. II, Tiskaři pro víru i tiskaři pro obrození národa 1498–1547, Praha 2017 (zvl. s. 738).

Vrtálková, Anna: Požár Prahy roku 1541 jako brána vstupu renesance do Prahy, Olomouc 2013 (bakalářská diplomová práce katedry historie Filozofické fakulty Univerzity Palackého Olomouc).

logo ÚJČ Copyright © 2006–2024, oddělení vývoje jazyka, Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.
Vyhledávací program © 2006–2024, Boris Lehečka; Grafický návrh © 2006–2024, Irena Fuková

Vokabulář byl spuštěn před 18 lety a 20 dny; verze dat: 1.1.25
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy Strategie AV21
Web je podpořen Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ČR, projektem č. LM2023062
(LINDAT/CLARIAH-CZ).