3 Ediční zpracování
Nový zákon Jana truhláře nebyl dosud v celistvosti edičně zpracován, zveřejněny byly pouze vybrané části. Text biblických předmluv byl zveřejněn v kritické edici těchto textů (Staročeské biblické předmluvy, 2019; Prol. 2 ad Mt, Prol. 3 ad Mt, Prol. ad Mc, Prol. 1 ad L, Prol. 2 ad L, Prol. ad J, Prol. 1 ad R, Prol. 3 ad R, Prol. 2 ad 1 C, Prol. 3 ad 2 C, Prol. 1 ad G, Prol. ad E, Prol. 1 ad Ph, Prol. 1 ad C, Prol. ad 1 Th, Prol. ad 2 Th, Prol. ad 1 T, Prol. ad 2 T, Prol. ad Tt, Prol. ad Phm, Prol. ad Hb, Prol. 3 ad A, Prol. 2 ad Canon, Prol. 3 ad Ap).
3.1 Pravopis
Biblický text zapsal poměrně pečlivě jediný písař kombinací spřežkového a diakritického pravopisu.[8] Zaznamenáváme též ojedinělé pozůstatky primitivního pravopisu: zápis adverbia iac přepisujeme jak, vlastní jméno Iacob jako Jákob ap. Diakritického znaménka ve tvaru tečky užívá téměř pravidelně pro hlásky č, ž, š (uprostřed slova píše dlouhé <ẛ>, na konci slova kulaté <š>). V zápisu některých hlásek ale nebyl konzistentní, často kolísá také způsob zápisu téhož slova. V případě, že jde o možné dublety, ponecháváme stav podle rukopisu (např. žeň Mt 9,38 vs. žen L 10,2; deň L 10,35 vs. den Mt 6,34; čtyrydceti Ap 14,1 vs. čtyřidceti Mt 4,2), v ostatních případech zápis standardizujeme, tj. nadbytečnou diakritiku emendujeme (např. zápis ṙty přepisujeme rty Mc 7,6), chybějící doplňujeme bez upozornění. Rekonstruován byl též na několika místech zápis krátkých slabik dě-, tě-, ně-, mě-, v nichž byla doplněna chybějící měkkost (např. widel na viděl Ap 20,1; geẛte na ještě Mc 8,17; poſylnen na posilněn R 4,20; Geruzaleme na Jeruzalémě L 2,25; jako výjimku ponecháváme pouze zápis dietete m. dietěte Mt 2,20).
Kvantita vokálů není v rukopise značena, rekonstruujeme ji proto v plném rozsahu podle předpokládaného staročeského stavu, již však nedbáme na náležitou jotaci v krátkých slabikách tam, kde se již v 2. polovině 15. století její reálná výslovnost nepředpokládá, ale považuje se za písařskou zvyklost, a na její zápis proto nijak neupozorňujeme; emendujeme pouze nenáležitou jotaci. Bez upozornění byl standardizován také zápis jotace v dlouhých slabikách die-, pie-, vie-, nie-, bie-, řie-, na který narážíme od fol. 110r (např. Gḋechu na jdiechu; ṗeſničku na piesničku; božſtẇe na božstvie; geſkyṅech na jeskyniech; ḃele na bielé; ſtṙebrnym na střiebrným). Vzhledem k četnosti výskytu tohoto zvláštního způsobu zápisu pouze v malé části textu jev hodnotíme pouze jako invenci, které se písař dopustil v závěrečné fázi práce, a ne jako pokles jotace (viz oddíl 3.2).
Nejednoznačné zápisy, které lze interpretovat buď jedně, nebo jediné, sjednocujeme s ohledem na převahu jednoznačných zápisů ve prospěch varianty jediné. Zápis slova „dyabel“ chápeme již jako anachronický, a přepisujeme jej proto ve prospěch podoby ďábel, byť v textu zastoupené méně. Zápisy číslovek zakončených na „-nazte“ považujeme za písařskou manýru a přepisujeme jako ‑náste (např. jedenáste Mt 20,6). Zápis geminát (např. masso, zlatto) hodnotíme jako čistě grafickou záležitost, kterou odstraňujeme bez upozornění.
Na opravy provedené samotným písařem neupozorňujeme, opravujeme jen zjevné chyby jako např. vynechaná písmena nebo zdvojené zápisy. Běžné písařské zkratky rozepisujeme bez upozornění.
3.2 Ediční zásady
V transkripci se řídíme obecně uznávanými edičními pravidly, ve stručnosti upozorníme na některé specifické jazykové jevy, které mohou být mj. výsledkem nářečního původu písaře. Na hláskoslovné rovině respektujeme např.:
- pokles jotace ie > é (měřicéch Mt 13,33; porúhaňé C 3,8; rozdielnějé Hb 1,4; božého Ap 3,14)
- ztrátu jotace po retnicích v krátkých slabikách (např. tvary slovesa pověděti a jeho odvozenin: odpoveděvše L 20,39; mesiece G 4,10; trpelivost C 3,12; dřevenná 2 T 2,20)
- zjednodušení souhláskových skupin (např. poněvaž C 2,20; vyší Hb 7,26; kerého L 17,1; prázna L 20,11; bohastvie E 2,7; ocovstvo E 3,15; zdělání E 4,16; vdycky Ph 1,20; cnost 2 C 12,9; evanjelistký 2 T 4,5; Ejiských A 7,22; kerak A 15,14; mikuláské Ap 2,15)[9] Zápis ċiſte m. čisťte však emendujeme.
- kolísání dubletních podob (skřehot/škřehot, skřípěnie/škřípěnie, hromazditi/hromažditi, abyste/abyšte apod.)
- změnu ě > i, zejména u tvarů slovesa pověděti a jeho odvozenin (povědil Mt 26,63; odpovědiv Mt 13,11)[10] Zápis tilo m. tělo (Mc 14,22) jsme vyhodnotili jako chybu.
- zápis protetického v- (votec Mt 5,48; předložka vot/vod)
Z jednotlivostí pak ponecháváme např. měkké zakončení adverbia dokuď, důsledný zápis slova hojnost s přisunutým -i- (hojinost) či dva tvary slovesa zzeviti (J 1,31; J 2,11)
Na tvaroslovné rovině ponecháváme např.:
- akuzativní tvar zájmene mně m. mě (třikrát mně zapříš Mc 14,30)
- o-kmenové novotvary skloňování číslovek tři a čtyři (dva proti třóm L 12,52; čtyróm rytieřóm A 12,4)
- změkčenou podobu singulárových tvarů adjektiva který (např. všeliký hřiech, kteříž koli učinil by člověk zevnitř C 6,18)
Vynechaný text oproti předloze doplňujeme podle smyslu či podle rukopisného Nového zákona s dvojím zpravidlem z roku 1466[11] Praha, Národní knihovna České republiky, sign. XVII E 3, 1466., vždy však s přihlédnutím ke klementinské Vulgátě (The Clementine Vulgate Project), jejíž znění uvádíme v poznámce.[12] Chybějící slova však nedoplňujeme vždy: např. ve verši Otče, kteréž mi dal, chci, aby kdež já sem, i oni byli se mnú (J 17,24) nedodáváme tvar pomocného slovesa, neboť to je již obsaženo v předchozím verši milovals je, jakožs i mě miloval. Chybějící text, který chybí i ve variantním prameni, naznačujeme trojtečkou. Jedná-li se však o text, který je vypuštěn i ve variantních latinských pramenech, tuto skutečnost uvádíme pouze v poznámce (+ lat., nemá var.). Dále upozorňujeme na přidaný text nemající oporu v klementinské Vulgátě (navíc oproti lat.), případně připojujeme variantní latinské znění daného místa (var.) podle kritické edice Nouum testamentum (1889–1898).
Text dělíme na verše a odstavce podle klementinské Vulgáty (The Clementine Vulgate Project, dostupné na WWW: http://vulsearch.sourceforge.net/html/index.html; citován stav z 19. 1. 2021). V členění textu na kapitoly respektujeme stav rukopisu, i když je na několika místech odlišný od členění ve Vulgátě, zřejmě totiž reflektuje variantní členění textu v středověkých latinských rukopisech (např. šestá kapitola Matoušova evangelia začíná veršem 6,5).