Olomoucká bible (dále též BiblOl) je zástupcem prvoredakčního staročeského překladu – většina jejího textu až na dílčí revize odpovídá prvotnímu překladu z 50. let 14. století. Výjimkou jsou zde epištoly a Apoštolské skutky, které spadají již do redakce druhé; odlišný je však také Žaltář a celé Matoušovo evangelium (Kyas 1997, s. 42). Základem Matoušova evangelia byl nový překlad autora sborníku Evangelia sv. Matouše s homiliemi (Kyas 1981, s. 26), jehož text je dochován především v rukopisu Národní knihovny ČR XVII A 4 (srov. Voleková 2017).
3.1 Matoušovo evangelium
Předložená edice je novým zpracováním textu, jejž v roce 1981 vydal V. Kyas v prvním svazku Staročeské Bible drážďanské a olomoucké (Kyas 1981). Vladimír Kyas zde mimo jiné velmi precizně představil tradici, z níž text Matoušova evangelia v Olomoucké bibli vychází (Kyas 1981, s. 26n), a také jeho grafickou a jazykovou stránku (Kyas 1981, s. 28n). Opíráme se o převod Kyasovy edice do elektronické podoby, který pro staročeskou textovou banku Vokabuláře webového připravila H. Kreisengerová.
Ačkoli naše zpracování vychází přímo z rukopisu, ke starší edici Kyasově důkladně přihlíží. Z tohoto důvodu ve své edici pečlivě zaznamenáváme nejen všechna místa, která podle našeho soudu Kyas interpretoval chybně, ale také všechna místa, na nichž jsme se od Kyasovy interpretace odchýlili, navzdory tomu, že ji nepovažujeme za nutně nesprávnou (nejčastěji v případě vlastních jmen nebo specifických souhláskových skupin). Stalo se tak zejména s ohledem na účel vzniku naší edice. Ta totiž tvoří též součást online konkordanční aplikace, která sdružuje přepisy více biblí různého původu a doby vzniku; pro dobrou funkčnost této aplikace jsme se rozhodli případy, které umožňují vícero možných přepisů, řešit co nejjednotněji. V rámci možností proto jednotíme také hranice slov a větných celků a užití interpunkce, na tyto zásahy s ohledem na přiměřenost poznámkového aparátu neupozorňujeme.
Vynechaný text oproti předloze doplňujeme podle Bible litoměřicko-třeboňské (dále BiblLitTřeb, 1. díl, Litoměřice, Státní oblastní archiv v Litoměřicích, fond Biskupské sbírky Litoměřice, sign. BIF 3.2), přestože tento pramen byl již na četných místech opraven korektorem (srov. Kyas 1981, s. 33), v poznámce připojujeme znění klementinské Vulgáty (The Clementine Vulgate Project). Jedná-li se však o text, který je vypuštěn i ve variantních latinských pramenech, tuto skutečnost uvádíme pouze v poznámce (+ lat., nemá var.). Dále upozorňujeme na přidaný text nemající oporu v klementinské Vulgátě (navíc oproti lat.), případně připojujeme variantní latinské znění daného místa (var.) podle kritické edice Nouum testamentum D. N. Iesu Christi Latine secundum editionem Hieronymi, I (1889–1898).
V jednom případě, v němž text Olomoucké bible neodpovídá souslednosti latinské předlohy, jsme dílčí celky (formou emendace) přeskupili: z původního Protož když z mrtvých vstanú, čie bude žena z těchto sedmi, neb všichni sú ji jměli, a najposléz všěch i žena umřěla? Čie pak bude po vzkřiešení: prvého li či druhého? tvoříme A najposléz všěch i žena umřěla. Protož když z mrtvých vstanú, čie bude žena z těchto sedmi, neb všichni sú ji ssjměli? Čie pak bude po vzkřiešení: prvého li či druhého? (Mt 22,27–28).
Na několika místech jsme oproti Kyasově edici též přemístili hranici biblických veršů; tak, aby byla v souladu s klementinskou Vulgátou. Stalo se tak v případě Mt 15,4; 17,15; 26,15 a 27,23.
Odchylky od Kyasovy interpretace:
Buoh s námi (naše edice, tak i dále) m. buoh s námi (Mt 1,23); Ejipt m. Egypt ap. (Mt 2,13; 2,14; 2,15; 2,19; ovotcě m. ovocě ap. (Mt 3,4; 3,10; 7,16; 7,17; 7,18; 7,20; 12,33; 13,8; 13,22; 13,23; 13,26; 21,19; 21,34; 21,41; 21,43); živ m. žív ap. (Mt 4,4; 9,18; 27,63); Syrí m. Syrii (Mt 4,24); desěti m. desieti Kyas (Mt 4,25); králevstvie m. královstvie ap. (Mt 5,10; 8,11; 19,23); takež m. takéž ap. (Mt 5,12; 5,16); vinny m. vinu ap. (Mt 5,32; 27,37); nepřisáhajte m. nepřisahajte ap. (Mt 5,34; 23,20; 23,21; 23,22; 26,74); vezdajší m. veždajší (Mt 6,11); světedlnicě m. svietedlnicě (Mt 6,22); všie m. vší (Mt 6,29); úfanie m. ufánie (Mt 9,2); zapřieti m. zapřěti (Mt 9,30); žen m. žeň (Mt 9,37); Šimon Chananejský m. Šimon chananejský (Mt 10,4); múdří m. múdři (Mt 10,16); sprostní m. sprostni (Mt 10,16); domátcie m. domácie ap. (Mt 10,25; 10,36); čeled m. čeleď (Mt 10,25); uši m. uší (Mt 10,27); obžércě m. obžercě (Mt 11,19); opívcě m. opivcě (Mt 11,19); libo m. líbo ap. (Mt 11,26; 21,15; 26,8); Jonas m. Jonáš (Mt 12,40; 12,41); okráslen m. okrášlen (Mt 12,44); slovutnost m. slovútnost (Mt 14,1); země genezarethské m. země Genezarethské (Mt 14,34); krajiev maggiedanských m. krajiev Maggiedanských (Mt 15,39); sprva m. s prva (Mt 19,8); vinnicě m. vinicě ap. (Mt 20,1; 20,2; 20,4; 20,7; 20,8; 21,28; 21,33; 21,39; 21,40; 21,41; 26,29); horko m. v horko (rkp. whorko) – emendujeme (Mt 20,12); roždie m. róždie (Mt 21,8); ubívcě m. ubivcě (Mt 22,7); plna m. plná (Mt 22,10); přisěže m. přišěže (Mt 22,16; 22,18); ruku m. rukú (Mt 23,23); kristové m. Kristové (Mt 24,24); puolnoci m. puol noci (Mt 25,6); Betaní m. Bethanii (Mt 26,6); člověčí m. člověcí (Mt 26,24); smutna m. smutná (Mt 26,38); vladařěvi m. vládařěvi ap. (Mt 27,2; 27,11; 27,14; 27,15; 27,21; 27,22; 27,23; 27,27; 28,14); Pole krve m. pole krve (Mt 27,8); svlekše m. svlékše (Mt 27,28); stržiechu m. střiechu (Mt 27,36); z daleka m. zdaleka (Mt 27,55); bázen m. bázeň (Mt 28,4)
Kysovy chybné interpretace n. přepisy:
životě (naše edice, tak i dále) m. živuotě (Mt 1,23); jedemy m. jedem (Mt 2,2); uslyšav m. uslyšev (Mt 2,3); jim m. gim (Mt 2,9); pro to m. proto (Mt 2,16); zemřěli m. zemřeli (Mt 2,20); ukončení přímé řeči přesouváme z konce verše 3,3 na konec verše 3,2; pokúšěti m. pokúšeti (Mt 4,7); rybářě m. rybáře (Mt 4,19); učenníkóv m. učenníkov (Mt 5,20); nutí m. mútí (Mt 5,41); rúšě m. rúše (Mt 6,28); ta m. tato (Mt 7,28); přijde m. příde (Mt 8,9); jidú m. jidu (Mt 8,23); uslyšěvše m. uslysěvše (Mt 12,24); rozmietá m. rozmetá (Mt 12,30); a jsúce m. jsúce (Mt 12,34); piscóv m. mistróv (Mt 12,38); blahoslavenie m. blahoslaveně (Mt 13,16); rozuměli ste m. rozumiete li (Mt 13,51); i m. a (Mt 14,14); sú m. jsú (Mt 15,24); pokúšějíc m. pokúšejíc (Mt 16,1); nemohú m. nemohu (Mt 17,15); kolikokrát m. kolikrát (Mt 18,21); vrátiti m. navrátiti (Mt 18,25); Ježíš m. Ježiš (Mt 20,17); i vecě m. vecě (Mt 20,32); jěžto m. ježto (Mt 22,10); svého bližnieho m. bližnieho (Mt 22,39); sědú m. sědu (Mt 23,2); obrácencě m. obrácence (Mt 23,15); anýžě m. anýže (Mt 23,23); pohřbenie m. pohřběnie (Mt 23,29); zvolené m. zvolence (Mt 24,22); řek li m. řekl li (Mt 24,23); žeť m. že (Mt 24,33); neb m. nebo (Mt 25,13); navštievili m. a navštievili (Mt 25,39); tehda m. tehdy (Mt 26,56); políčky m. poličky (Mt 26,67); tomu m. tomuto (Mt 27,19); sě k němu m. k němu (Mt 27,27); a vešken m. vešken (Mt 27,27); posmievachu m. posmieváchu (Mt 27,31); Úfa m. Ufa (Mt 27,43); zvěstovaly m. zvěstovali (Mt 28,8); dnešnieho m. dnešního (Mt 28,15); nižto jim byl m. nižto byl (Mt 28,16); moc i na m. moc na (Mt 28,18)