Štěpařství v Novém zákoně
editor: Homolková, Milada (Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.)
Vědecká knihovna v Olomouci (Olomouc, Česko), sign. M I 168, 2. polovina 15. století

oddělení vývoje jazyka Ústavu pro jazyk český AV ČR, v. v. i., Praha 2025

Tato edice je autorské dílo chráněné ve smyslu zákona č. 121/2000 Sb., o právu autorském, a je určena pouze k nekomerčním účelům.

Edice vznikla s podporou dlouhodobého koncepčního rozvoje Ústavu pro jazyk český AV ČR, v. v. i., RVO: 68378092. Byla použita také data a nástroje, které poskytuje Vokabulář webový (https://vokabular.ujc.cas.cz) v rámci výzkumné infrastruktury LINDAT/CLARIAH-CZ (https://lindat.cz) podporované Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy České republiky (projekt č. LM2023062).

Obecné ediční zásady

Elektronické edice jsou pořizovány výhradně z rukopisů, prvotisků a starých tisků z období 13.–18. století (resp. 1780; v odůvodněných případech jsou možné přesahy i za uvedené rozmezí). Při jejich vytváření je uplatňován kritický přístup k vydávanému textu. Texty jsou transkribovány, tj. převedeny do novočeského pravopisného systému, s tím, že jsou respektovány specifické rysy soudobého jazyka. Elektronické edice vznikají na akademickém pracovišti zabývajícím se lingvistickým výzkumem, proto je kladen mimořádný důraz na interpretaci a spolehlivý záznam jazyka památky.

Transkripce textů se řídí obecně uznávanými edičními pravidly, jimiž jsou pro období staré a střední češtiny zejména texty Jiřího Daňhelky Směrnice pro vydávání starších českých textů (Husitský Tábor 8, 1985, s. 285–301), Obecné zásady ediční a poučení o starém jazyce českém (in: Výbor z české literatury od počátků po dobu Husovu. Praha, Nakladatelství Československé akademie věd 1957, s. 25–35) a Obecné zásady ediční a poučení o češtině 15. století (in: Výbor z české literatury doby husitské. Svazek první. Praha, Nakladatelství Československé akademie věd 1963, s. 31–41) a text Josefa Vintra Zásady transkripce českých textů z barokní doby (Listy filologické 121, 1998, s. 341–346). Tato obecná pravidla jsou přizpůsobována stavu a vlastnostem konkrétního textu. Při transkripci textu editor dbá na to, aby svou interpretací nesetřel charakteristické rysy jazyka a textu, zároveň však nezaznamenává jevy, které nemají pro interpretaci textu či jazyka význam (tj. např. grafické zvláštnosti textu). Tyto obecné ediční zásady jsou v elektronické edici doplněny o specifickou ediční poznámku vážící se ke konkrétnímu textu.

Součástí elektronických edic je textověkritický a poznámkový aparát, jehož obsah a rozsah je zcela v kompetenci jednotlivých editorů. Bez výjimek jsou v kritickém aparátu zaznamenány všechny zásahy do textu, tj. emendace textu (uvozené grafickou značkou ]). Uzná-li to editor za vhodné, může k vybraným úsekům uvádět také transliterované znění předlohy (v tomto případě následuje transliterovaná podoba za dvojtečkou). Pravidelně jsou zaznamenávány informace týkající se poškození či fragmentárnosti předlohy, nejistoty při interpretaci textu atp. Naopak výjimečně jsou zachyceny mezitextové vztahy.

Elektronické edice neobsahují slovníček vykládající méně známá slova. K tomuto účelu slouží slovníky zapojené do jednotného vyhledávacího systému Vokabuláře webového (http://vokabular.ujc.cas.cz/hledani.aspx), případně též slovníky nezapojené do tohoto vyhledávání (http://vokabular.ujc.cas.cz/zdroje.aspx).

V širším kontextu a podrobněji jsou uplatňované ediční zásady popsány v práci Aleny M. Černé a Borise Lehečky Metodika přípravy a zpracování elektronických edic starších českých textů (ke stažení zde), kterou v roce 2016 certifikovalo Ministerstvo kultury ČR.

Komentář editora k textu

Jednostránkový text patří do souboru staročeských pramenů týkajících se pěstitelství ovocných stromů. Text je položen po rejstříku perikop na konci rukopisného Nového zákona, který pochází z 2. poloviny 15. století a dnes je součástí rukopisných fondů Vědecké knihovny v Olomouci. Zapsal jej však jiný písař než předchozí biblický text a rejstřík, ale zřejmě ještě v 15. století. Na rubu téhož folia se nacházejí další krátké příležitostné zápisy (jeden datovaný k r. 1477) od jiných písařů. Přítomnost textu o štěpařství byla motivací k tomu, že je tento biblický rukopis označován jako Nový zákon se štěpařstvím (srov. Ryba–Kyas 1952, s. 42; Voleková–Svobodová 2019, s. 523).

Text o štěpařství je členěn do devíti odstavců uvozených obligátní zkratkou pro částici Item. Každý odstavec obsahuje stručnou poučku, která se týká určité ovocnářské praktiky a je vyjádřena (s jednou výjimkou) imperativní formou. K některým návodům lze najít obsahově blízké pasáže v dalších staročeských pramenech téhož odborného zaměření (srov. Homolková 2024, s. 87–90).

Písmo ukazuje na zkušeného písaře, který však příliš nedbal na zřetelnost písmen „e“, „i“, „o“, „r“. Řádky zápisu jsou dováděny až k vnějšímu okraji listu; dnes jsou některé jejich konce již špatně čitelné. Písař obvyklým způsobem zkracoval jest a příležitostně zapisoval zkratkou předponu (podtrzeneprovrtaj) či konec slova (hnojepodtrzenem, štěpopodtrzenevati). Užíval spřežkového pravopisu s obvyklým jednoduchým „z“ (jen někdy s diakritickou tečkou) v platnosti hlásky ž. Hlásku c důsledně zachycoval jednoduchou literou „c“, případně opatřenou znaménkem, a digrafem „cz“ zapisoval hlásku č (s výjimkou ve slově kropáčem). V textu je přítomné náslovné čr- vedle čer- (červičrv, ale jen červený), dvojhlasné -ie- (větvie, peniez) vedle převážného již -í- (dříví, měsíce) a dvojhláska -uo- (kuoru) vedle nástupnického -ů- (štěpův). Jotace v krátkých slabikách se tu již neobjevuje; na místě původního ščě- stojí již výhradně nástupnické ště-. Nezachycena je zde změna -ú- v -ou- (rúby, s vodú) ani -aj- v -ej- (provrtaj, okopaj, chovaj, předpona naj-).

V textu jsou doložena dvě staročeská hapax legomena: desubstantivní adjektivum prstnatý (‚obsahující prsť, hlinovatý‘) a substantivum herc (‚ruda, zvl. měď, mosaz‘), přejaté ze střhn. erze.

Podkladem pro edici byla digitální kopie rukopisu dostupná na adresách: https://www.digitalniknihovna.cz/vkol/uuid/uuid:6f052fba-b86d-4cb0-836d-f05aa6fa936a; https://www.manuscriptorium.com/apps/index.php?direct=record&pid=AIPDIG-VKO___M_I_168_____1EXON2A-cs. Transkripce respektuje obecné zásady stanovené pro elektronické edice staročeských textů. Zkratky jsou rozepsány bez označení, pouze zkratka „S“ pro svatý je nahrazena uzuální novočeskou zkratkou sv. Zachovává se souhlásková skupina -tc- ve slově ovotce. Špatně čitelné části slov jsou rekonstruovány v souladu s kontextem; doplněna je novočeská interpunkce.

Literatura

Boháček, Miroslav – Čáda, František: Beschreibung der mittelalterlichen Handschriften der Wissenschaftlichen Staatsbibliothek von Olmütz. Köln–Weimar–Wien: Böhlau 1994, s. 92 (č. 38).

Homolková, Milada: Staročeské štěpařské rady v olomouckém rukopise Nového Zákona. In: Tuto čti pilně. Sborník příspěvků k 60. narozeninám Aleny M. Černé. J. Filipová – T. Hejdová – Š. Šimek – M. Vajdlová (eds.), Dolní Břežany: Scriptorium 2024, s. 80–92.

Ryba, Bohumil – Kyas, Vladimír: Označení českých biblických rukopisů a tisků. Věstník České akademie věd a umění 63, 1952, s. 42.

Voleková, Kateřina – Svobodová, Andrea (eds.): Staročeské biblické předmluvy. Dolní Břežany: Scriptorium, 2019, s. 523.

logo ÚJČ Copyright © 2006–2025, oddělení vývoje jazyka, Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.
Vyhledávací program © 2006–2025, Boris Lehečka; Grafický návrh © 2006–2025, Irena Fuková

Vokabulář byl spuštěn před 18 lety, 7 měsíci a 15 dny; verze dat: 1.1.27
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy Strategie AV21
Web je podpořen Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ČR, projektem č. LM2023062
(LINDAT/CLARIAH-CZ).