Nejjasnějšímu a nejnepřemoženějšímu římskému císaři, uherskému a českému etc.cizojazyčný text králi, pánu, panu našemu nejmilostivějšímu, ponížená suplikací od Judith Eibenštolerový z Eibenštolu, abatyše, i všeho konventu kláštera svatého Jiří na Hradě pražském.
Vaší Milosti vysoce urození a stateční rytíři, páni, páni Jeho Milosti císařské zřízené komory české rady v Království českém, páni nám milostivě a laskavě přízniví, Vašim Milostem od Pána Boha všemohúcího štěstí a zdraví vinšujeme.
Při tom poníženě žádajíc, abyšte tu suplikací strany vesnic Dolejších a Hořejších Mokropes[j]Mokropes] mokropecz a Svémyslic, kteráž jest tento tejden minulej od pana Šimfelda Vašim Milostem k uvážení odeslána, milostivě povážiti, zase jemu odeslati ráčíte, aby tak ta věc ještě před Její Milost císařovou odjezdem vyřízena a konci přivedena bejti mohla. Neb dne včerejšího Její Milost císařova paní, paní nám milostivá, ráčila nám vzkázati, abychom při Vašich Milostí solicitovali, poručiti ráčila. Té naděje sme k Vašim Milostem pro odplatu boží, že nás fedrovati ráčíte.
Vašim milostem, na modlitbách hotové, Judit Eibenštolerová z Eibenštolu, abatyše, i všecken konvent kláštera svatého Jiří na Hradě pražském etc.cizojazyčný text
[XIII'1v]číslo strany rukopisuJich Milostem vysoce urozeným a statečným rytířuom pánům, pánům Jeho Milosti císařské, zřízené komory v Království českém radám, pánům nám laskavě příznivým, ponížená prosba od Judit Eibenštolerový z Eibenštolu, abatyše[k]abatyše] abatyſſj, i všeho konventu kláštera svatého Jiří na Hradě pražském.