Cuba, Johannes von: Lékařství ženská sepsaná od doktora Jana Kúba…

Olomouc: Milichthaler, Bedřich, 1588. Národní knihovna České republiky (Praha, Česko), sign. 54 S 841, K5v–M3r. Editor Černá, Alena M. Ediční poznámka

Vznik edice byl částečně podpořen projektem Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy č. LM2015081 Výzkumná infrastruktura pro diachronní bohemistiku (RIDICS, http://vokabular.ujc.cas.cz) v rámci Projektu velkých infrastruktur pro VaVaI.

[K6v]číslo strany rukopisu

Locika a řeřicha studničná v octě vařená a v másle smažená jako špinák.

Itemcizojazyčný text kuří nohy mízku píti.

Vystřelená mouka jedená život obměkčuje a rozličný votok voplaskuje.

Pro nedostatek matky ženské

Kopr domácí s cukrem vařiti, dřevenného oleje a vína mezi to přimísiti, matce velmi dobré jest, lůžko dítěcí ven vyvodí, nemoc ženě přivodí, pí to toho za 2 kventíky[d]kventíky] kwentijk.

Kopru domácího semeno v vodě vařiti a na něm seděti, dobré jest proti bolení matky. Vystřelena mouka na břicho přiložená, bolení matky zpokojuje.

Žlutého lilium kořen u víně vařený dobrý jest proti bolení matky, aby se žena nad tím pařila.

Trnkovou mízkou zespod poma[K7r]číslo strany rukopisuzovati, když matka, též zadní střevo, zhůru vstupuje.

Hořkých mandluov olej užitečný jest, když matka nahoru vstupuje a z jednoho místa na druhé přechází, pod pupkem jím[e]jím] gim potírati.

Vstupuje-li matka zhůru, kuř zespod ambrou a nosem k asafetidemcizojazyčný text voněj.

Jde-li matka do života, potíraj voctem.

Kořenem, jenž slove costuscizojazyčný text, kterýž vychlazuje matku, zespod jím[f]jím] gim mejti a u víně jej píti.

Chebdový kořen u vodě vařiti, aby žena nad ním se pařila, tvrdost matky odjímá.

Fíky s řeckého sena semenem v ječné vodě vařiti, nad tím aby se žena odspodku pařila, když jí matka na svém místě neleží, užitečné jest.

Ožánka větší u víně vařená a s medem smíšená, tak jí přijímati, ženskou nemoc přivodí.

[K7v]číslo strany rukopisu

Blénové semeno s medovou břečkou smísiti, toho požívati, ženský tok odjímá.

Locika u vodě vařiti, aby žena pospodku nad ní se pařila, matce z jednoho místa na druhé chodící prospěšné jest.

Bobky u víně vařené píti, matku i žaludek zastuzený zahřívají.

Flastr z lněného semene na břicho přiložiti, ženě nemoc její přináší.

Lněné semeno na uhlé vložiti, tím se podkuřovati, bolení matky odjímá.

Které ženě matka zhůru vstupuje a z jednoho místa na druhé přichází neb do života jde, tak vezmi galbanumcizojazyčný text a armoniakumcizojazyčný text, každého rovně, vlož na řeřavé uhlí, nechať ta pára pospodku do luona zhuoru jde.

Které ženě matka do života vchází, ta podkuřúj[1]podkuřúj: podkuṙuog se laudanemcizojazyčný text pospodku a matka se jí uloží, i zdráva bude.

Majoránový olej matku zastuzenou zahřívá.

X
dkventíky] kwentijk
ejím] gim
fjím] gim
1podkuřúj: podkuṙuog
 
logo ÚJČ Copyright © 2006–2024, oddělení vývoje jazyka, Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.
Vyhledávací program © 2006–2024, Boris Lehečka; Grafický návrh © 2006–2024, Irena Fuková

Vokabulář byl spuštěn před 18 lety, 1 měsícem a 7 dny; verze dat: 1.1.25
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy Strategie AV21
Web je podpořen Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ČR, projektem č. LM2023062
(LINDAT/CLARIAH-CZ).