[66v]číslo strany rukopisujmá před se jíti, a na to sme k jeho svatosti poslali a tak že to před se pójde. Protož žádáme a prosíme, aby jim to zjevil a je zpravil a navedl podlé tvé múdrosti, aby se tiem hlasem nerozpáčili, než vždy k tomu conciliumcizojazyčný text[2]původně „concilium“ zapásno před „k tomu“, poté opraveno znaménkem změny slovosledu přijeli. Neb milému pánu úfáme, jestli žeť tam přijedú, že tak zpraveni bohdá budú, že sě vesele a s pokojem [z]text doplněný editorem té země domóv vrátie. A k tomu jim klejty potřebné podlé jich žádanie zjednány budú. A v tom se snáz jakožť tobě věříme, neb nám zvláštní službu v tom ukázal.
Také věz, že se nám zde, Bohu děkujíc, dobře vede. A táhnem ve jméno Božie již před se do Říma, neb jsme pro převelikú zimu a tvrdost těch zlých cest dřéve táhnúti nemohli, s velikým lidem, kterýž nám syn náš, knieže medulánský[3]-du- nadepsáno nad řádkem, próvodu dal. A úfáme Pánu Bohu, že sě skoro vesele a se ctí k vám domóv vrátíme.
Dán v Placenci v neděli před sv. Matějem, apoštolem Božím, let království našich uherského 45., římského 20. a českého ve dvanádctém létě.[4]24. února 1432, adresátem listu byl Hašek z Valdštejna
Ad mandatum domini regis Caspar Slykch.cizojazyčný text