[Knihy, jenž slovú Zrcadlo člověčieho spasenie, rukopis A2]
editor: Nejedlý, Petr
Knihovna Národního muzea (Praha, Česko), sign. 1 A c 75/6, okolo roku 1410

oddělení vývoje jazyka Ústavu pro jazyk český AV ČR, v. v. i., Praha 2015–2023

Tato edice je autorské dílo chráněné ve smyslu zákona č. 121/2000 Sb., o právu autorském, a je určena pouze k nekomerčním účelům.

Edice vznikla v rámci řešení projektu GA ČR č. P406/10/1140 Výzkum historické češtiny (na základě nových materiálových bází).

Obecné ediční zásady

Elektronické edice jsou pořizovány výhradně z rukopisů, prvotisků a starých tisků z období 13.–18. století (resp. 1780; v odůvodněných případech jsou možné přesahy i za uvedené rozmezí). Při jejich vytváření je uplatňován kritický přístup k vydávanému textu. Texty jsou transkribovány, tj. převedeny do novočeského pravopisného systému, s tím, že jsou respektovány specifické rysy soudobého jazyka. Elektronické edice vznikají na akademickém pracovišti zabývajícím se lingvistickým výzkumem, proto je kladen mimořádný důraz na interpretaci a spolehlivý záznam jazyka památky.

Transkripce textů se řídí obecně uznávanými edičními pravidly, jimiž jsou pro období staré a střední češtiny zejména texty Jiřího Daňhelky Směrnice pro vydávání starších českých textů (Husitský Tábor 8, 1985, s. 285–301), Obecné zásady ediční a poučení o starém jazyce českém (in: Výbor z české literatury od počátků po dobu Husovu. Praha, Nakladatelství Československé akademie věd 1957, s. 25–35) a Obecné zásady ediční a poučení o češtině 15. století (in: Výbor z české literatury doby husitské. Svazek první. Praha, Nakladatelství Československé akademie věd 1963, s. 31–41) a text Josefa Vintra Zásady transkripce českých textů z barokní doby (Listy filologické 121, 1998, s. 341–346). Tato obecná pravidla jsou přizpůsobována stavu a vlastnostem konkrétního textu. Při transkripci textu editor dbá na to, aby svou interpretací nesetřel charakteristické rysy jazyka a textu, zároveň však nezaznamenává jevy, které nemají pro interpretaci textu či jazyka význam (tj. např. grafické zvláštnosti textu). Tyto obecné ediční zásady jsou v elektronické edici doplněny o specifickou ediční poznámku vážící se ke konkrétnímu textu.

Součástí elektronických edic je textověkritický a poznámkový aparát, jehož obsah a rozsah je zcela v kompetenci jednotlivých editorů. Bez výjimek jsou v kritickém aparátu zaznamenány všechny zásahy do textu, tj. emendace textu (uvozené grafickou značkou ]). Uzná-li to editor za vhodné, může k vybraným úsekům uvádět také transliterované znění předlohy (v tomto případě následuje transliterovaná podoba za dvojtečkou). Pravidelně jsou zaznamenávány informace týkající se poškození či fragmentárnosti předlohy, nejistoty při interpretaci textu atp. Naopak výjimečně jsou zachyceny mezitextové vztahy.

Elektronické edice neobsahují slovníček vykládající méně známá slova. K tomuto účelu slouží slovníky zapojené do jednotného vyhledávacího systému Vokabuláře webového (http://vokabular.ujc.cas.cz/hledani.aspx), případně též slovníky nezapojené do tohoto vyhledávání (http://vokabular.ujc.cas.cz/zdroje.aspx).

V širším kontextu a podrobněji jsou uplatňované ediční zásady popsány v práci Aleny M. Černé a Borise Lehečky Metodika přípravy a zpracování elektronických edic starších českých textů (ke stažení zde), kterou v roce 2016 certifikovalo Ministerstvo kultury ČR.

Komentář editora k textu

Zlomek díla doloženého téměř v úplnosti v mladším rukopisu Knihovny Národního muzea pod signaturou III B 10, takzvaném Krumlovském sborníku (podle zkratek Staročeského slovníku ZrcSpasK). Text zlomku je zapsán ve dvou sloupcích po obou stranách (zlomek je podélně na jedné straně oříznut, a vždy jeden sloupec je proto neúplný); zlomek je značně poškozen, takže text je tu méně, tu více setřen.

Text zlomku odpovídá dosti přesně části stran 30 a 31 v rukopise ~K (překrývání obou rukopisů je v naší edici proznačeno); na několika místech je nepatrně stručnější než toto paralelní znění. Zlomek naopak obsahuje navíc iluminaci, která není zachována v rkp ~K; jejím námětem je pokušení Kristovo na střeše chrámu (Mt 4,5). Zbývající dvě iluminace se tematicky (i popiskem) shodují s rkp ~K.

Text zlomku vydal v roce 1890 Adolf Patera; chybějící pasáže jsou doplněny podle jeho edice.

Po jazykové stránce představuje text – pokud je možno soudit z tak krátkého úryvku – verzi mírně zjednodušenou jak obsahově (myšlenkově), tak syntakticky a lexikálně (adaptátor/písař volí konkrétnější pojmenování), která se – zřejmě sekundárními zásahy – vymaňuje z těsné závislosti na latinské předloze a jejím prvním, v mnoha směrech doslovném překladu: srov. přěmoci nesmiernost, diábel Krista lakotú pokusí oproti nesmiernosti opáčiti (za lat. refrenare), zkusitel (za lat. tentator) člověka lakotú podstúpí (za lat. invadit) v rkp ~K apod. Představa mladší adaptace původního textu podpořená i některými dalšími jevy (částečná ztráta jotace – pokúšen, vysvětlitelná popř. jako sekundární užití perfektiva – pokušen (??); užití k signalizaci přímé řeči participia mysle místo původního infinitivu mysliti zachovaného v rukopise ~K apod.) nevypovídá samozřejmě nic o absolutním ani relativním stáří zlomku: filologové (viz editor Patera) kladou text obsažený na zlomku do 3. čtvrtiny 14. století (a považují jej za součást téhož rukopisu jako dalších pět zlomků – viz ZrcSpasA1) a jejich názor lze podpořit některými jevy (inhed oproti ihned v rukopise ~K); uměnovědci (viz Pavel Brodský, Katalog iluminovaných rukopisů Knihovny Národního muzea, Praha 2000, s. 314) kladou samotný zlomek do 10. let 15. století (a soudí, že je zbytkem jiného rukopisu).

logo ÚJČ Copyright © 2006–2023, oddělení vývoje jazyka, Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.
Vyhledávací program © 2006–2023, Boris Lehečka; Grafický návrh © 2006–2023, Irena Fuková

Vokabulář byl spuštěn před 17 lety, 5 měsíci a 12 dny; verze dat: 1.1.24
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy Strategie AV21
Web je podpořen Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ČR, projektem č. LM2023062
(LINDAT/CLARIAH-CZ).