[Aseneth]
editor: Stluka, Martin
Knihovna Národního muzea (Praha, Česko), sign. III H 29, 1470

oddělení vývoje jazyka Ústavu pro jazyk český AV ČR, v. v. i., Praha 2016–2023

Tato edice je autorské dílo chráněné ve smyslu zákona č. 121/2000 Sb., o právu autorském, a je určena pouze k nekomerčním účelům.

Obecné ediční zásady

Elektronické edice jsou pořizovány výhradně z rukopisů, prvotisků a starých tisků z období 13.–18. století (resp. 1780; v odůvodněných případech jsou možné přesahy i za uvedené rozmezí). Při jejich vytváření je uplatňován kritický přístup k vydávanému textu. Texty jsou transkribovány, tj. převedeny do novočeského pravopisného systému, s tím, že jsou respektovány specifické rysy soudobého jazyka. Elektronické edice vznikají na akademickém pracovišti zabývajícím se lingvistickým výzkumem, proto je kladen mimořádný důraz na interpretaci a spolehlivý záznam jazyka památky.

Transkripce textů se řídí obecně uznávanými edičními pravidly, jimiž jsou pro období staré a střední češtiny zejména texty Jiřího Daňhelky Směrnice pro vydávání starších českých textů (Husitský Tábor 8, 1985, s. 285–301), Obecné zásady ediční a poučení o starém jazyce českém (in: Výbor z české literatury od počátků po dobu Husovu. Praha, Nakladatelství Československé akademie věd 1957, s. 25–35) a Obecné zásady ediční a poučení o češtině 15. století (in: Výbor z české literatury doby husitské. Svazek první. Praha, Nakladatelství Československé akademie věd 1963, s. 31–41) a text Josefa Vintra Zásady transkripce českých textů z barokní doby (Listy filologické 121, 1998, s. 341–346). Tato obecná pravidla jsou přizpůsobována stavu a vlastnostem konkrétního textu. Při transkripci textu editor dbá na to, aby svou interpretací nesetřel charakteristické rysy jazyka a textu, zároveň však nezaznamenává jevy, které nemají pro interpretaci textu či jazyka význam (tj. např. grafické zvláštnosti textu). Tyto obecné ediční zásady jsou v elektronické edici doplněny o specifickou ediční poznámku vážící se ke konkrétnímu textu.

Součástí elektronických edic je textověkritický a poznámkový aparát, jehož obsah a rozsah je zcela v kompetenci jednotlivých editorů. Bez výjimek jsou v kritickém aparátu zaznamenány všechny zásahy do textu, tj. emendace textu (uvozené grafickou značkou ]). Uzná-li to editor za vhodné, může k vybraným úsekům uvádět také transliterované znění předlohy (v tomto případě následuje transliterovaná podoba za dvojtečkou). Pravidelně jsou zaznamenávány informace týkající se poškození či fragmentárnosti předlohy, nejistoty při interpretaci textu atp. Naopak výjimečně jsou zachyceny mezitextové vztahy.

Elektronické edice neobsahují slovníček vykládající méně známá slova. K tomuto účelu slouží slovníky zapojené do jednotného vyhledávacího systému Vokabuláře webového (http://vokabular.ujc.cas.cz/hledani.aspx), případně též slovníky nezapojené do tohoto vyhledávání (http://vokabular.ujc.cas.cz/zdroje.aspx).

V širším kontextu a podrobněji jsou uplatňované ediční zásady popsány v práci Aleny M. Černé a Borise Lehečky Metodika přípravy a zpracování elektronických edic starších českých textů (ke stažení zde), kterou v roce 2016 certifikovalo Ministerstvo kultury ČR.

Komentář editora k textu

Rukopis je v několika textových částech jen velmi těžko jednoznačně interpretovatelný (např. na rozmezí folií 58v a 59r), a to i přes využití různočtení z jiného variantního rukopisu, nebo edice (Kolár, Jaroslav – Nedvědová, Milada: Próza českého středověku, Praha 1983, s. 339–348), popř. i přes přihlédnutí k latinské předloze. V takových případech je ponejvíce přihlíženo ke znění edice, ale i tak s ním není interpretace daného místa vždy zcela v souladu.

Rukopis, jenž slouží jako předloha této edice, je na několika místech písařem chybně zapsán a text je natolik zkomolen, že bylo třeba provést jeho korekci podle variantního františkánského rukopisu z Národní knihovny ČR (AsenF – NK dep. AF 3, fol. 248r–251r). V případech, kde ani znění variantního rukopisu nedovolovalo uspokojivě interpretovat dané místo v textu, byla k jejich objasnění využita edice.

Nelze jednoznačně určit, zda písař rukopisu svou nepozorností nebo záměrně vynechává textové pasáže o rozsahu jednoho slova, ale i delší textové úseky. Pokud však těmito zásahy písaře text neutrpěl na své srozumitelnosti a syntaktické korektnosti, tak není v transkripci doplňován. V opačných případech je revidován podle znění variantního františkánského rukopisu a zcela výjimečně, kde nelze text variantního rukopisu považovat také za zcela korektní, podle edice (např. na foliu 63v, kde je doplněna předložka s, která chybí i ve znění variantního rukopisu: sniech s uzdami zlatými).

Špatně čitelné nebo téměř nečitelné části textu (rukopisu) jsou rekonstruovány podle znění variantního františkánského rukopisu.

logo ÚJČ Copyright © 2006–2023, oddělení vývoje jazyka, Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.
Vyhledávací program © 2006–2023, Boris Lehečka; Grafický návrh © 2006–2023, Irena Fuková

Vokabulář byl spuštěn před 17 lety, 5 měsíci a 12 dny; verze dat: 1.1.24
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy Strategie AV21
Web je podpořen Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ČR, projektem č. LM2023062
(LINDAT/CLARIAH-CZ).