Nejjasnější a nejnepřemoženější velikomocný římský císaři, uherský a český králi, pane, pane muoj nejmilostivější.
Jakou stížnost Vaší císařské Milosti Štěpán Punčín, poddaný klášterský na ten čas muoj a konventu mého, podal, z přečtení jí sem porozuměla. Vaše císařská Milosti tuto pravdivou správu činím, abych já k tomu dovolovati, jakž on toho dokládá, aby Janovi Krčmáři, Kateřině, manželce jeho, ze vsi Chodovlic, též poddanému mému, na louku peněz půjčil a v těch penězích ji užíval, tomu světle odpírám. Nýbrž při každém soudu držení všem bývalo zapovídáno, aby bez dovolení mého nic nezastavovali a přes 6 kop se vdlužili, však nic méně má-li dotčený Punčín ode mne jaké na to dovolení pod dekretem, jakž obyčej jest, nechť radám Vaší císařské Milosti je ukáže, já je ráda uhlídati a při tom jej zanechati chci. Pokudž pak pod dekretem mým dovolení neukáže, já z dobrým svědomím takové lichvy jemu trpěti nemohu.
V čemž Vaši císařskou Milost poníženě prosím, že mne v tom milostivě výmluvnou míti ráčíte etc.cizojazyčný text Datum v klášteře svatého Jiří v neděli den svatého Šimona a Judy léta 1607.[211]28. října 1607
Vaší císařské Milosti poníženě poddaná Žofie Albínka z Helfenburku, abatyše kláštera svatého Jiří na Hradě pražském
[XLVII'1v]číslo strany rukopisu[212]prázdná strana[XLVII'2r]číslo strany rukopisu[213]prázdná strana[XLVII'2v]číslo strany rukopisuNejjasnějímu a nejnepřemoženějšímu velikomocnému římskému císaři, uherskému a českému králi, pánu, pánu mému nejmilostivějšímu, Jeho císařské Milosti ponížená správa ode mne, Žofie Albínky z Helfenburku, abatyše kláštera svatého Jiří na Hradě Pražském.