Nejjasnější a nejnepřemoženější velikomocný římský císaři, uherský a český králi etc.cizojazyčný text pane, pane mně nejmilostivější.
Vaší císařské Milosti s ponížeností oznamuji, kterak Danielovi Strážnickému, sousedu v Třebenicích, poddanému klášterskému a na ten čas mému, berně vybírati, vejběrčím odvozovati sem svěřila a na správu jeho listy přiznávající jemu odsílala. Ale kterak v tom se věrně Vaší císařské Milosti i mně choval, to se vyhlédati bude moci. I chtíc, aby počet učinil, jej sem citovala, i rozumějíc on, že fortelům jeho sem porozuměla, postaviti se nechtěl. Nýbrž všecknu obec proti mně zbouřil. I poněvadž na žádost mou páni rady v puchelterý[23]pravděpodobně komorní účtárna co berní jakejch koliv, co posudního po ta léta odvedeno jest, bez poručení rady Vaší císařké Milosti z komory vydati se spěčovali. Vaši císařskou Milost poníženě prosím, že poručiti ráčíte, aby všeckny berně od léta 1601, co se od Třebenských, aneb od poddaných z kraje Litoměřického, odvedlo, vyhledali, a takový vejtah mně aby vydán byl. Neb další správu Vaší císařské Milosti potom učiniti a přednésti míním.
Za odpověd od Vaší císařské Milosti poníženě prosím. S tím Vaší císařské Milosti v ochranu Bohu všemohoucímu poroučím. Datum v klášteře svatého Jiří na Hradě pražském v pondělí po neděli Letarecizojazyčný text léta 1607.[24]26. dubna 1607
Vaší císařské Milosti poníženě poddaná Žofije Albínka z Helfenburku, abatyše kláštera svatého Jiří na Hradě pražském
[VI'1v]číslo strany rukopisuNejjasnějšímu a nejnepřemoženějšímu velikomocnému římskému císaři, uherskému a českému králi, pánu, panu mému nejmilostivějšímu, Jeho císařské Milosti ponížená suplikací ode mne, Žofije Albínky z Helfenburku, abatyše kláštera svatého Jiří na Hradě pražském.