Žofie Albínka z Helfenburku: [Dopisy]

Národní archiv České republiky (Praha, Česko), sign. AZK 2574, AZK 2576, AZK 2577, AZK 2578, AZK 2579, AZK 2580, SM B 45/5/6, SM B 45/5/7, 42 f. Editor Hejdová, Tereza. Ediční poznámka

Při vzniku práce byly využity zdroje Výzkumné infrastruktury pro diachronní bohemistiku (RIDICS, http://vokabular.ujc.cas.cz)

[V'1r]číslo strany rukopisu

Nejjasnější a nejnepřemoženější velikomocný římský císaři, uherský a český králi, etc.cizojazyčný text pane, pane mně nejmilostivější.

Ze vší ponížeností Vaší císařské Milosti oznamuji, že sem okolo času svatého Františka léta 1606[19]okolo 4. října 1606 purkmistru, konšelům městce Třebenic, poddaným mým, i Danielovi Strážnickému, sousedu v témž městci Třebenicích, poddanému mému, zapověděla, aby žádnejch berní na sousedy Třebenský neukládali, než tak aby vybírali, jak sem já nařídila. Totiž kdo mnoho má, aby mnoho dal a kdo málo, aby málo dal. Jak rejstřík, jim ode mne odeslaný, dosvědčiti bude moci. A to sem z hodnejch příčin učinila. A takový berně vyberouce, mně do kláštera aby odeslali, jim sem poručila, čehož oni podlé nařízení a poručení mého tak neučinili. Nýbrž bez vůle mé, jakožto vrchnosti jejich, a bez listů přiznávacích ode mne jim danejch, berně pánům berníkům kraje Litoměřického sou odvedli, kterýmžto berníkům do Litoměřic psaní sem učinila, žádajíc, aby mně, jaký berně Třebenští jim odvedli, v známost uvedli, kteříž a zvláště pan Adam Kolda, na místě jinejch mně dosti zatmělou odpověd dal. I nemoha se všetečnosti těch pánův berníkův kraje Litoměřického nadiviti, že od poddaných mých Třebenských berně bez listů přiznávajících přijali.

Vaši císařskou Milost poníženě prosím, že pánům berníkům kraje Litoměřického poručiti ráčíte, aby žádných berní od Třebenských, jakožto od lidí Vaší císařské Milosti nevěrných a neposlušných, nepřijímali a také berně za léto 1606[20]spojení za léto 1606 je připsáno in margine, za které termíny jim bez vědomí mého odvedli, to aby do komory Vaší císařské Milosti odeslali, tak, abych já, co sou odvedli, porozuměti i s konventem mým mohla.

Za milostivou odpověd k užitku Vaší císařské Milosti poníženě prosím. S tím Vaší císařské Milosti v vochranu Pánu Bohu poroučím. Datum v klášteře svatého Jiří na Hradě pražském, v outerý po neděli Letarecizojazyčný text léta 1607.[21]27. března 1607

Vaší císařské Milosti poníženě poddaná Žofije Albínka z Helfenburku, abatyše kláštera svatého Jiří na Hradě pražském

[V'1v]číslo strany rukopisu

Nejjasnějšímu a nejnepřemoženějšímu velikomocnému římskému císaři, uherskému a českému králi, pánu, panu mému nejmilostivějšímu Jeho císařské Milosti, ponížená suplikací ode mne, Žofije Albínky z Helfenburku, abatyše kláštera svatého Jiří na Hradě pražském.

X
19okolo 4. října 1606
20spojení za léto 1606 je připsáno in margine
2127. března 1607
22SM B 45/5/7
 
logo ÚJČ Copyright © 2006–2023, oddělení vývoje jazyka, Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.
Vyhledávací program © 2006–2023, Boris Lehečka; Grafický návrh © 2006–2023, Irena Fuková

Vokabulář byl spuštěn před 17 lety, 5 měsíci a 22 dny; verze dat: 1.1.24
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy Strategie AV21
Web je podpořen Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ČR, projektem č. LM2023062
(LINDAT/CLARIAH-CZ).