Osvícenému knížeti a pánu, panu Karlovi, vladaři domu Lichtnštejnskýho, knížeti opavskému a krnovskému, Jeho Milosti císařské tejné raddě komorníku a od Jeho Milosti císařské nařízenému místodržícímu v Království českém pánu [Jeho]text doplněný editorem Milosti pravdivá odpověd ode mne Žofije Albínky z Helfenburku, z boží milosti kněžny abatyše, převory i všeho konventu kláštera svatého Jiří na Hradě pražském.
Nejjasnější a nejnepřemožitelnější velikomocný římský císaři, uherský a český králi, pane, pane můj nejmilostivější.
Vaší císařské Milosti poníženě ku paměti laskavé přivozuji stížnost mou, kterou sem na Vaši císařskou Milost předešlých dnův vznesla, kterak pan rentmistr zanedbává mně platu komorního ze vsi Sudlice, kteráž ves pro lepší pohodlí a příležitost k panství Vaší císařské Milosti připojena jest, však tu správu pan rentmistr dává, že proti tomu není, aby takového platu komorního, poněvadž jest prvé odvozoval, dáti neměl. Toliko z komory Vaší císařské Milosti poručení, aby se jemu stalo. Z té příčiny k Vaší císařské Milosti se utíkám a poníženě prosím, že pánům radám Vaší císařské Milosti komory české milostivě poručiti ráčíte, aby, což nám spravedlivě náležitého jest, od pána rentmistra vydáno bylo. Tak abychom Vaší císařské Milosti berně náležité mohli odvésti. Datum v klášteře svatého Jiří na Hradě pražském v pondělí Exaudicizojazyčný text léta 1610.
Za Vaši císařskou Milost na modlitbách hotova Žofie Albínka z Helfenburku, abatyše kláštera svatého Jiří na Hradě pražském.
Nejjasnějšímu a nejnepřemoženějšímu velikomocnému římskému císaři, uherskému a českému králi, pánu, pánu mému nejmilostivějšímu.